# Polish translations for gajim package # Polska wersja językowa pakietu gajim # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-18 21:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-17 22:41+0200\n" "Last-Translator: Witek Kieraś \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Status Zaraz wracam z powodu bezczynności programu" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Status Nieobecny z powodu bezczynności programu" #: ../src/common/config.py:273 msgid "Sleeping" msgstr "Śpię" #: ../src/common/config.py:274 msgid "Back soon" msgstr "Niedługo wrócę" #: ../src/common/config.py:274 msgid "Back in some minutes." msgstr "Wrócę za jakiś czas." #: ../src/common/config.py:275 msgid "Eating" msgstr "Jem" #: ../src/common/config.py:275 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jem. Zostaw wiadomość." #: ../src/common/config.py:276 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:276 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Oglądam film." #: ../src/common/config.py:277 msgid "Working" msgstr "Praca" #: ../src/common/config.py:277 msgid "I'm working." msgstr "Pracuję." #: ../src/common/config.py:278 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:278 msgid "I'm on the phone." msgstr "Rozmawiam przez telefon." #: ../src/common/config.py:279 msgid "Out" msgstr "Wyszedłem" #: ../src/common/config.py:279 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem." #: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Temat: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:339 ../src/common/connection.py:1536 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:346 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "Zapisaliśmy się do %s" #: ../src/common/connection.py:348 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s" #: ../src/common/connection.py:350 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "Wypisaliśmy się z %s" #: ../src/common/connection.py:387 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane." #: ../src/common/connection.py:388 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć." #: ../src/common/connection.py:1177 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../src/common/connection.py:1244 ../src/common/connection.py:1303 #: ../src/common/connection.py:1638 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1304 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później" #: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1641 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Połączony z serwerem z %s" #: ../src/common/connection.py:1316 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się" #: ../src/common/connection.py:1317 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne." #: ../src/common/connection.py:1398 msgid "invisible" msgstr "Niewidoczny" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1399 msgid "offline" msgstr "Rozłączony" #: ../src/common/connection.py:1400 ../src/roster_window.py:1275 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jestem %s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1405 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Nie podano klucza OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1407 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP." #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1498 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]" #: ../src/common/connection.py:1639 ../src/gajim.py:526 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później." #. disconnect if no answer #: ../src/common/connection.py:1921 #, python-format msgid "Gajim disconnected you from %s" msgstr "Gajim rozłączył cię z %s" #: ../src/common/connection.py:1922 #, python-format msgid "" "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " "believe such disconnection should not have happened, you can disable sending " "keep-alive packets by modifying this account." msgstr "" "Minęło %s sekund a serwer nie odpowiedział na pakiety podtrzymujące. Jeśli " "uważasz, że to rozłączenie nie powinno było się przytrafić, możesz wyłączyć " "opcję wysyłania pakietów podtrzymujących w ustawieniach konta." #: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "w trakcie przetwarzania xmpp wystąpił błąd:" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:44 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s·GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:47 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s·GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:51 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s·MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:54 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s·MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:58 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s·KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:61 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s·KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:64 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s·B" #: ../src/common/helpers.py:71 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../src/common/helpers.py:73 msgid "Not Available" msgstr "Nieobecny" #: ../src/common/helpers.py:75 msgid "Free for Chat" msgstr "Chętny do rozmowy" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Connecting" msgstr "Łączę się" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Away" msgstr "Zaraz wracam" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../src/common/helpers.py:87 msgid "Not in the roster" msgstr "Spoza listy kontaktów" #: ../src/common/helpers.py:89 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?kontakt ma status: Nieznany" #: ../src/common/helpers.py:91 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?kontakt ma status: Wystąpiły błędy" #: ../src/common/helpers.py:96 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak" #: ../src/common/helpers.py:98 msgid "To" msgstr "Do" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/common/helpers.py:102 msgid "Both" msgstr "Obustronna" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak" #: ../src/common/helpers.py:112 msgid "Subscribe" msgstr "Autoryzuj" #: ../src/common/helpers.py:151 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "jest skupiony na rozmowie" #: ../src/common/helpers.py:153 msgid "is doing something else" msgstr "robi coś innego" #: ../src/common/helpers.py:155 msgid "is composing a message..." msgstr "pisze wiadomość..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:158 msgid "paused composing a message" msgstr "przerwał pisanie wiadomości" #: ../src/common/helpers.py:160 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy" #: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem" #: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim zakończy teraz działanie" #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54 #: ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "tworzenie katalogu %s" #. it is file about file #: ../src/common/optparser.py:51 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading\n" msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu\n" #. we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:78 #, python-format msgid "Unable to write file in %s\n" msgstr "Nie można zapisać pliku w %s\n" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Nazwa opcji" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/advanced.py:68 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Group Chat" msgstr "Pokój" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:139 msgid "account: " msgstr "konto: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:242 ../src/chat.py:910 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886 #: ../src/gajim.py:485 ../src/gajim.py:486 ../src/roster_window.py:835 #: ../src/roster_window.py:1051 ../src/roster_window.py:1189 #: ../src/roster_window.py:1378 ../src/roster_window.py:1412 #: ../src/roster_window.py:1736 ../src/roster_window.py:1933 #: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:2008 msgid "not in the roster" msgstr "spoza listy kontaktów" #: ../src/chat.py:293 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Zmień na %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:493 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to " "ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz " "export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/" "profile.\n" "\n" "Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane" #: ../src/chat.py:751 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\"" #: ../src/chat.py:763 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii" #: ../src/chat.py:767 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Szukaj w _słowniku" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:782 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:793 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\"" #: ../src/chat.py:796 msgid "Web _Search for it" msgstr "Szukaj w _Internecie" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1121 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #: ../src/config.py:196 ../src/config.py:440 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Co %s _minut(y)" #: ../src/config.py:310 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: ../src/config.py:318 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../src/config.py:324 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../src/config.py:934 msgid "status message title" msgstr "nagłówek informacji o statusie" #: ../src/config.py:934 msgid "status message text" msgstr "treść informacji o statusie" #: ../src/config.py:987 msgid "Choose Sound" msgstr "Wybierz dźwięk" #: ../src/config.py:994 ../src/config.py:1945 ../src/vcard.py:132 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/config.py:999 msgid "Wav Sounds" msgstr "Dźwięki w Wav" #: ../src/config.py:1168 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze" #: ../src/config.py:1193 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Jesteś połączony z serwerem" #: ../src/config.py:1194 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony." #: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1201 msgid "Invalid account name" msgstr "Niepoprawna nazwa konta" #: ../src/config.py:1198 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Nazwa konta nie może być pusta." #: ../src/config.py:1202 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji." #: ../src/config.py:1206 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niepoprawny Jabber ID" #: ../src/config.py:1207 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"." #: ../src/config.py:1214 ../src/dialogs.py:749 msgid "Invalid password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: ../src/config.py:1215 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta." #: ../src/config.py:1252 msgid "Invalid entry" msgstr "Niepoprawny wpis" #: ../src/config.py:1253 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Wybrany port musi być numerem portu." #: ../src/config.py:1342 msgid "Account name is in use" msgstr "Nazwa konta jest już zajęta" #: ../src/config.py:1343 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Masz już konto o takiej nazwie." #: ../src/config.py:1409 msgid "No such account available" msgstr "Takie konto nie jest dostępne" #: ../src/config.py:1410 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie." #: ../src/config.py:1417 ../src/config.py:2027 ../src/dialogs.py:623 #: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem" #: ../src/config.py:1418 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie." #: ../src/config.py:1445 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się" #: ../src/config.py:1446 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "" "Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP." #: ../src/config.py:1449 ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: ../src/config.py:1450 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Wybierz klucz OpenPGP" #: ../src/config.py:1458 ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "No key selected" msgstr "Nie wybrano żadnego klucza" #: ../src/config.py:1689 ../src/config.py:2050 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/config.py:1692 msgid "Server" msgstr "Serwer" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1797 ../src/config.py:2269 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124 #: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153 #: ../src/roster_window.py:1929 ../src/roster_window.py:1931 #: ../src/roster_window.py:2008 ../src/systray.py:217 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #: ../src/config.py:1812 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modyfikuj %s" #: ../src/config.py:1814 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Zarejestruj na %s" #: ../src/config.py:1834 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/config.py:1842 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: ../src/config.py:1889 msgid "Image is too big" msgstr "Obrazek jest za duży" #: ../src/config.py:1889 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Obrazek emotikony musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości " "i 24 pikselom szerokości" #: ../src/config.py:1939 msgid "Choose Image" msgstr "Wybierz obrazek" #: ../src/config.py:1950 ../src/vcard.py:137 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: ../src/config.py:2028 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/config.py:2033 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Przeglądanie usług dla konta %s" #: ../src/config.py:2035 msgid "Service Discovery" msgstr "Przeglądanie usług" #: ../src/config.py:2055 msgid "Service" msgstr "Usługi" #: ../src/config.py:2060 msgid "Node" msgstr "Węzeł" #: ../src/config.py:2272 ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #: ../src/config.py:2274 ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Re_gister" msgstr "Za_rejestruj" #: ../src/config.py:2446 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Usuwanie konta %s" #: ../src/config.py:2453 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem." #: ../src/config.py:2454 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane." #: ../src/config.py:2581 msgid "New Room" msgstr "Nowy pokój" #: ../src/config.py:2611 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane" #: ../src/config.py:2612 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę." #: ../src/config.py:2832 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "Konto zostało dodane. \n" "Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w głównym " "oknie programu." #: ../src/config.py:2843 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Nowe konto zostało stworzone i dodane do konfiguracji Gajima.\n" "Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w głównym " "oknie programu." #: ../src/config.py:2857 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby dodać konto." #: ../src/config.py:2861 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "Musisz wpisać poprawny adres serwera aby dodać konto." #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nazwa kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "W grupie" #: ../src/dialogs.py:175 msgid "KeyID" msgstr "Identyfikator klucza" #: ../src/dialogs.py:178 msgid "Contact name" msgstr "Nazwa kontaktu" #: ../src/dialogs.py:209 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Informacja o statusie %s" #: ../src/dialogs.py:272 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s." #: ../src/dialogs.py:274 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać." #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Invalid user name" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika." #: ../src/dialogs.py:341 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Nazwy kontaktów muszą być postaci \"użytkownik@serwer\"." #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+." #: ../src/dialogs.py:396 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" #: ../src/dialogs.py:407 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Klient jabbera w GTK." #: ../src/dialogs.py:416 msgid "translator-credits" msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś " #: ../src/dialogs.py:578 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s" #: ../src/dialogs.py:581 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prośba o autoryzację od %s" #: ../src/dialogs.py:624 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:637 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Dołącz do pokoju jako %s." #: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Join Group Chat" msgstr "Dołącz do pokoju" #: ../src/dialogs.py:702 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nowa wiadomość jako %s" #: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:414 #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../src/dialogs.py:705 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n" "wysłać wiadomość:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147 msgid "Connection not available" msgstr "Połączenie jest niedostępne" #: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika kontaktu" #: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "" "Nazwa użytkownika kontaktu powinna być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"." #: ../src/dialogs.py:730 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:750 msgid "You must enter a password." msgstr "Musisz wpisać hasło." #: ../src/dialogs.py:754 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: ../src/dialogs.py:755 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne." #: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:313 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt połączył się" #: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:338 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt rozłączył się" #: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:411 msgid "New Single Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Od %s" #: ../src/dialogs.py:805 msgid "File Transfer Request" msgstr "Pytanie o przysłanie pliku" #: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:705 ../src/gajim.py:725 msgid "File Transfer Error" msgstr "Błąd przesyłania pliku" #: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:782 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku." #: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:785 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane" #: ../src/dialogs.py:834 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Do %s" #: ../src/dialogs.py:991 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Wyślij wiadomość jako %s" #: ../src/dialogs.py:993 msgid "Single Message" msgstr "Pojedyncza wiadomość" #: ../src/dialogs.py:996 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Wyślij %s" #: ../src/dialogs.py:1005 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Odebrane %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1057 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1058 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "==·Oryginalna wiadomość·==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1099 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Kosola XML dla %s" #: ../src/dialogs.py:1101 msgid "XML Console" msgstr "Konsola XML" #. FIXME: add pango markup #. DO_NOT_TRANSLATE_4_08 #: ../src/dialogs.py:1192 #, python-format msgid "You have been invited to the %s room by %s" msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju %s od %s" #. DO_NOT_TRANSLATE_4_08 #: ../src/dialogs.py:1195 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentarz: %s" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:153 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s" #: ../src/gajim.py:154 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?" #: ../src/gajim.py:462 msgid "error while sending" msgstr "błąd przy wysyłaniu" #: ../src/gajim.py:488 ../src/gajim.py:498 ../src/roster_window.py:126 #: ../src/roster_window.py:1038 ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/gajim.py:502 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autoryzacja przyjęta" #: ../src/gajim.py:503 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji." #: ../src/gajim.py:509 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację" #: ../src/gajim.py:510 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony." #: ../src/gajim.py:525 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"" #: ../src/gajim.py:543 msgid "Account registration successful" msgstr "Rejestracja konta zakończona powodzeniem." #: ../src/gajim.py:544 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Konto \"%s\" zostało zarejestrowane na serwerze Jabbera." #: ../src/gajim.py:661 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne." #: ../src/gajim.py:662 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP." #. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1006 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127 #: ../src/gajim_themes_window.py:128 msgid "theme_name" msgstr "nazwa_motywu" #: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:977 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Otrzymałeś właśnie nową wiadomość w pokoju \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:126 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość." #: ../src/groupchat_window.py:146 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?" msgstr[1] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:156 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "" "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "" "Jeśli zamkniesz okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane.Jeśli " "zamkniesz okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane." msgstr[1] "" "Jeśli zamkniesz okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane.Jeśli " "zamkniesz okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane." #: ../src/groupchat_window.py:161 msgid "Do not ask me again" msgstr "Nie pytaj mnie o to ponownie." #: ../src/groupchat_window.py:222 ../src/groupchat_window.py:416 msgid "This room has no subject" msgstr "Ten pokój nie ma tematu" #: ../src/groupchat_window.py:288 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak" #: ../src/groupchat_window.py:290 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorzy" #: ../src/groupchat_window.py:292 msgid "Participants" msgstr "Uczestnicy" #: ../src/groupchat_window.py:294 msgid "Visitors" msgstr "Goście" #: ../src/groupchat_window.py:354 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:360 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s został zabanowany przez %s: %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:363 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s występuje teraz jako %s" #: ../src/groupchat_window.py:394 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s wychodzi" #: ../src/groupchat_window.py:396 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ma teraz status %s" #: ../src/groupchat_window.py:426 msgid "Changing Subject" msgstr "Zmiana tematu" #: ../src/groupchat_window.py:427 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Wpisz nowy temat:" #: ../src/groupchat_window.py:436 msgid "Changing Nickname" msgstr "Zmiana pseudonimu" #: ../src/groupchat_window.py:437 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:" #: ../src/groupchat_window.py:460 msgid "Bookmark already set" msgstr "Zakładka została już dodana" #: ../src/groupchat_window.py:461 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach." #: ../src/groupchat_window.py:470 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Zakładka została dodana" #: ../src/groupchat_window.py:471 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów." #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:729 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Wyrzuć %s" #: ../src/groupchat_window.py:730 ../src/groupchat_window.py:761 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Podaj przyczynę:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:760 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zabanuj %s" #: ../src/groupchat_window.py:978 ../src/tabbed_chat_window.py:343 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "Jeśłi zamkniesz kartę, to utracisz tę wiadomość." #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:62 ../src/gtkgui_helpers.py:77 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu" #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s ma teraz status %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Obecny status: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Historia rozmowy z %s" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus." #: ../src/remote_control.py:54 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Nie można użyć D-Bus." #: ../src/remote_control.py:405 msgid "Session bus is not available" msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna" #: ../src/remote_control.py:413 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "Na tym komputerze nie ma obsługi D-Bus" #: ../src/roster_window.py:265 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Już jesteś w pokoju %s" #: ../src/roster_window.py:416 msgid "New _Room" msgstr "Nowy _pokój" #: ../src/roster_window.py:431 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Zarządzaj zakładkami..." #: ../src/roster_window.py:446 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "do konta %s" #: ../src/roster_window.py:458 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "używając konta %s" #: ../src/roster_window.py:474 #, python-format msgid "as %s" msgstr "jako %s" #: ../src/roster_window.py:485 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "dla konta %s" #: ../src/roster_window.py:629 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s ma teraz status %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:704 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty" #: ../src/roster_window.py:704 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów z %s." #: ../src/roster_window.py:747 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Przypisz klucz OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:748 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi" #: ../src/roster_window.py:851 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów" #: ../src/roster_window.py:879 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/roster_window.py:900 msgid "_Log on" msgstr "_Połącz" #: ../src/roster_window.py:909 msgid "Log _off" msgstr "R_ozłącz" #: ../src/roster_window.py:921 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../src/roster_window.py:927 ../src/gtkgui.glade.h:370 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Usuń z listy kontaktów" #: ../src/roster_window.py:1029 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autoryzacja została wysłana" #: ../src/roster_window.py:1030 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status." #: ../src/roster_window.py:1052 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana." #: ../src/roster_window.py:1053 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "" "Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego status." #: ../src/roster_window.py:1180 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów." #: ../src/roster_window.py:1181 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Usuwając kontakt usuwasz również autoryzację. Kontakt \"%s\" będzie zawsze " "widział Cię jako niepołączonego." #: ../src/roster_window.py:1213 msgid "Password Required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../src/roster_window.py:1214 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Wpisz hasło dla konta %s" #: ../src/roster_window.py:1215 msgid "Save password" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/roster_window.py:1245 msgid "Passphrase Required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../src/roster_window.py:1246 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s" #: ../src/roster_window.py:1247 msgid "Save passphrase" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/roster_window.py:1294 msgid "No account available" msgstr "Żadne konto nie jest dostępne" #: ../src/roster_window.py:1295 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera." #: ../src/roster_window.py:1598 ../src/roster_window.py:1604 msgid "You have unread messages" msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/roster_window.py:1599 ../src/roster_window.py:1605 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę " "historii." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183 msgid "as " msgstr "jako " #: ../src/systray.py:238 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "" "Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy" #: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Szyfrowanie OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/tabbed_chat_window.py:130 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "" "Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego " "klucza." #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/tabbed_chat_window.py:274 ../src/tabbed_chat_window.py:342 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:275 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:515 msgid "A connection is not available" msgstr "Połączenie jest niemożliwe" #: ../src/tabbed_chat_window.py:516 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony." #: ../src/tabbed_chat_window.py:604 msgid "Sending private message failed" msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się." #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/tabbed_chat_window.py:606 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" wyszedł." #: ../src/tabbed_chat_window.py:709 msgid "Encryption enabled" msgstr "Szyfrowanie włączone" #: ../src/tabbed_chat_window.py:714 msgid "Encryption disabled" msgstr "Szyfrowanie wyłączone" #: ../src/vcard.py:126 msgid "Choose Avatar" msgstr "Wybierz awatar" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:166 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Rozmiar pliku obrazka \"%s\" jest za duży" #: ../src/vcard.py:168 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 8 kilobajtów." #: ../src/vcard.py:250 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Klient: Nieznany" #: ../src/vcard.py:252 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?System operacyjny: Nieznany" #: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291 msgid " resource with priority " msgstr " zasób o wysokim priorytecie " #: ../src/vcard.py:376 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/vcard.py:404 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie." #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych konfiguracji" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Zmiany w najnowszej wersji" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Format of a chat line" msgstr "Format linii rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Interface Customization" msgstr "Własne ustawienia interfejsu" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Traffic" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Logi" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Wybierz jedną z poniższych opcji:" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Zapisane opisy" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "Wejście XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików." #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "Informacje" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Modyfikacja konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku." #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Z_aawansowane działania" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add New Contact" msgstr "Dodaj nowy kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add _Contact" msgstr "Dodaj _kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After nickname:" msgstr "Za pseudonimem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After time:" msgstr "Po czasie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Wszystkie stany rozmowy\n" "Tylko dotyczące pisania\n" "Wyłączone" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/" "niewidoczny" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Znany także jako styl iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Always use compact _view" msgstr "Zawsze stosuj widok _zwarty" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Ask:" msgstr "Pytaj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Przypisz klucz Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Auto join" msgstr "Połącz automatycznie" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "" "Autodetect at every application startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu programu\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n" "Własne" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Banner:" msgstr "Banner:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Before nickname:" msgstr "Przed pseudonimem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Before time:" msgstr "Przed czasem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Bold" msgstr "Wytłuszczone" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "C_onnect at startup" msgstr "P_ołącz przy starcie programu" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Chan_ge" msgstr "Z_mień" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Change _Nickname" msgstr "Zmień pseudo_nim" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Change _Subject" msgstr "Zmień _temat" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Chat with" msgstr "Rozmowa z" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Check for new _version at application startup" msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe _wersje" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Zaznacz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię " "wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie " "wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość " "serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli " "tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS." #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Choose _Key..." msgstr "Wybierz _Klucz..." #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Clean _up" msgstr "P_osprzątaj" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie" #. remind to nkour that this string has typo #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfiguruj _pokój" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Contact Information" msgstr "Informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Conversation History" msgstr "Historia rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Delete MOTD" msgstr "Usuń MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Usuń Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś " "połączony." #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Department:" msgstr "Dział:" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "E-Mail" msgstr "Adres e-mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "E-Mail:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Edit Groups" msgstr "Edytuj Grupy" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Zmień informacje o sobie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Edit _Groups" msgstr "Modyfikuj _grupy" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Enter new password:" msgstr "Wpisz nowe hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Enter your message:" msgstr "Wpisz wiadomość:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Co 5 _minut" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Extra Address:" msgstr "Dodatkowy adres:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Family:" msgstr "Nazwisko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "File Transfers" msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "File _Transfers" msgstr "_Przesyłanie plików" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "File manager:" msgstr "Menadżer plików:" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: RRRR-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 ../src/tooltips.py:215 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej " "karcie otwartego okna rozmowy." #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w " "prawym dolnym rogu ekranu." #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach, które zmieniają status na Dostępny." #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach które zmieniają status na Rozłączony." #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość." #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Given:" msgstr "Imię:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Go" msgstr "Idź" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "HTTP Connect" msgstr "Połączenie HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Hides the window" msgstr "Ukrywa okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Homepage:" msgstr "Strona domowa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Hostname: " msgstr "Nazwa hosta: " #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać." #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera." #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej." #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie nadawał informację o " "możliwości wysyłania i odbierania meta-informacji związanych z rozmową, " "którą prowadzisz z kontaktem, np. infomację o pisaniu wiadomości." #. that should be changed to group chat from groupchat. if it stills says groupchat and we are preparing for 0.9 please remind me (nkour) #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu." #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna " "programu na ekranie oraz jego rozmiaru." #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' " "emotikonami graficznymi." #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących " "połączenie, co zapobiega rozłączaniu." #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/" "config tylko Tobie i oczywiście administratorowi." #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla " "transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu " "dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd." #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z " "wykorzystaniem tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Gdy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie okna rozmowów i pokojów miały ukryty " "górny pasek informacyjny oraz pasek przycisków na dole. Możesz szybko " "włączać i wyłączać widok zwarty wciskając Ctrl+C. UWAGA: Ostatni stan okna/" "karty nie jest zapisywny na stałe." #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie " "kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto." #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Incoming message:" msgstr "Wiadomość otrzymana:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Info/Query" msgstr "Informacje/Zapytanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "" "Informacje o Tobie są przechowywane na serwerze\n" "jako vCard." #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Dołącz do _pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Dołącz do _pokoju..." #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Log history" msgstr "Historia" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach _kontaktu" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Zapisuj zmiany statusu w _zewnętrznym pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Manage Accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Zarządzaj emotikonami" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Manage..." msgstr "Zarządzaj..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Middle:" msgstr "Drugie imię:" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "More" msgstr "Więcej" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "None" msgstr "Żaden" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: " #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "OS:" msgstr "System operacyjny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "On every _message" msgstr "W każdej _wiadomości" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Open Download Page" msgstr "Otwórz stronę pobierania" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Albo wybierz opis zapisany:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Outgoing message:" msgstr "Wiadomość wysłana:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Personal Details" msgstr "Informacje o sobie" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Play _sounds" msgstr "Odtwórz _dźwięk" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Position:" msgstr "Stanowisko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Print time:" msgstr "Wyświetlaj czas:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priory_tet:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z " "serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten " "który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości." #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Awatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Proxy:" msgstr "Pośrednik:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "P_oproś o autoryzację od" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Recently:" msgstr "Ostatnio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Register to" msgstr "Zarejestruj w" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Usuń konto tylko z Gajima" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Usuwanie wybranego transferu pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Wróć do kolorów domyślnych" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Resour_ce: " msgstr "Za_soby: " #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie " "lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z " "tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami " "'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał " "wiadomości. (patrz niżej)." #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Resource:" msgstr "Zasoby:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Role:" msgstr "Funkcja:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Save pass_word" msgstr "Zapisz _hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Sen_d" msgstr "_Wyślij" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Send Authorization to" msgstr "Wyślij autoryzację do" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Send Single _Message" msgstr "Wyślij _wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Send _File" msgstr "Wyślij _plik" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Send message and close window" msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Servers Features" msgstr "Możliwości serwerów" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Set MOTD" msgstr "Ustaw MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ustaw _Awatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Show only in _roster" msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Show roster window at application startup" msgstr "Pokazuj okno kontaktów przy starcie programu" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Pokaż listę przesłanych plików pomiędzy tobą a innymi" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Sign _in" msgstr "_Połączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sign _out" msgstr "R_ozłączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Start _Chat" msgstr "Rozpocznij _rozmowę" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "State:" msgstr "Stan/Województwo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Status message:" msgstr "Informacja o statusie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop. say that to nkoukr #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Stop file transfer" msgstr "Zatrzymanie przesyłania pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Zatrzymanie wybranego transferu pliku" #. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop and should not have space at the end nor dot. say that to nkour #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "" "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is not reversable. " msgstr "" "Zatrzymuje wybrany transfer pliku. Jeśli w systemie plików przechowywany " "jest nieukończony plik, to zostanie usunięty. Ta operacja jest nieodwracalna." #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Subscription Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Subscription:" msgstr "Autoryzacja:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Text font" msgstr "Czcionka tekstu" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\"" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\"." #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "Pasek znajdujący się na górze okna rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Theme:" msgstr "Motyw:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on " "aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty." #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Update MOTD" msgstr "Ukatualnij MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Korzystaj z _SSL" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Use _emoticons" msgstr "Używaj _emotikon" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Use authentication" msgstr "Używaj autoryzacji" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "User ID:" msgstr "Identyfikator użytkownika:" #. I'm atk string. please remove my last space for 0.9. Remind that to nkour (he's a poor man) #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification " msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia." #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość pochodząca od osoby innej niż ta, z " "którą aktualnie rozmawiamy, może następować jedno z trzech informujących Cię " "o tym zdarzeń." #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "When new message is received" msgstr "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Musisz założyć konto zanim połączysz się\n" " z siecią Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Your JID:" msgstr "Twój JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_About" msgstr "O progr_amie" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Actions" msgstr "Dzi_ałania" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Add Contact..." msgstr "Dod_aj kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Add to Roster" msgstr "Dod_aj do listy kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Admin" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Advanced" msgstr "Z_aawansowane" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoryzuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Ban" msgstr "Za_banuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Browser:" msgstr "Prze_glądarka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Compact View" msgstr "Widok _zwarty" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Widok _zwarty Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 ../src/filetransfers_window.py:580 msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiuj adres odnośnika" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Deny" msgstr "O_dmów" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Earliest" msgstr "Najwcz_eśniejsze" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Modyfikuj konto..." #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Finish" msgstr "_Zakończ" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with " #~ msgstr ""