german transl ready. thanks delmonico
This commit is contained in:
parent
e222b13169
commit
950d6d7d38
|
@ -2,22 +2,22 @@
|
|||
# translation of de.po to German
|
||||
# translation of gajim-de.po to German
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# aldafu@gmail.com, 2005
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||||
# Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>, 2005.
|
||||
# aldafu@gmail.com, 2005
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-30 01:36+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-30 19:40+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: German\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/config.py:51
|
||||
|
@ -112,12 +112,11 @@ msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
|
|||
#. conflict: Nick Conflict
|
||||
#: ../src/common/connection.py:357
|
||||
msgid "Unable to join room"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fehler beim Betreten des Raum"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/connection.py:358
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Server response:"
|
||||
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
|
||||
msgstr "Server-Antwort:"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/connection.py:389
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -126,8 +125,7 @@ msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
|
|||
|
||||
#: ../src/common/connection.py:390
|
||||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um weiter Senden um Empfangen zu können, müssen Sie sich erneut verbinden."
|
||||
msgstr "Um weiter Senden um Empfangen zu können, müssen Sie sich erneut verbinden."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/connection.py:1179
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
|
@ -189,8 +187,7 @@ msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
|
|||
|
||||
#: ../src/common/connection.py:1645 ../src/gajim.py:528
|
||||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
|
||||
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/connection.py:1920 ../src/common/connection.py:1929
|
||||
msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
||||
|
@ -315,16 +312,14 @@ msgid "Moderators"
|
|||
msgstr "Moderatoren"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/helpers.py:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Moderator"
|
||||
msgstr "Mo_derator"
|
||||
msgstr "Moderator"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/helpers.py:129
|
||||
msgid "Participants"
|
||||
msgstr "Teilnehmer"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/helpers.py:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Participant"
|
||||
msgstr "Teilnehmer"
|
||||
|
||||
|
@ -333,7 +328,6 @@ msgid "Visitors"
|
|||
msgstr "Besucher"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/helpers.py:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Visitor"
|
||||
msgstr "Besucher"
|
||||
|
||||
|
@ -387,9 +381,9 @@ msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
|||
|
||||
#. chances are we cannot write file in a directory
|
||||
#: ../src/common/optparser.py:93
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Unable to write file in %s"
|
||||
msgstr "Kann Datei nicht in %s schreiben\n"
|
||||
msgstr "Kann Datei nicht in %s schreiben"
|
||||
|
||||
#: ../src/advanced.py:52
|
||||
msgid "Preference Name"
|
||||
|
@ -594,8 +588,7 @@ msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden"
|
|||
|
||||
#: ../src/config.py:1430
|
||||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten"
|
||||
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten"
|
||||
|
||||
#: ../src/config.py:1457
|
||||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||||
|
@ -660,8 +653,7 @@ msgstr "Das Bild ist zu groß"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
||||
"in height."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten."
|
||||
msgstr "Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten."
|
||||
|
||||
#: ../src/config.py:1952
|
||||
msgid "Choose Image"
|
||||
|
@ -723,8 +715,7 @@ msgid "This bookmark has invalid data"
|
|||
msgstr "Dieser Bookmark hat ungültige Daten"
|
||||
|
||||
#: ../src/config.py:2633
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||||
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||||
msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Bookmark löschen."
|
||||
|
||||
#: ../src/config.py:2854
|
||||
|
@ -751,8 +742,7 @@ msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Konto eingeben"
|
|||
|
||||
#: ../src/config.py:2883
|
||||
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen."
|
||||
msgstr "Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen."
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.py:55
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -1002,12 +992,12 @@ msgstr "_Ablehnen"
|
|||
#: ../src/dialogs.py:1219
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sie wurden in den Raum %s von %s eingeladen"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.py:1221
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Comment: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kommentar: %s"
|
||||
|
||||
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
|
||||
#: ../src/gajim.py:153
|
||||
|
@ -1079,9 +1069,8 @@ msgid "Theme"
|
|||
msgstr "Thema"
|
||||
|
||||
#: ../src/gajim_themes_window.py:126 ../src/gajim_themes_window.py:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "theme name"
|
||||
msgstr "thema_name"
|
||||
msgstr "Name des Themas"
|
||||
|
||||
#: ../src/gajim_themes_window.py:129
|
||||
msgid "theme_name"
|
||||
|
@ -1093,11 +1082,10 @@ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|||
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten"
|
||||
|
||||
#: ../src/groupchat_window.py:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
|
||||
"lost."
|
||||
msgstr "Wenn sie das Fenster schließen, geht die Nachricht verloren."
|
||||
msgstr "Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht die Nachricht verloren."
|
||||
|
||||
#: ../src/groupchat_window.py:143
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -1108,8 +1096,7 @@ msgstr[1] "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?"
|
|||
|
||||
#: ../src/groupchat_window.py:148
|
||||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||||
msgid_plural "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum "
|
||||
"abgebrochen."
|
||||
|
@ -1203,11 +1190,10 @@ msgid "Banning %s"
|
|||
msgstr "%s verbannen"
|
||||
|
||||
#: ../src/groupchat_window.py:966 ../src/tabbed_chat_window.py:344
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
||||
"lost."
|
||||
msgstr "Wenn Sie diesen Reiter schließen, ist die Nachricht verloren."
|
||||
msgstr "Wenn Sie diesen Reiter schließen und die History abgeschaltet haben, ist die Nachricht verloren."
|
||||
|
||||
#: ../src/history_window.py:138
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -1285,8 +1271,7 @@ msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt"
|
|||
|
||||
#: ../src/roster_window.py:676
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
||||
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
||||
msgstr "Sie können nun von %s keine Nachrichten mehr senden oder empfangen."
|
||||
|
||||
#: ../src/roster_window.py:719
|
||||
|
@ -1337,8 +1322,7 @@ msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
|
|||
#: ../src/roster_window.py:1026
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn der Kontakt \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status."
|
||||
msgstr "Wenn der Kontakt \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status."
|
||||
|
||||
#: ../src/roster_window.py:1155
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -1418,8 +1402,7 @@ msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
|
|||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und Sie haben keinen zugewiesen"
|
||||
msgstr "%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und Sie haben keinen zugewiesen"
|
||||
|
||||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:275 ../src/tabbed_chat_window.py:343
|
||||
|
@ -1428,11 +1411,10 @@ msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|||
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:276
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||||
"lost."
|
||||
msgstr "Wenn sie das Fenster schließen, geht die Nachricht verloren."
|
||||
msgstr "Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht die Nachricht verloren."
|
||||
|
||||
#. we are not connected
|
||||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:516
|
||||
|
@ -1490,8 +1472,7 @@ msgstr " resource mit Priorität "
|
|||
|
||||
#: ../src/vcard.py:377
|
||||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
|
||||
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
|
||||
|
||||
#: ../src/vcard.py:405
|
||||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||||
|
@ -1563,9 +1544,8 @@ msgid "<b>Sounds</b>"
|
|||
msgstr "<b>Klänge</b>"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||||
msgstr "<b>Benachrichtigungen</b>"
|
||||
msgstr "<b>Visuelle Benachrichtigungen</b>"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
||||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||||
|
@ -1698,16 +1678,15 @@ msgid "Auto join"
|
|||
msgstr "Automatisch verbinden"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||||
"Always use KDE default applications\n"
|
||||
"Custom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Automatisch Erkennen bei jedem Programmstart\n"
|
||||
"Verwende GNOME Standard-Anwendungen\n"
|
||||
"Verwende KDE Standard-Anwendungen\n"
|
||||
"Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n"
|
||||
"Immer GNOME Standard-Anwendungen verwenden\n"
|
||||
"Immer KDE Standard-Anwendungen verwenden\n"
|
||||
"Benutzerdefiniert"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
||||
|
@ -1739,21 +1718,18 @@ msgid "Bold"
|
|||
msgstr "Fett"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||||
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cancel file transfer"
|
||||
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
|
||||
msgstr "Dateitransfer abbrechen"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
|
||||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||||
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
|
||||
"the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
||||
|
@ -1786,9 +1762,8 @@ msgid "Chat with"
|
|||
msgstr "Unterhalten mit"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
||||
msgstr "Beim Start auf neue _Versionen prüfen"
|
||||
msgstr "Beim Start von Gajim auf neue _Versionen prüfen"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
||||
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
||||
|
@ -1837,9 +1812,8 @@ msgid "Click to get contact's extended information"
|
|||
msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||||
msgstr "Klicken, um die Fähigkeiten auf Jabber-Servern zu sehen."
|
||||
msgstr "Klicken, um die Fähigkeiten (z.B. MSN, ICQ Transporte) auf Jabber-Servern zu sehen."
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
||||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||||
|
@ -2034,8 +2008,7 @@ msgstr ""
|
|||
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
||||
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
|
||||
"kommt"
|
||||
|
@ -2100,7 +2073,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Nachricht."
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||||
msgstr "Wenn gewählt tritt Gajim dem Chatraum beim Programmstart bei"
|
||||
|
||||
|
@ -2547,9 +2519,8 @@ msgid "Show only in _roster"
|
|||
msgstr "Nur in der Kontaktliste anzeigen"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
||||
msgstr "Kontaktliste beim Programmstart anzeigen"
|
||||
msgstr "Kontaktliste beim Start von Gajim anzeigen"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
||||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||||
|
@ -2709,9 +2680,8 @@ msgid "User ID:"
|
|||
msgstr "Benutzer-ID:"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||||
msgstr "Wenn die Datei komplett übertragen wurde, zeige eine Benachrichtigung"
|
||||
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde."
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3089,7 +3059,7 @@ msgid "minutes"
|
|||
msgstr "Minuten"
|
||||
|
||||
#: ../src/tooltips.py:212
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Gajim - one unread message"
|
||||
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||||
msgstr[0] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
|
||||
|
@ -3101,13 +3071,12 @@ msgid "Gajim - %s"
|
|||
msgstr "Gajim - %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/tooltips.py:263
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Role: "
|
||||
msgstr "Rolle:"
|
||||
|
||||
#: ../src/tooltips.py:266
|
||||
msgid "Affiliation: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zugehörigkeit: "
|
||||
|
||||
#: ../src/tooltips.py:269 ../src/tooltips.py:353 ../src/tooltips.py:366
|
||||
#: ../src/tooltips.py:429
|
||||
|
@ -3161,35 +3130,29 @@ msgid "Transferred: "
|
|||
msgstr "Übertragen: "
|
||||
|
||||
#: ../src/tooltips.py:432 ../src/tooltips.py:453
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "nicht gestartet"
|
||||
msgstr "Nicht gestartet"
|
||||
|
||||
#: ../src/tooltips.py:436
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "angehalten"
|
||||
msgstr "Angehalten"
|
||||
|
||||
#: ../src/tooltips.py:438 ../src/tooltips.py:441
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Completed"
|
||||
msgstr "abgeschlossen"
|
||||
msgstr "Abgeschlossen"
|
||||
|
||||
#: ../src/tooltips.py:445
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Pause"
|
||||
msgstr "Unterbrochen"
|
||||
|
||||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||||
#: ../src/tooltips.py:449
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "steht still"
|
||||
msgstr "Steht still"
|
||||
|
||||
#: ../src/tooltips.py:451
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Transferring"
|
||||
msgstr "übertrage"
|
||||
msgstr "Übertrage"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetransfers_window.py:72
|
||||
msgid "File"
|
||||
|
@ -3212,7 +3175,7 @@ msgstr "Größe: %s"
|
|||
#. You is a reply of who send a file
|
||||
#: ../src/filetransfers_window.py:154
|
||||
msgid "You"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sie"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetransfers_window.py:155 ../src/filetransfers_window.py:216
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -3362,29 +3325,26 @@ msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
|
|||
msgstr "Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht gesendet werden kann"
|
||||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||||
msgstr "jabber id des Kontakts mit dem gechattet werden soll"
|
||||
msgstr "JID des Kontakts mit Sie chatten möchten"
|
||||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
|
||||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||||
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
|
||||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
||||
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
||||
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sende neue Nachricht zu einem Kontakt. OpenPGP-Schlüssel und Konto sind "
|
||||
"optional. Falls nur account gesetzt werden soll, muss 'pgp key' zu '' "
|
||||
"optional. Falls nur Konto gesetzt werden soll, muss 'pgp key' zu '' "
|
||||
"gesetzt werden."
|
||||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||||
msgstr "jabber id des Kontakts, der die Nachricht empfängt"
|
||||
msgstr "JID des Kontakts, der die Nachricht empfängt"
|
||||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
|
||||
msgid "message contents"
|
||||
|
@ -3407,29 +3367,24 @@ msgid "Get detailed info on a contact"
|
|||
msgstr "Zeige Informationen über Kontakt"
|
||||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:137 ../scripts/gajim-remote.py:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "JID of the contact"
|
||||
msgstr "jabber id des Kontakts"
|
||||
msgstr "JID des Kontakts"
|
||||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Send file to a contact"
|
||||
msgstr "Zeige Informationen über Kontakt"
|
||||
msgstr "Dem Kontakt eine Datei senden"
|
||||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "file"
|
||||
msgstr "Datei"
|
||||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "File path"
|
||||
msgstr "Datei"
|
||||
msgstr "Dateipfad"
|
||||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||||
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
|
||||
msgstr "Falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
|
||||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:167
|
||||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||||
|
@ -3457,7 +3412,7 @@ msgid "Session bus is not available."
|
|||
msgstr "Session-Bus nicht verfügbar."
|
||||
|
||||
#: ../scripts/gajim-remote.py:221
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
||||
msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s"
|
||||
|
||||
|
@ -3502,32 +3457,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n"
|
||||
"Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
||||
#~ msgstr "Gajim hat die Verbindung nach %s unterbrochen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
||||
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
|
||||
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nach %s Sekunden hat der Server nicht auf keep-alive-Pakete reagiert. "
|
||||
#~ "Wenn Sie solch einen Verbindungsabbruch verhindern möchten, können Sie "
|
||||
#~ "das Senden von keep-alive-Paketen in den Konto-Einstellungen abschalten."
|
||||
|
||||
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
||||
#~ msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
||||
#~ msgstr "Wenn Sie das Fenster schließen, ist die Nachricht verloren."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stop file transfer"
|
||||
#~ msgstr "Stopp Dateitransfer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_About"
|
||||
#~ msgstr "_Über"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gajim - %s unread messages"
|
||||
#~ msgstr "Gajim - %s ungelesene Nachrichten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "paused"
|
||||
#~ msgstr "pausiert"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue