update russian translation
This commit is contained in:
parent
da05438598
commit
922ca0cf10
207
po/ru.po
207
po/ru.po
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-06 17:04+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 17:43+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-24 21:13+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Fomin Denis <fominde@mail.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Linux Support LLC\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
|
@ -8630,7 +8630,7 @@ msgstr "настройки комнаты были изменены на 'тол
|
|||
|
||||
#: ../src/groupchat_control.py:1566
|
||||
msgid "system shutdown"
|
||||
msgstr "выключение системы"
|
||||
msgstr "выключение сервера"
|
||||
|
||||
#: ../src/groupchat_control.py:1649
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -10131,59 +10131,79 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "один из: отключен, в сети, готов поболтать, отошел, недоступен, не "
|
||||
#~ "беспокоить, невидимка."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Возвращает текущее сообщение о статусе (по умолчанию глобальное, если не "
|
||||
#~ "указана учетная запись)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
||||
#~ "\t %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Использование: %s %s %s \n"
|
||||
#~ "\t %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Too many arguments. \n"
|
||||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Много аргументов. \n"
|
||||
#~ "Наберите \"%s help %s\" для справки"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Аргумент \"%s\" не задан. \n"
|
||||
#~ "Наберите \"%s help %s\" для справки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
||||
#~ msgstr "Требует gpg и python-GnuPGInterface."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||||
#~ msgstr "Ник недопустим: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
||||
#~ msgstr "теперь мы подписались на %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||||
#~ msgstr "теперь мы отписались от %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
|
||||
#~ msgstr "Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
|
||||
#~ msgstr "Всегда использовать приложения Xfce по умолчанию"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
||||
#~ msgstr "Определять при каждом запуске Gajim"
|
||||
|
||||
#~ msgid "@"
|
||||
#~ msgstr "@"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
|
||||
#~ msgstr "_Отключить показ события в системном лотке"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Show event in systray"
|
||||
#~ msgstr "_Показывать событие в системном лотке"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show systray:"
|
||||
#~ msgstr "Показывать иконку в системном лотке:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mic volume:"
|
||||
#~ msgstr "Громкость микрофона:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sound volume:"
|
||||
#~ msgstr "Громкость звука:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Available"
|
||||
#~ msgstr "_Доступен"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account Modification"
|
||||
#~ msgstr "Изменение учетной записи"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||||
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||||
|
@ -10194,34 +10214,47 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
|
|||
#~ "старые сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
|
||||
#~ "использует TLS шифрование по умолчанию, если сервер предоставляет такую "
|
||||
#~ "возможность, с этой же опцией TLS отключается"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
||||
#~ msgstr "Редактировать личную информацию..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hostname: "
|
||||
#~ msgstr "Хост: "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||||
#~ "permission only for you"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
|
||||
#~ "чтение только для вас"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Port: "
|
||||
#~ msgstr "Порт: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Proxy:"
|
||||
#~ msgstr "Прокси:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||||
#~ msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send keep-alive packets"
|
||||
#~ msgstr "Отправить пинг"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||||
#~ msgstr "Использовать _SSL (устарело)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Adjust to status"
|
||||
#~ msgstr "В _зависимости от статуса"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gtk-add"
|
||||
#~ msgstr "gtk-add"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gtk-close"
|
||||
#~ msgstr "gtk-close"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||||
#~ msgstr "gtk-remove"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Receive a Message\n"
|
||||
#~ "Contact Disconnected \n"
|
||||
|
@ -10240,6 +10273,7 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
|
|||
#~ "Запрос на передачу файла\n"
|
||||
#~ "Начата передача файла\n"
|
||||
#~ "Завершена передача файла"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "contact(s)\n"
|
||||
#~ "group(s)\n"
|
||||
|
@ -10248,6 +10282,7 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
|
|||
#~ "контакт(ы)\n"
|
||||
#~ "группа(ы)\n"
|
||||
#~ "все"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Account row\n"
|
||||
#~ "Group row\n"
|
||||
|
@ -10258,6 +10293,7 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
|
|||
#~ "Группа\n"
|
||||
#~ "Контакт\n"
|
||||
#~ "Баннер в окне чата"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
||||
#~ "Groupchat Histories\n"
|
||||
|
@ -10266,12 +10302,16 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
|
|||
#~ "Введите JID или имя контакта\n"
|
||||
#~ "История конференций\n"
|
||||
#~ "История всех чатов"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Manage Accounts"
|
||||
#~ msgstr "Управление учетными записями"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||||
#~ msgstr "gtk-delete"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
||||
#~ msgstr "Отправить файл (Ctrl+F)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "All chat states\n"
|
||||
#~ "Composing only\n"
|
||||
|
@ -10280,6 +10320,7 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
|
|||
#~ "Все состояния чата\n"
|
||||
#~ "Только печать\n"
|
||||
#~ "Отключено "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||||
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
||||
|
@ -10292,6 +10333,7 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
|
|||
#~ "Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
|
||||
#~ "Всегда использовать приложения XFCE4 по умолчанию\n"
|
||||
#~ "Другое"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
||||
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
||||
|
@ -10304,6 +10346,7 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
|
|||
#~ "Всё в одном окне\n"
|
||||
#~ "Отдельно ростер и окна чатов сгруппированных по учетной записи\n"
|
||||
#~ "Отдельно ростер и окна чатов сгруппированных по типу"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Pop it up\n"
|
||||
#~ "Notify me about it\n"
|
||||
|
@ -10312,6 +10355,7 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
|
|||
#~ "Показать всплывающее окно\n"
|
||||
#~ "Сообщить мне об этом\n"
|
||||
#~ "Показать в ростере"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "none\n"
|
||||
#~ "both\n"
|
||||
|
@ -10322,118 +10366,159 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
|
|||
#~ "оба\n"
|
||||
#~ "от\n"
|
||||
#~ "к"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gtk-cancel"
|
||||
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Quit"
|
||||
#~ msgstr "_Выйти"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable"
|
||||
#~ msgstr "Включить"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
||||
#~ msgstr "Кликабельные ссылки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
||||
#~ msgstr "Кликабельные ссылки в баннере."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
||||
#~ msgstr "Требует python-sexy."
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||||
#~ msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||||
#~ "version from %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю стабильную версию "
|
||||
#~ "с %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||||
#~ msgstr "Удостоверьтесь, что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||||
#~ msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Incoming message:"
|
||||
#~ msgstr "_Входящее сообщение:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
||||
#~ msgstr "_Исходящее сообщение:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gtk-ok"
|
||||
#~ msgstr "gtk-ok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wrong host"
|
||||
#~ msgstr "Неверный хост"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
|
||||
#~ msgstr "Неправильный локальный адрес? :-O"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||||
#~ msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выход..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
||||
#~ "not valid, so ignored."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Хост %s, который настроен как ft_add_hosts_to_send, не действителен, "
|
||||
#~ "поэтому игнорируется."
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||||
#~ msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||||
#~ "sent."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Вы не подключены или невидимы для других. Ваше сообщение нельзя отправить."
|
||||
|
||||
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
||||
#~ msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Trayicon"
|
||||
#~ msgstr "Иконка в системном трее"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
||||
#~ msgstr "Иконка в системном лотке отображающая текущий статус."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
||||
#~ "sources."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля trayicon из "
|
||||
#~ "исходных кодов Gajim."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
||||
#~ msgstr "Требует PyGTK >= 2.10."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Приём и отправка локальных (link-local) сообщений и сообщений в сетях "
|
||||
#~ "zeroconf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
|
||||
#~ msgstr "Команда не поддерживается учетной записью zeroconf."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Commands: %s"
|
||||
#~ msgstr "Команды: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||||
#~ msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||||
#~ msgstr "Использование: /%s, скрывает кнопки беседы."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
||||
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Использование: /%(command)s <действие>, совершает действие в текущей "
|
||||
#~ "комнате. Используйте третье лицо (например, «/%(command)s взрывается».)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
||||
#~ msgstr "Использование: /%s, посылает пинг контакту"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
||||
#~ msgstr "Использование: /%s, посылает сообщение контакту"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No help info for /%s"
|
||||
#~ msgstr "Нет подсказки для /%s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
||||
#~ msgstr "Ник не обнаружен: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
||||
#~ msgstr "У этой комнаты нет темы"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||||
#~ msgstr "Пригласил(а) %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
|
||||
#~ " Please use graphical interface "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Неоднозначность: %d ника совпадают.\n"
|
||||
#~ " Используйте графический интерфейс"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nickname not found"
|
||||
#~ msgstr "Ник не обнаружен"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
|
||||
#~ " Please use graphical interface"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Неоднозначность: %d ника совпадают.\n"
|
||||
#~ " Используйте графический интерфейс"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||||
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
||||
|
@ -10442,263 +10527,360 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
|
|||
#~ "Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. "
|
||||
#~ "Ник посетителя можно подставить, если он не содержит «@». Если JID в "
|
||||
#~ "данный момент находится в комнате, то он/она/оно также будет выгнан."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
||||
#~ "occupant."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
||||
#~ "if specified."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, приводя "
|
||||
#~ "причину, если она указана."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
||||
#~ "optionally providing a reason."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с "
|
||||
#~ "возможным указанием причины."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
||||
#~ "optionally using specified nickname."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает подключиться к "
|
||||
#~ "комната@сервер, с возможным указанием ника."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
||||
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником "
|
||||
#~ "из комнаты с возможным указанием причины."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
||||
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и "
|
||||
#~ "отсылает сообщение посетителю с указанным ником."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||||
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
||||
#~ msgstr "Использование: /%s, показывает список присутствующих в комнате."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других "
|
||||
#~ "команд в нем."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
|
||||
#~ "messages."
|
||||
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, запретить <ник> отправлять вам сообщения."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
||||
#~ "messages."
|
||||
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, разрешить <ник> отправлять вам сообщения."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
||||
#~ msgstr "Добавить специальное _уведомление"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||||
#~ msgstr "Назначить ключ Open_PGP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "B_OSH Port:"
|
||||
#~ msgstr "Порт B_OSH:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||||
#~ msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Message Body"
|
||||
#~ msgstr "Сообщение"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generic"
|
||||
#~ msgstr "Общие"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||||
#~ "from %(source)s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||||
#~ "из %(source)s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||||
#~ msgstr "Дублирующийся Jabber ID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||||
#~ msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mood"
|
||||
#~ msgstr "Настроение"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Activity"
|
||||
#~ msgstr "Занятие"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your JID:"
|
||||
#~ msgstr "Ваш JID:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
||||
#~ "Gajim sources."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля gtkspell из "
|
||||
#~ "исходных кодов Gajim."
|
||||
|
||||
#~ msgid "OS version"
|
||||
#~ msgstr "Версия GTK+:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Client name"
|
||||
#~ msgstr "Имя контакта"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Name:"
|
||||
#~ msgstr "Имя:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Modify Account"
|
||||
#~ msgstr "Редактировать учетную запись"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gajim account %s"
|
||||
#~ msgstr "Учётная запись Gajim %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
||||
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gajim-remote"
|
||||
#~ msgstr "gajim-remote"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGPG"
|
||||
#~ msgstr "OpenGPG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gnome-keyring"
|
||||
#~ msgstr "gnome-keyring"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Notification-daemon"
|
||||
#~ msgstr "Notification-daemon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Idle"
|
||||
#~ msgstr "Время бездействия"
|
||||
|
||||
#~ msgid "libsexy"
|
||||
#~ msgstr "libsexy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Host:"
|
||||
#~ msgstr "_Хост:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Щелкните, чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером "
|
||||
#~ "(например, MSN, ICQ транспорты)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Servers Features"
|
||||
#~ msgstr "Параметры сервера"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
||||
#~ msgstr "Требует скомпилированного модуля idle из исходных кодов Gajim."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
|
||||
#~ msgstr "Имя пользователя на Last.fm."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
||||
#~ msgstr "Network Manager не используется"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Отсутствует поддержка управления сеансами (отсутствует модуль gnome.ui)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thoughtful"
|
||||
#~ msgstr "В раздумье"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
|
||||
#~ "their status and not by the shown name"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет сортировать контакты в окне ростера и в "
|
||||
#~ "окнах комнат по статусу, а не по имени"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E2E encryption enabled"
|
||||
#~ msgstr "E2E шифрование включено"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||||
#~ msgstr "_Учётные записи"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
|
||||
#~ msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> "
|
||||
|
||||
#~ msgid "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||||
#~ msgstr "%(title)s %(artist)s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The following message was "
|
||||
#~ msgstr "Следующее сообщение было "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close"
|
||||
#~ msgstr "Закрыть"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Verify remote identity"
|
||||
#~ msgstr "Проверьте удаленную идентичность"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This message was not delivered"
|
||||
#~ msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Other"
|
||||
#~ msgstr "Другое"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Doing Chores</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Работа по хозяйству</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Drinking</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Пью</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Eating</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Ем</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Exercising</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Упражняюсь</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Grooming</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Уход за собой</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Having an Appointment</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Встреча</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Relaxing</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Отдыхаю</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Talking</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Разговариваю</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Traveling</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Путешествую</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Working</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Работаю</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
||||
#~ "third person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Использование: /% <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
|
||||
#~ "Используйте третье лицо (например, «/%s взрывается».)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is now %s"
|
||||
#~ msgstr "%s %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s - %s"
|
||||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "mood"
|
||||
#~ msgstr "настроение"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cold"
|
||||
#~ msgstr "неприветливый"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hot"
|
||||
#~ msgstr "страстный"
|
||||
|
||||
#~ msgid "moody"
|
||||
#~ msgstr "капризный"
|
||||
|
||||
#~ msgid "sick"
|
||||
#~ msgstr "больной"
|
||||
|
||||
#~ msgid "working"
|
||||
#~ msgstr "работаю"
|
||||
|
||||
#~ msgid "eating"
|
||||
#~ msgstr "кушаю"
|
||||
|
||||
#~ msgid "inactive"
|
||||
#~ msgstr "неактивен"
|
||||
|
||||
#~ msgid "walking"
|
||||
#~ msgstr "гуляю"
|
||||
|
||||
#~ msgid "sleeping"
|
||||
#~ msgstr "Сплю"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accept"
|
||||
#~ msgstr "Принять"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation Received"
|
||||
#~ msgstr "Получено приглашение"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confirm Passphrase"
|
||||
#~ msgstr "Подтверждение парольной фразы"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
|
||||
#~ msgstr "Введите снова для подтверждения"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create Passphrase"
|
||||
#~ msgstr "Создать парольную фразу"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||||
#~ msgstr "Пароли не совпадают.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
|
||||
#~ "keys for identification?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предпочитать "
|
||||
#~ "использовать открытый ключ для идентификации?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||||
#~ msgstr "Щелкните для просмотра последних бесед с этим человеком"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||||
#~ msgstr "Щелкните для просмотра бесед в этой комнате"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Отправка и получение</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Allow others to see your:"
|
||||
#~ msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Receive your contact's:"
|
||||
#~ msgstr "Получать от ваших контактов:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tune"
|
||||
#~ msgstr "Слушаю"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "From: %(from_address)s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "От: %(from_address)s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
|
||||
#~ "played songs through PEP."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Если включено, Gajim будет проверять аккаунт на Last.fm и менять ваш PEP "
|
||||
#~ "статус на имя проигрываемого трека. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Нет такой команды: /%s (если вы хотите её просто передать, то добавьте к "
|
||||
#~ "ней префикс /say)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Менеджер истории</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Выбор JID</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
|
||||
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
|
||||
|
@ -10706,45 +10888,64 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Выберите лог чата, который хотите посмотреть. \n"
|
||||
#~ "Введите jid чата или контакта. Для онлайн контактов можете ввести ники."
|
||||
|
||||
#~ msgid "in"
|
||||
#~ msgstr "в"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Role:"
|
||||
#~ msgstr "Обязанности:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Affiliation:"
|
||||
#~ msgstr "Ранг:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
||||
#~ msgstr "Не удалось соединиться с хостом"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
||||
#~ msgstr "Нельзя подключиться к хосту: Неверный ответ от сервера."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Services"
|
||||
#~ msgstr "_Сервисы"
|
||||
|
||||
#~ msgid "City:"
|
||||
#~ msgstr "Город:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Company:"
|
||||
#~ msgstr "Компания:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Country:"
|
||||
#~ msgstr "Страна:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Given:"
|
||||
#~ msgstr "Имя:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Middle:"
|
||||
#~ msgstr "Отчество:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Position:"
|
||||
#~ msgstr "Должность:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prefix:"
|
||||
#~ msgstr "Префикс:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State:"
|
||||
#~ msgstr "Штат:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Suffix:"
|
||||
#~ msgstr "Суффикс:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ask:"
|
||||
#~ msgstr "Спрашивать:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Client:"
|
||||
#~ msgstr "Клиент:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OS:"
|
||||
#~ msgstr "ОС:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Subscription:"
|
||||
#~ msgstr "Подписка:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
||||
#~ msgstr "%s %s (%s)"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue