update russian translation
This commit is contained in:
		
							parent
							
								
									da05438598
								
							
						
					
					
						commit
						922ca0cf10
					
				
					 1 changed files with 204 additions and 3 deletions
				
			
		
							
								
								
									
										207
									
								
								po/ru.po
									
										
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										207
									
								
								po/ru.po
									
										
									
									
									
								
							| 
						 | 
				
			
			@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
 | 
			
		|||
"Project-Id-Version: ru\n"
 | 
			
		||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | 
			
		||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-06 17:04+0300\n"
 | 
			
		||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 17:43+0300\n"
 | 
			
		||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-24 21:13+0300\n"
 | 
			
		||||
"Last-Translator: Fomin Denis <fominde@mail.ru>\n"
 | 
			
		||||
"Language-Team: Linux Support LLC\n"
 | 
			
		||||
"Language: ru\n"
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			@ -8630,7 +8630,7 @@ msgstr "настройки комнаты были изменены на 'тол
 | 
			
		|||
 | 
			
		||||
#: ../src/groupchat_control.py:1566
 | 
			
		||||
msgid "system shutdown"
 | 
			
		||||
msgstr "выключение системы"
 | 
			
		||||
msgstr "выключение сервера"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: ../src/groupchat_control.py:1649
 | 
			
		||||
#, python-format
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			@ -10131,59 +10131,79 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
 | 
			
		|||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "один из: отключен, в сети, готов поболтать, отошел, недоступен, не "
 | 
			
		||||
#~ "беспокоить, невидимка."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Возвращает текущее сообщение о статусе (по умолчанию глобальное, если не "
 | 
			
		||||
#~ "указана учетная запись)"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Usage: %s %s %s \n"
 | 
			
		||||
#~ "\t %s"
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Использование: %s %s %s \n"
 | 
			
		||||
#~ "\t %s"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Too many arguments. \n"
 | 
			
		||||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Много аргументов. \n"
 | 
			
		||||
#~ "Наберите \"%s help %s\" для справки"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
 | 
			
		||||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Аргумент \"%s\" не задан. \n"
 | 
			
		||||
#~ "Наберите \"%s help %s\" для справки"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Требует gpg и python-GnuPGInterface."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Ник недопустим: %s"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "теперь мы подписались на %s"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "теперь мы отписались от %s"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Всегда использовать приложения Xfce по умолчанию"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Определять при каждом запуске Gajim"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "@"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "@"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "_Отключить показ события в системном лотке"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "_Show event in systray"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "_Показывать событие в системном лотке"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Show systray:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Показывать иконку в системном лотке:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Mic volume:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Громкость микрофона:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Sound volume:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Громкость звука:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "_Available"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "_Доступен"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Account Modification"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Изменение учетной записи"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
 | 
			
		||||
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			@ -10194,34 +10214,47 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
 | 
			
		|||
#~ "старые сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
 | 
			
		||||
#~ "использует TLS шифрование по умолчанию, если сервер предоставляет такую "
 | 
			
		||||
#~ "возможность, с этой же опцией TLS отключается"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Edit Personal Information..."
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Редактировать личную информацию..."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Hostname: "
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Хост: "
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
 | 
			
		||||
#~ "permission only for you"
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
 | 
			
		||||
#~ "чтение только для вас"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Port: "
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Порт: "
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Proxy:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Прокси:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Send keep-alive packets"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Отправить пинг"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Использовать _SSL (устарело)"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "_Adjust to status"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "В _зависимости от статуса"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "gtk-add"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "gtk-add"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "gtk-close"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "gtk-close"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "gtk-remove"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "gtk-remove"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Receive a Message\n"
 | 
			
		||||
#~ "Contact Disconnected \n"
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			@ -10240,6 +10273,7 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
 | 
			
		|||
#~ "Запрос на передачу файла\n"
 | 
			
		||||
#~ "Начата передача файла\n"
 | 
			
		||||
#~ "Завершена передача файла"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "contact(s)\n"
 | 
			
		||||
#~ "group(s)\n"
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			@ -10248,6 +10282,7 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
 | 
			
		|||
#~ "контакт(ы)\n"
 | 
			
		||||
#~ "группа(ы)\n"
 | 
			
		||||
#~ "все"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Account row\n"
 | 
			
		||||
#~ "Group row\n"
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			@ -10258,6 +10293,7 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
 | 
			
		|||
#~ "Группа\n"
 | 
			
		||||
#~ "Контакт\n"
 | 
			
		||||
#~ "Баннер в окне чата"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Enter JID or Contact name\n"
 | 
			
		||||
#~ "Groupchat Histories\n"
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			@ -10266,12 +10302,16 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
 | 
			
		|||
#~ "Введите JID или имя контакта\n"
 | 
			
		||||
#~ "История конференций\n"
 | 
			
		||||
#~ "История всех чатов"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Manage Accounts"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Управление учетными записями"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "gtk-delete"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "gtk-delete"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Отправить файл (Ctrl+F)"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "All chat states\n"
 | 
			
		||||
#~ "Composing only\n"
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			@ -10280,6 +10320,7 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
 | 
			
		|||
#~ "Все состояния чата\n"
 | 
			
		||||
#~ "Только печать\n"
 | 
			
		||||
#~ "Отключено "
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
 | 
			
		||||
#~ "Always use GNOME default applications\n"
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			@ -10292,6 +10333,7 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
 | 
			
		|||
#~ "Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
 | 
			
		||||
#~ "Всегда использовать приложения XFCE4 по умолчанию\n"
 | 
			
		||||
#~ "Другое"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Detached roster with detached chats\n"
 | 
			
		||||
#~ "Detached roster with single chat\n"
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			@ -10304,6 +10346,7 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
 | 
			
		|||
#~ "Всё в одном окне\n"
 | 
			
		||||
#~ "Отдельно ростер и окна чатов сгруппированных по учетной записи\n"
 | 
			
		||||
#~ "Отдельно ростер и окна чатов сгруппированных по типу"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Pop it up\n"
 | 
			
		||||
#~ "Notify me about it\n"
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			@ -10312,6 +10355,7 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
 | 
			
		|||
#~ "Показать всплывающее окно\n"
 | 
			
		||||
#~ "Сообщить мне об этом\n"
 | 
			
		||||
#~ "Показать в ростере"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "none\n"
 | 
			
		||||
#~ "both\n"
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			@ -10322,118 +10366,159 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
 | 
			
		|||
#~ "оба\n"
 | 
			
		||||
#~ "от\n"
 | 
			
		||||
#~ "к"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "gtk-cancel"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "gtk-cancel"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "_Quit"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "_Выйти"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Enable"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Включить"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Banners and clickable links"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Кликабельные ссылки"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Кликабельные ссылки в баннере."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Requires python-sexy."
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Требует python-sexy."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
 | 
			
		||||
#~ "version from %s"
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю стабильную версию "
 | 
			
		||||
#~ "с %s"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Удостоверьтесь, что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "_Incoming message:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "_Входящее сообщение:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "_Outgoing message:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "_Исходящее сообщение:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "gtk-ok"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "gtk-ok"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Wrong host"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Неверный хост"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Неправильный локальный адрес? :-O"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
 | 
			
		||||
#~ msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выход..."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
 | 
			
		||||
#~ "not valid, so ignored."
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Хост %s, который настроен как ft_add_hosts_to_send, не действителен, "
 | 
			
		||||
#~ "поэтому игнорируется."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
 | 
			
		||||
#~ "sent."
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Вы не подключены или невидимы для других. Ваше сообщение нельзя отправить."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "[This message is encrypted]"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Trayicon"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Иконка в системном трее"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Иконка в системном лотке отображающая текущий статус."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
 | 
			
		||||
#~ "sources."
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля trayicon из "
 | 
			
		||||
#~ "исходных кодов Gajim."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Требует PyGTK >= 2.10."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Приём и отправка локальных (link-local) сообщений и сообщений в сетях "
 | 
			
		||||
#~ "zeroconf"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Команда не поддерживается учетной записью zeroconf."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Commands: %s"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Команды: %s"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Использование: /%s, скрывает кнопки беседы."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
 | 
			
		||||
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Использование: /%(command)s <действие>, совершает действие в текущей "
 | 
			
		||||
#~ "комнате. Используйте третье лицо (например, «/%(command)s взрывается».)"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Использование: /%s, посылает пинг контакту"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Использование: /%s, посылает сообщение контакту"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "No help info for /%s"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Нет подсказки для /%s"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Nickname not found: %s"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Ник не обнаружен: %s"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "This group chat has no subject"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "У этой комнаты нет темы"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Пригласил(а) %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
 | 
			
		||||
#~ " Please use graphical interface "
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Неоднозначность: %d ника совпадают.\n"
 | 
			
		||||
#~ " Используйте графический интерфейс"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Nickname not found"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Ник не обнаружен"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
 | 
			
		||||
#~ " Please use graphical interface"
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Неоднозначность: %d ника совпадают.\n"
 | 
			
		||||
#~ " Используйте графический интерфейс"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
 | 
			
		||||
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			@ -10442,263 +10527,360 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
 | 
			
		|||
#~ "Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. "
 | 
			
		||||
#~ "Ник посетителя можно подставить, если он не содержит «@». Если JID в "
 | 
			
		||||
#~ "данный момент находится в комнате, то он/она/оно также будет выгнан."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
 | 
			
		||||
#~ "occupant."
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
 | 
			
		||||
#~ "if specified."
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, приводя "
 | 
			
		||||
#~ "причину, если она указана."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
 | 
			
		||||
#~ "optionally providing a reason."
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с "
 | 
			
		||||
#~ "возможным указанием причины."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
 | 
			
		||||
#~ "optionally using specified nickname."
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает подключиться к "
 | 
			
		||||
#~ "комната@сервер, с возможным указанием ника."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
 | 
			
		||||
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником "
 | 
			
		||||
#~ "из комнаты с возможным указанием причины."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
 | 
			
		||||
#~ "message to the occupant specified by nickname."
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и "
 | 
			
		||||
#~ "отсылает сообщение посетителю с указанным ником."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Использование: /%s, показывает список присутствующих в комнате."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других "
 | 
			
		||||
#~ "команд в нем."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
 | 
			
		||||
#~ "messages."
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, запретить <ник> отправлять вам сообщения."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
 | 
			
		||||
#~ "messages."
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, разрешить <ник> отправлять вам сообщения."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Add Special _Notification"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Добавить специальное _уведомление"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Назначить ключ  Open_PGP"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "B_OSH Port:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Порт B_OSH:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Message Body"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Сообщение"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Generic"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Общие"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
 | 
			
		||||
#~ "from %(source)s"
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
 | 
			
		||||
#~ "из %(source)s"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Дублирующийся Jabber ID"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Mood"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Настроение"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Activity"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Занятие"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Your JID:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Ваш JID:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
 | 
			
		||||
#~ "Gajim sources."
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля gtkspell из "
 | 
			
		||||
#~ "исходных кодов Gajim."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "OS version"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Версия GTK+:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Client name"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Имя контакта"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Name:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Имя:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Modify Account"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Редактировать учетную запись"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Gajim account %s"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Учётная запись Gajim %s"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "PyOpenSSL"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "PyOpenSSL"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "gajim-remote"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "gajim-remote"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "OpenGPG"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "OpenGPG"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "gnome-keyring"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "gnome-keyring"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Notification-daemon"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Notification-daemon"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Idle"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Время бездействия"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "libsexy"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "libsexy"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "_Host:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "_Хост:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Щелкните, чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером "
 | 
			
		||||
#~ "(например, MSN, ICQ транспорты)"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Servers Features"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Параметры сервера"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Требует скомпилированного модуля idle из исходных кодов Gajim."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Имя пользователя на Last.fm."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Network Manager support not available"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Network Manager не используется"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Отсутствует поддержка управления сеансами (отсутствует модуль gnome.ui)"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Thoughtful"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "В раздумье"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
 | 
			
		||||
#~ "their status and not by the shown name"
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет сортировать контакты в окне ростера и в "
 | 
			
		||||
#~ "окнах комнат по статусу, а не по имени"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "E2E encryption enabled"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "E2E шифрование включено"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "A_ccounts"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "_Учётные записи"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
 | 
			
		||||
#~ msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> "
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "%(title)s by %(artist)s\n"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "%(title)s %(artist)s\n"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "The following message was "
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Следующее сообщение было "
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Close"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Закрыть"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Verify remote identity"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Проверьте удаленную идентичность"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "This message was not delivered"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Other"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Другое"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "<b>Doing Chores</b>"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "<b>Работа по хозяйству</b>"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "<b>Drinking</b>"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "<b>Пью</b>"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "<b>Eating</b>"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "<b>Ем</b>"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "<b>Exercising</b>"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "<b>Упражняюсь</b>"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "<b>Grooming</b>"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "<b>Уход за собой</b>"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "<b>Having an Appointment</b>"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "<b>Встреча</b>"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "<b>Relaxing</b>"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "<b>Отдыхаю</b>"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "<b>Talking</b>"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "<b>Разговариваю</b>"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "<b>Traveling</b>"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "<b>Путешествую</b>"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "<b>Working</b>"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "<b>Работаю</b>"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
 | 
			
		||||
#~ "third person. (e.g. /%s explodes.)"
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Использование: /% <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
 | 
			
		||||
#~ "Используйте третье лицо (например, «/%s взрывается».)"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "%s is now %s"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "%s %s"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "%s - %s"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "%s - %s"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "mood"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "настроение"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "cold"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "неприветливый"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "hot"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "страстный"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "moody"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "капризный"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "sick"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "больной"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "working"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "работаю"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "eating"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "кушаю"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "inactive"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "неактивен"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "walking"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "гуляю"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "sleeping"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Сплю"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Accept"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Принять"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Invitation Received"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Получено приглашение"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Confirm Passphrase"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Подтверждение парольной фразы"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Введите снова для подтверждения"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Create Passphrase"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Создать парольную фразу"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Пароли не совпадают.\n"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
 | 
			
		||||
#~ "keys for identification?"
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предпочитать "
 | 
			
		||||
#~ "использовать открытый ключ для идентификации?"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Щелкните для просмотра последних бесед с этим человеком"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Щелкните для просмотра бесед в этой комнате"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "<b>Отправка и получение</b>"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Allow others to see your:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Receive your contact's:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Получать от ваших контактов:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Tune"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Слушаю"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "\n"
 | 
			
		||||
#~ "From: %(from_address)s"
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "\n"
 | 
			
		||||
#~ "От: %(from_address)s"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
 | 
			
		||||
#~ "played songs through PEP."
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Если включено, Gajim будет проверять аккаунт на Last.fm и менять ваш PEP "
 | 
			
		||||
#~ "статус на имя проигрываемого трека. "
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
 | 
			
		||||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Нет такой команды: /%s (если вы хотите её просто передать, то добавьте к "
 | 
			
		||||
#~ "ней префикс /say)"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "<b>Менеджер истории</b>"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "<b>Выбор JID</b>"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
 | 
			
		||||
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			@ -10706,45 +10888,64 @@ msgstr " ресурс с приоритетом "
 | 
			
		|||
#~ msgstr ""
 | 
			
		||||
#~ "Выберите лог чата, который хотите посмотреть. \n"
 | 
			
		||||
#~ "Введите jid чата или контакта. Для онлайн контактов можете ввести ники."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "in"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "в"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Role:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Обязанности:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Affiliation:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Ранг:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Connection to host could not be established"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Не удалось соединиться с хостом"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid ""
 | 
			
		||||
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Нельзя подключиться к хосту: Неверный ответ от сервера."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "_Services"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "_Сервисы"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "City:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Город:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Company:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Компания:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Country:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Страна:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Given:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Имя:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Middle:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Отчество:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Position:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Должность:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Prefix:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Префикс:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "State:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Штат:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Suffix:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Суффикс:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Ask:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Спрашивать:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Client:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Клиент:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "OS:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "ОС:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "Subscription:"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "Подписка:"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
 | 
			
		||||
#~ msgstr "%s %s (%s)"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
| 
						 | 
				
			
			
 | 
			
		|||
		Loading…
	
	Add table
		
		Reference in a new issue