2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
# Bulgarian translation of Gajim.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005 THE Gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|
|
|
|
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Gajim 0.7.1\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-01 23:29+0200\n"
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:52+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/advanced.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на опцията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/advanced.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Стойност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/advanced.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chat.py:106
|
|
|
|
|
msgid " (account: "
|
|
|
|
|
msgstr " (акаунт: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chat.py:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
|
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
|
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
|
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Highlighting misspelled words will not be used"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
|
|
|
|
|
"думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете \"export "
|
|
|
|
|
"LANG=bg_BG\" или \"export LANG=bg_BG.UTF-8\" в ~/.bash_profile или за "
|
|
|
|
|
"системна настройка в /etc/profile.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:279
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Активен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:287
|
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Събитие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:293
|
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:938
|
|
|
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:945
|
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:950
|
|
|
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат WAV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1093
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1112
|
|
|
|
|
msgid "You must be offline to change the account's name"
|
|
|
|
|
msgstr "Трябва да сте в режим \"Изключен\", за да промените името на акаунта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1115
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a name for this account"
|
|
|
|
|
msgstr "Трябва да въведете име за този акаунт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1118
|
|
|
|
|
msgid "Spaces are not permited in account name"
|
|
|
|
|
msgstr "Не са позволени интервали в името на акаунта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
|
|
|
|
|
"For example: someone@someserver.org"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Трябва да въведете Jabber ID за този акаунт\n"
|
|
|
|
|
"Например: ivancho@jabber.minus273.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1129
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a password to register a new account"
|
|
|
|
|
msgstr "За да регистрирате нов акаунт, трябва да въведете парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1160
|
|
|
|
|
msgid "Proxy port must be a port number"
|
|
|
|
|
msgstr "Порта на сървъра посредник трябва да е номер на порт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1165
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "За да използвате сървър посредник, въведете номера на порта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1168
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "За да използвате сървър посредник, трябва да въведете хоста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1240
|
|
|
|
|
msgid "This name is taken by an another account of yours"
|
|
|
|
|
msgstr "Това име е заето от някой от другите ви акаунти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1292
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must first create your account before editing your personal information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1296
|
|
|
|
|
msgid "You must be connected to edit your personal information"
|
|
|
|
|
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1306
|
|
|
|
|
msgid "Error while getting secret keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при извличане на частните ключове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1317 src/msg.c:46
|
|
|
|
|
msgid "No key selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма избран ключ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1375 src/config.py:1703
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1378
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Сървър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1494
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране на %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1496
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Регистриране в %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1515
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1523
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Изображение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1684
|
|
|
|
|
msgid "You must be connected to browse services"
|
|
|
|
|
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1708
|
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Услуга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:1713
|
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
|
|
|
msgstr "Възел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:2085
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
|
|
|
msgstr "Премахване на акаунт %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.py:2091
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're currently connected with %s.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to remove this account?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В момента сте свързани с %s.\n"
|
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да се премахне този акаунт?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:50
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:52
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:89
|
|
|
|
|
msgid "A contact must belong at least to one group"
|
|
|
|
|
msgstr "Контактът трябва да принадлежи поне към една група"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:110
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:116
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "In the group"
|
|
|
|
|
msgstr "В групата"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:179
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "KeyID"
|
|
|
|
|
msgstr "Номер на ключ"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:182
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на потребител"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:193
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Съобщение за състояние"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:241
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must be connected to add a contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Трябва да сте свързани, за да добавите контакт"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:315
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Името на контакта трябва да е нещо като login@hostname"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:369
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:380
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "A GTK jabber client"
|
|
|
|
|
msgstr "GTK Jabber клиент"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:387
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|
|
|
|
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|
|
|
|
"Докладвайте за грешки на https://gnome.cult.bg/bugs"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:461
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Искане за записване от %s"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:502
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must be connected to join a groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:516
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Join Groupchat as "
|
|
|
|
|
msgstr "Влизане в стая като "
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:518 src/msg.c:215
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Join Groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Влизане в стая"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:560
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "You are already in room "
|
|
|
|
|
msgstr "Вече сте в стая "
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:578
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изпратите съобщение на контакт"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:589
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "New Message as "
|
|
|
|
|
msgstr "Ново съобщение като "
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:591 src/msg.c:249
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Ново съобщение"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:605
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "User ID is not valid"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификаторът на потребителя не е валиден"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:631
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must be connected to change your password"
|
|
|
|
|
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:650
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your password cannot be empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Паролата трябва да съдържа символи"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:654
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation password is not the same"
|
|
|
|
|
msgstr "Паролите не съвпадат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gajim.py:117
|
|
|
|
|
msgid "bad arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "лоши аргументи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gajim.py:380
|
|
|
|
|
msgid "error while sending"
|
|
|
|
|
msgstr "грешка при изпращане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gajim.py:415
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You are now authorized by %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Вече сте упълномощени от %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gajim.py:418
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You are now unsubscribed by %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Вече сте отписани от %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gajim.py:431
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "error contacting %s"
|
|
|
|
|
msgstr "грешка при свързване с %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gajim.py:521
|
|
|
|
|
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
|
|
|
|
|
msgstr "Паролата ви за GPG е грешна, така че сте свързани без GPG ключ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:92
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to close this window?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Получихте съобщение в стаята %s през последните две секунди.\n"
|
|
|
|
|
"Все още ли искате да затворите този прозорец?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:240
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s беше изритан от %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:446
|
|
|
|
|
msgid "_Privileges"
|
|
|
|
|
msgstr "_Привилегии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:451
|
|
|
|
|
msgid "_Kick"
|
|
|
|
|
msgstr "_Изритване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:454
|
|
|
|
|
msgid "_Grant Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "_Даване на глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:457
|
|
|
|
|
msgid "_Revoke Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "_Отмяна на глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:460
|
|
|
|
|
msgid "_Grant Moderator"
|
|
|
|
|
msgstr "Даване на _ръководни функции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:463
|
|
|
|
|
msgid "_Revoke Moderator"
|
|
|
|
|
msgstr "Отмяна на ръко_водни функции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:470
|
|
|
|
|
msgid "_Ban"
|
|
|
|
|
msgstr "_Забраняване на достъпа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:473
|
|
|
|
|
msgid "_Grant Membership"
|
|
|
|
|
msgstr "Даване на _членство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:476
|
|
|
|
|
msgid "_Revoke Membership"
|
|
|
|
|
msgstr "Отмяна ч_ленство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:479
|
|
|
|
|
msgid "_Grant Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Даване на _администраторски права"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:482
|
|
|
|
|
msgid "_Revoke Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Отмяна на ад_министраторски права"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:485
|
|
|
|
|
msgid "_Grant Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Даване на права на _собственик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:488
|
|
|
|
|
msgid "_Revoke Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Отмяна на права на собствени_к"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:495
|
|
|
|
|
msgid "_Information"
|
|
|
|
|
msgstr "_Данни за контакта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groupchat_window.py:505
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to close this tab?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Получихте съобщение в стаята %s през последните 2 секунди.\n"
|
|
|
|
|
"Все още ли искате да затворите тази страница?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/history_window.py:139
|
|
|
|
|
msgid "Status is now: "
|
|
|
|
|
msgstr "Сегашното състояние е: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:289
|
|
|
|
|
msgid "to "
|
|
|
|
|
msgstr "към "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299
|
|
|
|
|
msgid " account"
|
|
|
|
|
msgstr " акаунт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:299
|
|
|
|
|
msgid "using "
|
|
|
|
|
msgstr "използвайки "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139
|
|
|
|
|
#: src/systray.py:144
|
|
|
|
|
msgid "as "
|
|
|
|
|
msgstr "като "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:428
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s сега е %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:449
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s транспорта от списъка?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:510
|
|
|
|
|
msgid "Start chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Започване на разговор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Преименуване"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:517 src/msg.c:233
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране на групи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:523
|
|
|
|
|
msgid "Assign OpenPGP key"
|
|
|
|
|
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:528
|
|
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Записване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:533
|
|
|
|
|
msgid "Resend Authorization to"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторно упълномощаване на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:536
|
|
|
|
|
msgid "Rerequest Authorization from"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторно искане за упълномощаване от"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:539
|
|
|
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:543
|
|
|
|
|
msgid "Add to Roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне към списъка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:547
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Премахване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:553
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Данни за контакта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:556
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "История"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:585
|
|
|
|
|
msgid "_Log on"
|
|
|
|
|
msgstr "С_вързване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:592
|
|
|
|
|
msgid "Log _off"
|
|
|
|
|
msgstr "Изкл_ючване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16
|
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Редактиране"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:260
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "_Премахване"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:627 src/msg.c:154 src/msg.c:240
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Състояние"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:632 src/msg.c:241
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
|
msgstr "На линия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:635
|
|
|
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Свободен за разговор"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:243
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Отсъствам"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:244
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Не съм на разположение"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:245
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Зает"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:246
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "Невидим"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:247
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:659
|
|
|
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
|
|
|
msgstr "_Редактиране на акаунт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12
|
|
|
|
|
msgid "_Service Discovery"
|
|
|
|
|
msgstr "_Откриване на услуги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:665
|
|
|
|
|
msgid "_Add Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "_Добавяне на контакт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:668
|
|
|
|
|
msgid "Join _Groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Влизане в _стая"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9
|
|
|
|
|
msgid "_New Message"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ново съобщение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:782
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s (%s) от списъка?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:808
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете парола за акаунт %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:839
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:887
|
|
|
|
|
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
|
|
|
|
|
msgstr "Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с Jabber сървър."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:1134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have unread messages.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Имате непрочетени съобщения.\n"
|
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да спрете Gajim?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/roster_window.py:1139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You received a message in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Получихте съобщение през последните две секунди.\n"
|
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да спрете Gajim?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim - %s непрочетени съобщения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim - 1 непрочетено съобщение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/systray.py:193
|
|
|
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:126
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to close this window?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Получихте съобщение от %s през последните две секунди.\n"
|
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате затворите този прозорец?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:157
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to close this tab?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Получихте съобщение от %s през последните две секунди.\n"
|
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате затворите тази страница?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:185
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s е %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tabbed_chat_window.py:228
|
|
|
|
|
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
|
|
|
|
|
msgstr "Не сте свързани, така че не може да изпратите съобщение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vcard.py:184
|
|
|
|
|
msgid "You must be connected to publish your contact information"
|
|
|
|
|
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vcard.py:206
|
|
|
|
|
msgid "You must be connected to get your contact information"
|
|
|
|
|
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/vcard.py:215
|
|
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vcard.py:222
|
|
|
|
|
msgid "Retrieve"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/config.py:202
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nap"
|
|
|
|
|
msgstr "Дрямка"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:202
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm taking a nap."
|
|
|
|
|
msgstr "Спинкам."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:203
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Brb"
|
|
|
|
|
msgstr "Кратко отсъствие"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:203
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
|
|
|
msgstr "Ще се върна след малко."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:204
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Eating"
|
|
|
|
|
msgstr "Хапвам"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:204
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
|
|
|
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:205
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Movie"
|
|
|
|
|
msgstr "Филм"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:205
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
|
|
|
msgstr "Гледам филм."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:206
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Working"
|
|
|
|
|
msgstr "Работя"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:206
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm working."
|
|
|
|
|
msgstr "Работя."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:207
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Телефон"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/config.py:207
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
|
|
|
msgstr "Говоря по телефона."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:712
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
|
|
|
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:818
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се осъществи свързване с %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:601
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
|
|
|
|
|
msgstr "Удостоверяването с %s пропадна, проверете името и паролата"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:698
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "[this message is encrypted]"
|
|
|
|
|
msgstr "[това съобщение е криптирано]"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/connection.py:826
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка: "
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:242
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Свободен за разговор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "На линия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Свъзване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е в списъка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/helpers.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Has errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Има грешки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:7 src/msg.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Gajim"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:8 src/msg.c:208
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "_Действия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:10
|
|
|
|
|
msgid "_Join Groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "_Влизане в стая"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:11
|
|
|
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на _контакт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:13
|
|
|
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на _изключените контакти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:14
|
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "_Относно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:15
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Изход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:17
|
|
|
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
|
|
|
msgstr "А_каунти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:18
|
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "_Настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:19
|
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Акаунти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:20
|
|
|
|
|
msgid "_Modify"
|
|
|
|
|
msgstr "Пром_яна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:22
|
|
|
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна на акаунт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:23
|
|
|
|
|
msgid "_Name: "
|
|
|
|
|
msgstr "_Име: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:24
|
|
|
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:25 src/msg.c:275 src/msg.c:290
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Парола:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:26
|
|
|
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ре_сурс: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:27
|
|
|
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
|
|
|
msgstr "Приори_тет:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
|
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
|
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
|
|
|
|
|
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
|
|
|
|
|
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
|
|
|
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
|
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
|
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
|
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да \"раздели\" един и същи JID на "
|
|
|
|
|
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
|
|
|
|
|
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
|
|
|
|
|
"ресурси \"Вкъщи\" и \"На работа\" по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
|
|
|
|
|
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:31 src/msg.c:276 src/msg.c:291
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
|
|
|
msgstr "Ако е избрано, ще се запомни паролата за този акаунт"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:32 src/msg.c:277 src/msg.c:292
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазване на паро_ла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
|
|
|
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:34 src/msg.c:256
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chan_ge"
|
|
|
|
|
msgstr "Пром_яна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:36
|
|
|
|
|
msgid "_Register new account"
|
|
|
|
|
msgstr "_Регистриране на нов акаунт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Акаунт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
|
|
|
"this account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е избрано, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, използвайки "
|
|
|
|
|
"този акаунт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:39
|
|
|
|
|
msgid "C_onnect at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "С_вързване при стартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
|
|
|
|
|
msgstr "История на _разговорите за всички контакти в този акаунт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
|
|
|
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:42 src/msg.c:108 src/msg.c:189
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
|
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by "
|
|
|
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете това, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където сървърите "
|
|
|
|
|
"се очаква да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim използва "
|
|
|
|
|
"TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Use _SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на _SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:45
|
|
|
|
|
msgid "<b>SSL</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>SSL</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Choose _Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на _ключ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
|
|
|
"permission only for only you and of course the administrator"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
|
|
|
|
|
"само за потребителя и администратора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:50
|
|
|
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msg.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
|
|
msgstr "Сигурност"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:52 src/msg.c:283 src/msg.c:299
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "_Използване на сървър-посредник"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:53 src/msg.c:279 src/msg.c:295
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Host:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Хост:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:54 src/msg.c:280 src/msg.c:296
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "По_рт:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:55 src/msg.c:281 src/msg.c:297
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "И_ме на потребител:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:56 src/msg.c:282 src/msg.c:298
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Парола:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:57
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Сървър-посредник</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:58
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "Сървър-посредник"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:59
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
|
|
|
|
msgstr "Личните данни се запазват на сървъра като vCard"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:60
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Edit Personal Details..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Редактиране на личните данни..."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:61
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Лични данни"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:62
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов контакт"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:63
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "User ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификатор на потребител:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:64
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
|
|
msgstr "Протокол:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:65 src/msg.c:173
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:66 src/msg.c:175 src/msg.c:184 src/msg.c:219
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Псевдоним:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:67
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:68 src/msg.c:103
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:69
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
|
|
|
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:70
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "_Записване"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:71
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Искане за записване"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:72
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subscription request from"
|
|
|
|
|
msgstr "Искане за записване от"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:73
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:74
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "_Отказване"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:75
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
|
|
|
msgstr "_Данни за контакта"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:76
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:77
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
|
|
|
msgstr "_Упълномощаване"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:78
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Откриване на услуги"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:79
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Адрес:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:80
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Отиване"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:81
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "_Актуализиране"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:82
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
|
|
|
msgstr "_Регистриране"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:83 src/msg.c:221
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Join"
|
|
|
|
|
msgstr "_Влизане"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:84
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Register to"
|
|
|
|
|
msgstr "Регистриране към"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:85
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "_Отказ"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:86
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
msgstr "_Да"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:87
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:88
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
|
|
|
msgstr "Ако е избрано, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:89
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
|
|
|
msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:90
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
|
|
|
|
|
"the size of it next time you run it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е избрано, ще се запомни размера на списъка и позицията му на екрана за "
|
|
|
|
|
"следващото стартиране на програмата"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:91
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save roster _position and size"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазване на по_зицията и размера на списъка"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:92
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|
|
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако имате 2 или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
|
|
|
|
|
"всички контакти като от един акаунт"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:93
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Смесване на акаунти"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:94
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
|
|
|
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:95
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
|
|
|
"graphical emoticons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е избрано, усмивките в ASCII като \":)\" ще се изобразяват със "
|
|
|
|
|
"съответните графични емотикони"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:96
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на _емотикони"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:97
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add/Remove Emoticons..."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне/премахване на емотикони..."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:98
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:99
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
|
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
|
|
|
"etc...)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е избрано, ще се използват специфични за протокола икони за състояние (т."
|
|
|
|
|
"е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за състоянията \"На "
|
|
|
|
|
"линия\", \"Отсъства\", \"Зает\" и т.н.)."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:100
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:101
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Roster theme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема на списъка:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:102
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
|
|
msgstr "Акаунт:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:104
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребител:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:105
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на текста"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:106
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Text font"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт на текста"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:107
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на фона"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:109
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:110
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
|
|
|
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:111
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изписване на времето:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:112
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "On every _line"
|
|
|
|
|
msgstr "На _всеки ред"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:113
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "Всеки 5 _минути"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:114
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Never"
|
|
|
|
|
msgstr "_Никога"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:115
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "After time:"
|
|
|
|
|
msgstr "След времето:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:116
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "След псевдонима:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:117
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Преди псевдонима:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:118
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Before time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Преди времето:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:119
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Входящо съобщение:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:120
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изходящо съобщение:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:121
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Status message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Съобщение за състояние:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:122
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Възстановяване на стандартните цветове"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:123
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Формат на реда в разговор</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:124 src/msg.c:227
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Разговор"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:125
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
|
|
|
"screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:126
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
|
|
|
msgstr "_Уведомяване"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:127
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
|
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или "
|
|
|
|
|
"страница в съществуващ прозорец"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:128
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
|
|
|
msgstr "_Показване"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:129
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
|
|
|
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:130
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване само в спис_ъка"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:131
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "When new chat message is received"
|
|
|
|
|
msgstr "При получаване на ново съобщение"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:132
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
|
|
|
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:133
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
|
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
|
|
|
|
|
"свързване на контакти"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:134
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
|
|
|
msgstr "_Свързване"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:135
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
|
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
|
|
|
|
|
"изключване на контакти"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:136
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
|
|
|
msgstr "_Изключване"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:137
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Позволяване на прозорци/уведомления при Отсъствам/Не съм на разположение/"
|
|
|
|
|
"Зает/Невидим"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:138
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Уведомяване</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:139
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
|
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
|
|
|
"not in the roster."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
|
|
|
|
|
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
|
|
|
|
|
"контакт, който не е в списъка."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:140
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:141
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълнение на _звуци"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:142
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Player:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Плейър:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:143
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:144
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Звуци</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:145
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Събития"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:146
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично \"_Отсъствам\" след:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:147
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:148 src/msg.c:149
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "минути"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:150
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ask status message when going: "
|
|
|
|
|
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим: "
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:151
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Online"
|
|
|
|
|
msgstr "_Свързан"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:152
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Of_fline"
|
|
|
|
|
msgstr "_Изключен"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:153
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:155
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open _with:"
|
|
|
|
|
msgstr "От_варяне с:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:156
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "GNOME default applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартни програми на GNOME"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:157
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "KDE default applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартни програми на KDE"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:158
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Други програми"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:159
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Браузър:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:160
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Пощенска програма:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:161
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Custom Applications</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Други програми</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:162
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Links</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Връзки</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:163
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазване на състоянията в дневника на _контакта"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:164
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазване на състоянията във външен _файл"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:165
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Дневник</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:166
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:167
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Check for new _version at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:168
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Разни</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:169
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне..."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:170
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:171
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Напреднали"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:172
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Данни за контакта"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:174
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
|
|
msgstr "Състояние:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:176
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Resource:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресурс:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:177
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
|
|
|
msgstr "Записване:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:178
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ask:"
|
|
|
|
|
msgstr "Питане за:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:179
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Client:"
|
|
|
|
|
msgstr "Клиент:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:180
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log history"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазване на разговорите"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:181
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "OS:"
|
|
|
|
|
msgstr "ОС:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:182
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Jabber"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:183
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:185
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
|
|
|
msgstr "Рожден ден:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:186
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
|
|
|
msgstr "Е-поща:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:187
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Уеб страница:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:188
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
|
|
|
msgstr "Телефон:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:190
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Street:"
|
|
|
|
|
msgstr "Улица:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:191
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Допълнителен адрес:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:192
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
|
|
msgstr "Град:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:193
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
|
|
msgstr "Щат:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:194
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пощенски код:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:195
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
|
|
msgstr "Държава:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:196
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Местонахождение"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:197
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
|
|
msgstr "Компания:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:198
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Department:"
|
|
|
|
|
msgstr "Отдел:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:199
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Длъжност:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:200
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Role:"
|
|
|
|
|
msgstr "Роля:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:201
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Work"
|
|
|
|
|
msgstr "Работа"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:202
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "Относно"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:203
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
|
|
|
msgstr "История на разговорите"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:204
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
|
|
|
msgstr "_Най-стара"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:205
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "_Предишна"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:206
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Latest"
|
|
|
|
|
msgstr "По_следна"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:207
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Стая"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:209
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to change the subject of the room"
|
|
|
|
|
msgstr "Натиснете, за да промените темата на стаята"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:210
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна на _темата"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:211
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to configure the room options"
|
|
|
|
|
msgstr "Натиснете, за да конфигурирате стаята"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:212
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на _стаята"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:213
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Затваряне на _прозореца"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:214
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:216
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Парола:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:217
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сървър:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:218
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room:"
|
|
|
|
|
msgstr "Стая:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:220
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Recently:"
|
|
|
|
|
msgstr "Скоро посетени:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:222 src/msg.c:223
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Парола"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:224
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Choose your OpenPGP key</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Изберете вашия OpenPGP ключ</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:225
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter your message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете съобщение за състояние:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:226
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Или изберете настроено съобщение:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:228
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:229
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_History"
|
|
|
|
|
msgstr "_История"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:230
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
|
|
|
|
|
msgstr "Натиснете, за да изчистите разговора (няма да се изтрие от историята)"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:231
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click for contact's extented information"
|
|
|
|
|
msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:232
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
|
|
|
|
|
msgstr "Анонимен <nick@server/res>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:234
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна на парола"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:235
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете нова парола:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:236
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:237
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "_Разговор"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:238
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
|
|
|
|
|
"send a chat message to"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Въведете идентификатора на контакта, до който\n"
|
|
|
|
|
"искате да изпратите съобщение"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:248
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chat with"
|
|
|
|
|
msgstr "Разговор с"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:250
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add/Remove Emoticons"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне/премахване на емотикони"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:251
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на изображение"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:252
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|
|
|
|
msgstr "Има нова версия на Gajim"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:253
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open Download Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:254
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Промени в последната версия</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:255
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на стаята"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:257
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove account only from Gajim"
|
|
|
|
|
msgstr "Премахване на акаунт само от Gajim"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:258
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
|
|
|
|
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от сървъра"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:259
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:261
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:262
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Филтър:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:263
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
|
|
|
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:264
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:265
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "_Копиране на адреса"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:266
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
|
|
|
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:267
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Gajim: Помощник при първоначално стартиране"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:268
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
|
|
|
|
"the Jabber network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с\n"
|
|
|
|
|
"Jabber сървър."
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:270
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Вече има регистриран акаунт"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:271
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
|
|
|
msgstr "Искате да _регистрирате нов Jabber акаунт"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:272
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:273
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
|
|
|
|
msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:274 src/msg.c:287
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "С_ървър:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:278 src/msg.c:293
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Псе_вдоним:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:284
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span background=\"светложълто\"></span>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:285 src/msg.c:294
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вашия JID:"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:286
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
|
|
|
|
msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:288
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to see features like on jabber servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Натиснете, за да видите функционалностите на Jabber сървърите"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#: src/msg.c:289
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
|
|
|
msgstr "Функционалности на сървърите"
|
|
|
|
|
|
2005-06-01 23:29:24 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "3128"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "3128"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "label286"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "label286"
|
2005-06-01 18:40:04 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Link Address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't connect to "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не може да се осъществи свързване с "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>event_type_label</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Вид на събитието</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "event_description_label"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Описание на събитието"
|