#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
#: ../src/dialogs.py:3524
#: ../src/dialogs.py:3570
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
#: ../src/dialogs.py:3528
#: ../src/dialogs.py:3625
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. Rename
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
#: ../src/roster_window.py:5792
msgid "Re_name"
msgstr "_Zmień nazwę"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "_Enable"
msgstr "_Włącz"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Używaj autoryzacji serwera proxy"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie lub więcej części, w zależności od liczby klientów połączonych z serwerem z tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami 'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał wiadomości (patrz niżej)"
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
#: ../src/common/helpers.py:1168
#: ../src/common/helpers.py:1180
#: ../src/notify.py:316
#: ../src/notify.py:339
#: ../src/notify.py:389
#: ../src/notify.py:405
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "Synchronizuj kontakty"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "Kliknij aby poprosić o autoryzację od wszystkich kontaktów z innego konta"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Z_mień hasło"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Administration operations"
msgstr "Operacje administracyjne"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "A_djust to status"
msgstr "D_ostosuj do statusu"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Priorytet ulegnie zmianie automatycznie, stosownie do twojego statusu."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priory_tet:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Za_sób: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "Plik _certyfikatu klienta"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
msgid "Browse..."
msgstr "Prze_glądaj..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "Certyfikat odrzucony"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid "Client certificate"
msgstr "Certyfikat klienta"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z wykorzystaniem tego konta"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automatyczne połącz po zerwaniu połączenia"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "Jeśli jest zaznaczone, to każda zmiana statusu globalnego (ustawianego z menu na dole okna listy kontaktów) wpłynie odpowiednio na status tego konta"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Używaj serwerów proxy do przesyłania plików"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr "Jeżeli opcja jest aktywna, Gajim roześle kilka dodatkowych adresów IP poza Twoim, tak aby przesyłanie plików przebiegało sprawniej."
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Wyświetla listę przesłanych plików"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "file transfers list"
msgstr "lista przesyłanych plików"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Clean _up"
msgstr "Wyczy_ść"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid "_Pause"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku i usuwa niedokończony plik"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Usuwa transfer pliku"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "Hides the window"
msgstr "Ukrywa okno"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
#: ../src/filetransfers_window.py:905
msgid "_Continue"
msgstr "_Kontynuuj"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
#: ../src/chat_control.py:3351
#: ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Konto"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Grupa"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Text _color:"
msgstr "_Kolor tekstu:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "_Background:"
msgstr "_Tło:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Text _font:"
msgstr "_Czcionka tekstu:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Styl czcionki:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
#: ../src/chat_control.py:1045
msgid "Bold"
msgstr "Wytłuszczone"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11
#: ../src/chat_control.py:1046
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12
msgid "Paused"
msgstr "Zatrzymany"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid "Composing"
msgstr "Tworzenie wiadomości"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14
#: ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Kolory kart w oknie czatu</b>"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
msgid "Gone"
msgstr "Zniknął"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Wiadomości"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Czat\n"
"Wiadomości"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Zmień pseudo_nim..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "_Manage Room"
msgstr "Zarządzaj pokojem"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Zmień _temat..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Konfiguruj _pokój..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Zlikwiduj pokój"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimalizuj przy zamknięciu"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Głos"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
#: ../src/disco.py:1843
msgid "_Bookmark"
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Send _File"
msgstr "Wyślij _plik"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Działania użytk_ownika"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Voice"
msgstr "_Głos"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "_Uczestnik"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Owner"
msgstr "_Właściciel"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "Wy_rzuć"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Ban"
msgstr "Za_banuj"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
#: ../src/chat_control.py:1723
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Pokaż formatowanie tekstu"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Zmień swoją nazwę (Ctrl+N)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Zmień temat pokoju (Ctrl+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Dodaj pokój do zakładek (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Utwórz nowy wpis"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Historia rozmów"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Witaj w menedżerze historii rozmów Gajima</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left and/or search database from below."
msgstr ""
"Menedżer logów nie powinien być używany do przeglądania logów. Jeżeli szukasz tej funkcjonalności, użyj okna historii rozmów.\n"
"\n"
"Programu tego używać należy do usuwania lub eksportowania logów. Możesz wskazać logi po lewej stronie okna lub przeszukać ich bazę używając poniższego pola."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>UWAGA:</b>\n"
"Jeżeli chcesz usuwać wiele danych, upewnij się najpierw że Gajim nie jest uruchomiony. Unikaj też usuwania historii rozmów kontaktów, z którymi właśnie rozmawiasz."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:8
msgid "_Search Database"
msgstr "_Szukaj w bazie"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Wpisz JID lub nazwę kontaktu"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Pokoje"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Stare historie"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
#: ../src/history_window.py:326
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
msgid "_In date search"
msgstr ""
#: ../data/gui/history_window.ui.h:7
msgid "Searching only in the selected day "
msgstr ""
#: ../data/gui/history_window.ui.h:8
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Zapisuj historię rozmowy"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Show status changes"
msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów"
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "_Automatycznie dołącz do tego pokoju po uzyskaniu połączenia"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "_Dodaj zakładkę do tego pokoju"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
#: ../src/config.py:1857
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "Prze_glądaj pokoje"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11
#: ../src/chat_control.py:3386
#: ../src/disco.py:1396
#: ../src/disco.py:1847
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Roo_m:"
msgstr "_Pokój"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Wyświetlaj status:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "A_uto join"
msgstr "Połącz automatycznie"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Minimalizuj po automatycznym wejściu"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Konfiguracja usługi PEP"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfiguruj"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr ""
"Połączenie HTTP\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Zarządzaj Profilami Proxy"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa: "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Korzystaj z pośrednik_a HTTP"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH URL:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Używaj aut_oryzacji serwera proxy"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Serwer Proxy:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Port Proxy"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
msgid "Manage sounds"
msgstr "Zarządzaj dźwiękami"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "Install from zip"
msgstr "Zainstaluj z zip"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "<empty>"
msgstr "<empty>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
msgid "<empty>"
msgstr "<empty>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
msgid "Authors:"
msgstr "Autorzy:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona domowa:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "homepage url"
msgstr "adres strony domowej"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Opis: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowany"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
msgid "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during PluginsWindow initialization."
msgstr ""
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "Typ zdarzenia"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "Opis zdarzenia"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "Use default applications"
msgstr "Zawsze używaj domyślnych apikacji"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "All chat states"
msgstr "Wszystkie stany rozmowy"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "Composing only"
msgstr "Tylko o pisaniu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
#: ../src/config.py:164
#: ../src/config.py:677
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "_Nigdy"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "Only when pending events"
msgstr "Tylko, kiedy wystąpią jakieś zdarzenia"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
msgid "Pop it up"
msgstr "Pokaż wyskakujące okno"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "Notify me about it"
msgstr "Wyświetl powiadomienie"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "Show only in roster"
msgstr "Pokaż tylko na liście kontaktów"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "Single window for everything"
msgstr "Jedno okno do wszystkiego"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Last state"
msgstr "Ostatni status %s"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie awatarów w oknie listy kontaktów (roster oraz okno czatu)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj _opisy statusu kontaktu na liście kontaktów"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
msgstr "Jeśli jest zaznaczone, Gajim będzie wyświetlał opis statusu kontaktu pod jego nazwą na liście kontaktów"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr "Wyświetlaj nastroje kontaktów z listy"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie nastrojów w oknie listy kontaktów (roster oraz okno czatu)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortuj kontakty według statusu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "in _roster"
msgstr "w _liście kontaktów"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "in _group chats"
msgstr "w _konferencji"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Tożsamość na rosterze</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Zachowanie okna:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' emotikonami graficznymi"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Emotikony:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "_Spraw by okna rozmowy były zwarte"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Ukryj przyciski w oknie rozmowy"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignoruj wzbogaconą treść w wiadomościach"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
msgstr "Niektóre wiadomości mogą zawierać dodatkowe atrybuty, jak kolory, czy formatowanie. Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim będzie ignorował te dodatki i wyświetlał czysty tekst."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat windows. If no language is explicitly set via right click on the input field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie podświetlał błędy w pisowni w oknach rozmów. Jeżeli nie wskazano konkrentego słownika, program użyje słownika domyślnego."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Show icon when your messages are received"
msgstr "Dźwięk, jaki będzie odtwarzany, gdy nadejdzie wiadomość MUC."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Tożsamość na czacie</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
msgid "When new event is received:"
msgstr "Gdy odebrane zostanie nowe zdarzenie"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach, które się _logują"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach, które się _wylogowują "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o kontaktach które zmieniają status na Rozłączony"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/niewidoczny"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Powiadamiaj o nowej poczcie na koncie _Gmail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via GMail"
msgstr "Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, Gajim będzie również wyświetlał informacje o nowej poczty w twojej skrzynce GMail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Wyświetlaj _dodatkowe informacje o poczcie e-mail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of new emails"
msgstr "Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, Gajim będzie również wyświetlał informacje o nadawcach nowej poczty w twojej skrzynce"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Opcje konta Gmail</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Pokaż ikonę w obszarze powiadomienia:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia wizualne</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid "Play _sounds"
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Za_rządzaj..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Włącz dźwięki, kiedy jestem _zajęty"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
msgstr "Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. W tym miejscu możesz zdecydować, które z tych danych chcesz wyświetlać w oknie rozmowy."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Wyświetlaj informacje stanie kontaktu:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. W tym miejscu możesz zdecydować, jakie dane chcesz wysyłać do rozmówcy."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Rodzaje powiadomień wysyłanych podczas rozmowy:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia o stanie</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid "Personal Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid "_Away after:"
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr "Uaktywnienie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie zmieniał status na Zaraz wracam gdy komputer nie będzie używany."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid "_Not available after:"
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has not been used even longer"
msgstr "Użycie tej opcji oznacza, że Gajim zmieni status na Niedostępny po dłuższym okresie bezczynności"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid "minutes"
msgstr "minutach"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Opis automatycznego opisu statusu \"Zaraz Wracam\". Jeśli pusty, Gajim nie zmieni obecnego opisu\n"
"$S będzie zastąpione przez poprzedni opis statusu\n"
"$T będzie zastąpione przez czas, który jesteś nieaktywny"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Opis automatycznego opisu statusu \"Nieobecny\". Jeśli pusty, Gajim nie zmieni obecnego opisu\n"
"$S będzie zastąpione przez poprzedni opis statusu\n"
"$T będzie zastąpione przez czas, po którym ma zostać ustawiono status \"Nieobecny\""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatyczny status</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "Sign _in"
msgstr "_Połączony"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
msgid "Sign _out"
msgstr "R_ozłączony"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default message will be used instead."
msgstr "Po uaktywnieniu tej opcji Gajim nie będzie prosił o opis statusu. Zostanie użyty opis domyślny."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Opisy statusu</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
#: ../src/config.py:398
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid "Use system _default"
msgstr "Użyj _domyślnej dla systemu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Chat message:"
msgstr "Wiadomość:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Czcionka</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Zestaw ikon _statusu:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfiguruj kolor i czcionkę interfejsu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "T_heme:"
msgstr "_Motyw:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Tematy</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Pseudonim kontaktu:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid "Your nickname:"
msgstr "Twój pseudonim:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "_Status message:"
msgstr "_Informacja o statusie:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_Podświetlanie URL:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Wróć do kolorów _domyślnych"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "Contact's message:"
msgstr "Wiadomość:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Your message:"
msgstr "Twoja wiadomość:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
#, fuzzy
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Podświetlenie wiadomości z czatu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Kolory wierszy czatu</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "Audio input device"
msgstr "Wejście audio"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
msgid "Audio output device"
msgstr "Wyjście audio"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "Video input device"
msgstr "Wejście video"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "Video output device"
msgstr "Wyjście video"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid "Video framerate"
msgstr "Klatek na sekundę"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
msgid "Video size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "View own video source"
msgstr "Zobacz własne źródło filmu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "STUN server:"
msgstr "Serwer STUN:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr "<i>(przykład: serwerstun.org)</i>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"Nazwa hosta serwera STUN. Jeśli nie podano żadnej,\n"
"Gajim spróbuje odnaleźć ją na serwerze."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Połączenie</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / Video"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "_File manager:"
msgstr "Menadżer _plików:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid "_Mail client:"
msgstr "Klient _poczty:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
msgid "_Browser:"
msgstr "Prze_glądarka:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Własne</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie wszystkich wiadomości od osób, których nie masz na liście kontaktów"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
#, fuzzy
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are using"
msgstr "Zaznaczenie tej opcji umożliwi innym wykrywanie jakiego systemu operacyjnego używasz"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
#, fuzzy
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr "Zaznaczenie tej opcji umożliwi innym wykrywanie jakiego systemu operacyjnego używasz"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Loguj _zaszyfrowane wiadomości"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the messages will not be logged."
msgstr "Po uaktywnieniu tej opcji, Gajim będzie logował wiadomości zaszyfrowane przez GPG oraz E2E. W przypadku E2E zgodę na logowanie wyrazić musi rozmówca. Jeżeli zgoda nie zostanie udzielona, wiadomości NIE BĘDĄ logowane."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o czasie mojej _bezczynności"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "Global proxy:"
msgstr "Globalne proxy:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Prywatność</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Przy starcie zawsze sprawdzaj czy Gajim jest _domyślnym klientem Jabbera"
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Wybierz kontakty, które chcesz zsynchronizować"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Pokój"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Wyślij _wiadomość"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące _zdarzenia"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Wyłącz dźwięki"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Zasób:</b>:"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klient:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>System:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Czas u niego/niej:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Awatar:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "<b>Ustawiony avatar:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Subskrybcja:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Pytaj:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtr</b>"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Lista (oddzielona spacjami) kolumn (kont lub grup), które są zwinięte."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:117
#: ../src/common/config.py:533
#: ../src/common/optparser.py:295
#: ../src/common/optparser.py:491
#: ../src/common/optparser.py:525
#: ../src/gui_interface.py:2795
msgid "default"
msgstr "domyślny"
#: ../src/common/config.py:123
msgid "Language used by speller"
msgstr "Język używany przez słownik"
#: ../src/common/config.py:124
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - wyświetlaj czas każdej wiadomości.\n"
"'sometmes' - czas wyświetlany jest w odstępach zdefiniowanych w zmiennej print_ichat_every_foo_minutes.\n"
"'never' - nigdy nie wyświetlaj czasu."
#: ../src/common/config.py:125
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr "Wartość \"niedokładności\" od 1 do 4 (0 wyłącza \"okołozegarek\" [fuzzyclock]). 1 oznacza najbardziej precyzyjne wskazania zegara, 4 najmniej dokładne. Ustawienie to brane jest pod uwagę jedynie wtedy, gdy opcja print_time ustawiona jest na 'sometimes'."
#: ../src/common/config.py:128
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Traktuj pary znaków * / _ jako znaki formatujące."
#: ../src/common/config.py:129
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "Jeśli ma wartość True, to */_ nie będą usuwane. Zatem napis *abc* będzie pogrubiony ale bez usuniętych znaków * *."
#: ../src/common/config.py:132
msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr "Używa znaczników ReStructured oraz formatowania ASCII. Musisz mieć zainstalowany pakiet docutils. Wyjaśnienie składni dostępne na stronie http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
#: ../src/common/config.py:141
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
msgstr "Znak dodawany do nicka przy użyciu autouzupełniania klawiszem TAB (tylko czat)"
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
msgstr "Znak proponowany do dodania do nicka w sytuacji, gdy dany nick jest już używany przez innego uzytkownika czatu"
#: ../src/common/config.py:160
msgid "If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it when showing roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:172
msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr "Ta opcja pozwala na zdefiniowanie formatu czasu wyświetlanego w oknie rozmowy. Na przykład \"[%H:%M] \" spowoduje wyświetlenie szablonu \"[godzina:minuta] \". Więcej informacji w dokumentacjy Pythona dotyczącą strftime: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:173
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Znaki, które wyświetlane są podczas rozmowy przed nazwą użytkownika"
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Znaki, które wyświetlane są podczas rozmowy za nazwą użytkownika"
#: ../src/common/config.py:177
msgid "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:179
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Dodać * i [n] do tytułu listy kontaktów?"
#: ../src/common/config.py:180
#, fuzzy
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened?"
msgstr "Ile linii z poprzedniej rozmowy powinno zostać zapamiętanych gdy okno/karta rozmowy zostanie ponownie otwarta."
#: ../src/common/config.py:181
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Ile minut powinny być widoczne linie z poprzedniej rozmowy."
#: ../src/common/config.py:182
msgid "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no limit"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:183
msgid "How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no limit"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:184
msgid "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:185
msgid "Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:186
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Kombinacja Ctrl+Enter wysyła wiadomość a Enter tworzy nową linię (domyślne zachowanie klienta Mirabilis ICQ)."
#: ../src/common/config.py:188
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Ile przechwywać linii dla kombinacji Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:191
#, python-format
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Albo własny url zawierający %s, gdzie %s jest słowem/frazą, albo WIKTIONARY, co oznacza użycie wiktionary."
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to Gajim będzie mógł być sterowany zdalnie z wykorzystaniem gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:195
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
msgstr "Jeżeli opcja ustawiona jest na True, Gajim nasłuchuje komunikatów D-Bus wysyłanych przez NetworkManagera i zmienia status poszczególnych kont (o ile nie mają ustawionej opcji listen_to_network_manager) na False i synchronizują się ze statusem globalnym) w oparciu o status wykorzystywanego połączenia sieciowego."
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Wysyłaj informacje o twoim statusie podczas prowadzenia rozmowy. Może przyjmować wartości all, composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Informacje o statusie rozmówcy wyświetlane w oknie rozmowy. Przyjmuje wartości all, composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:199
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
msgstr "W przypadku wybrania wyświetlania czasu nie dla każdej wiadomości (print_time==sometimes), zmienna określa co ile minut Gajim ma wyświetlać czas nadejścia nowej wiadomości."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
#: ../src/common/config.py:201
#, fuzzy
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat JIDs."
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która prowadzona jest na każdym z pokojów wymienionych na liście (nazwy pokojów rozdzielone spacją)."
#: ../src/common/config.py:202
#, fuzzy
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat JIDs."
msgstr "Nigdy nie pytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która prowadzona jest na dowolnym pokoju obecnym na tej liście (nazwy pokojów rozdzielone spacją)."
#: ../src/common/config.py:203
#, fuzzy
msgid "Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr "Spytaj przed zamknięciem zakładki, jeśli po zamknięciu mogą zostać stracone pewne dane(rozmowy, prywatne rozmowy, grupowe rozmowy, które nie zostaną zminimalizowane)"
#: ../src/common/config.py:206
msgid "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Oddzielona przecinkami lista hostów, którą wysyłamy w celu przesyłania plików, w przypadku tłumaczenia adresu/przekierowania portu."
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Powiadamiaj o zdarzeniach w obszarze powiadamiania."
#: ../src/common/config.py:211
msgid "If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Czy pokazywać kartę gdy otwarta jest tylko jedna rozmowa?"
#: ../src/common/config.py:218
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Czy pokazywać rozgraniczenie kart w oknie czatu?"
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Czy pokazywać przycisk zamknięcia na karcie?"
#: ../src/common/config.py:220
msgid "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a session."
msgstr "Lista modp-grup wykorzystywany w Diffie-Hellman, najwyższa preferencja jest pierwsza, oddzielonych przecinkiem. Odpowiednie grupy to 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 i 18. Wyższy numery są bardziej bezpiecznie, lecz obliczanie zajmie więcej czasu podczas rozpoczynania sesji."
#: ../src/common/config.py:241
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Podgląd nowych wiadomości w oknie powiadomienia?"
#: ../src/common/config.py:246
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "Lista słów oddzielonych średnikami, które będą podświetlane w trakcie rozmowy w pokoju."
#: ../src/common/config.py:247
#, fuzzy
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr "Jeśli ma wartość True, to Gajim jest zamykany po wciśnięciu przycisku X Menadżera Okien. Ta opcja jest brana pod uwagę tylko gdy używana jest tacka systemowa."
#: ../src/common/config.py:248
msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr "Jeśli ma wartość True, Gajim sprawdzi przy każdym uruchomieniu czy jest domyślnym klientem Jabbera."
#: ../src/common/config.py:249
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli ikonę na każdej karcie zawierającej nieprzeczytaną wiadomość. Ikona ta może być animowana, w zależności od motywu."
#: ../src/common/config.py:250
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
msgstr "Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli opis statusu, jeśli nie jest on pusty, dla każdego kontaktu pod jego nazwą w oknie listy kontaktów."
#: ../src/common/config.py:256
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Zdefiniuj pozycję avatara na liście kontaktów. Lewo lub prawo"
#: ../src/common/config.py:257
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "Jeśli ma wartość True, Gajim wyśle zapytanie o awatar każdego kontaktu, który ostatnio nie miał awatara lub ma zapisany jedynie stary."
#: ../src/common/config.py:258
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr "Jeśli ma wartość False, to nie będziesz informowany o zmianie statusu lub opisu statusu przez kontakt, z którym rozmawiasz."
#: ../src/common/config.py:259
#, fuzzy
msgid "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
msgstr "Zmienna przybiera wartości \"none\", \"all\" oraz \"in_and_out\". W przypadku ustawienia \"none\", Gajim nie będzie już powiadamiał o zmianie statusu (lub opisu stanu) przez innego użytkownika czatu. \"all\" spowoduje wyświetlanie wszystkich wiadomości o statusie każdego użytkownika. Wybranie \"in_and_out\" nakazuje programowi wyświetlanie jedynie informacji o wejściu użytkownika do pokoju lub jego opuszczeniu."
#: ../src/common/config.py:261
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:262
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Kolor tła dla logujących się kontaktów."
#: ../src/common/config.py:263
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Kolor tła dla kontaktów w trakcie wylogowywania."
#: ../src/common/config.py:265
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr "Jeżeli opcja ustawiona jest na True, przywrócone wiadomości będą wyświetlane mniejszą czcionką."
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Nie pokazuj awatarów transportów."
#: ../src/common/config.py:267
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Nie pokazuj okna rostera na pasku zadań."
#: ../src/common/config.py:268
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr "Jeżeli opcja ta jest aktywna oraz zainstalowano GTK+ i PyGTK w wersji nie niższej niż 2.8, odebrane a nie przeczytane wiadomości spowodują miganie okna programu."
#: ../src/common/config.py:270
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
msgstr "Demon Jabberd1.4 nie toleruje wysyłania \"sha info\" podczas wchodzenia do pokoju chronionego hasłem. Ustaw tą opcję na False aby zabronić Gajimowi wysyłania takiej informacji."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:273
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a specific window."
msgstr ""
"Kontroluje zachowanie okna z nowymi wiadomościami.\n"
"'always' - wszystkie wiadomości wysyłane są do tego samego okna.\n"
"'always_with_roster' - jak 'always', ale wiadomości znajdują się w tym samym oknie, co roster.\n"
"'never' - każda z wiadomości otrzymuje swoje własne okno.\n"
"'peracct' - wiadomości dla każdego z kont mają wspólne okno.\n"
"'pertype' - wiadomości określonego typu (np. rozmowa czy konferencja) mają wspólne okno. Aby uaktywnić dokonane w tej opcji zmiany, trzeba ponownie uruchomić program."
#: ../src/common/config.py:274
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:275
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Jeżeli ustawisz tą opcję na False, Gajim nie będzie wyświetlał avatara w oknie rozmowy."
#: ../src/common/config.py:276
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Usuwa banner podczas rozmowy dwóch osób"
#: ../src/common/config.py:280
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Usuwa z okna rozmowy grupowej listę osób obecnych w pokoju."
#: ../src/common/config.py:281
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
msgstr "Podczas rozmowy grupowej, pokaż nazwę rozmówcy na początku linii tylko wówczas, gdy poprzednią wiadomość wysłała inna osoba."
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Wcięcie stosowane przy łaczeniu tych samych nicków."
#: ../src/common/config.py:283
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Płynne przewijanie w oknie rozmowy"
#: ../src/common/config.py:284
msgid "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr "Lista kolorów, oddzielonych \":\", które używane będą do kolorowania nicków w oknach czatu."
#: ../src/common/config.py:285
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Kombinacja klawiszy Ctrl-Tab przechodzi do następnej karty, o ile w żadnej z nich nie ma nieprzeczytanych wiadomości."
#: ../src/common/config.py:286
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "Czy program powinien potwierdzać za każdym razem utworzenie metakontaktu? Pusty ciąg spowoduje, że okno dialogowe nie będzie wyświetlane."
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "Wyświetlać potwierdzenie blokowania kontaktu? Pusta linia oznacza, że potwierdzenie nie będzie wyświetlane."
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "Wyświetlać potwierdzenie statusu indywidualnego? Pusta linia oznacza, że potwierdzenie nie będzie wyświetlane."
#: ../src/common/config.py:289
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr "Jeżeli opcja ustawiona jest na True, w oknie modyfikacji właściwości konta będziesz mógł korzystać z ujemnych priorytetów. Zauważ, że po zalogowaniu z ujemnym priorytetem nie będziesz otrzymywał żadnych wiadomości z twojego serwera."
#: ../src/common/config.py:290
msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
msgstr "Jeśli opcja ta ustawiona jest na True, do przechowywania haseł Gajim będzie używał Menedżera bazy kluczy GNOME."
#: ../src/common/config.py:291
msgid "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store account passwords."
msgstr "Po włączeniu Gajim użyje aplikacji KDE Wallet do przechowywania haseł (o ile biblioteka kwalletcli jest zainstalowana)."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
msgstr "Jeśli opcja ustawiona jest na True, Gajim będzie wyświetlał liczbę połączonych kontaktów oraz ogólną liczbę kontaktów dla każdego konta oraz grupy"
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
msgstr "Przyjmuje wartość pustą, 'chat' lub 'normal'. Dwie ostatnie określają czy Gajim będzie traktował każdą przychodzącą wiadomość jako czat lub pojedynczą wiadomość"
#: ../src/common/config.py:294
msgid "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last message, if chat window is not already opened."
msgstr "Jeżeli ustawiono na 'True', Gajim przewinie listę kontaktów i wybierze ten kontakt, który wysłał ci ostatnią wiadomość, ale tylko wtedy gdy okno czatu nie jest już otwarte."
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Wymagany jest okres nieaktywności zanim zamknięte zostanie okno zmiany statusu."
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are cleared."
msgstr "Maksymalna ilość linii, jaka jest wyświetlana podczas rozmów. Najstarsze są usuwane."
#: ../src/common/config.py:297
#, fuzzy
msgid "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to notification icon."
msgstr "Po nadaniu wartości True okna powiadomień będą połączone z obszarem powiadomień."
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Wybierz odstęp czasu pomiędzy dwoma sprawdzeniami bezczynności."
#: ../src/common/config.py:299
msgid "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr "Wzorce ważnych uri. Tylko wzorce z tej listy będzie przyjmowane jako \"prawdziwe\" uri. (mailto i xmpp są traktowane oddzielnie)"
#: ../src/common/config.py:300
#, fuzzy
msgid "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr "Pytaj o opis statusu \"Niepołączony\" wszystkich niepołączonych kontaktów, kiedy jest połączenie z kontem. OSTRZEŻENIE: To może być przyczyną wysyłania wielu zapytań!"
#: ../src/common/config.py:301
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr "Jeśli włączony, uzupełnianie w konferencjach będzie działać tak samo, jak w konsoli."
#: ../src/common/config.py:302
msgid "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource\" or \"never\""
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:307
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgid "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in \"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:313
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:314
msgid "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a colored square to the status icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:315
msgid "Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a specific proxy configured"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:316
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:317
msgid "If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim was closed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:318
#, fuzzy
msgid "If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been received by your contact"
msgstr "Po uaktywnieniu tej opcji Gajim nie będzie prosił o opis statusu. Zostanie użyty opis domyślny."
#: ../src/common/config.py:332
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
msgstr "Priorytet ulegnie automatycznej zmianie, wraz ze zmianą statusu. Priorytety zdefiniowane są opcjach rozpoczynających się od autopriority_*."
#: ../src/common/config.py:340
msgid "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr "Status używany przy automatycznym połączeniu. Może być: dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, nie przeszkadzać, niewidoczny. UWAGA: ta opcja będzie używana tylko jeśli restore_last_status będzie wyłączone"
#: ../src/common/config.py:341
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Jeśli włączone, przywróc ostatni status, który był użyty."
#: ../src/common/config.py:343
msgid "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "Jeśli włączony, pytania o autoryzację będą automatycznie akceptowane."
#: ../src/common/config.py:344
msgid "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "Wyłącznie opcji wyłączy konto i ukryje je w oknie kontaktów."
#: ../src/common/config.py:347
msgid "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr "Po wyłączeniu tej opcji, Gajim nie podpisuje komunikatów o stanach kluczem GPG, nawet jeśli GPG jest skonfigurowany."
#: ../src/common/config.py:349
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Włączono szyfrowanie ESession dla tego konta."
#: ../src/common/config.py:350
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Czy Gajim powinien automatycznie zaczynać zaszyfrowaną sesje jeśli to możliwe?"
#: ../src/common/config.py:351
msgid "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, ssl or plain"
msgstr "Lista połączeń (rozdzielona spacjami) zawierająca wykaz rodzajów połączeń. Może zawierać tls, ssl lub plain"
#: ../src/common/config.py:352
#, fuzzy
msgid "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr "Pokaż ostrzeżenie przed wysłaniem hasła nieszyfrowanym połączeniem."
#: ../src/common/config.py:353
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Pokaż ostrzeżenie przed użyciem standardowej biblioteki SSL."
#: ../src/common/config.py:354
#, fuzzy
msgid "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr "Pokaż ostrzeżenie przed wysłaniem hasła nieszyfrowanym połączeniem."
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Lista błędów (rozdzielona spacjami) zawierająca wykaz błędów ssl, które program będzie ignorował."
#: ../src/common/config.py:362
msgid "Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:363
msgid "Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations if he does not want to."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:366
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Wysyłanie białych znaków po nieaktywności"
#: ../src/common/config.py:367
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Wysyłanie pingu XMPP po nieaktywności"
#: ../src/common/config.py:371
#, fuzzy
msgid "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try to reconnect?"
msgstr "Czas oczekiwania (w sekundach) na odpowiedź na pakiet podtrzymujący połączenie przed podjęciem próby ponownego połączenia."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:375
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Obejście dla Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:378
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim pobierze adresy serwerów proxy z klucza file_transfers_proxies i użyje ich podczas przesyłania plików."
#: ../src/common/config.py:379
msgid "If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:393
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Odpowiedź na żądanie potwierdzenia"
#: ../src/common/config.py:394
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Wyślij żądanie potwierdzenia"
#: ../src/common/config.py:403
#, fuzzy
msgid "Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr "Zaznaczenie tej opcji umożliwi innym wykrywanie jakiego systemu operacyjnego używasz"
#: ../src/common/config.py:404
#, fuzzy
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "%s chce przesłać ci plik."
#: ../src/common/config.py:405
msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your messages to be logged?"
msgstr "Czy podczas negocjowania szyfrowanej sesji Gajim ma przyjąć, że chcesz ją logować?"
#: ../src/common/config.py:408
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Wiadomość wysyłana do kontaktów, które chcesz dodać"
#: ../src/common/config.py:409
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr "Czas ostatniej synchronizacji logów z serwerem"
#: ../src/common/config.py:410
msgid "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages sent and received by other resources."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:411
msgid "If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to your machine to transfer files."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:412
#, fuzzy
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "Używaj autoryzacji serwera proxy"
#: ../src/common/config.py:413
#, fuzzy
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr "Anonimowa autentykacja"
#: ../src/common/config.py:414
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr "redirect_url z autoryzacji Oauth2"
#: ../src/common/config.py:415
msgid "Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on next startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:477
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Czy OpenPGP jest włączone dla tego kontaktu?"
#: ../src/common/config.py:478
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when possible?"
msgstr "Czy Gajim powinien automatycznie rozpoczynać zaszyfrowana sesję z tym kontaktem, jeśli to możliwe?"
#: ../src/common/config.py:479
#: ../src/common/config.py:482
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Język, którego używa słownik przy sprawdzaniu pisowni"
#: ../src/common/config.py:483
msgid "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no limit, -2 means global value"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:484
msgid "How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no limit, -2 means global value"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:487
msgid "State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI instead."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:492
#: ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Śpię"
#: ../src/common/config.py:493
msgid "Back soon"
msgstr "Niedługo wrócę"
#: ../src/common/config.py:493
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
#: ../src/common/config.py:494
#: ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
#: ../src/common/config.py:494
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
#: ../src/common/config.py:495
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:495
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Oglądam film."
#: ../src/common/config.py:496
#: ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Praca"
#: ../src/common/config.py:496
msgid "I'm working."
msgstr "Pracuję."
#: ../src/common/config.py:497
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:497
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
#: ../src/common/config.py:498
msgid "Out"
msgstr "Wyszedłem"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
#: ../src/common/config.py:509
msgid "I'm available."
msgstr "Dostępny."
#: ../src/common/config.py:510
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Chętny do rozmowy."
#: ../src/common/config.py:511
#: ../src/config.py:1646
msgid "Be right back."
msgstr "Zaraz wracam."
#: ../src/common/config.py:512
msgid "I'm not available."
msgstr "Nieobecny."
#: ../src/common/config.py:513
msgid "Do not disturb."
msgstr "Nie przeszkadzać."
#: ../src/common/config.py:514
#: ../src/common/config.py:515
msgid "Bye!"
msgstr "Żegnaj!"
#: ../src/common/config.py:526
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr "Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy wiadomość MUC będzie zawierać jeden z wyrazów ze zmiennej muc_highlight_words lub gdy wiadomość MUC zawierać będzie twój pseudonim."
#: ../src/common/config.py:527
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Dźwięk, jaki będzie odtwarzany, gdy nadejdzie wiadomość MUC."
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr "Jid %s nie jest kompatybilny z RFC. Nie zostanie dodany do listy kontaktów. Skorzystaj z narzędzi do zarządzania listą kontaktów, takich jak http://jru.jabberstudio.org/ aby go usunąć"
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr "Plik bazy danych (%s) nie mógł zostać odczytany. Spróbuj to naprawić (zobacz http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) lub usuń ten plik(całe archiwum rozmów zostanie usunięte)."
"4. domena (dotyczy domeny a także dowolnego adresu typu użytkownik@domena,\n"
"domena/zasób lub adresu zawierającego subdomenę)."
#: ../src/config.py:3033
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: ../src/config.py:3048
msgid "Account is disabled"
msgstr "Konto jest wyłączone"
#: ../src/config.py:3049
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "Aby wyrejestrować się z serwera, konto musi być włączone."
#: ../src/config.py:3062
#: ../src/gui_interface.py:286
#: ../src/gui_interface.py:734
msgid "Password Required"
msgstr "Hasło wymagane"
#: ../src/config.py:3063
#: ../src/gui_interface.py:714
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz swoje hasło dla konta %s"
#: ../src/config.py:3064
#: ../src/gui_interface.py:734
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../src/config.py:3074
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
#: ../src/config.py:3075
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
#: ../src/config.py:3089
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Połączenie z serwerem %s nie powiodło się"
#: ../src/config.py:3090
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/config.py:3091
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Usuń tylko z Gajima"
#: ../src/config.py:3092
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Nic nie usuwaj. Spróbuję ponownie później"
#: ../src/config.py:3185
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Wszystkie"
#: ../src/config.py:3186
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Jedynie wejdź i wyjdź"
#: ../src/config.py:3187
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Żaden"
#: ../src/config.py:3246
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nowa rozmowa grupowa"
#: ../src/config.py:3279
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
#: ../src/config.py:3280
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
#: ../src/config.py:3406
#: ../src/config.py:3417
#: ../src/config.py:3426
#: ../src/config.py:3437
#: ../src/config.py:3445
msgid "Character not allowed"
msgstr "Niedozwolony znak"
#: ../src/config.py:3417
#: ../src/config.py:3425
#: ../src/config.py:3437
#: ../src/config.py:3702
msgid "Invalid server"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"
#: ../src/config.py:3444
msgid "Invalid room"
msgstr "Niepoprawny pokój"
#: ../src/config.py:3614
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane"
#: ../src/config.py:3615
#: ../src/config.py:3621
msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main window."
msgstr "Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub później wybierając pozycję Konta z menu Edycja w głównym oknie programu."
#: ../src/config.py:3620
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Twoje konto zostało założone"
#: ../src/config.py:3659
msgid "Invalid username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
#: ../src/config.py:3661
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto."
#: ../src/config.py:3703
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Wpisz adres serwera, na którym chcesz się zarejestrować."
#: ../src/config.py:3759
#: ../src/gui_interface.py:1313
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certyfikat znajduje się już w pliku"
#: ../src/config.py:3760
#: ../src/gui_interface.py:1314
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Ten certyfikat znajduje się już w pliku %s, więc nie zostanie ponownie dodany."
#: ../src/config.py:3850
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Ostrzeżenie o zabezpieczeniach</b>\n"
"\n"
"Autentyczność certyfikatu SSL od %(hostname)s nie może zostać potwierdzona.\n"
"Błąd SSL: %(error)s\n"
"Czy nadal chcesz się połączyć z tym serwerem?"
#: ../src/config.py:3856
#: ../src/gui_interface.py:1342
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dodaj ten certyfikat do listy zaufanych.\n"
"Odcisk klucza SHA1 certyfikatu:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3888
#: ../src/config.py:3922
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta"
#: ../src/config.py:3987
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
#: ../src/config.py:3988
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
#: ../src/config.py:4118
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Węzeł PEP nie został usunięty"
#: ../src/config.py:4119
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Węzeł PEP %(node)s nie został usunięty: %(message)s"
#: ../src/config.py:4147
#, fuzzy, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Konfiguruj"
#: ../src/config.py:4163
#: ../src/plugins/gui.py:92
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../src/config.py:4171
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/config.py:4205
#, fuzzy
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Otrzymano pierwszą wiadomość"
#: ../src/config.py:4206
msgid "First Message Received"
msgstr "Otrzymano pierwszą wiadomość"
#: ../src/config.py:4207
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Otrzymałeś następną wiadomość"
#: ../src/config.py:4209
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Otrzymałeś następną wiadomość w tle"
#: ../src/config.py:4210
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/config.py:4211
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
#: ../src/config.py:4212
msgid "Message Sent"
msgstr "Wiadomość została wysłana"
#: ../src/config.py:4213
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Podświetlenie wiadomości z czatu"
#: ../src/config.py:4214
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Otrzymano wiadomość na czacie"
#: ../src/config.py:4215
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Nowa poczta na koncie Gmail"
#: ../src/conversation_textview.py:483
#: ../src/conversation_textview.py:501
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n"
" %s"
msgstr ""
"<b>Poprawna wiadomość. Ostatnia:</b>\n"
" %s"
#: ../src/conversation_textview.py:654
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Ta ikona wskazuje, że ta wiadomość jeszcze nie została\n"
"odebrana. Jeśli ta ikona zostanie przez długi czas,\n"
"może oznaczać, że wiadomości została zgubiona."
#: ../src/conversation_textview.py:673
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju\n"
"od momentu gdy ostatni raz odwiedziłeś/odwiedziłaś ten pokój"
#: ../src/conversation_textview.py:793
msgid "_Quote"
msgstr "_Cytuj"
#: ../src/conversation_textview.py:800
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Działania dla wyrażenia \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:813
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
#: ../src/conversation_textview.py:818
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w _słowniku"
#: ../src/conversation_textview.py:835
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:848
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:851
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w _Internecie"
#: ../src/conversation_textview.py:857
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otwórz jako _odnośnik"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1386
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Wczoraj"
msgstr[1] "%i dni temu"
msgstr[2] "%i dni temu"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1436
#: ../src/history_window.py:488
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:575
msgid "Unable to load image"
msgstr "Nie można załadować obrazka"
#: ../src/dataforms_widget.py:577
#, fuzzy, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Nieobsługiwany typ pliku: %s"
#: ../src/dataforms_widget.py:592
msgid "This field is required"
msgstr "To pole jest wymagane"
#: ../src/dataforms_widget.py:637
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Ten JID jest już na liście"
#: ../src/dataforms_widget.py:638
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Wprowadzony JID znajduje się już na liście. Wybierz inny."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:649
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nowy@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:652
#: ../src/dataforms_widget.py:654
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nowy%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:84
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:86
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:200
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/dialogs.py:207
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
#: ../src/dialogs.py:299
msgid "KeyID"
msgstr "Identyfikator klucza"
#: ../src/dialogs.py:304
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:479
msgid "Set Mood"
msgstr "Ustaw nastrój"
#: ../src/dialogs.py:599
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: ../src/dialogs.py:613
msgid "Status Message"
msgstr "Opis statusu"
#: ../src/dialogs.py:804
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Zmienić opis statusu?"
#: ../src/dialogs.py:805
msgid "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Status o tej nazwie jest w użyciu. Czy chcesz go zmienić?"
#: ../src/dialogs.py:813
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Szablony opisów"
#: ../src/dialogs.py:814
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Podaj nazwę dla tego szablonu"
#: ../src/dialogs.py:842
msgid "AIM Address:"
msgstr "_Adres AIM:"
#: ../src/dialogs.py:843
msgid "GG Number:"
msgstr "Numer GG:"
#: ../src/dialogs.py:844
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Numer ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:845
msgid "MSN Address:"
msgstr "_Adres MSN:"
#: ../src/dialogs.py:846
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Adres _Yahoo:"
#: ../src/dialogs.py:883
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s"
#: ../src/dialogs.py:886
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać"
#: ../src/dialogs.py:1080
#: ../src/dialogs.py:1086
#: ../src/dialogs.py:1091
#: ../src/dialogs.py:3770
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika"
#: ../src/dialogs.py:1087
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID użytkownika nie może zawierać zasobu."
#: ../src/dialogs.py:1092
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Ty nie możesz dodać siebie do swojej listy kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:1106
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów"
#: ../src/dialogs.py:1107
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:1160
#: ../src/dialogs.py:1194
msgid "User ID:"
msgstr "ID uzytkownika:"
#: ../src/dialogs.py:1279
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
msgstr "Klient Jabbera w GTK+"
#: ../src/dialogs.py:1280
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Wersja GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:1281
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Wersja PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:1291
msgid "Current Developers:"
msgstr "Bieżący deweloperzy:"
#: ../src/dialogs.py:1293
msgid "Past Developers:"
msgstr "Poprzedni deweloperzy:"
#: ../src/dialogs.py:1299
msgid "THANKS:"
msgstr "Podziękowania:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1305
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "I wreszcie, chcielibyśmy podziękować wszystkim opiekunom pakietów."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1317
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś\n"
"Maciej Chojnacki <maciej@chojnacki.name>\n"
"Sławomir Domagała <godlark@gmail.com>\n"
"Dominik Kozaczko <dominik@kozaczko.info>\n"
"Jacek Sowiński <mruwek@mruwek.pl>"
#: ../src/dialogs.py:1500
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Musisz zainstalować słownik %s aby aktywować sprawdzanie pisowni lub wybrać inny język korzystać z opcji speller_langugage.\n"
"Do tego czasu podświetlanie błędnie wpisanych słów nie będzie działało"
#: ../src/dialogs.py:1845
#: ../src/gui_interface.py:1446
#: ../src/gui_interface.py:1488
msgid "Insecure connection"
msgstr "Niezabezpieczone połączenie"
#: ../src/dialogs.py:1846
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an insecure connection. This means all your conversations will be exchanged unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr "Zamierzasz połączyć się z serwerem za pomocą niezabezpieczonego połączenia. To oznacza, że wszystkie twoje rozmowy będą przebiegać niezaszyfrowane.Jesteś pewien, że chcesz to zrobić?"
#: ../src/dialogs.py:1852
#: ../src/gui_interface.py:1450
#: ../src/gui_interface.py:1491
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Tak, na prawdę chce się połączyć w trybie niezaszyfrowanym"
#: ../src/dialogs.py:1853
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr "Gajim nie nawiąże połączenia, jeżeli nie będzie zaznaczone to pole"
#: ../src/dialogs.py:1854
#: ../src/groupchat_control.py:2130
#: ../src/gui_interface.py:706
#: ../src/gui_interface.py:1451
#: ../src/gui_interface.py:1492
#: ../src/message_window.py:222
#: ../src/roster_window.py:3048
#: ../src/roster_window.py:3728
#: ../src/roster_window.py:4556
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie"
#: ../src/dialogs.py:1950
msgid "_Resume"
msgstr "_Przywróć"
#: ../src/dialogs.py:1958
msgid "Re_place"
msgstr "Zastąp"
#: ../src/dialogs.py:2155
#: ../src/dialogs.py:2612
#, fuzzy
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "Używany przez ciebie pseudonim zawiera niedozwolone znaki."
#: ../src/dialogs.py:2277
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %(account)s od %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2280
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
#: ../src/dialogs.py:2364
#: ../src/gui_interface.py:2056
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
#: ../src/dialogs.py:2370
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:2414
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:2548
#: ../src/dialogs.py:2558
#, fuzzy
msgid "Wrong server"
msgstr "Błędny adres URI"
#: ../src/dialogs.py:2548
#: ../src/dialogs.py:2558
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "To nie jest czat"
#: ../src/dialogs.py:2598
msgid "Invalid Account"
msgstr "Niepoprawne konto"
#: ../src/dialogs.py:2599
msgid "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz wejść do pokoju"
#: ../src/dialogs.py:2611
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Niepoprawny pseudonim"
#: ../src/dialogs.py:2616
#: ../src/dialogs.py:2622
#: ../src/groupchat_control.py:2198
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:2617
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Proszę wprowadzić JID konferencji w postaci pokój@serwer."
#: ../src/dialogs.py:2623
#, fuzzy
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
msgstr "Używane przez ciebie Jabber ID zawiera niedozwolone znaki."
#: ../src/dialogs.py:2628
#: ../src/gui_interface.py:2038
msgid "This is not a group chat"
msgstr "To nie jest czat"
#: ../src/dialogs.py:2629
#: ../src/gui_interface.py:2039
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s nie jest nazwą czatu."
#: ../src/dialogs.py:2663
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Nie możesz zsynchronizować kontaktów przy niektywnym połączeniu."
#: ../src/dialogs.py:2676
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: ../src/dialogs.py:2712
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "To konto nie jest połączone z serwerem"
#: ../src/dialogs.py:2713
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Nie możesz synchronizować kontaktów z kontem, które nie jest połączone."
#: ../src/dialogs.py:2738
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronizuj"
#: ../src/dialogs.py:2799
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:2801
msgid "Start Chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
#: ../src/dialogs.py:2802
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz JID lub nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2829
#: ../src/dialogs.py:3213
#: ../src/dialogs.py:3448
msgid "Connection not available"
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
#: ../src/dialogs.py:2830
#: ../src/dialogs.py:3214
#: ../src/dialogs.py:3449
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2839
#: ../src/dialogs.py:2842
msgid "Invalid JID"
msgstr "Niepoprawny JID"
#: ../src/dialogs.py:2842
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nie można sparsować \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2851
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:2870
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: ../src/dialogs.py:2870
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
#: ../src/dialogs.py:2874
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się"
#: ../src/dialogs.py:2875
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
#: ../src/dialogs.py:2918
#: ../src/gui_interface.py:883
#: ../src/notify.py:276
msgid "New E-mail"
msgstr "Nowy adres e-mail"
#: ../src/dialogs.py:2920
#: ../src/gui_interface.py:943
#: ../src/notify.py:269
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
#: ../src/dialogs.py:2922
#: ../src/gui_interface.py:845
#: ../src/gui_interface.py:909
#: ../src/notify.py:271
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
#: ../src/dialogs.py:2924
#: ../src/gui_interface.py:1032
#: ../src/gui_interface.py:1058
#: ../src/gui_interface.py:1079
#: ../src/notify.py:273
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku"
#: ../src/dialogs.py:2925
#: ../src/gui_interface.py:1035
#: ../src/gui_interface.py:1062
#: ../src/gui_interface.py:1083
#: ../src/notify.py:274
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
#: ../src/dialogs.py:3132
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Wiadomość z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:3134
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Wiadomość z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:3136
msgid "Single Message"
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:3139
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3162
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Odebrane %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3185
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Od %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:3268
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:3269
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napisał:\n"
#: ../src/dialogs.py:3329
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
#: ../src/dialogs.py:3331
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3478
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#: ../src/dialogs.py:3478
msgid "modify"
msgstr "modyfikuj"
#: ../src/dialogs.py:3479
msgid "remove"
msgstr "usuń"
#: ../src/dialogs.py:3508
#, python-format
msgid "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your roster."
msgstr "<b>%(jid)s</b> chciałby <b>%(action)s</b> kilka kontaktów w Twoim rosterze."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3526
#: ../src/dialogs.py:3601
msgid "Modify"
msgstr "Edytuj"
#. holds jid
#: ../src/dialogs.py:3532
#: ../src/history_manager.py:166
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:3538
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3646
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s zasugerował(a), żebym dodał Cię do rostera."
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Musisz podać nazwę nowej listy prywatności."
#: ../src/dialogs.py:4580
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Jestes zaproszony do rozmowy grupowej"
#: ../src/dialogs.py:4583
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact zaprasza cię do rozmowy"
#: ../src/dialogs.py:4585
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact zaprasza cię do pokoju %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:4593
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
#: ../src/dialogs.py:4595
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Czy chcesz zaakceptować zaproszenie?"
#: ../src/dialogs.py:4612
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "Powód (jeżeli odmowa):"
#: ../src/dialogs.py:4664
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "Proszę wybrać certyfikat klienta #PCKS12"
#: ../src/dialogs.py:4674
#: ../src/dialogs.py:4716
#: ../src/dialogs.py:4772
#: ../src/dialogs.py:4860
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/dialogs.py:4679
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "Pliki PKCS12"
#: ../src/dialogs.py:4706
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: ../src/dialogs.py:4721
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
#: ../src/dialogs.py:4759
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: ../src/dialogs.py:4777
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: ../src/dialogs.py:4847
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Wybierz archiwum"
#: ../src/dialogs.py:4865
msgid "Zip files"
msgstr "Archiwa Zip"
#: ../src/dialogs.py:4891
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Gdy %s ma status:"
#: ../src/dialogs.py:4893
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Dodaję specjalne powiadomienia dla %s"
#: ../src/dialogs.py:5113
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Twoja rozmowa z <b>%(jid)s</b> jest szyfrowana.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5116
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Już zweryfikowałeś tożsamość tego kontaktu."
#: ../src/dialogs.py:5122
#: ../src/dialogs.py:5207
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Tożsamość rozmówcy zweryfikowana"
#: ../src/dialogs.py:5128
msgid "Verify again..."
msgstr "Ponowna weryfikacja..."
#: ../src/dialogs.py:5133
msgid "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or send you messages, you need to verify their identity by clicking the button below."
msgstr "Aby być pewnym, że <b>tylko</b> oczekiwane osoby będą mogły czytać twoje wiadomości lub wysyłać wiadomości do ciebie, powinieneś zweryfikować ich tożsamość poprzez kliknięcie przycisku poniżej."
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Aby uniemożliwić rozmowę z nieznaną osobą, powinieneś porozmawiać z <b>%(jid)s</b> bezpośrednio(np. przez telefon) i zweryfikować jej tożsamość, ta osoba zobaczy ten sam Short Authentication String (SAS) jak ty.\n"
"Tej sesji Short Authentication String to <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5154
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Czy rozmawiałeś(aś) ze zdalnym rozmówcą i zweryfikowałeś(aś) SAS?"
#: ../src/dialogs.py:5189
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr "Klucz kontaktu (%s) <b>nie pasuje</b> do klucza przypisanego w Gajimie."
#: ../src/dialogs.py:5195
#, fuzzy
msgid "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr "Nie ma klucza GPG przypisanego do tego kontaktu. Więc nie możesz szyfrować wiadomości do niego, używając GPG."
#: ../src/dialogs.py:5202
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust this key."
msgstr "Klucz GPG jest przypisany do tego kontaktu, lecz <b>ty nie importowałeś tego klucza</b>, więc wiadomość <b>nie będzie</b> odszyfrowana. Użyj twojego klienta GPG, aby importować klucz."
#: ../src/dialogs.py:5208
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will be encrypted."
msgstr "Ten użytkownik ma przypisany klucz, zweryfikowałeś ten klucz, więc wiadomości będą szyfrowane"
#: ../src/dialogs.py:5273
msgid "an audio and video"
msgstr "wideo-głosową"
#: ../src/dialogs.py:5275
msgid "an audio"
msgstr "głosową"
#: ../src/dialogs.py:5277
msgid "a video"
msgstr "wideo"
#: ../src/dialogs.py:5281
#, python-format
msgid "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?"
msgstr "%(contact)s chce rozpocząć z Tobą rozmowę %(type)s. Chcesz odebrać?"
#: ../src/dialogs.py:5372
#: ../src/dialogs.py:5376
#, fuzzy, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "dla konta %s"
#: ../src/dialogs.py:5376
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5411
#: ../src/dialogs.py:5428
msgid "View cert..."
msgstr "Pokaż certyfikat..."
#: ../src/dialogs.py:5436
#, fuzzy
msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikat klienta"
#: ../src/disco.py:120
msgid "Others"
msgstr "Inni"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:124
msgid "Conference"
msgstr "Konferencja"
#: ../src/disco.py:517
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony"
#: ../src/disco.py:603
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Przeglądanie usług przy użyciu konta %s"
#: ../src/disco.py:605
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
#: ../src/disco.py:761
msgid "The service could not be found"
msgstr "Nie można odnaleźć usługi"
#: ../src/disco.py:762
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź adres i spróbuj ponownie."
#: ../src/disco.py:768
#: ../src/disco.py:1109
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tej usługi nie można przeglądać"
#: ../src/disco.py:769
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
#: ../src/disco.py:810
#: ../src/disco.py:820
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"
#: ../src/disco.py:873
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Przeglądanie %(address)s przy użyciu konta %(account)s"
#: ../src/disco.py:917
msgid "_Browse"
msgstr "Prze_glądaj"
#: ../src/disco.py:1110
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
#: ../src/disco.py:1378
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Wykonaj komendę"
#: ../src/disco.py:1388
#: ../src/disco.py:1560
msgid "Re_gister"
msgstr "Za_rejestruj"
#: ../src/disco.py:1601
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Skanowanie %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1797
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1805
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1813
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1877
#: ../src/gui_interface.py:2574
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Zakładka została już dodana"
#: ../src/disco.py:1878
#: ../src/gui_interface.py:2575
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
#: ../src/disco.py:1887
#: ../src/gui_interface.py:2589
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Zakładka została dodana"
#: ../src/disco.py:1888
#: ../src/gui_interface.py:2590
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
#: ../src/disco.py:2098
msgid "Subscribed"
msgstr "Zasubskrybowano"
#: ../src/disco.py:2106
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
#: ../src/disco.py:2173
msgid "New post"
msgstr "Nowy wpis"
#: ../src/disco.py:2179
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../src/disco.py:2185
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Cofnij autoryzację"
#: ../src/features_window.py:50
#, fuzzy
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "Sprawdzanie certyfikatu SSL"
#: ../src/features_window.py:51
msgid "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr "Biblioteka używana do weryfikacji certyfikatów w celu zapewnienia bezpiecznego połączenia."
#: ../src/features_window.py:52
#: ../src/features_window.py:53
#, fuzzy
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
msgstr "Wymaga python-pyopenssl"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "Rozmowy w sieci lokalnej, bez pośrednictwa serwera i z automatycznym wykrywaniem klientów."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Wymaga python-avahi."
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/opensource/)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Command line"
msgstr "Linia poleceń"
#: ../src/features_window.py:59
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Skrypt pozwalający na sterowanie Gajimem z linii poleceń."
#: ../src/features_window.py:60
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Wymaga python-dbus"
#: ../src/features_window.py:61
#: ../src/features_window.py:69
#: ../src/features_window.py:73
#: ../src/features_window.py:77
#: ../src/features_window.py:89
#: ../src/features_window.py:105
#: ../src/features_window.py:109
#: ../src/features_window.py:113
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funkcjonalność niedostępna dla systemu Windows."
#: ../src/features_window.py:62
#, fuzzy
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
#: ../src/features_window.py:63
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
msgstr "Szyfrowanie wiadomości kluczami GPG."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Network-manager"
msgstr "Menedżer sieci"
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Automatyczne wykrywanie stanu sieci."
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Wymaga gnome-network-manager oraz python-dbus."
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Session Management"
msgstr "Zarządzanie sesją"
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Sesja jest zapisywana przy wylogowaniu z serwera i przywracana przy logowaniu."
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Wymaga python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Password encryption"
msgstr "Hasło"
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Bezpieczne przechowywanie haseł."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "Wymaga gnome-keyring oraz python-gnome2-desktop albo kwalletcli."
#: ../src/features_window.py:78
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Możliwość połączenia z serwerami, które używają rekordów SRV."
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Wymaga dnsutils."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Wymaga nslookup."
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Spell Checker"
msgstr "Słownik"
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Zwraca uwagę na błędy w wysyłanych wiadomościach."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Wymaga libgtkspell"
#: ../src/features_window.py:85
#, fuzzy
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
msgstr "Wymaga libgtkspell"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../src/features_window.py:87
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Wyświetla okna informujące o nowych zdarzeniach."
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with notification-daemon."
msgstr "Wymaga python-notify lub python-dbus w połączeniu z notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatyczny status"
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr "Umożliwia mierzenie czasu bezczynności i odpowiednie ustawienie statusu."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Wymaga biblioteki libxss."
#: ../src/features_window.py:93
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Wymaga python2.5"
#: ../src/features_window.py:94
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Szyfrowanie typu \"end to end\""
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Szyfrowanie wysyłanych wiadomości."
#: ../src/features_window.py:96
#: ../src/features_window.py:97
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Wymaga python-crypto."
#: ../src/features_window.py:98
msgid "RST Generator"
msgstr "Generator RST"
#: ../src/features_window.py:99
msgid "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr "Tworzy XHTML z kodu RST (patrz http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:100
#: ../src/features_window.py:101
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Wymaga python-docutils."
#: ../src/features_window.py:103
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Można rozpocząć rozmowę głosową i wideo."
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:106
msgid "UPnP-IGD"
msgstr "UPnP-IGD"
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:108
#, fuzzy
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr "Wymaga python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:110
msgid "UPower"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:111
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:112
#, fuzzy
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr "Wymaga python-dbus"
#: ../src/features_window.py:120
#, fuzzy
msgid "?features:Available"
msgstr "Dostępny"
#: ../src/features_window.py:127
msgid "Feature"
msgstr "Możliwości"
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../src/filetransfers_window.py:185
#: ../src/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:187
#: ../src/filetransfers_window.py:453
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#: ../src/filetransfers_window.py:206
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "You"
msgstr "Ty"
#: ../src/filetransfers_window.py:197
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/filetransfers_window.py:734
#: ../src/tooltips.py:758
msgid "Recipient: "
msgstr "Odbiorca: "
#: ../src/filetransfers_window.py:209
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Zapisane w: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Odbiorca: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:246
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Komunikat błędu: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:283
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly received.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:313
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#: ../src/tooltips.py:793
msgid "Description: "
msgstr "Opis: "
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nie może uzyskać dostępu do tego pliku"
#: ../src/filetransfers_window.py:343
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces."
#: ../src/filetransfers_window.py:389
#: ../src/gtkgui_helpers.py:851
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nie można nadpisać pliku \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:390
#: ../src/gtkgui_helpers.py:852
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
msgstr "Istnieje już plik o tej nazwie a Ty nie masz uprawnień do jego nadpisania."
#: ../src/filetransfers_window.py:407
#: ../src/gtkgui_helpers.py:856
msgid "This file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"
#: ../src/filetransfers_window.py:407
#: ../src/gtkgui_helpers.py:856
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#. read-only bit is used to mark special folder under
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
#. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:418
#: ../src/gtkgui_helpers.py:863
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu w folderze \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:419
#: ../src/gtkgui_helpers.py:864
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia plików w tym folderze."
#: ../src/filetransfers_window.py:430
msgid "Save File as..."
msgstr "Zapisz obraz jako..."
#: ../src/filetransfers_window.py:450
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:456
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:458
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:459
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
#: ../src/filetransfers_window.py:500
#, fuzzy
msgid "Checking file..."
msgstr "Wysyłanie profilu..."
#: ../src/filetransfers_window.py:514
#, fuzzy
msgid "File error"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:644
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)"
#: ../src/filetransfers_window.py:700
#: ../src/filetransfers_window.py:703
msgid "Invalid File"
msgstr "Niepoprawny plik"
#: ../src/filetransfers_window.py:700
msgid "File: "
msgstr "Plik: "
#: ../src/filetransfers_window.py:704
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nie można wysłać pustego pliku"
#: ../src/filetransfers_window.py:730
#: ../src/tooltips.py:748
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: ../src/filetransfers_window.py:732
#: ../src/tooltips.py:752
msgid "Sender: "
msgstr "Nadawca: "
#: ../src/filetransfers_window.py:894
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../src/gajim.py:135
#: ../src/history_manager.py:73
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Wiadomość"
#: ../src/gajim.py:137
#: ../src/history_manager.py:75
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "_Emotikony:"
#: ../src/gajim.py:139
#: ../src/history_manager.py:77
msgid "Show this help message and exit"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:141
#, fuzzy
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Pokaż tylko na liście kontaktów"
#: ../src/gajim.py:143
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:145
#, fuzzy
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
#: ../src/gajim.py:147
#, fuzzy
msgid "Set configuration directory"
msgstr "%s błąd konfiguracji"
#: ../src/gajim.py:149
#, fuzzy
msgid "Configure logging system"
msgstr "Konfiguruj"
#: ../src/gajim.py:211
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim wymaga do działania serwera X. Zamykanie programu..."
#: ../src/gajim.py:213
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "import PyGTK nie powiódł się: %s"
#: ../src/gajim.py:256
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
msgstr "Gajim wymaga PyGTK w wersji 2.16 lub wyższej"
#: ../src/gajim.py:257
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim wymaga do działania PyGTK w wersji 2.16 lub wyższej. Zamykanie programu..."
#: ../src/gajim.py:259
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
msgstr "Gajim wymaga GTK w wersji 2.16 lub wyższej"
#: ../src/gajim.py:260
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim wymaga do działania GTK w wersji 2.16 lub wyższej. Zamykanie programu..."
#: ../src/gajim.py:269
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim wymaga do działania pakietu pywin32"
#: ../src/gajim.py:270
#, python-format
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
msgstr "Proszę upewnić się, że zainstalowany jest pakiet Pywin32. Możesz go pobrać spod adresu %s"
#: ../src/gajim.py:410
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim jest już uruchomiony"
#: ../src/gajim.py:411
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Wydaje się, że w tle działa już inna kopia Gajima.\n"
"Czy mimo to chcesz uruchomić program?"
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Wyświetla pomoc dla wybranego polecenia"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "command"
msgstr "polecenie"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "show help on command"
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
msgstr "Wyświetla listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wyświetlony w osobnej linii"
#: ../src/gajim-remote.py:97
#: ../src/gajim-remote.py:112
#: ../src/gajim-remote.py:122
#: ../src/gajim-remote.py:132
#: ../src/gajim-remote.py:148
#: ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171
#: ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222
#: ../src/gajim-remote.py:231
#: ../src/gajim-remote.py:238
#: ../src/gajim-remote.py:245
#: ../src/gajim-remote.py:256
#: ../src/gajim-remote.py:281
#: ../src/gajim-remote.py:292
#, fuzzy
msgid "?CLI:account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:103
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Zmienia status kont lub kont"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:110
#, fuzzy
msgid "?CLI:status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use account's previous status"
msgstr "jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, zajęty, niewidoczny. Jeśli nie ustawiono, użyj poprzedniego statusu konta"
#: ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170
#: ../src/gajim-remote.py:283
#, fuzzy
msgid "?CLI:message"
msgstr "wiadomość"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status message"
msgstr "informacja o statusie"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze statusem globalnym"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Zmienia priorytet konta lub kont"
#: ../src/gajim-remote.py:120
#, fuzzy
msgid "?CLI:priority"
msgstr "priorytet"
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "priorytet, jaki chcesz nadać"
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid "change the priority of the given account. If not specified, change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "zmień status podanego konta. Jeśli nie jest on określony, to spróbuj zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze statusem globalnym"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
#: ../src/gajim-remote.py:132
#: ../src/gajim-remote.py:222
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
#: ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "message contents"
msgstr "zawartość wiadomości"
#: ../src/gajim-remote.py:146
#: ../src/gajim-remote.py:160
msgid "pgp key"
msgstr "klucz pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:146
#: ../src/gajim-remote.py:160
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
#: ../src/gajim-remote.py:148
#: ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:153
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "subject"
msgstr "temat"
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message subject"
msgstr "temat wiadomości"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Wysyła nową wiadomość na czat, w którym uczestniczysz."
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID pokoju, do którego zostanie wysłana wiadomość"
#: ../src/gajim-remote.py:176
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie"
#: ../src/gajim-remote.py:178
#: ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:182
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o koncie"
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "Name of the account"
msgstr "Nazwa konta"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Wysyła plik kontaktowi"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "file"
msgstr "plik"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Wypisuje wszystkie opcje i ich wartości"
#: ../src/gajim-remote.py:201
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Ustawia wartość 'klucza' na 'wartość'."
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "key=value"
msgstr "klucz=wartość"
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'klucz' jest nazwą opcji, 'wartość' zaś jest jej ustawianą wartością"
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Usuwa opcję"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "key"
msgstr "klucz"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nazwa opcji do usunięcia"
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapisuje obecny stan opcji Gajima do pliku .config"
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów"
#: ../src/gajim-remote.py:228
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów"
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Dodaje nowy kontakt do tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)."
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba że zostało wskazane konto)."
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Zwraca liczbę nieprzeczytanych wiadomości"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Za dużo argumentów. \n"
"Wpisz \"%(basename)s help %(command)s\" aby uzyskać więcej informacji"
#: ../src/gajim-remote.py:522
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%(arg)s\" nie jest określony. \n"
"Wpisz \"%(basename)s help %(command)s\" aby uzyskać więcej informacji"
#: ../src/gajim-remote.py:541
msgid "No uri given"
msgstr "Nie podano uri"
#: ../src/gajim-remote.py:543
msgid "Wrong uri"
msgstr "Błędny adres URI"
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Nie możesz dokonywać zmian w obecnie używanym motywie"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Proszę utworzyć nowy temat i nadać mu nazwę."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "nazwa motywu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nie możesz skasować obecnie używanego motywu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
#, fuzzy
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
msgstr "Ustaw najpierw inny motyw."
#: ../src/groupchat_control.py:181
#: ../src/groupchat_control.py:1645
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s występuje teraz jako %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:236
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:238
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%(room)s\" lub \"%(nick)s\" opuścił go."
#: ../src/groupchat_control.py:584
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Wstaw pseudonim"
#: ../src/groupchat_control.py:767
msgid "Conversation with "
msgstr "Rozmowa z"
#: ../src/groupchat_control.py:769
msgid "Continued conversation"
msgstr "Kontynuacja rozmowy"
#: ../src/groupchat_control.py:1268
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s ustawił temat na %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1286
#: ../src/groupchat_control.py:1587
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Każdy uczestnik może zobaczyć twój pełny JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1289
#, fuzzy
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Lista zawiera teraz niedostępnych uczestników"
#: ../src/groupchat_control.py:1291
#, fuzzy
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "lista nie zawiera teraz niedostępnych użytkowników"
#: ../src/groupchat_control.py:1293
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "Nastąpiła zmiana konfiguracji pokoju (nie powiązana z prywatnością)"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1297
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Logowanie rozmów prowadzonych w pokoju jest teraz włączone"
#: ../src/groupchat_control.py:1299
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Logowanie rozmów prowadzonych w pokoju jest teraz wyłączone"
#: ../src/groupchat_control.py:1301
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Pokój nie jest już anonimowy"
#: ../src/groupchat_control.py:1304
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Pokój jest teraz quasi-anonimowy"
#: ../src/groupchat_control.py:1307
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Pokój jest teraz w pełni anonimowy"
#: ../src/groupchat_control.py:1580
#: ../src/groupchat_control.py:2241
#: ../src/gui_interface.py:605
#: ../src/roster_window.py:3323
#, fuzzy, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony z pokoju: %(reason)s"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1592
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Zapisywanie rozmów prowadzonych w pokoju jest włączone"
#: ../src/groupchat_control.py:1594
msgid "A new room has been created"
msgstr "Został utworzony nowy pokój"
#: ../src/groupchat_control.py:1597
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Serwer przypisał ci lub zmodyfikował twój pseudonim używany w tym pokoju"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1603
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1606
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1615
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został zabanowany: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1618
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został zabanowany przez %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1629
#: ../src/groupchat_control.py:1745
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Występujesz teraz jako %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1699
#: ../src/groupchat_control.py:1704
#: ../src/groupchat_control.py:1710
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony z pokoju: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1701
msgid "affiliation changed"
msgstr "afiliacja została zmieniona "
#: ../src/groupchat_control.py:1706
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "konfiguracja pokoju zmieniona na 'tylko dla członków'"
#: ../src/groupchat_control.py:1712
msgid "system shutdown"
msgstr "zamknięcie systemu"
#: ../src/groupchat_control.py:1795
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** Grupa użytkownika %(nick)s została ustawiona na %(affiliation)s przez %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1799
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Grupa użytkownika %(nick)s została ustawiona na %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1814
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Uprawnienia użytkownika %(nick)s zostały zmieniona na %(role)s przez %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1818
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Uprawnienia użytkownika %(nick)s została zmienione na %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1848
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s wychodzi"
#: ../src/groupchat_control.py:1853
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s dołączył do pokoju"
#: ../src/groupchat_control.py:2124
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:2126
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, połączenie z tym pokojem zostanie zerwane."
#: ../src/groupchat_control.py:2165
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmiana tematu"
#: ../src/groupchat_control.py:2166
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Wpisz nowy temat:"
#: ../src/groupchat_control.py:2173
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmiana pseudonimu"
#: ../src/groupchat_control.py:2174
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
#: ../src/groupchat_control.py:2199
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Używane przez ciebie Jabber ID zawiera niedozwolone znaki."
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2205
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Usuwam pokój %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2206
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Zamierzasz całkowicie usunąć ten pokój. \n"
"Poniżej możesz podać powód swojej decyzji:"
#: ../src/groupchat_control.py:2208
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Możesz również podać alternatywne miejsce spotkań:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2408
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Wyrzuć %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2409
#: ../src/groupchat_control.py:2743
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Podaj przyczynę:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2742
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zabanuj %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Wykryto błąd programistyczny"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Nie jest prawdopodnie krytyczny, ale powinien zostać mimo to zgłoszony deweloperom."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Zgłoś Błąd"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:349
msgid "Error reading file:"
msgstr "Błąd odczytu pliku:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:352
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Błąd przetwarzania pliku:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:393
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nie można zapisywać do %s. Wsparcie dla Menadżera Sesji nie będzie działać"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:767
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim nie jest domyślnym klinetem Jabbera"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:768
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Czy chciałbyś by Gajim stał się klientem domyślnym?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:769
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy Gajim jest domyślnym klinetem Jabbera"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:836
msgid "Extension not supported"
msgstr "Rozszerzenie nie jest obsługiwane"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:837
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "Obraz nie może zostać zapisany w formacie %(type)s. Zapisać jako %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:873
msgid "Save Image as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:134
#: ../src/gui_interface.py:298
#: ../src/gui_interface.py:307
#: ../src/gui_interface.py:313
#: ../src/gui_interface.py:316
#: ../src/gui_interface.py:319
#: ../src/gui_interface.py:324
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
#: ../src/gui_interface.py:135
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Pożądany przez ciebie pseudonim jest używany lub zarejestrowany przez kogoś innego w pokoju %s.\n"
"Podaj inny pseudonim:"
#: ../src/gui_interface.py:138
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "W przypadku konfliktu zawsze używaj tego pseudonimu"
#: ../src/gui_interface.py:155
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
#: ../src/gui_interface.py:157
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę na koncie %s?"
#: ../src/gui_interface.py:160
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Autoryzacja HTTP (%(method)s) dla %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:203
#: ../src/notify.py:282
msgid "Connection Failed"
msgstr "Połączenie nie powiodło się"
#: ../src/gui_interface.py:287
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Aby dołączyć do pokoju %s wymagane jest hasło. Proszę je wpisać"
#: ../src/gui_interface.py:299
#, fuzzy, python-format
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę użytkowników dla %s"
#: ../src/gui_interface.py:308
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Zostałeś zabanowany w pokoju %s."
#: ../src/gui_interface.py:314
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Pokój %s nie istnieje."
#: ../src/gui_interface.py:317
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Tworzenie pokoi jest ograniczone."
#: ../src/gui_interface.py:320
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
msgstr "Twój pseudonim musi być używany w pokoju %s."
#: ../src/gui_interface.py:325
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Nie jesteś na liście uczestników rozmów w pokoju %s."
#: ../src/gui_interface.py:418
#: ../src/gui_interface.py:422
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Błąd %(code)s: %(msg)s"
#: ../src/gui_interface.py:474
#: ../src/notify.py:284
msgid "Subscription request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
#: ../src/gui_interface.py:499
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
#: ../src/gui_interface.py:500
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji byś mógł widzieć jego status."
#: ../src/gui_interface.py:508
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
#: ../src/gui_interface.py:509
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Zawsze będziesz widział ten kontakt jako rozłączony.\n"
"Czy chcesz go usunąć z listy kontaktów?"
#: ../src/gui_interface.py:530
#: ../src/notify.py:286
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Cofnij autoryzację"
#: ../src/gui_interface.py:541
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
#: ../src/gui_interface.py:625
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:629
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:658
#, fuzzy
msgid "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr "Skonfigurowałeś Gajima by używał agenta GPG, ale agent nie jest uruchomiony lub zwraca błędne hasło.\n"
#: ../src/gui_interface.py:661
#: ../src/gui_interface.py:669
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
#: ../src/gui_interface.py:663
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne"
#: ../src/gui_interface.py:668
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
msgstr "Niepoprawne hasło OpenPGP"
#: ../src/gui_interface.py:681
#, fuzzy
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Certyfikat wygasł"
#: ../src/gui_interface.py:682
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr "Wprowadź hasło dla klucza GPG %(keyid)s (konto %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:704
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key not trusted"
msgstr "GPG nie jest zaufany"
#: ../src/gui_interface.py:704
#, fuzzy
msgid "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to encrypt this message?"
msgstr "Klucz GPG używany do szyfrowania tej rozmowy nie jest zaufany. Czyn naprawdę chcesz zaszyfrować tą wiadomość?"
#: ../src/gui_interface.py:717
#, fuzzy
msgid "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable probably not correctly set)"
msgstr "Menedżer bazy kluczy GNOME jest zainstalowany, ale nie został \t\t\t\tprawidłowo uruchomiony(zmienna środowiskowa prawdopodobnie nie jest \t\t\t\t właściwie ustawiona)"
#: ../src/gui_interface.py:755
msgid "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been opened."
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:758
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:856
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nowa poczta w skrzynce %(gmail_mail_address)s"
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Otrzymałeś plik %(filename)s od %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1063
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s od %(name)s zostało zatrzymane."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1067
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s od %(name)s zostało zatrzymane."
#: ../src/gui_interface.py:1080
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Przesłałeś plik %(filename)s do %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1084
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s do %(name)s zostało zatrzymane."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1088
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s do %(name)s zostało zatrzymane."
#: ../src/gui_interface.py:1163
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Nie można odszyfrować wiadomości"
#: ../src/gui_interface.py:1175
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt nazw użytkownika"
#: ../src/gui_interface.py:1176
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla nowego konta lokalnego"
#: ../src/gui_interface.py:1191
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasobów"
#: ../src/gui_interface.py:1192
msgid "You are already connected to this account with the same resource. Please type a new one"
msgstr "Jesteś już połączony z tym kontem przy użyciu tego samego zasobu.Proszę podać nowy zasób"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1247
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s chce rozpocząć rozmowę głosową."
#: ../src/gui_interface.py:1250
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Prośba o rozmowę głosową"
#: ../src/gui_interface.py:1337
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Błąd podczas weryfikacji certyfikatu SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1338
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas weryfikowania certyfikatu SSL twojego serwera: %(error)s\n"
"Czy ciagle chcesz się połączyć z serwerem?"
#: ../src/gui_interface.py:1347
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignoruj komunikat o tym błędzie."
#: ../src/gui_interface.py:1355
#, fuzzy, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "Błąd certyfikatu SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1374
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Błąd certyfikatu SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1375
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Certyfikat SSL konta %(account)s uległ zmianie lub połączenie to jest podsłuchiwane.\n"
"Poprzedni odcisk klucza: %(old)s\n"
"Nowy odcisk klucza: %(new)s\n"
"\n"
"Czy nadal chcesz połączyć się i zaktualizować odcisk klucza certyfikatu?"
#: ../src/gui_interface.py:1447
msgid "You are about to send your password on an insecure connection. You should install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Zamierzasz wysłać hasło wykorzystując niezabezpieczone połączenie. Powinieneś zainstalować PyOpenSSL by temu zapobiec. Czy jesteś pewien?"
#: ../src/gui_interface.py:1489
msgid "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Zamierzasz wysłać swoje hasło wykorzystując niezabezpieczone połączenie. Jesteś pewien, że chcesz to zrobić?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:1995
#: ../src/gui_interface.py:2018
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emotoikony wyłączone"
#: ../src/gui_interface.py:1996
msgid "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been disabled."
msgstr "Wybrany przez ciebie styl emotikonów nie został znaleziony, emotikony będą wyłączone."
#: ../src/gui_interface.py:2019
msgid "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons for more details."
msgstr "Ustawiony przez ciebie styl emotikonów nie mógł zostać załadowany. Ty możesz potrzebować aktualizacji formatu pliku emoticons.file. Aby poznać więcej szczegółów, zobacz http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
#: ../src/gui_interface.py:2063
#: ../src/roster_window.py:3895
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy jesteś niewidoczny"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2450
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień i opcji"
#: ../src/gui_interface.py:3043
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/gui_interface.py:3044
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Wprowadź hasło dla klucza GPG %(keyid)s (konto %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:3058
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "Klucz GPG stracił ważność"
#: ../src/gui_interface.py:3059
#, fuzzy, python-format
msgid "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Twój klucz GPG stracił ważność, zostaniesz połączony z %s bez OpenGPG"
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3068
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Błędne hasło"
#: ../src/gui_interface.py:3069
#, fuzzy
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "Proszę ponownie wprowadzić swoje hasło GPG lub kliknąć przycisk Anuluj."
#: ../src/gui_menu_builder.py:94
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nowa rozmowa grupowa"
#: ../src/gui_menu_builder.py:436
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
#: ../src/history_manager.py:78
#, fuzzy
msgid "Set logs directory"
msgstr "tworzenie katalogu %s"
#: ../src/history_manager.py:126
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nie można odnaleźć bazy danych z historią rozmów"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:179
#: ../src/history_manager.py:223
#: ../src/history_window.py:100
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:186
#: ../src/history_manager.py:242
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:195
#: ../src/history_manager.py:230
#: ../src/history_window.py:108
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:203
#: ../src/history_manager.py:236
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ../src/history_manager.py:262
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
msgstr "Czy chcesz wyczyścić bazę danych? (STANOWCZO ODRADZA SIĘ KORZYSTANIE Z TEJ OPCJI GDY GAJIM JEST URUCHOMIONY)"
#: ../src/history_manager.py:264
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Standardowo baza danych przechowująca logi rozmów nie zminiejsza swojego rozmiaru - usunięte elementy zwalniają po prostu miejsce dla nowych danych. Jeżeli naprawdę chcesz zminejszyć rozmiar bazy danych kliknij TAK, w przeciwnym wypadku wybierz NIE.\n"
"\n"
"Jeżeli kliknąłeś TAK, musisz teraz poczekać..."
#: ../src/history_manager.py:269
#, fuzzy
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Błąd bazy danych"
#: ../src/history_manager.py:487
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Przenoszenie logów rozmów..."
#: ../src/history_manager.py:564
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s o godzinie %(time)s napisał: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:602
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną wiadomość?"
#: ../src/history_manager.py:606
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranego kontaktu?"
#: ../src/history_manager.py:608
#: ../src/history_manager.py:647
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Skutków tej operacji nie można będzie wycofać."
#: ../src/history_manager.py:610
#: ../src/history_manager.py:649
#, fuzzy
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Cofnij potwierdzenie"
#: ../src/history_manager.py:644
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną wiadomość?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?"
#: ../src/history_window.py:308
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historia rozmowy z %s"
#: ../src/history_window.py:358
msgid "Disk Error"
msgstr "Błąd zapisu lub odczytu na dysku"
#: ../src/history_window.py:451
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s jes teraz %(status)s: %(status_msg)s"
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
msgstr "Metakontakty są sposobem na zgrupowanie kilku kontaktów w jednej linii rostera. Używa się ich przede wszystkim wtedy, gdy jedna osoba ma kilka kont Jabbera lub zarejestrowana jest w kilku transportach."
#: ../src/roster_window.py:4673
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Niepoprawny adres pliku:"
#: ../src/roster_window.py:4685
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Czy chcesz wysłać ten plik do %s:"
msgstr[1] "Czy chcesz wysłać te pliki do %s:"
msgstr[2] "Czy chcesz wysłać te pliki do %s:"
#: ../src/roster_window.py:4820
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Wyślij %s do %s"
#: ../src/roster_window.py:4831
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Przekształć %s oraz %s w metakontakty"
#: ../src/roster_window.py:4834
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Przekształć %s oraz %s w metakontakty"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:5294
#: ../src/roster_window.py:5348
#: ../src/roster_window.py:5357
#: ../src/statusicon.py:277
#: ../src/statusicon.py:324
#: ../src/statusicon.py:330
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "używając konta %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:5364
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do konta %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:5369
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "używając konta %s"
#: ../src/roster_window.py:5408
#: ../src/statusicon.py:340
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Zarządzaj zakładkami..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:5428
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:5469
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:5529
#: ../src/roster_window.py:5637
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Zmień opis statusu"
#: ../src/roster_window.py:5562
msgid "Publish Tune"
msgstr "_Publikuj Utwór"
#: ../src/roster_window.py:5564
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "_Publikuj Utwór"
#: ../src/roster_window.py:5567
msgid "Configure Services..."
msgstr "Konfiguruj Usługi..."
#: ../src/roster_window.py:5715
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maksymalizuj wszystkie"
#: ../src/roster_window.py:5725
#: ../src/roster_window.py:5898
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Wyślij wiadomość grupową"
#: ../src/roster_window.py:5733
msgid "To all users"
msgstr "Do wszystkich użytkowników"
#: ../src/roster_window.py:5737
msgid "To all online users"
msgstr "Do wszystkich połączonych użytkowników"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5918
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Zarządzaj kontaktami"
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5927
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modyfikuj _grupy"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5982
msgid "Send Single Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:6029
msgid "Execute Command..."
msgstr "Wykonaj komendę..."
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:6039
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Zarządzaj transportami"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:6048
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modyfikuj transport"
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:6058
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"
#: ../src/roster_window.py:6118
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maksymalizuj"
#: ../src/roster_window.py:6127
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Połącz ponownie"
#: ../src/roster_window.py:6134
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Rozłącz"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6228
msgid "History Manager"
msgstr "Historia rozmów"
#: ../src/roster_window.py:6243
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Dołącz do pokoju"
#: ../src/roster_window.py:6471
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Zmień opis statusu..."
#: ../src/search_window.py:105
msgid "Waiting for results"
msgstr "Oczekiwanie na wyniki"
#: ../src/search_window.py:143
#: ../src/search_window.py:220
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Błąd w odebranych danych"
#. No result
#: ../src/search_window.py:177
#: ../src/search_window.py:212
msgid "No result"
msgstr "Brak wyników"
#: ../src/session.py:409
#: ../src/session.py:469
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Potwierdź opcje sesji"
#: ../src/session.py:411
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Zdalny klient chce przeprowadzić negocjację sesji z poniższymi ustawieniami:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tCzy akceptujesz te ustawienia?"
#: ../src/session.py:471
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Zdalny kilent wybrał następujące opcje:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kontynuować?"
#: ../src/session.py:474
#, fuzzy
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Czy OpenPGP jest włączone dla tego kontaktu?"
#: ../src/statusicon.py:241
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Zmień opis statusu..."
#: ../src/statusicon.py:355
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Ukryj _listę kontaktów"
#: ../src/statusicon.py:366
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ukryj to menu"
#: ../src/tooltips.py:393
#: ../src/tooltips.py:614
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/tooltips.py:397
#: ../src/tooltips.py:619
msgid "Resource: "
msgstr "Zasoby: "
#: ../src/tooltips.py:403
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s tego pokoju"
#: ../src/tooltips.py:511
msgid " [blocked]"
msgstr " [zablokowany]"
#: ../src/tooltips.py:515
msgid " [minimized]"
msgstr " [zminimalizowany]"
#: ../src/tooltips.py:530
#: ../src/tooltips.py:791
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:575
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Ostatni status %s"
#: ../src/tooltips.py:577
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " od %s"
#: ../src/tooltips.py:595
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: ../src/tooltips.py:597
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:626
msgid "Subscription: "
msgstr "Autoryzacja: "
#: ../src/tooltips.py:636
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:659
#, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr "Bezczynny od %s"
#: ../src/tooltips.py:660
#, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "Bezczynny przez %s"
#: ../src/tooltips.py:714
#, fuzzy
msgid "Mood: "
msgstr "Nastrój:"
#: ../src/tooltips.py:718
#, fuzzy
msgid "Activity: "
msgstr "Aktywność:"
#: ../src/tooltips.py:722
#, fuzzy
msgid "Tune: "
msgstr "Utwór"
#: ../src/tooltips.py:726
#, fuzzy
msgid "Location: "
msgstr "Powiadomienia"
#: ../src/tooltips.py:751
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#: ../src/tooltips.py:757
msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"
#: ../src/tooltips.py:764
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:770
msgid "Transferred: "
msgstr "Przesłane: "
#: ../src/tooltips.py:773
#: ../src/tooltips.py:790
msgid "Not started"
msgstr "Nie włączony"
#: ../src/tooltips.py:775
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: ../src/tooltips.py:777
#: ../src/tooltips.py:780
msgid "Completed"
msgstr "Ukończony"
#: ../src/tooltips.py:783
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?status transferu:wstrzymany"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:786
msgid "Stalled"
msgstr "Wygaszony"
#: ../src/tooltips.py:788
msgid "Transferring"
msgstr "Przesyłanie"
#: ../src/tooltips.py:825
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ta usługa nie odesłała jeszcze szczegółowych informacji"
#: ../src/tooltips.py:828
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Ta usługa nie była w stanie odesłać szczegółowych informacji.\n"
"Prawdopodobnie została zamknięta lub jest zepsuta"
#: ../src/vcard.py:312
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Nieznany"
#: ../src/vcard.py:314
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
#: ../src/vcard.py:339
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Czas: Nieznany"
#: ../src/vcard.py:363
#: ../src/vcard.py:373
#: ../src/vcard.py:581
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
#: ../src/vcard.py:396
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:400
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Grupy:</b>"
#: ../src/vcard.py:408
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
msgstr "Ten kontakt jest zaintersowany informacjami o twoim statusie, ale ty nie interesujesz się jego/jej statusem."
#: ../src/vcard.py:410
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
msgstr "Jesteś zainteresowany informacjami o statusie tego kontaktu, ale on/ona nie jest zainteresowana twoim."
#: ../src/vcard.py:412
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Oboje jesteście zaintersowani nawzajem swoimi informacjami o statusie"
#. None
#: ../src/vcard.py:414
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
msgstr "Nie jesteś zainteresowany informacjami o statusie kontaktu i on również nie jest zainteresowany twoim"
#: ../src/vcard.py:421
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Oczekujesz na odpowiedź kontaktu dotyczącą prośby o autoryzację"
#: ../src/vcard.py:423
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Nie ma oczekujących żądań autoryzacji."
#: ../src/vcard.py:428
#: ../src/vcard.py:482
#: ../src/vcard.py:604
msgid " resource with priority "
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Client Cert"
#~ msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr "z tym kontaktem "
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Akcje</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Warunki</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Opcje zaawansowane"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Edytor ustawień zaawansowanych"
#~ msgid "All statuses"
#~ msgstr "Dowolny status"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Zajęty "
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Kontakt zmienił status"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Kontakt rozłączył się"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "nie rozmawiam "
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Podświetlenie wiadomości z czatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Otrzymano wiadomość na czacie"
#~ msgid "Have "
#~ msgstr "rozmawiam "
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Wykonaj komendę"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Jeden bądź więcej określonych statusów..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "Dostępny / Chętny do rozmowy"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Odtwórz dźwięk"
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Odbierz wiadomość"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Jeżeli "
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "