gajim-plural/po/de/LC_MESSAGES/gajim.po

2895 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gajim.po to German
# translation of de.po to German
# translation of gajim-de.po to German
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-07-19 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Name der Einstellung"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/chat.py:117
msgid " (account: "
msgstr " (Konto: "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/chat.py:239
#, fuzzy, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/chat.py:321
#, fuzzy
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
"hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
"französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
"bash_profile or global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/chat.py:566
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/chat.py:577
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/chat.py:581
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/chat.py:586
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/chat.py:700 ../src/dialogs.py:104 ../src/dialogs.py:309
#: ../src/dialogs.py:950 ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:478
#: ../src/gajim.py:479 ../src/roster_window.py:255 ../src/roster_window.py:793
#: ../src/roster_window.py:1007 ../src/roster_window.py:1142
#: ../src/roster_window.py:1143 ../src/roster_window.py:1329
#: ../src/roster_window.py:1330 ../src/roster_window.py:1363
#: ../src/roster_window.py:1364 ../src/roster_window.py:1679
#: ../src/roster_window.py:1846 ../src/roster_window.py:1848
#: ../src/roster_window.py:1859 ../src/roster_window.py:1918
#, fuzzy
msgid "not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/chat.py:905
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Thema:"
#: ../src/config.py:280
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:288
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: ../src/config.py:294
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:895
msgid "Choose Sound"
msgstr "Klang wählen"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:902 ../src/config.py:1826 ../src/vcard.py:129
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:907
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Klänge"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1069
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1091
#, fuzzy
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1092
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1095 ../src/config.py:1099
msgid "Invalid account name"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1096
#, fuzzy
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1100
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1104
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1105
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1112
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Pass_wort speichern"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1113
#, fuzzy
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben, um ein neues Konto zu erstellen"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1150
msgid "Invalid entry"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1151
#, fuzzy
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Proxy Port muss eine Port-Nummer sein"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1231
msgid "Account name is in use"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1232
#, fuzzy
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1291
#, fuzzy
msgid "No such account available"
msgstr "Nicht verfügbar"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1292
#, fuzzy
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen "
"ändern können"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1299 ../src/config.py:1908 ../src/dialogs.py:729
#: ../src/dialogs.py:829 ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:387
#, fuzzy
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1300
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu ändern"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1327
#, fuzzy
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1328
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1331 ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1331
#, fuzzy
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "<b>Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "No key selected"
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1570 ../src/config.py:1931
msgid "Name"
msgstr "Name"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1573
msgid "Server"
msgstr "Server"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1678 ../src/config.py:2148 ../src/dialogs.py:104
#: ../src/dialogs.py:273 ../src/dialogs.py:309 ../src/roster_window.py:121
#: ../src/roster_window.py:126 ../src/roster_window.py:149
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1842 ../src/roster_window.py:1844
#: ../src/roster_window.py:1918 ../src/systray.py:208
msgid "Transports"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1693
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s ändern"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1695
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1715
msgid "Text"
msgstr "Text"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1723
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1770
msgid "Image is too big"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1770
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1820
#, fuzzy
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "_Schlüssel wählen"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1831 ../src/vcard.py:134
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Bild"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1909
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1914
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Dienste Durchsuchen"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1916
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste Durchsuchen"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1936
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:1941
msgid "Node"
msgstr "Node"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2151 ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "_Edit"
msgstr "_Ändern"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2153 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrieren"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2326
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2333
#, fuzzy, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2334
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2456
#, fuzzy
msgid "New Room"
msgstr "Raum:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2486
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2487
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:51
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Name des Kontakt: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:53
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i> "
#: ../src/dialogs.py:90
msgid "Can't remove last group"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:91
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:112
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:118
msgid "In the group"
msgstr "In der Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:185
msgid "KeyID"
msgstr "Schlüssel-ID"
#: ../src/dialogs.py:188
#, fuzzy
msgid "Contact name"
msgstr "Kontakt-_Info"
#: ../src/dialogs.py:200
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status-Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto aus"
#: ../src/dialogs.py:264
#, fuzzy
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für Ihr neues Konto aus"
#: ../src/dialogs.py:330
#, fuzzy
msgid "Invalid user name"
msgstr "Benutzername"
#: ../src/dialogs.py:331
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:385
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client"
#: ../src/dialogs.py:386
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:397
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Ein GTK Jabber-Client"
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "translator_credits"
2005-06-01 23:42:55 +02:00
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Christoph Neuroth"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:603
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "_Name: "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:605
#, fuzzy
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:615
#, fuzzy
msgid "OpenPGP: "
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:640
#, fuzzy
msgid "Status: "
msgstr "Status:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:684
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:687
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:743
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Groupchat as %s"
msgstr "Betrete Chatraum als"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:745
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Betrete Chatraum"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:808
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Neue Nachricht als "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:810 ../src/dialogs.py:898 ../src/gajim.py:409
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:811
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n"
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:819 ../src/dialogs.py:1070
msgid "Invalid contact ID"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:820 ../src/dialogs.py:1071
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:830
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:849
#, fuzzy
msgid "Invalid password."
msgstr "Pass_wort speichern"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:850
#, fuzzy
msgid "You must enter a password."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "Passwords don't match."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:855
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:890 ../src/gajim.py:312
#, fuzzy
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt-_Info"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:894 ../src/gajim.py:332
msgid "Contact Signed Out"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:899 ../src/gajim.py:406
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#, fuzzy
msgid "New Single Message"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:903
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1035
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Neue Nachricht als "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1037
#, fuzzy
msgid "Single Message"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1040
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "_Ablehnen"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1049
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1089
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "%s ändern"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1090
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1126
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1128
msgid "XML Console"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:457
msgid "error while sending"
msgstr "Fehler beim Senden"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:481 ../src/gajim.py:491 ../src/roster_window.py:123
#: ../src/roster_window.py:994 ../src/common/connection.py:326
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:495
#, fuzzy
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisierung erneut senden"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:496
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:502
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:503
msgid "You will always see him as offline."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:518
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:519 ../src/common/connection.py:1020
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:536
msgid "Account registration successful"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:537
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:629
msgid "Your GPG passphrase is incorrect"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:630
#, fuzzy
msgid "You are currently connected without your GPG key."
msgstr ""
"Die GPG Passphrase ist falsch, daher wurden Sie ohne ihren GPG-Schlüssel "
"verbunden"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:851 ../src/remote_control.py:396
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:851
msgid "Please install dbus if you want to use remote control."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:856
msgid "Session bus is not started"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:856
msgid ""
"Your system is running without session bus daemon. \n"
" See: for instructions how to do it."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:115 ../src/groupchat_window.py:856
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:116
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:165 ../src/groupchat_window.py:344
msgid "This room has no subject"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:231 ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Node"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:233
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Moderators"
msgstr "Als _Moderator einsetzen"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:235
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Participants"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:237
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "Verlauf"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:295
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s wurde von %s rausgeschmissen: %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:298
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:330
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:332
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:353
#, fuzzy
msgid "Changing Subject"
msgstr "_Thema ändern"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:354
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:363
#, fuzzy
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Spitzname:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:364
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:387
msgid "Bookmark already set"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:388
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:397
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:398
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:632
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:633 ../src/groupchat_window.py:663
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:662
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:857 ../src/tabbed_chat_window.py:255
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
msgid "Status is now: "
msgstr "Status ist jetzt: "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/remote_control.py:388
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
#: ../src/roster_window.py:263
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Sie sind bereits im Raum "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:384
msgid "New _Room"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:398
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:414
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
msgstr " Konto"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:426
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:440
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
msgstr "als "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:621
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:678
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:678
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"Sie müssen verbunden sein, um eine Nachricht an einen Kontakt zu senden"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:718
#, fuzzy
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel zuweisen"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:718
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:809
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:834
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:855
msgid "_Log on"
msgstr "_Anmelden"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:864
msgid "Log _off"
msgstr "_Abmelden"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:876
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Ändern"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:882 ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Remove from Roster"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:985
#, fuzzy
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorisierung erneut senden"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:986
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1008
#, fuzzy
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1009
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1133
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1134
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1166
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1167
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1168
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Pass_wort speichern"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1199
#, fuzzy
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1200
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für Konto %s ein"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1201
#, fuzzy
msgid "Save passphrase"
msgstr "Passphrase"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1229 ../src/common/connection.py:809
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1248
#, fuzzy
msgid "No accounts created"
msgstr " (Konto: "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1249
#, fuzzy
msgid "You must create Jabber account before connecting the server."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1543 ../src/roster_window.py:1549
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Gajim - %s ungelesene Nachrichten"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1544 ../src/roster_window.py:1550
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
#: ../src/systray.py:170 ../src/systray.py:175
msgid "as "
msgstr "als "
#: ../src/systray.py:229
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#: ../src/systray.py:292
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s ungelesene Nachrichten"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#: ../src/systray.py:294
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#: ../src/systray.py:297
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:96
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Klicken, um die Raum-Optionen einzustellen"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:99
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:197 ../src/tabbed_chat_window.py:254
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:198
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:285
#, python-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s ist %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:337
#, fuzzy
msgid "A connection is not available"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:338
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:470
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:475
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:123
msgid "Choose avatar"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:163
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:165
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:360
#, fuzzy
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
#: ../src/vcard.py:388
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
msgid "Sleeping"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Back soon"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ich bin in ein paar Minuten zurück."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Eating"
msgstr "Essen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ich bin gerade am essen."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Working"
msgstr "Arbeit"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
msgid "I'm working."
msgstr "Ich bin am arbeiten."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
msgid "I'm on the phone."
msgstr "I bin am telefonieren."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Out"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:261 ../src/common/connection.py:271
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Thema:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:319 ../src/common/connection.py:920
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:369
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:370
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:642
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Fehler: "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:702 ../src/common/connection.py:746
#: ../src/common/connection.py:1019
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:703 ../src/common/connection.py:747
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:758
#, fuzzy, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr ""
"Authentifizierung mit %s fehlgeschlagen, überprüfen Sie ihren Benutzernamen "
"und Passwort"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:760
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:804
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:805
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/connection.py:885
#, fuzzy
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
#: ../src/common/helpers.py:28
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../src/common/helpers.py:30
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../src/common/helpers.py:32
msgid "Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
#: ../src/common/helpers.py:34
msgid "Available"
msgstr "Angemeldet"
#: ../src/common/helpers.py:36
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"
#: ../src/common/helpers.py:38
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: ../src/common/helpers.py:40
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: ../src/common/helpers.py:44
msgid "Not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
#: ../src/common/helpers.py:46
msgid "Has errors"
msgstr "Hat Fehler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefinierte Anwendungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format der Chat-Zeile</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefinierte Anwendungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Log</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Benachrichtigungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Klänge</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto-Änderung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Aktionen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Add New Contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Adresse:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "After nickname:"
msgstr "Nach dem Spitznamen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After time:"
msgstr "Nach der Zeit:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ich _abwesend/NA/beschäftigt/"
"unsichtbar bin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Also known as iChat style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Frage nach Status-Nachricht beim: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ask:"
msgstr "Frage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel zuweisen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Auto join"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Banner:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Before nickname:"
msgstr "Vor dem Spitznamen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Before time:"
msgstr "Vor der Zeit:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Spitzname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Change _Subject"
msgstr "_Thema ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Chat"
msgstr "Unterhaltung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Chat with"
msgstr "Unterhalten mit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Beim Start auf neue _Versionen prüfen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, "
"sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle "
"Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind."
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim "
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird "
"und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Schlüssel wählen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Klicken, um die erweiterten Informationen des Kontaktes zu sehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Klicken, um die Fähigkeiten auf Jabber-Servern zu sehen."
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Configure _Room"
msgstr "_Raum einrichten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Verbinde"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt-Information"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt-_Info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Conversation History"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard _Status-Symbole:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie "
"verbunden sind"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Edit Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-07-18 01:21:28 +02:00
msgid "Enable DBus capabilities"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Enter new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Enter your message:"
msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Alle 5 _Minuten"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Extra Address:"
msgstr "Zusatz-Adresse:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Family:"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Raum:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME default applications\n"
"KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr "GNOME Standard-Anwendungen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Gajim theme:"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder "
"einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren "
"Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
"Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
"kommt"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Einstiegs-Assistent"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Client:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Go"
msgstr "Los"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Group Chat"
msgstr "Chatraum"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Verbinde"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Hostname: "
msgstr "_Server:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontakt-Liste hinzufügen."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "If checked, Gajim can be controlled by other programs that support DBus"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Wenn gewählt wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Wenn gewählt wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Wenn gewählt wird Gajim die Position der Kontakt-Liste auf dem Bildschirm "
"und dessen Größe behalten"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Wenn gewählt wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen "
"Emoticons ersetzen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit "
"'lese' -Rechten für Sie und ihren Administrator speichern"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole "
"verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den "
"Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs "
"automatisch zu diesem Konto verbinden"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
#, fuzzy
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
"Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Incoming message:"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Info/Query"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informationen über Sie werden als vCard auf dem Server gespeichert"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Italic"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Betrete Chatraum"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Chatraum betreten"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Chatraum betreten"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Location"
msgstr "Ort"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Log history"
msgstr "Log-Verlauf"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "_Emoticons verwenden"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Manage..."
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Middle:"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Mo_derator"
msgstr "Als _Moderator einsetzen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "More"
msgstr "Film"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich "
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "OS:"
msgstr "BS:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Of_fline"
msgstr "a_bmelden"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "On every _message"
msgstr "In jeder _Zeile"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Open Download Page"
msgstr "Download-Seite öffnen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Open _with:"
msgstr "Öffnen _mit:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Ausgehende Nachricht:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Personal Details"
msgstr "Persönliche Details"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon-Nr.:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Klänge abspielen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto aus"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für Ihr neues Konto aus"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "Port: "
msgstr "_Port:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postleitzahl:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Prefix:"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Print time:"
msgstr "Zeit anzeigen:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tät:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
"die Ereignisse"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Autorisierung erneut anfordern"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Recently:"
msgstr "Kürzlich:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Register to"
msgstr "Registrieren auf"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Konto entfernen (nur in Gajim)"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Status-Nachricht:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Die Ressource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei "
"oder mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit "
"dem selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
"erhalten (siehe unten)"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Save pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "_Ablehnen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
#, fuzzy
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Autorisierung erneut senden"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Send Single _Message"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Servers Features"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Set MOTD"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Set _Avatar"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Nur in der Kontaktliste anzeigen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Show roster window on startup"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Sign _in"
msgstr "_anmelden"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Sign _out"
msgstr "a_bmelden"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Chat starten"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Status message:"
msgstr "Status-Nachricht:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Subject:"
msgstr "Thema:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnement-Anfrage"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Suffix:"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Text color"
msgstr "Text-Farbe"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Text font"
msgstr "Schriftart"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Filter:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "To:"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Angemeldet"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "_SSL verwenden"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Emoticons verwenden"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
#, fuzzy
msgid "Use authentication"
msgstr "_Emoticons verwenden"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "User ID:"
msgstr "Benutzer-ID:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Your JID:"
msgstr "Ihre JID:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "_About"
msgstr "_Über"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Kontakt _Hinzufügen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Zur Liste hinzufügen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "Zum _Administrator erheben"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "Zum _Administrator erheben"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Erweitert"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorisieren"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "_Ban"
msgstr "_Verbannen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "_Compact View"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Email-Adresse _kopieren"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "_Deny"
msgstr "_Ablehnen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "_Earliest"
msgstr "_Erste"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "_Edit Account..."
msgstr "Konto _bearbeiten"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "_IQ"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Symbol im Systemabschnitt (Benachrichtigungs-Bereich)"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Chatraum betreten"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "_Kick"
msgstr "_Rausschmeißen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "_Latest"
msgstr "_Letzte"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail-Programm:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Member"
msgstr "_Nie"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Neue Nachricht"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändern"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_Name: "
msgstr "_Name: "
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_New Message"
msgstr "_Neue Nachricht"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "_New Message..."
msgstr "_Neue Nachricht"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Spitzname:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Be_nachrichtigen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Aktionen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Online"
msgstr "_anmelden"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Online Users"
msgstr "_anmelden"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "Email-Programm _öffnen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link _öffnen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "_Owner"
msgstr "Zum _Besitzer machen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Öffnen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "_Presence"
msgstr "_Einstellungen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorherige"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
#, fuzzy
msgid "_Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Register new account"
msgstr "Neues Konto e_rstellen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Umbenennen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Reply"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Retrieve"
msgstr "Abrufen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Ablehnen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Send & Close"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Neue Nachricht"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Neue Nachricht"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Dienste Durchsuchen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
#, fuzzy
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Dienste Durchsuchen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "_Set Image..."
msgstr "Bild einstellen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
#, fuzzy
msgid "_Start Chat"
msgstr "Chat starten"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
#, fuzzy
msgid "_Status"
msgstr "Status"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
#, fuzzy
msgid "_Subscription"
msgstr "Abonnement"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Proxy benutzen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_XML Console"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_XML Console..."
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Ressour_ce: "
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "You are connected to the server"
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchforsten"
#~ msgid "to "
#~ msgstr "zum "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "mittels "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Nickerchen"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Ich habe mich zu einem Nickerchen hingelegt."
#, fuzzy
#~ msgid "Hold_Account"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Join _Groupchat"
#~ msgstr "_Chatraum betreten"
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
#~ msgstr "Sie müssen abgemeldet, sein um den Namen des Kontos zu ändern"
#~ msgid "You must enter a name for this account"
#~ msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Konto eingeben"
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
#~ msgstr "Leerzeichen sind im Konto-Namen nicht erlaubt"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
#~ "For example: someone@someserver.org"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen eine Jabber-ID für dieses Konto eingeben.\n"
#~ "Beispiel: jemand@einserver.org"
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
#~ msgstr "Sie müssen einen Proxy Port eingeben, um einen Proxy zu nutzen"
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
#~ msgstr "Sie müssen einen Proxy-Host eingeben, um einen Proxy zu nutzen"
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
#~ msgstr "Sie haben diesen Namen bereits für ein anderes Konto verwendet"
#~ msgid ""
#~ "You're currently connected with %s.\n"
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Es besteht eine Verbindung mit %s.\n"
#~ "Möchten Sie dieses Konto wirklich entfernen?"
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
#~ msgstr "3Ein Kontakt muss zu mindestens einer Gruppe gehören"
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein um einen Kontakt hinzuzufügen"
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
#~ msgstr "Der Kontakt-Name muss in der Form login@hostname sein"
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein um einen Chatraum zu zu betreten"
#~ msgid "User ID is not valid"
#~ msgstr "Benutzer-ID ist ungültig"
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
#~ msgstr "Bestätigtes Passwort ist nicht gleich"
#~ msgid "bad arguments"
#~ msgstr "Falsche Argumente"
#~ msgid "You are now authorized by %s"
#~ msgstr "Sie sind jetzt autorisiert von %s"
#~ msgid "You are now unsubscribed by %s"
#~ msgstr "%s hat das Abonement beendet"
#~ msgid "error contacting %s"
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit %s"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht in Raum %s "
#~ "empfangen.\n"
#~ "Soll das Fenster wirklich geschlossen werden?"
#~ msgid "_Privileges"
#~ msgstr "_Privilegien"
#~ msgid "_Revoke Voice"
#~ msgstr "_Stimme enziehen"
#~ msgid "_Revoke Moderator"
#~ msgstr "_Moderator-Status entfernen"
#~ msgid "_Grant Membership"
#~ msgstr "_Als Mitglied aufnehmen"
#~ msgid "_Revoke Membership"
#~ msgstr "_Mitgliedschaft beenden"
#~ msgid "_Revoke Admin"
#~ msgstr "_Administrator-Status nehmen"
#~ msgid "_Revoke Owner"
#~ msgstr "_Besitzer-Status nehmen"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht in Raum %s "
#~ "empfangen.\n"
#~ "Soll der Reiter dennoch geschlossen werden?"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
#~ msgstr "Soll der Transport %s wirklich von der Liste entfernt werden?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Free for chat"
#~ msgstr "Frei zum chatten"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
#~ msgstr "Möchten sie %s (%s) wirklich von Ihrer Liste entfernen?"
#~ msgid ""
#~ "You have unread messages.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben ungelesene Nachrichten.\n"
#~ "Möchten Sie Gajim wirklich beenden?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht erhalten.\n"
#~ "Möchten Sie Gajim wirklich beenden?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden einee Nachricht von %s empfangen.\n"
#~ "Soll dieses Fenster wirklich geschlossen werden?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben in den letzten zwei Sekunden eine Nachricht von %s empfangen.\n"
#~ "Soll dieser Reiter wirklich geschlossen werden?"
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind nicht angemeldet, daher kann keine Nachricht verschickt werden"
#~ msgid "Brb"
#~ msgstr "BRB"
#~ msgid "<b>SSL</b>"
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicherheit"
#~ msgid "Subscription request from"
#~ msgstr "Abonnement-Anfrage von"
#~ msgid "Save roster _position and size"
#~ msgstr "_Position und Größe der Kontaktliste speichern"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
#~ msgstr "Emoticons hinzufügen/entfernen..."
#~ msgid "Roster theme:"
#~ msgstr "Stil der Kontakt-Liste:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Benutzer:"
#~ msgid "KDE default applications"
#~ msgstr "KDE Standard-Anwendungen"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert "
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
#~ msgstr "Klicken um das Thema des Raumes zu ändern"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "_Fenster schließen"
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken, um die Unterhaltung zu löschen (löscht sie nicht aus dem Verlauf)"
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
#~ msgstr "Anonym <nick@server/res> "
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Unterhaltung"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
#~ msgstr "Emoticons hinzufügen/entfernen"