gajim-plural/po/pt/LC_MESSAGES/gajim.po

1772 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-06-02 20:44:50 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-30 23:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 17:47-0300\n"
"Last-Translator: Junix <junix@infolink.com.br>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Preferências Nome"
#: src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/chat.py:106
msgid " (account: "
msgstr " (conta: "
#: src/chat.py:239
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words will not be used"
msgstr ""
""
""
""
""
"\n"
""
#: src/config.py:279
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: src/config.py:287
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/config.py:293
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: src/config.py:938
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
#: src/config.py:945
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/config.py:950
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: src/config.py:1093
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP não é usado neste computador"
#: src/config.py:1112
msgid "You must be offline to change the account's name"
msgstr "Você deve estar desconectado para mudar o nome de sua conta"
#: src/config.py:1115
msgid "You must enter a name for this account"
msgstr "Você deve entrar com um nome para esta conta"
#: src/config.py:1118
msgid "Spaces are not permited in account name"
msgstr "Espaços não são permitidos em um nome de conta"
#: src/config.py:1122
msgid ""
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
"For example: someone@someserver.org"
msgstr ""
"Você deve entrar com um Jabber ID para esta conta\n"
"Por exemplo: login@hostname"
#: src/config.py:1129
msgid "You must enter a password to register a new account"
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta"
#: src/config.py:1160
msgid "Proxy port must be a port number"
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta"
#: src/config.py:1165
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
#: src/config.py:1168
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
#: src/config.py:1240
msgid "This name is taken by an another account of yours"
msgstr "Este nome está sendo usado por um outro cliente seu"
#: src/config.py:1292
msgid ""
"You must first create your account before editing your personal information"
msgstr "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
#: src/config.py:1296
msgid "You must be connected to edit your personal information"
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais"
#: src/config.py:1306
msgid "Error while getting secret keys"
msgstr "Erro enquanto recebe as chaves secretas"
#: src/config.py:1317 src/msg.c:46
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
#: src/config.py:1375 src/config.py:1703
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/config.py:1378
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/config.py:1494
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
#: src/config.py:1496
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
#: src/config.py:1515
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/config.py:1523
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: src/config.py:1684
msgid "You must be connected to browse services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
#: src/config.py:1708
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: src/config.py:1713
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: src/config.py:2085
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
#: src/config.py:2091
#, python-format
msgid ""
"You're currently connected with %s.\n"
"Are you sure you want to remove this account?"
msgstr ""
"Você está atualmente conectado com %s.\n"
"Você tem certeza que deseja remover a conta?"
#: src/dialogs.py:50
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:52
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:89
msgid "A contact must belong at least to one group"
msgstr "Um contato deve pertencer ao menos a um grupo"
#: src/dialogs.py:108
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/dialogs.py:114
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
#: src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: src/dialogs.py:180
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"
#: src/dialogs.py:191
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Mensagem de status"
#: src/dialogs.py:239
msgid "You must be connected to add a contact"
msgstr "Você deve estar contectado para adicionar um contato"
#: src/dialogs.py:313
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
msgstr "O nome do contato deve ser algo como login@hostname"
#: src/dialogs.py:367
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
#: src/dialogs.py:378
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK"
#: src/dialogs.py:385
msgid "translator_credits"
msgstr "Alfredo Jr. - Junix junix@infolink.com.br"
#: src/dialogs.py:459
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
#: src/dialogs.py:500
msgid "You must be connected to join a groupchat"
msgstr "Você deve estar contectado para ingressar em uma reunião"
#: src/dialogs.py:514
#, fuzzy
msgid "Join Groupchat as "
msgstr "Ingressar numa conferência"
#: src/dialogs.py:516 src/msg.c:216
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
#: src/dialogs.py:558
msgid "You are already in room "
msgstr "Você já está na sala"
#: src/dialogs.py:576
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
msgstr "Você deve estar contectado para enviar uma mensagem a um contato"
#: src/dialogs.py:587
#, fuzzy
msgid "New Message as "
msgstr "Nova Mensagem como "
#: src/dialogs.py:589 src/msg.c:250
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
#: src/dialogs.py:603
msgid "User ID is not valid"
msgstr "ID do usuário não é válido"
#: src/dialogs.py:629
msgid "You must be connected to change your password"
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
#: src/dialogs.py:648
msgid "Your password cannot be empty"
msgstr "Sua senha não pode ser vazia"
#: src/dialogs.py:652
msgid "Confirmation password is not the same"
msgstr "Suas senhas não são as mesmas"
#: src/gajim.py:117
msgid "bad arguments"
msgstr "argumentos inválidos"
#: src/gajim.py:380
msgid "error while sending"
msgstr "erro no envio"
#: src/gajim.py:415
#, python-format
msgid "You are now authorized by %s"
msgstr "Você foi autorizado por %s"
#: src/gajim.py:418
#, python-format
msgid "You are now unsubscribed by %s"
msgstr "Você foi removido da lista por %s"
#: src/gajim.py:431
#, python-format
msgid "error contacting %s"
msgstr "erro ao contactar %s"
#: src/gajim.py:521
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
msgstr ""
"Sua frase de acesso GPG está errada, então você está conectado sem sua chave "
"GPG"
#: src/groupchat_window.py:92
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
"Você ainda quer fechar esta janela?"
#: src/groupchat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s foi chutado por %s: %s"
#: src/groupchat_window.py:446
msgid "_Privileges"
msgstr "_Privilégios"
#: src/groupchat_window.py:451
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
#: src/groupchat_window.py:454
msgid "_Grant Voice"
msgstr "_Concede voz"
#: src/groupchat_window.py:457
msgid "_Revoke Voice"
msgstr "_Revoga voz"
#: src/groupchat_window.py:460
msgid "_Grant Moderator"
msgstr "_Concede moderação"
#: src/groupchat_window.py:463
msgid "_Revoke Moderator"
msgstr "_Revoga moderação"
#: src/groupchat_window.py:470
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
#: src/groupchat_window.py:473
msgid "_Grant Membership"
msgstr "_Concede inscrição"
#: src/groupchat_window.py:476
msgid "_Revoke Membership"
msgstr "_Revoga inscrição"
#: src/groupchat_window.py:479
msgid "_Grant Admin"
msgstr "_Concede administração"
#: src/groupchat_window.py:482
msgid "_Revoke Admin"
msgstr "_Revoga administração"
#: src/groupchat_window.py:485
msgid "_Grant Owner"
msgstr "_Concede propriedade"
#: src/groupchat_window.py:488
msgid "_Revoke Owner"
msgstr "_Revoga propriedade"
#: src/groupchat_window.py:495
msgid "_Information"
msgstr "_Informações"
#: src/groupchat_window.py:505
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
"Você ainda quer fechar esta aba?"
#: src/history_window.py:139
msgid "Status is now: "
msgstr "O Status é agora: "
#: src/roster_window.py:289
msgid "to "
msgstr "para "
#: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299
msgid " account"
msgstr " conta"
#: src/roster_window.py:299
msgid "using "
msgstr "usando "
#: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139
#: src/systray.py:144
msgid "as "
msgstr "como "
#: src/roster_window.py:428
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
#: src/roster_window.py:449
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover %s de sua lista?"
#: src/roster_window.py:510
msgid "Start chat"
msgstr "Inicia conversa"
#: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/roster_window.py:517 src/msg.c:234
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
#: src/roster_window.py:523
msgid "Assign OpenPGP key"
msgstr "Atribua chave OpenPGP"
#: src/roster_window.py:528
msgid "Subscription"
msgstr "Inscrição"
#: src/roster_window.py:533
msgid "Resend Authorization to"
msgstr "Reenviar Autorização para"
#: src/roster_window.py:536
msgid "Rerequest Authorization from"
msgstr "Requisitar Autorização de"
#: src/roster_window.py:539
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
#: src/roster_window.py:543
msgid "Add to Roster"
msgstr "Adicionar à Lista"
#: src/roster_window.py:547
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/roster_window.py:553
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: src/roster_window.py:556
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/roster_window.py:585
#,
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
#: src/roster_window.py:592
#,
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:261
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: src/roster_window.py:627 src/msg.c:155 src/msg.c:241
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/roster_window.py:632 src/msg.c:242
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/roster_window.py:635
msgid "Free for chat"
msgstr "Livre para conversar"
#: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:244
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
#: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:245
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
#: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:246
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:247
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:248
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/roster_window.py:659
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar Conta"
#: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Busca de Serviço"
#: src/roster_window.py:665
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Adicionar Contato"
#: src/roster_window.py:668
msgid "Join _Groupchat"
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
#: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9
msgid "_New Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
#: src/roster_window.py:782
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?"
#: src/roster_window.py:808
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com sua senha para conta %s"
#: src/roster_window.py:839
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
#: src/roster_window.py:887
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
#: src/roster_window.py:1134
msgid ""
"You have unread messages.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Você tem mensagens não lidas.\n"
"Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?"
#: src/roster_window.py:1139
msgid ""
"You received a message in the last two seconds.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem nos últimos dois segundos.\n"
"Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?"
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas"
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 mensagem não lida"
#: src/systray.py:193
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão offline ou existem erros"
#: src/tabbed_chat_window.py:126
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
"Você ainda quer fechar esta janela?"
#: src/tabbed_chat_window.py:157
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
"Você ainda quer fechar esta aba ?"
#: src/tabbed_chat_window.py:185
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s agora é %s"
#: src/tabbed_chat_window.py:228
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
msgstr "Você não está conectado, então não é possível enviar uma mensagem"
#: src/vcard.py:184
msgid "You must be connected to publish your contact information"
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato"
#: src/vcard.py:206
msgid "You must be connected to get your contact information"
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato"
#: src/common/config.py:203
msgid "Nap"
msgstr "Cochilo"
#: src/common/config.py:203
msgid "I'm taking a nap."
msgstr "Estou tirando um cochilo."
#: src/common/config.py:204
msgid "Brb"
msgstr "Não perturbe"
#: src/common/config.py:204
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos"
#: src/common/config.py:205
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
#: src/common/config.py:205
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem"
#: src/common/config.py:206
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: src/common/config.py:206
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
#: src/common/config.py:207
#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: src/common/config.py:207
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando"
#: src/common/config.py:208
#,
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: src/common/config.py:208
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
#: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:709
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
#: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591
#: src/common/connection.py:804
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %s"
msgstr "Impossível conectar a %s"
#: src/common/connection.py:601
#, python-format
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
msgstr "Falha na autenticação com %s, cheque seu login e sua senha"
#: src/common/connection.py:695
msgid "[this message is encrypted]"
msgstr "[esta mensagem é encriptada]"
#: src/common/connection.py:812
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
#: src/common/helpers.py:33
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Não Disponível"
#: src/common/helpers.py:35
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/common/helpers.py:43
msgid "Not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
#: src/common/helpers.py:45
msgid "Has errors"
msgstr "Com erros"
#: src/msg.c:7 src/msg.c:30
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: src/msg.c:8 src/msg.c:209
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
#: src/msg.c:10
msgid "_Join Groupchat"
msgstr "_Ingressar na Reunião"
#: src/msg.c:11
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contato"
#: src/msg.c:13
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
#: src/msg.c:14
msgid "_About"
msgstr "S_obre"
#: src/msg.c:15
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: src/msg.c:17
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: src/msg.c:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: src/msg.c:19
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: src/msg.c:20
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: src/msg.c:22
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
#: src/msg.c:23
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
#: src/msg.c:24
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: src/msg.c:25 src/msg.c:276 src/msg.c:292
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: src/msg.c:26
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Recurso: "
#: src/msg.c:27
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
#: src/msg.c:28
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
#: src/msg.c:29
#,
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID "
"em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo "
"servidor com a mesma conta. Então você deve estar conectado na mesma conta "
"com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a "
"maior prioridade receberá as prioridades. (veja asseguir)"
#: src/msg.c:31 src/msg.c:277 src/msg.c:293
#,
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se habilitado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
#: src/msg.c:32 src/msg.c:278 src/msg.c:294
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar senha"
#: src/msg.c:33
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
#: src/msg.c:34 src/msg.c:257
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Mudar"
#: src/msg.c:35
#,
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Habilitar se você quer registrar uma nova conta jabber"
#: src/msg.c:36
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrar nova conta"
#: src/msg.c:37
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: src/msg.c:38
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao "
"jabber usando esta conta"
#: src/msg.c:39
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onectar na inicialização"
#: src/msg.c:40
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
msgstr "Histórico dos registros para todos os contatos desta conta"
#: src/msg.c:41
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
#: src/msg.c:42 src/msg.c:109 src/msg.c:190
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/msg.c:43
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS"
msgstr ""
#: src/msg.c:44
msgid "Use _SSL"
msgstr "Usar _SSL"
#: src/msg.c:45
msgid "<b>SSL</b>"
msgstr "<b>SSL</b>"
#: src/msg.c:47
msgid "Choose _Key"
msgstr "_Escolha chave"
#: src/msg.c:48
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Se checado o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
"'leitura' somente para você e claro, o administrador"
#: src/msg.c:49
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
#: src/msg.c:50
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: src/msg.c:51
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: src/msg.c:52 src/msg.c:285 src/msg.c:303
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: src/msg.c:53 src/msg.c:280 src/msg.c:298
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: src/msg.c:54 src/msg.c:281 src/msg.c:299
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: src/msg.c:55 src/msg.c:282 src/msg.c:300
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário"
#: src/msg.c:56 src/msg.c:283 src/msg.c:301
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
#: src/msg.c:57 src/msg.c:284 src/msg.c:302
msgid "3128"
msgstr "3128"
#: src/msg.c:58
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: src/msg.c:59
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/msg.c:60
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informações sobre você está gravado no servidor como vCard"
#: src/msg.c:61
msgid "_Edit Personal Details..."
msgstr "_Editar detalhes pessoais..."
#: src/msg.c:62
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalhes Pessoais"
#: src/msg.c:63
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
#: src/msg.c:64
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Usuário:"
#: src/msg.c:65
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: src/msg.c:66 src/msg.c:174
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: src/msg.c:67 src/msg.c:176 src/msg.c:185 src/msg.c:220
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#: src/msg.c:68
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar automaticamente um contato"
#: src/msg.c:69 src/msg.c:104
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/msg.c:70
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Por favor, eu gostaria de lhe adicionar à minha lista."
#: src/msg.c:71
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrição"
#: src/msg.c:72
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requisição de Inscrição"
#: src/msg.c:73
msgid "Subscription request from"
msgstr "Requisição de inscrição de"
#: src/msg.c:74
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está conectado"
#: src/msg.c:75
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: src/msg.c:76
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informações de Contato"
#: src/msg.c:77
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorize o contato para ele saber quando você está conectado"
#: src/msg.c:78
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
#: src/msg.c:79
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviço"
#: src/msg.c:80
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço"
#: src/msg.c:81
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: src/msg.c:82
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
#: src/msg.c:83
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
#: src/msg.c:84 src/msg.c:222
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
#: src/msg.c:85
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
#: src/msg.c:86
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/msg.c:87
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/msg.c:88
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/msg.c:89
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
#: src/msg.c:90
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
#: src/msg.c:91
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
"the size of it next time you run it"
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim lembrará a posição da janela principal na próxima vez "
"que você executar"
#: src/msg.c:92
#, fuzzy
msgid "Save roster _position and size"
msgstr "Salva posição da janela de contatos"
#: src/msg.c:93
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os "
"contatos como se você tivesse somente uma conta"
#: src/msg.c:94
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fundir contas"
#: src/msg.c:95
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
#: src/msg.c:96
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Se habilitado, isto trocará caracteres ascii em carinhas :) com o gráfico "
"equivalente emoticons"
#: src/msg.c:97
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
#: src/msg.c:98
msgid "Add/Remove Emoticons..."
msgstr "Adicionar/Remover Emoticons..."
#: src/msg.c:99
#, fuzzy
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Mensagem de status:"
#: src/msg.c:100
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
#: src/msg.c:101
#, fuzzy
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Mensagem de status:"
#: src/msg.c:102
msgid "Roster theme:"
msgstr "Tema Lista:"
#: src/msg.c:103
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: src/msg.c:105
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: src/msg.c:106
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
#: src/msg.c:107
msgid "Text font"
msgstr "Fonte do texto"
#: src/msg.c:108
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: src/msg.c:110
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
#: src/msg.c:111
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr ""
#: src/msg.c:112
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimir tempo:"
#: src/msg.c:113
msgid "On every _line"
msgstr "Em todas as _linhas"
#: src/msg.c:114
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
#: src/msg.c:115
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: src/msg.c:116
msgid "After time:"
msgstr "Depois da hora:"
#: src/msg.c:117
msgid "After nickname:"
msgstr "Depois do apelido:"
#: src/msg.c:118
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes do apelido:"
#: src/msg.c:119
msgid "Before time:"
msgstr "Antes da hora:"
#: src/msg.c:120
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensagem recebida:"
#: src/msg.c:121
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensagem enviada:"
#: src/msg.c:122
msgid "Status message:"
msgstr "Mensagem de status:"
#: src/msg.c:123
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar as Cores Padrão"
#: src/msg.c:124
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato da linha de conversa</b>"
#: src/msg.c:125 src/msg.c:228
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: src/msg.c:126
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim notificará você para nova mensagem via popup na lateral inferior "
"direita da tela"
#: src/msg.c:127
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifique-me sobre isso"
#: src/msg.c:128
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela "
"de conversa ou aba em uma janela existente"
#: src/msg.c:129
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Popup isso"
#: src/msg.c:130
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
#: src/msg.c:131
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
#: src/msg.c:132
msgid "When new chat message is received"
msgstr "Quando receber uma nova mensagem"
#: src/msg.c:133
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifique-me sobre contatos saindo: "
#: src/msg.c:134
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
#: src/msg.c:135
msgid "Sign _in"
msgstr "Logar"
#: src/msg.c:136
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
#: src/msg.c:137
msgid "Sign _out"
msgstr ""
#: src/msg.c:138
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permite popup/notificação quando eu estou _afastado/na/ocupado/invisível"
#: src/msg.c:139
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações</b>"
#: src/msg.c:140
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista de spams/"
"annoysUse com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de qualquer "
"contato que você não possui em sua lista e queria lhe enviar uma mensagem"
#: src/msg.c:141
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estão na lista"
#: src/msg.c:142
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
#: src/msg.c:143
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador de som:"
#: src/msg.c:144
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/msg.c:145
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: src/msg.c:146
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/msg.c:147
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois"
#: src/msg.c:148
#, fuzzy
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: src/msg.c:149 src/msg.c:150
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/msg.c:151
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Peça a mensagem de status ao ir: "
#: src/msg.c:152
msgid "_Online"
msgstr "_Online"
#: src/msg.c:153
msgid "Of_fline"
msgstr "Of_fline"
#: src/msg.c:154
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Status</b>"
#: src/msg.c:156
msgid "Open _with:"
msgstr "Abrir _com:"
#: src/msg.c:157
msgid "GNOME default applications"
msgstr "Aplicações padrão GNOME"
#: src/msg.c:158
msgid "KDE default applications"
msgstr "Aplicações padrão KDE"
#: src/msg.c:159
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: src/msg.c:160
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
#: src/msg.c:161
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
#: src/msg.c:162
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações Customizadas</b>"
#: src/msg.c:163
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: src/msg.c:164
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registrar presenças no ficheiro de log do contato"
#: src/msg.c:165
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar as presenças em um ficheiro _externo"
#: src/msg.c:166
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registros</b>"
#: src/msg.c:167
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
#: src/msg.c:168
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Checar uma nova versão ao iniciar"
#: src/msg.c:169
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
#: src/msg.c:170
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: src/msg.c:171
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Configuração Avançado do Editor</b>"
#: src/msg.c:172
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/msg.c:173
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contato"
#: src/msg.c:175
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/msg.c:177
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: src/msg.c:178
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
#: src/msg.c:179
msgid "Ask:"
msgstr "Pergutar:"
#: src/msg.c:180
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: src/msg.c:181
msgid "Log history"
msgstr "Histórico dos registros"
#: src/msg.c:182
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: src/msg.c:183
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: src/msg.c:184
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/msg.c:186
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário"
#: src/msg.c:187
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: src/msg.c:188
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: src/msg.c:189
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
#: src/msg.c:191
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: src/msg.c:192
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
#: src/msg.c:193
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: src/msg.c:194
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: src/msg.c:195
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#: src/msg.c:196
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/msg.c:197
msgid "Location"
msgstr "Bairro:"
#: src/msg.c:198
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: src/msg.c:199
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: src/msg.c:200
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
#: src/msg.c:201
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
#: src/msg.c:202
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: src/msg.c:203
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/msg.c:204
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversação"
#: src/msg.c:205
msgid "_Earliest"
msgstr "_Primeiro"
#: src/msg.c:206
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: src/msg.c:207
msgid "_Latest"
msgstr "Ú_ltimo"
#: src/msg.c:208
msgid "Groupchat"
msgstr "Conferência"
#: src/msg.c:210
msgid "Click to change the subject of the room"
msgstr "Clique para mudar o assunto da sala"
#: src/msg.c:211
msgid "Change _Subject"
msgstr "Muda _Assunto"
#: src/msg.c:212
msgid "Click to configure the room options"
msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala"
#: src/msg.c:213
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configura _Sala"
#: src/msg.c:214
msgid "Close _Window"
msgstr "Fecha _Janela"
#: src/msg.c:215
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: src/msg.c:217
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/msg.c:218
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/msg.c:219
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: src/msg.c:221
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
#: src/msg.c:223 src/msg.c:224
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
#: src/msg.c:225
msgid "<b>Choose your OpenPGP key</b>"
msgstr "<b>Escolha sua chave OpenPGP</b>"
#: src/msg.c:226
msgid "Enter your message:"
msgstr "Entre com sua mensagem :"
#: src/msg.c:227
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou escolha sua mensagem:"
#: src/msg.c:229
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato"
#: src/msg.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: src/msg.c:231
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
msgstr "Clique para limpar a conversação (isto não deleta do histórico)"
#: src/msg.c:232
msgid "Click for contact's extented information"
msgstr "Clique para informações completas do contato"
#: src/msg.c:233
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
msgstr "Anônimo <apelido@server/res>"
#: src/msg.c:235
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
#: src/msg.c:236
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entre com a nova senha:"
#: src/msg.c:237
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entre novamente para confirmação"
#: src/msg.c:238
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"
#: src/msg.c:239
msgid ""
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
"send a chat message to"
msgstr ""
"Entre com o ID do usuário do contato que você gostaria de\n"
"enviar uma mensagem de conversa"
#: src/msg.c:249
msgid "Chat with"
msgstr "Conversa com"
#: src/msg.c:251
msgid "Add/Remove Emoticons"
msgstr "Adicionar/Remover Emoticons"
#: src/msg.c:252
msgid "Set Image"
msgstr "Configura Imagem"
#: src/msg.c:253
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
#: src/msg.c:254
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir Página para Download"
#: src/msg.c:255
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
#: src/msg.c:256
#, fuzzy
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala de Reunião"
#: src/msg.c:258
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Remover conta somente do Gajim"
#: src/msg.c:259
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor"
#: src/msg.c:260
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
#: src/msg.c:262
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Configuração Avançada do Editor"
#: src/msg.c:263
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/msg.c:264
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia Localização do Link"
#: src/msg.c:265
#, fuzzy
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link"
#: src/msg.c:266
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
#: src/msg.c:267
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Redator de Email"
#: src/msg.c:268
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Primeira vez Wizard"
#: src/msg.c:269
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
#: src/msg.c:271
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usar"
#: src/msg.c:272
#, fuzzy
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Habilitar se você quer _registrar uma nova conta jabber"
#: src/msg.c:273
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
#: src/msg.c:274
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente"
#: src/msg.c:275 src/msg.c:289
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: src/msg.c:279 src/msg.c:295
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
#: src/msg.c:287 src/msg.c:296
msgid "Your JID:"
msgstr "Seu JID:"
#: src/msg.c:288
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
#: src/msg.c:290
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Clique para ver os recursos como servidores jabber"
#: src/msg.c:291
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"