2005-08-15 23:04:42 +02:00
# translation of gajim.po to Czech
2005-08-16 18:51:08 +02:00
# Czech translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published
# by the Free Software Foundation; version 2 only.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Petr Mensik <pihhan@seznam.cz>, 2005.
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-08-16 18:51:08 +02:00
"Project-Id-Version: Gajim\n"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 14:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-16 16:31+0200\n"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
"Last-Translator: Pihhan <pihhan@seznam.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Pryč jako výsledek nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nedostupný jako výsledek nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Sleeping"
msgstr "Spím"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back soon"
msgstr "Hned jsem zpět"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Jsem zpátky za pár minut."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Eating"
msgstr "Jím"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Právě jím, prosím zanechte mi zprávu."
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Dívám se na film."
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Working"
msgstr "Pracuji"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "I'm working."
msgstr "Právě pracuji."
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Zrovna telefonuji."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Out"
msgstr "Venku"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Užívám si života venku"
#: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Předmět: %s\n"
"%s"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1532
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:345
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
2005-08-16 14:48:26 +02:00
msgstr "jsme registrování k %s"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#: ../src/common/connection.py:347
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "žádost o zrušení autorizace od %s"
#: ../src/common/connection.py:349
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "autorizace zrušena od %s"
#: ../src/common/connection.py:386
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojení s účtem \"%s\" bylo ztraceno"
#: ../src/common/connection.py:387
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Pro pokračování v přijímání a odesílání zpráv se musíte znovu připojit."
#: ../src/common/connection.py:1174
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1634
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Ověřte připojení nebo zkuste později"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1637
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Připojen k server s %s"
#: ../src/common/connection.py:1312
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentizace selhala s \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1313
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím zkontrolujte správnost jména a hesla."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1394
msgid "invisible"
msgstr "neviditelný"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1395
msgid "offline"
msgstr "odpojen"
#: ../src/common/connection.py:1396 ../src/roster_window.py:1270
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jsem %s"
#. We didn't set a passphrase
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1401
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP heslo nebylo zadáno"
#. %s is the account name here
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1403
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete připojen(a) k %s bez OpenPGP."
#. we're not english
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1494
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Tato zpráva je zašifrovaná]"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1635 ../src/gajim.py:525
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později."
#. disconnect if no answer
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1917
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr "Gajim tě odpojil od %s"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1918
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr "%s sekund uběhlo a server neodpověděl na náš keep-alive. Pokud věříte, že takové odpojení by nemělo nastat, můžete vypnout posílání keep-alive v nastavení účtu."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1924 ../src/common/connection.py:1933
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "vyskytla se chyba při zpracování xmpp:"
#. GiB means gibibyte
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:44
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:47
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:51
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:54
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:58
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:61
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:64
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:71
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Nerušit"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:73
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupný"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:75
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ukecaný"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:77
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Připojen"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:79
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji se"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:81
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Pryč"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:83
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:85
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:87
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Not in the roster"
msgstr "Není v seznamu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:89
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Neznámý"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "stav"
#: ../src/common/helpers.py:96
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have: Žádná"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:98
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "To"
msgstr "Příjemce"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "From"
msgstr "Odesílatel"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:102
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription): Žádná"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:112
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Žádat autorizaci"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:151
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "věnuje pozornost rozhovoru"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:153
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr "dělá něco jiného"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:155
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše zprávu..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:158
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "pozastavil(a) psaní zprávy"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:160
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zavřel(a) okno zprávy"
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s je soubor, ale měl by být adresář"
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se nyní ukončí"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytvářím adresář %s "
#. it is file about file
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:51
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr "chyba: nelze otevřít %s pro čtení\n"
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr "Nelze zapsat soubor %s\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
2005-08-16 14:48:26 +02:00
msgstr "Název volby"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Diskuze"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:136
msgid "account: "
msgstr "účet: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
#: ../src/gajim.py:484 ../src/gajim.py:485 ../src/roster_window.py:830
#: ../src/roster_window.py:1046 ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1373 ../src/roster_window.py:1407
#: ../src/roster_window.py:1732 ../src/roster_window.py:1929
#: ../src/roster_window.py:1931 ../src/roster_window.py:2004
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "not in the roster"
msgstr "není v seznamu"
#: ../src/chat.py:288
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Přepnout na %s"
#: ../src/chat.py:489
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Pokud to není Váš jazyk, pro který chcete zvýrazňovat slova s překlepy, potom prosím nastavte proměnnou $LANG na správnou. Například. pro Češtinu spusťte export LANG=cs_CZ nebo export LANG=cs_CZ zapište do ~/.bash_profile nebo pro nastavení globálně do /etc/profile.\n"
"\n"
"Vlastnost zvýrazňování překlepů nebude použita"
#: ../src/chat.py:747
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Akce pro \"%s\""
#: ../src/chat.py:759
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Číst článkek na _Wikipedia"
#: ../src/chat.py:763
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Vyhle_dat ve slovníku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:778
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:788
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\""
#: ../src/chat.py:791
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hledat na Webu"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1116
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Předmět: %s\n"
#: ../src/config.py:199 ../src/config.py:443
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Každých %s _minut"
#: ../src/config.py:313
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: ../src/config.py:321
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: ../src/config.py:327
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/config.py:937
msgid "status message title"
msgstr "titulek stavu"
#: ../src/config.py:937
msgid "status message text"
msgstr "text stavu"
#: ../src/config.py:990
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vyberte zvuk"
#: ../src/config.py:997 ../src/config.py:1946 ../src/vcard.py:132
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/config.py:1002
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Waw soubory"
#: ../src/config.py:1171
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP není použitelné na tomto počítači"
#: ../src/config.py:1196
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Nejste přávě připojen(a) k serveru"
#: ../src/config.py:1197
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit."
#: ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1204
msgid "Invalid account name"
msgstr "Neplatné jméno účtu"
#: ../src/config.py:1201
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Jméno účtu nemůže být prázdné."
#: ../src/config.py:1205
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Jméno účtu nesmí obsahovat mezery."
#: ../src/config.py:1209
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neplatné Jabber ID"
#: ../src/config.py:1210
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/config.py:1217 ../src/dialogs.py:749
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatné heslo"
#: ../src/config.py:1218
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musíte zadat heslo pro nový účet."
#: ../src/config.py:1255
msgid "Invalid entry"
msgstr "Neplatný záznam"
#: ../src/config.py:1256
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Vlastní port musí být číslo portu."
#: ../src/config.py:1345
msgid "Account name is in use"
msgstr "Jméno účtu se používá"
#: ../src/config.py:1346
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Již máte účet s tímto jménem."
#: ../src/config.py:1410
msgid "No such account available"
msgstr "Takový účet není dostupný"
#: ../src/config.py:1411
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musíte vytvořit účet před úpravou vašich osobních údajů."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/config.py:1418 ../src/config.py:2028 ../src/dialogs.py:623
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nejste připojen(a) k serveru"
#: ../src/config.py:1419
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez připojení nemůžete upravovat osobní údaje."
#: ../src/config.py:1446
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Selhalo získání privátního klíče"
#: ../src/config.py:1447
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Nastala chyba při získávání Vašich OpenPGP privátních klíčů."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/config.py:1450 ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
#: ../src/config.py:1451
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte Váš OpenPGP klíč"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/config.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Není zvolen žádný klíč"
#: ../src/config.py:1690 ../src/config.py:2051
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/config.py:1693
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/config.py:1798 ../src/config.py:2270 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1925 ../src/roster_window.py:1927
#: ../src/roster_window.py:2004 ../src/systray.py:215
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#: ../src/config.py:1813
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Uprav %s"
#: ../src/config.py:1815
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovat k %s"
#: ../src/config.py:1835
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/config.py:1843
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../src/config.py:1890
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrázek je příliš velký"
#: ../src/config.py:1890
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr "Obrázek pro smajlík musí být menší nebo roven 24 pixelů na šířku a 24 pixelů na výšku."
#: ../src/config.py:1940
msgid "Choose Image"
msgstr "Vyberte obrázek"
#: ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:137
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/config.py:2029
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby"
#: ../src/config.py:2034
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Service Discovery s použitím účtu %s"
#: ../src/config.py:2036
msgid "Service Discovery"
2005-08-16 14:48:26 +02:00
msgstr "Service Discovery"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#: ../src/config.py:2056
msgid "Service"
msgstr "Služba"
#: ../src/config.py:2061
msgid "Node"
msgstr "Nód"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/config.py:2273 ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editace"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/config.py:2275 ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrace"
#: ../src/config.py:2447
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstraňuju účet %s"
#: ../src/config.py:2454
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru"
#: ../src/config.py:2455
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno."
#: ../src/config.py:2581
msgid "New Room"
msgstr "Nová místnost"
#: ../src/config.py:2611
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Tato záložka má neplatná data"
#: ../src/config.py:2612
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto záložku."
#: ../src/config.py:2832
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Váš účet byl úspěšně přidán.\n"
"Můžete nastavit pokročilá nastaveníá použitím \"Úpravy->Účty\" z hlavního okna."
#: ../src/config.py:2843
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Váš nový účet byl vytvořen a přidání do nastavení Gajimu.\n"
"Nyní můžete upravit další nastavení použitím \"Úpravy->Účty\" v menu hlavního okna."
#: ../src/config.py:2857
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno při přidání účtu."
#: ../src/config.py:2861
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Musíte zadat platnou adresu server pro přidání účtu."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Jméno kontaktu: <i>%s</i>"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Nelze smazat poslední skupinu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:100
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Alespoň jedna skupina kontaktů musí zůstat."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:121
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:127
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "Ve skupině"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:175
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "ID klíče"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:178
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Jméno kontaktu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:209
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
2005-08-16 14:48:26 +02:00
msgstr "Text stavu %s"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:272
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:340
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Invalid user name"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:341
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Jména kontaktů musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\""
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:395
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - GTK+ Jabber client"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:396
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Verze %s"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:407
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "GTK jabber client"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:416
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "translator-credits"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
msgstr "kredity-překladatele"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:578
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Žádost o autorizaci pro účet %s od %s"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:581
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Žádost o autorizaci od %s"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:624
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:637
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Připojit se do diskuze jako %s"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Připojit se do diskuze"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:702
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nová zpráva jako %s"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:413
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nová zpráva"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:705
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "Vyplňte ID kontaktu se kterým chcete začít rozhovor:"
#. if offline or connecting
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"."
#. if no @ was given
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Neplatné ID kontaktu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
msgstr "ID kontaktu musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"."
2005-08-15 23:04:42 +02:00
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:730
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:750
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte zadat heslo."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:754
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla se neshodují"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:755
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:312
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt se přihlásil"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:337
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt se odhlásil"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:410
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová jednoduché zpráva"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:741
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Žádost o přenos souboru"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:723
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba přenosu souboru"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:776
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Přenos souboru dokončen"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:779
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Přenos souboru zastaven"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:834
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Příjemce %s"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:991
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Jednoduchá zpráva jako %s"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:993
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Jednoduchá zpráva"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:996
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Odeslat %s"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1005
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Přijaté %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1057
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1058
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Původní zpráva ==\n"
"%s"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1099
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konzole pro %s"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1101
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konzole"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#. FIXME: add pango markup
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1192
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
2005-08-16 18:51:08 +02:00
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr "Byl(a) jsi pozván(a) do místnosti %s od %s"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1195
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
2005-08-16 18:51:08 +02:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentář: %s"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:152
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Autorizace pro %s"
#: ../src/gajim.py:153
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?"
#: ../src/gajim.py:461
msgid "error while sending"
msgstr "chyba při odesílání"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:497 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1033 ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../src/gajim.py:501
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizace přijata"
#: ../src/gajim.py:502
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu."
#: ../src/gajim.py:508
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci"
#: ../src/gajim.py:509
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Uvidíte jej vždy jako odpojeného."
#: ../src/gajim.py:524
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán"
#: ../src/gajim.py:542
msgid "Account registration successful"
msgstr "Registrace účtu úspěšná"
#: ../src/gajim.py:543
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Účet \"%s\" byl registrování na Jabber serveru."
#: ../src/gajim.py:659
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaše heslo je neplatné"
#: ../src/gajim.py:660
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče."
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1000
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení"
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
msgid "theme_name"
msgstr "nazev_tematu"
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Právě jste obdržel(a) novou zprávu v místnosti \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:126
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr "Pokud zavřete toto okno, tato zpráva bude ztracena."
#: ../src/groupchat_window.py:141
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?"
msgstr[1] "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnosti \"%s\"?"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
msgstr[2] "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnosti \"%s\"?"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:146
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti."
msgstr[1] "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z těchto místností."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
msgstr[2] "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z těchto místností."
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:151
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Příště nezobrazovat"
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406
msgid "This room has no subject"
msgstr "Místnost nemá žádné téma"
#: ../src/groupchat_window.py:278
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Žádná"
#: ../src/groupchat_window.py:280
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátoři"
#: ../src/groupchat_window.py:282
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
#: ../src/groupchat_window.py:284
msgid "Visitors"
msgstr "Návštěvníci"
#: ../src/groupchat_window.py:344
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s byl vyhozen od %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:350
#, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s byl zabanován od %s: %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:353
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s se přejmenoval na %s"
#: ../src/groupchat_window.py:384
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odešel(a)"
#: ../src/groupchat_window.py:386
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s je nyní %s"
#: ../src/groupchat_window.py:416
msgid "Changing Subject"
msgstr "Měním Téma"
#: ../src/groupchat_window.py:417
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím zadejte nové téma:"
#: ../src/groupchat_window.py:426
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Měním přezdívku"
#: ../src/groupchat_window.py:427
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:"
#: ../src/groupchat_window.py:450
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavena"
#: ../src/groupchat_window.py:451
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Místnost \"%s\" už je ve Vašich záložkách."
#: ../src/groupchat_window.py:460
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka byla úspěšně přidána"
#: ../src/groupchat_window.py:461
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:719
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vyhazuji %s"
#: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Můžete uvést důvod níže:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:750
#, python-format
msgid "Banning %s"
2005-08-16 14:48:26 +02:00
msgstr "Zakazuji %s"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:339
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Pokud zavřete tuto záložku, zpráva bude ztracena."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:61 ../src/gtkgui_helpers.py:75
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s je nyní %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status je nyní %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historie rozhovorů s %s"
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindings chybí na tomto počítači"
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Možnosti D-Bus nemohou být použity"
#: ../src/remote_control.py:404
msgid "Session bus is not available"
2005-08-16 14:48:26 +02:00
msgstr "Rozhraní (bus) sezení není dostupné"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus není přítomna na tohto stroji"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:265
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Už jsi v místnosti %s"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:413
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "New _Room"
msgstr "Nová _Místnost"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:427
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Spravovat záložky..."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:442
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "k %s účtu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:454
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "používám účet %s"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:470
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "jako %s"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:481
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pro účet %s"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:624
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s je nyní %s (%s)"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:699
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude smazán"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:699
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z %s."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:742
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Přiřadit OpenPGP klíč"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:743
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrat klíč k použítí s kontaktem"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:846
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Rád bych si Vás přidal(a) do svého seznamu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:874
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:895
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Log on"
msgstr "Přih_lásit"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:904
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Odhlásit"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:916
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:922 ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Odst_ranit ze Seznamu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1024
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizace byla odeslána"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1025
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nyní bude \"%s\" znát váš status."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1047
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žádost o autorizaci byla odeslána"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1048
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Pokud \"%s\" povolí Vaši žádost o autorizaci, budete vidět jeho status."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1175
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1176
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr "Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt \"%s\" Váš uvidí vždy jako odpojen."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1208
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Vyžadováno heslo"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1209
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Zadejte heslo pro účet %s"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1210
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Uložit heslo"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1240
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Heslo Vyžadováno"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1241
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Zadej heslo GPG klíče pro účet %s"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1242
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Uložit heslo"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1289
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Žádný účet není dostupný"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1290
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Musíte vytvořit účet před tím, než budete moci hovořit s jinými uživateli."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1594 ../src/roster_window.py:1600
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte nepřečtené zprávy"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1595 ../src/roster_window.py:1601
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "Zprávy bude možné číst později pouze v případě, budete-li mít povolenou historii."
#. for chat_with
#. for new_message
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "as "
msgstr "jako "
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/systray.py:236
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Všechny kontakty v této skupině jsou odpojeni nebo mají závadu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Šifrování"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:127
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s nerozesílá OpenPGP klíč nebo jste žádný nepřiřadil(a)"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:270 ../src/tabbed_chat_window.py:338
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Právě jsi obdržela novou zprávu od \"%s\""
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:271
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Pokud zavřete okno, tato zpráva bude ztracena."
#. we are not connected
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:511
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:512
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Va¹e zpráva nemù¾e být odeslána dokud se nepøipojíte."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:600
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:601
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "U¾ nejste v místnosti \"%s\" nebo \"%s\" ode¹el(a)."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:704
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Šifrování zapnuto"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Šifrování vypnuto"
#: ../src/vcard.py:126
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Vyber Avatara"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:166
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Velikost souboru s obrázkem \"%s\" je příliš velká"
#: ../src/vcard.py:168
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Soubor nesmí být větší než 8 kilobajtů"
#: ../src/vcard.py:250
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
msgid " resource with priority "
msgstr "zdroj s prioritou "
#: ../src/vcard.py:376
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete zveřejnit Vaše osobní údaje."
#: ../src/vcard.py:404
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete získat Vaše osobní údaje."
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšířeného nastavení</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikace</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Změny v poslední verzi</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastní</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formát řádky rozhovoru</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Přizpůsobení rozhraní</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2005-08-16 16:12:33 +02:00
msgstr "<b>Provoz Jabberu</b>"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Archiv</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Příslušenství</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifikace</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Prosím zvolte z následujících možností:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavení</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co by jste rád(a) dělal(a)?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Vstup XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
2005-08-16 14:48:26 +02:00
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "A_ccounts"
msgstr "Ú_čty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account Modification"
msgstr "Úprava účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Zapnout/vypnout upozornění při dokončení přenosu souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Další akce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add New Contact"
msgstr "Přidat nový kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Add _Contact"
msgstr "Přidat _kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor rozšířeného nastavení"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After nickname:"
msgstr "Po přezdívce:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "After time:"
msgstr "Po čase:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Všechny stavy rozhovoru\n"
"Pouze píšu zprávu\n"
"Vypnuto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povolit odeslání informace o _OS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
msgstr "Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Známý také jako iChat styl"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Always use compact _view"
msgstr "_Vždy použij zjednodušený pohled"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Získej stav pokud já:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Ask:"
2005-08-16 14:48:26 +02:00
msgstr "Žádá:"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Přiřaď Open_PGP klíč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jste připojen(a)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _away after:"
msgstr "_Automaticky pryč po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automaticky _nedostupný po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky vstoupit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid ""
"Autodetect at every application startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n"
"Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n"
"Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n"
"Vlastní"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automaticky autorizovat kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Banner:"
2005-08-16 16:12:33 +02:00
msgstr "Nadpis:"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before nickname:"
msgstr "Před přezdívkou:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Before time:"
msgstr "Před časem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Birthday:"
2005-08-16 14:48:26 +02:00
msgstr "Den narození:"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "Přip_ojit při spuštění"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chan_ge"
msgstr "Z_měnit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Změ_nit přezdívku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Subject"
msgstr "Změnit _předmět"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat state noti_fications:"
2005-08-16 14:48:26 +02:00
msgstr "_Upozornění o stavu rozhovoru:"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat with"
msgstr "Rozhovor s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Check for new _version at application startup"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
msgstr "Ověř dostupnost nové _verze při spuštění aplikace"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Zaškrtněte pokud chcete zaregistrovat nový jabber účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr "Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v Seznamu. Použijte s rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě nemáte v Seznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr "Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vyberte _klíč..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "City:"
msgstr "Obec:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Clean _up"
msgstr "_Vymazat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to get contact's extended information"
2005-08-16 14:48:26 +02:00
msgstr "Klikněte pro získání dalších informací o kontaktu"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Klikněte pro seznam vlastností na jabber serverech"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klikněte pro starší konverzaci v této místnosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klikněte pro starší konverzaci s tímto kontaktem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Company:"
msgstr "Společnost:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Configure _Room"
msgstr "Nastavit _místnost"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Connection"
msgstr "Spojení"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Contact Information"
msgstr "Informace o kontaktu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informace o kontaktu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Conversation History"
msgstr "Historie konverzace"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Výchozí ikony _stavů:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Smazat MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Smazat Zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Smaže zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nebude vidět kdy jste připojen(a)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Department:"
msgstr "Oddělení:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Edit Groups"
msgstr "Upravit skupiny"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Upravit osobní informace..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Upravit _skupiny"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Zadejte znovu pro ověření:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter new password:"
msgstr "Zadejte heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter your message:"
msgstr "Zadejte zprávu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Každých 5 _minut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Extra Address:"
msgstr "Další adresa:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Rodina:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Přenosy souborů"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "File manager:"
msgstr "Správce souborů:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: RRRR-MM-DD"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "From:"
msgstr "Odesílatel:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121 ../src/tooltips.py:214
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Úprava témat Gajimu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr "Gajim automaticky zobrazí nově přijatou zprávu v novém okně nebo v záložce existujícího rozhovoru"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr "Gajim Vás upozorní o nové zprávě pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim Vás upozorní o nově připojených kontaktech pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim pouze změní ikonu kontaktu, který odeslal novou zprávu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Průvodce prvními krůčky"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Křestní:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Jdi"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP připojení"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Skryje okno"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Dom. Stránka:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Počítač: "
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chtěla bych si Vás přidat do mého Seznamu."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim bude mít také ikonu v traybaru"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim bude ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace vztahující se k rozhovoru, například píšu zprávu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat polohy a velikosti Seznamu a oken rozhovorů po příštím spuštění"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní grafické smajlíky"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě spojení způsobenou nečinností"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení pouze pro Vás a samosebou administrátora"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, atd...)"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, všechny okna rozhovorů a diskuzí budou mít informační oblast nahoře a tlačítka dole skrytá. Můžete rychle změnit zjednodušený pohled pomocí Alt+C. Upozornění: Poslední stav, ve kterém zanecháte okno/záložku není permanentní"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr "Máte-li 2 nebo více účtů a je zaškrtnuto, Gajim zobrazí všechny kontakty jako by byly z jednoho účtu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Příchozí zpráva:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informace o Váš, uložené na serveru jako vCard"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Latinka"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Vstoupit do _Diskuze"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Vstoupit do _Diskuze..."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Poloha"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Log history"
msgstr "Ukládej historii"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Ukládej stavy v logu _konaktu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Zaznamenávej stavy v _externím souboru"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Spravuj účty"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Spravuj záložky"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Spravuj smajlíky"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Spravuj profily Proxy"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr "Spravuj..."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Střední:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "More"
msgstr "Více"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nová verze Gajimu je k dispozici"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Přezdívka"
#. None means no proxy profile selected
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "None"
msgstr "Žádný"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Upozorni mě na kontakty které: "
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "Při každé _zprávě"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Otevři stránku stahování"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Nebo vyberte předdefinovanou zprávu:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Odchozí zpráva:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Personal Details"
msgstr "Osobní detaily"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Přehrávat _zvuky"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Prosím vyplňte údaje pro Váš existující účet"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Position:"
2005-08-16 14:48:26 +02:00
msgstr "Pozice:"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Předpona:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Čas tisku:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr "Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží klient s vyšší prioritou"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Re_quest Authorization from"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
msgstr "_Žádat autorizaci od"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Nedávno:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Zaregistrovat"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze serveru"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Odstranit účet pouze z Gajimu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Odstraňuji vybraný přenos souboru"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpovědět na tuto zprávu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Vrátit k výchozím barvám"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Zd_roj: "
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a 'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více následuje)"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Role:"
2005-08-16 14:48:26 +02:00
msgstr "Postavení:"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Nastavení místnosti"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Místnost:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
msgstr "Uložit _pozici a velikost pro seznam a okna rozhovorů"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Save pass_word"
2005-08-16 14:48:26 +02:00
msgstr "Uložit _heslo"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Sen_d"
msgstr "O_deslat"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Odeslat autorizaci"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat Soubor"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Send _File"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
msgstr "Odeslat _Soubor"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Odesílat keep-alive pakety"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Vlastnosti serveru"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Nastavit MOTD"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Nastavit Zprávu dne"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Nastavit _Avatara"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastaví Zprávu dne"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Show only in _roster"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
msgstr "Zobrazit pouze v _Seznamu"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr "Zobrazit okno seznamu po spuštění aplikace"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Přihlás_it"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásit"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Seřadit podle stavu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začít _rozhovor"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Stav"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Stav:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Stop file transfer"
msgstr "Zastavit přenos souboru"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Zastavuji přenos souboru"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
msgstr "Zastaví vybraný přenos souboru. Pokud existuje nedokončený soubor, bude odstraněn. Tato operace je nevratná. "
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Ulice:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Žádost o autorizaci"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Autorizace:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Přípona:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Text font"
msgstr "Písmo textu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Text stavu automaticky pryč"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Text stavu nedostupný"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
msgstr "Čára, která je nad okny rozhovorů"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr "Téma:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude nejdříve zastaven a potom smazán"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "To:"
msgstr "Příjemce:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Upravit MOTD"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Upravit Zprávu dne"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Upraví Zprávu dne"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Použít _SSL (staré)"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Používat _smajlíky"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Používej ikony _transportů"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Používat jedno okno se _záložkami"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Použij autentifikaci"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Uživatel:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr "Pokud dorazí nová zpráva od kontaktu, který už je v okně rozhovoru, mohou nastat tři následující akce, kterými o tom budete informováni"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "When new message is received"
msgstr "Když je přijata nový zpráva"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Práce"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Potřebujete účet pro připojení k síti Jabber."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaše JID:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_About"
msgstr "_O"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Akce"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Přid_at kontakt..."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Přid_at do Seznamu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Správce"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Správce"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Rozšířené"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizuj"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakaž"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Bookmark This Room"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
msgstr "_Přidej do záložek"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohlížeč:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Compact View"
msgstr "_Zjednodušený pohled"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
msgstr "_Zjednodušený pohled Alt+C"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313 ../src/filetransfers_window.py:538
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovat"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat odkaz"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmítnout"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Earliest"
msgstr "N_ejnovější"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Edit Account..."
msgstr "Upravit úč_et..."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončit"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Počítač:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
2005-08-16 14:48:26 +02:00
msgstr "_Ikona v systrayi (jinak - v oznamovací oblasti)"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorovat události od kontaktů mimo můj Seznam"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "V_stoupit"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "V_stoupit do místnosti"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "Vy_kopnout"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Latest"
msgstr "_Poslední"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "E-_mailový klient:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Member"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
msgstr "Č_len"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Merge accounts"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
msgstr "_Spojit účty"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Message"
msgstr "_Zpráva"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Upravit"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Jméno: "
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_New Message"
msgstr "_Nová zpráva"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nová zpráva..."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Přezdívka:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Upozornit mě"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Upozornit mě po dokončení přenosu souboru"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Occupant Actions"
2005-08-16 14:48:26 +02:00
msgstr "_Akce účastníků"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Online Users"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
msgstr "_Připojení uživatelé"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348 ../src/filetransfers_window.py:128
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otevřít obsahující složku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otevři Emailový editor"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít v prohlížeči"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Hráč:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Pop it up"
2005-08-16 14:48:26 +02:00
msgstr "Zobrazit _popup"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavení"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Status"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Zveřejnit"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Konec"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Obnovit"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrovat nový účet"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_ranit"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovědět"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Získat"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "Ode_slat"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ode_slat a zavřít"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Odeslat soukromou zprávu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "Ode_slat zprávu serveru"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Ode_slat jednoduchou zprávu"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Service Discovery"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Service Discovery..."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Nastavit obrázek..."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začít rozhovor"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Žádat autorizaci"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorizace"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Používat proxy"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatel:"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_XML Console"
msgstr "_XML konzole"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML konzole..."
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "file transfers list"
msgstr "výpis přenosů souborů"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-08-15 23:04:42 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minut"
2005-08-16 18:51:08 +02:00
#: ../src/tooltips.py:210
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s nepřečtených zpráv"
#: ../src/tooltips.py:212
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 nepřečtená zpráva"
#: ../src/tooltips.py:232 ../src/tooltips.py:234
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:283 ../src/tooltips.py:344
#: ../src/filetransfers_window.py:350
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Subscription: "
msgstr "Autorizace: "
#: ../src/tooltips.py:295
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:306 ../src/tooltips.py:319 ../src/tooltips.py:379
msgid "Status: "
msgstr "Stav: "
#: ../src/tooltips.py:315
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj: "
#: ../src/tooltips.py:350
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:352
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:354
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:356 ../src/filetransfers_window.py:352
msgid "Sender: "
msgstr "Odesílatel: "
#: ../src/tooltips.py:361 ../src/filetransfers_window.py:354
msgid "Recipient: "
msgstr "Příjemce: "
#: ../src/tooltips.py:372
msgid "Size: "
msgstr "Velikost: "
#: ../src/tooltips.py:374
msgid "Transferred: "
msgstr "Přeneseno: "
#: ../src/tooltips.py:382 ../src/tooltips.py:402
msgid "not started"
msgstr "nezačalo"
#: ../src/tooltips.py:386
msgid "stopped"
msgstr "zastaveno"
#: ../src/tooltips.py:388 ../src/tooltips.py:391
msgid "completed"
msgstr "dokončeno"
#: ../src/tooltips.py:395
msgid "paused"
msgstr "pozastaveno"
#: ../src/tooltips.py:398
msgid "stalled"
msgstr "zamrzlé"
#: ../src/tooltips.py:400
msgid "transferring"
msgstr "přenáším"
#: ../src/filetransfers_window.py:73
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: ../src/filetransfers_window.py:117 ../src/filetransfers_window.py:162
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:119 ../src/filetransfers_window.py:207
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:121 ../src/filetransfers_window.py:164
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odesílatel: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:125
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uloženo do: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:127
msgid "File transfer completed"
msgstr "Přenos soubor dokončen"
#: ../src/filetransfers_window.py:149 ../src/filetransfers_window.py:155
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Přenos souboru zrušen"
#: ../src/filetransfers_window.py:149 ../src/filetransfers_window.py:156
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojení s protistranou se nepodařilo navázat."
#: ../src/filetransfers_window.py:166
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Přenos souboru byl ukončen protistranou"
#. FIXME: user better name for this function
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
#: ../src/filetransfers_window.py:173
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyber soubor k odeslání..."
#: ../src/filetransfers_window.py:176
msgid "Send"
msgstr "Odelat"
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:210
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:213
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:215
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Vám chce poslat soubor:"
#: ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložit jako..."
#: ../src/filetransfers_window.py:232
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento soubor už existuje"
#: ../src/filetransfers_window.py:233
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Chcete jej přepsat?"
#: ../src/filetransfers_window.py:526
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
msgid "show a help on specific command"
msgstr "zobraz nápovědu pro konkrétní příkaz"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
msgid "on_command"
2005-08-16 14:48:26 +02:00
msgstr "k_příkazu"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "show help on command"
2005-08-16 14:48:26 +02:00
msgstr "zobraz nápovědu k příkazu"
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Zobrazí nebo skryje okno Seznamu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Otevře okno s další nepřečtenou zprávou"
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "Soupis všech kontaktů v Seznamu. Každý kontakt se objeví na samostatném řádku"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "account"
msgstr "účet"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Vypiš seznam registrovaných účtů"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Změň stav účtu nebo účtů"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "status"
msgstr "stav"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný "
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
msgid "status message"
msgstr "text stavu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2005-08-16 14:48:26 +02:00
msgstr "změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" "
2005-08-15 23:04:42 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr "Zobrazte okno rozhovoru, aby jste mohl(a) poslat zprávu kontaktu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat"
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "pokud uvedeno, kontakt bude vzít ze seznamu kontaktů pro tento účet"
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
"'pgp key' to ''."
msgstr "Poslat novou zprávu kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'pgp-key', nastavte prostě 'pgp-key' na ''."
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr "Tělo zprávy"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr "pgp klíč"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude zašifrována tímto veřejným klíčem"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Získej detailnější informace o kontaktu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
msgid "jid of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\""
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:477
msgid "Service not available"
msgstr "Služba není dostupná"
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' není ve vašem Seznamu.\n"
"Prosím uveďte účet, přes který bude odeslána zpráva."
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte aktivní účet"
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Rozhraní sezení není dostupné."
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
#, python-format
msgid "Unknown dbus version: %s"
msgstr "Neznámá verze dbus: %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:239
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Použití: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../scripts/gajim-remote.py:241
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametry:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nebyl nalezen"
#: ../scripts/gajim-remote.py:249
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Použití: %s příkaz [parametry]\n"
"Příkaz je jeden z:\n"
#: ../scripts/gajim-remote.py:308
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Neznámý typ %s "
#: ../scripts/gajim-remote.py:450
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Parametry \"%s\" nebyl uveden. \n"
"Napište \"%s help %s\" pro více informací"