2007-10-01 07:58:40 +02:00
# Danish translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2007 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
#
2009-09-07 20:23:35 +02:00
# Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>, 2007, 2009.
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Project-Id-Version: Gajim 0.13\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-18 19:33+0100\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
"Last-Translator: Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>\n"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"Language-Team: <>\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Emacs 22.1.50.1, po-mode 2.02+0.4\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM Klient"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Deltag i en _Gruppe Samtale..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Tilføj Kontakt..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "Op_dag Tjenester"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Udfør Kommando..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Ændre Konto"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Åbn Gmail Indboks"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Personlige hændelser"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Start Samtale..."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Tilslutter til server</b>\n"
"\n"
"Vent venligst..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Vælg en af mulighederne under:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Fyld ind data for din eksisterende konto</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Vælg venligst en server<b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "@"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "@"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Tilføj dette certifikat til listen af certifikater du stoler på.\n"
"SHA1 fingeraftryk af certifikatet:\n"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Anon_ymous authentication"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Anonym godkendelse"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Tilslut når jeg trykke Færdig"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Konto Oprettelses Guide"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil br_uge"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jeg vil _registrere en ny konto"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim huske adgangskoden for denne konto"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
msgid "Manage..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Håndter..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Prox_y:"
msgstr "Pro_xy:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Gem adgangs_kode"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Sæt min profil når jeg tilslutter"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/port"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Du behøver en konto for at tilslutte dig\n"
"til Jabber netværket"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanceret"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Færdig"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Værtsnavn:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Personlig Information</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Ændring af Konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Administration operations"
msgstr "Administrative handlinger"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Tilslut automatisk hvis tilslutningen tabes"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "T_ilslut når Gajim startes"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Ænd_re Adgangskode"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Tjek denne således at Gajim vil tilslutte på port 5223 hvor gamle servere "
"forventes at ha SSL muligheder. Bemærk at Gajim bruger TLS kryptering som "
"standard hvis det er rundsendt af serveren, og med denne indstilling valgt "
"vil TLS blive deaktiveret."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vælg _Nøgle..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Tryk for at ændre kontoens adgangskode"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Tryk for at forespørge om autorisering for alle kontakter af en anden konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Tilslutning"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Redigere Personlig Information..."
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1100
#: ../src/common/helpers.py:1112 ../src/notify.py:560 ../src/notify.py:581
#: ../src/notify.py:620 ../src/notify.py:632
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121 ../src/roster_window.py:2746
#: ../src/roster_window.py:5268
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "Hostname: "
msgstr "Værtsnavn:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim rundsende flere IP adresser udover din egen IP adresse, "
"filoverførsler har en større chance for at lykkes."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker for at forhindre at "
"tilslutningen afbrydes pga et tidsudløb"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim gemme adgangskoden i ~/.gajim/config med læse "
"rettigheder kun for dig"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vil Gajim, når den startes, automatisk tilslutte sig "
"til jabber med denne konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Hvis valgt vil en hvilket som helst ændring til den globale status "
"(håndteret med kombinationsfeltet i bunden af kontaktvinduet) ændre status "
"på denne konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Information om dig, som er gemt på serveren"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1646
#: ../src/config.py:2196
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nøgle er valgt"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1158
#: ../src/config.py:1261 ../src/config.py:1550 ../src/config.py:1555
#: ../src/config.py:2103 ../src/config.py:2182 ../src/config.py:2195
#: ../src/config.py:3396 ../src/config.py:3469 ../src/dialogs.py:308
#: ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513 ../src/dialogs.py:526
#: ../src/roster_window.py:2800 ../src/roster_window.py:2806
#: ../src/roster_window.py:2811
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig Information"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet er brugt i Jabber for at bestemme hvem som får hændelser fra "
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilsluttet med den samme "
"konto: Klienten med den højeste prioritet får hændelserne"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Prioritet vil automatisk ændres ifølge din status."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ressour_ce:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ressource bliver sendt til Jabber serveren for at separere den samme JID i "
"to eller flere dele afhængig af antallet klienter som tilsluttet til den "
"samme server med den samme konto. Det vil sige du kan være tilsluttet med "
"denne samme konto med ressourcerne 'Hjemme' og 'Arbejde' på den samme tid. "
"Ressourcen med den højeste prioritet vil få hændelserne. (se under)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Gem _pgp-løsen (ikke sikkert)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Gem konversations _logger for alle kontakter"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Send hold-i-live pakker"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synkroniser kontakter"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Brug _SSL (gammel type)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Brug fil transport proxy"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Tilpas til status"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Tilpas til status"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
msgid "Anonymous authentication"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Anonym godkendelse"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim spørge dig før din adgangskode bliver sendt over en "
"usikker forbindelse."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Tilslut _når Gajim startes"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Epost:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Fornavn:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim hente adgangskoden fra en GPG agent som seahorse"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Hvis den standard port der bruges til indkomne beskeder ikke passer dig "
"eller\n"
"din opsætning kan du vælge en anden her.\n"
"Du bør også ændre opsætning tilsvarende på en evt. brandmur."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1673
#: ../src/dialogs.py:830
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Efternavn:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Fle_t kontoer"
#. Rename
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5219
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Re_name"
msgstr "Om_døb"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
msgid "Send _keep-alive packets"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Send hold-i-live pa_kker"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
msgid "Use G_PG Agent"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Brug G_PG Agenten"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use cust_om hostname/port"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/p_ort"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use cust_om port:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Brug pers_onlig port:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "_Edit Personal Information..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "R_ediger Personlig Information..."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Enable"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Aktiv_er"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Værtsnavn:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Manage..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Hå_ndter..."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
msgid "_Port: "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Port: "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "Ad_var mig før jeg bruger en usikker forbindelse"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "br_ug HTTP__PROXY miljøvariablen"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-tilføj"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-luk"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-fjern"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "K_onto:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Ti_llad denne kontakt at se min status"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Tilføj Ny Kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontakt liste."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Du må registrere dig for denne transport\n"
"for at være i stand til at tilføje kontakter fra denne\n"
"protokol. Klik på registrer knappen for at\n"
"fortsætte."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Du må være tilsluttet til transporten for at kunne\n"
"tilføje en kontakt for denne protokol."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Kælenavn:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "Kan _registreres"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Bruger ID:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>En fejl er opstået:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Vælg kommando som skal udføres:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc Kommandoer - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Kontroller en gang til"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Fejl beskrivelse..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Vent mens kommandolisten bliver modtaget..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Vent mens kommandoen bliver sendt..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Denne jabber enhed eksponerer ikke nogen kommandoer."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTE:</b> Du skal genstarte Gajim for at nogle af ændringerne kan træde i "
"kraft"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avanceret Konfigurations Behandler"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Slet MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Slet Dagens Besked"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Rediger _Privatlivs Liste..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Send en besked til brugere som er tilsluttet denne server"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Sæt MOTD..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Sæt Dagens Besked"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Vis _XML Konsol"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Opdater MOTD..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Opdater Dagens Besked"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Send Server Besked..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "et vindue/faneblad åbnede med denne kontakt "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Handlinger</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Betingelser</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Lyde</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Avancerede Handlinger"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Avanceret Påmindelses Kontrol"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Status For Alle"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:219
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Travlt "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Har ikke"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Har"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Kør en kommando"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:202
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke Tilgængelig"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "En eller flere specielle statuser..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "På net / Klar For Samtale"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Spil en lyd"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Modtag en Besked\n"
"Kontakt Ikke Tilsluttet \n"
"Kontakt Ændrede Status \n"
"Gruppe Samtale Besked Fremhævelse \n"
"Gruppe Samtale Besked Modtaget \n"
"Fil Overførsel Forespørgsel \n"
"Fil Overførsel Er Startet \n"
"Fil Overførsel Er Sluttet"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Når "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktiver vindueshåndteringens ViktigFif for at få samtale vinduet til at "
"blinke i opgavelinjen"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Deaktivér automatisk åbning af samtale vindue"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Deaktivér eksisterende pop op vinduer"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Deaktivér nuværende lyd for denne hændelse"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i kontaktvinduet"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i systembakken"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Informer mig med et pop op vindue"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Åbn samtale vindue med bruger"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Vis hændelse i systembakken"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "og jeg "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontakt(er)\n"
"gruppe(r)\n"
"alle"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "for "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "når jeg er i"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Indgang:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Feed navn:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Sidst ændret:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Ny hændelse modtaget"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:124
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Du har modtaget en ny hændelse:"
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokerede Kontakter"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Besked:</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Sæt Aktivitet"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Sæt en aktivitet"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Besked:</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Humør:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Ændre Adgangskode"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv adgangskoden igen for at bekræfte:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv en ny adgangskode:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Skriv din nye status besked</b>"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:613
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivitet:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:608
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Mood:"
msgstr "Humør:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Preset messages:"
msgstr "Forvalgte beskeder:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Gem som Forvalgt..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Bliv med i en _Gruppe Samtale"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Tilføj til Kontaktliste..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier Henvisning"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Åbn E-post Program"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åbn Henvisning i Netlæser"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Samtale"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "In_viter"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Inviter Venner!"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "MUC server"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Vælg en MUC server."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Du er ved at begynde en Multibruger samtale.\n"
"Vælg de kontakter du vil invitere"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "_Spørg om at kunne se hans/hendes status"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Tilføj Speciel Påmi_ndelse..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Tilskriv Open_PGP Nøgle..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4
msgid "E_xecute Command..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Kør K_ommando..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Ændre _Grupper..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6 ../src/roster_window.py:5174
#: ../src/roster_window.py:5333
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "In_viter til"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Inviter _Kontakter"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Fjern"
#. Send Custom Status
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9 ../src/roster_window.py:5184
#: ../src/roster_window.py:5420
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Send _Tilpasset Status"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Send en Enkel _Besked"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Send _File..."
msgstr "Send _Fil..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Angiv Personlig _Avatar..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _samtale"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Slå til/fra ende til ende Kryptering"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Slå til/fra Open_PGP Kryptering"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Till_ad ham/hende at se min status"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 ../src/roster_window.py:5247
#: ../src/roster_window.py:5370 ../src/roster_window.py:5501
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Bloker"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Nægt ham/hende at se min status"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 ../src/roster_window.py:5570
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Håndter Kontakt"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13 ../src/roster_window.py:5241
#: ../src/roster_window.py:5364 ../src/roster_window.py:5498
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Fjern blokering"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26
msgid "_Unignore"
msgstr "Ikke ign_orer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Udfyld formen."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rum Konfigurering"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Rediger Grupper"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "<b>(ESession</b> info)"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Efterprø_v"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Liste over mulige egenskaber i Gajim:</b> "
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Egenskaber"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En liste over aktive, færdige og stoppede filoverførsler"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annuller filoverførsel"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel og fjerner den ikke fuldførte fil"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Ryd _op"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Skjuler vinduet"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Fjern filoverførsler fra listen."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerner færdige, annullerede og mislykkede filoverførsler fra listen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Viser en liste over filoverførsler mellem dig og andre"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Denne handling fjerner en enkelt filoverførsel fra listen. Hvis overførslen "
"er i gang, bliver den først stoppet og derefter fjernet"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Når en filoverførsel er færdig, vis en pop op påmindelse"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:820
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsæt"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Påmind mig når en filoverførsel er færdig"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:204
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Åbn folderen med filen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "filoverførsel liste"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Samtalestatus Fane Farver</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Konto række\n"
"Gruppe række\n"
"Kontakt række\n"
"Samtale Banner"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:859
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Komponere"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Font stil:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Tema Tilpasning"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Borte"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:150
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Ikke aktiv"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:860
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Beskeder"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Sendte\n"
"Meldinger"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Sat på pause"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Tekst _farve:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Tekst _font:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Baggrund:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Ændre _Kælenavn..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Ændre _Emne..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Tilpas _Rum..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1746
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Slet rum"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Manage Room"
msgstr "Håndter Ru_m"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimer ved lukning"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Or_dstyrer"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Beboer Handlinger"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "Send _File"
msgstr "Send _Fil"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Tilføj til Kontaktliste"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Udvis"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Kast ud"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Ejer"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Send en Privat Besked"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Stemme"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Lav en ny post"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:244
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "From"
msgstr "Fra"
#. holds subject
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
#: ../src/history_manager.py:226
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ADVARSEL:</b>\n"
"Hvis du planlægger at gøre massive sletninger, vær sikker på at Gajim ikke "
"kører. \n"
"Generelt undgå at slette logger fra kontakter du samtidig snakker med."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Velkommen til Gajims Loghistorie Håndterer</b></big>"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:3007
#: ../src/dialogs.py:3104
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim Loghistorie Håndterer"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Denne loghåndterer er ikke ment til at gennemse loggene. Hvis du leder efter "
"den funktionalitet, brug historik vinduet i stedet.\n"
"\n"
"Brug dette program til at slette eller eksportere logger. Du kan selektere "
"logger fra venstre og/eller søge databasen under. "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr "_Søg Database"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:323
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtale Historie"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
"Skriv JID eller Kontakt navn\n"
"Historik For Gruppesamtaler\n"
"Historik For Alle Samtaler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Log samtale historie"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Bogmærk dette rom"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 ../src/dialogs.py:2076
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Bliv med i en Gruppe Samtale"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Bliv med i dette rum automatisk når jeg tilsutter"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Kælenavn:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "For nylig:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9 ../src/disco.py:1306
#: ../src/disco.py:1750
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Bliv med:"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Håndter Kontoer"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Bliv automatisk med"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim deltage i denne gruppe samtale ved start"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Håndter Bogmærker"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimer ved Automatisk Deltagelse"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Skriv status:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1663
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP Tjeneste Konfigurering"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfigurere"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-slet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaber</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Opsætning</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid ""
"HTTP Connect\n"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
"HTTP Tilslutning\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Håndter Proxy Profiler"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "Adgangs_kode"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Proxy _Host:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Proxy _vært:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Proxy _Port:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Proxy _Port:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Use HTTP prox_y"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Brug HTTP prox_y"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "Use proxy auth_entication"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Brug proxy godkendelse"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_BOSH URL:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_BOSH URL:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
msgid "_Type:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Type:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Tilføj denne kontakt til kontaktvinduet (Ctrl+D)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Bogmærk dette rom (Ctrl+B)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Gennemse samtale historik (Ctrl+H)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Ændre emne for rummet (Alt+T)"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Ændre dit kælenavn (Ctrl+N)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr "Send en fil (Ctrl+F)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Hvis en liste over følelsesikoner (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgid "Show a list of formattings"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Hvis en liste over følelsesikoner"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr "Vis en menu med avancerede funktioner (Alt+A)"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
2008-11-18 20:41:38 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:15
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:266
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "PGP-løsen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Avanceret Konfigurations Behandler</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programmer</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatisk Status</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Samtale udseende</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Samtalelinie Farver</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Samtalestatus påmindelser</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Tilpasset Opsætning</b>"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail Indstillinger</b>"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Nuværende Status Beskeder</b>"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privatliv</b>"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Kontaktvinduets Udseende</b>"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Status Beskeder</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Temaer</b>"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Synlige Påmindelser</b>"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanceret..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alle samtale tilstander\n"
"Kun skrivning\n"
"Ikke aktiveret"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillad _OS information at blive sendt"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Tillad pop op påmindelser når jeg er _borte/ikke tilgængelig/travel/usynlig"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Allow sound when I'm _busy"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Tillad lyde når jeg er o_ptaget"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Spørg om status besked når jeg:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Always use Xfce default applications\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
"Custom"
msgstr ""
"Automatisk genkend hvergang Gajim starter\n"
"Altid brug GNOME standard programmer\n"
"Altid brug KDE standard programmer\n"
"Altid brug XFCE4 standard programmer\n"
"Tilpasset"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Samtale besked:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Alti_d kontroller om Gajim er standard Jabber klient ved start"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfigurér farve og skrifttyper for brugergrænsefladen"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Samtale besked:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Kontakt navn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Frigjort kontaktvindue med frigjorte samtale vinduer\n"
"Frigjort kontaktvindue med enkelt samtale vindue\n"
"Et enkelt vindue for alt\n"
"Frigjort kontaktvindue med samtale vindue grupperet per konto\n"
"Frigjort kontaktvindue med samtale vindue grupperet per type"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Vis kontakternes _aktivitet i kontaktvinduet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Vis kontak_ternes melodier i kontaktvinduet"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr "Vis kontakternes a_vatarer i kontaktvinduet"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Vis kontakternes humør i kontaktvinduet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Vis status _beskeder for kontakter i kontaktvinduet"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
"Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har "
"med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil "
"vise i samtalevinduerne."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
"Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har "
"med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil "
"sende til modparten."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vil påminde dig med et pop op vindue i højre bund af skærmen når en "
"kontakt logger af"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Skjul alle knapperne i samtale vinduer."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim tillade andre at kunne se det operativ system du bruger"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim også inkludere information om senderen af den nye e-post"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim ændre status til Væk når computeren ikke bliver brugt."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim ændre status til Ikke Tilgængelig når computeren ikke "
"har været brugt i endnu længere tid"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vise avatarer af kontakter i kontaktvinduet og i gruppe "
"samtaler"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vise status beskeder af kontakter under kontaktnavnet i "
"kontaktvinduet og i gruppe samtaler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes aktivitet i kontaktvinduet"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes humør i kontaktvinduet"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vise i kontaktvinduet, hvilken melodi kontakten spiller"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim fremhæve stavefejl i tekstbokse i samtale vinduet. Hvis "
"intet sprog er valgt ved at højreklikke i indtastningsfeltet, vil standard "
"sproget blive brugt for denne kontakt eller gruppe samtale."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim ignorere indkommende hændelser fra uautoriserede "
"kontakter. Brug med forsigtighed fordi det vil blokere alle beskeder fra "
"alle kontakter som ikke er i kontaktvinduet."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim gemme en log for krypterede beskeder. Vær venligst "
"opmærksom på når der bruges E2E kryptering må den anden i samtalen godkende "
"evt. logning, ellers vil samtalen i blive logget."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vise en påmindelse når en ny e-post er modtaget via "
"Gmail"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim bruge protokol specifikke status ikoner. (F.eks. En "
"kontakt fra MSN vil have det tilsvarende msn ikon for status tilsluttet, "
"borte, Travlt, etc...)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil Gajim i spørge for en status besked. Den valgte standard "
"besked vil blive brugt i stedet."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim erstatte tekst smileys som denne ':)' med den "
"tilsvarende animerede eller statiske grafiske følelsesikon"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Log krypt_eret samtale session"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Gør samtalevinduer _kompakte"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Hå_ndtere..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"Never\n"
"Only when pending events\n"
"Always"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Aldrig\n"
"Kun ved ventende hændelser\n"
"Altid"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Påmindelser"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Påmind mig om kontakter logger _ind"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Påmind mig om kontakter som logger u_d"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Påmind mig ved ny _GMail e-post"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Personal Events"
msgstr "Personlig Hændelser"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Afspil _lyde"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Pop det op\n"
"Påmind mig om det\n"
"Hvis kun i kontaktvinduet"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show systray:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Vis systembakken:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Logge _ind"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Log _af"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Nogle beskeder kan indeholde rigt indhold (formatering, farver osv.). Hvis "
"valgt\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
"vil Gajim kun vise den rå tekst."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Sorter kontakter efter status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 ../src/config.py:377
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Status _ikonsæt:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Style"
msgstr "Stil"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
"Den automatiske jeg er væk status besked. Hvis tom vil Gajim ikke ændre den "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"nuværende status besked\n"
"$S vil blive erstattet med den forrige status besked\n"
"$T vil blive erstattet med auto-away tidsudløb"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
"Den automatiske jeg er ikke tilgængelig status besked. Hvis tom vil Gajim "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"ikke ændre den nuværende status besked\n"
"$S vil blive erstattet med den forrige status besked\n"
"$T vil blive erstattet med auto-not-available timeout"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Brug _transportens ikonsæt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Brug system stan_dard"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Når en ny hændelse er modtaget:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Fejl besked: %s"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "Kælenavn:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Away after:"
msgstr "_Væk efter:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Netlæser:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Vis samtalestatus påmin_delser:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Emoticons:"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Føl_elsesikoner:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Filhåndterer:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Frem_hæv stavefejl"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer hændelser fra kontakter som ikke er i kontaktvinduet"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "_Ignorer rigt indhold i indkommende beskeder"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Log status ændringer hos kontakter"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-post klient:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "Ikke tilgæ_ngelig efter:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Nulstil til Standard Farver"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Send samtalestatus påmindelser:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Status besked:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_URL fremhævning:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Vinduets adfærd:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _group chats"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "i _gruppe samtaler"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _roster"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "i _kontaktvinduet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:125
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Privatlivs Lister:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Tilføj / Ændre en regel</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Liste af regler</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Privatlivs Liste</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktiv i denne session"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktiv efter hver start"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "All (including subscription)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Alle (inkluderende abonnering)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Order:"
msgstr "Bestil:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 ../src/dialogs.py:3235
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Privacy List"
msgstr "Privatlivs Liste"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "all by subscription"
msgstr "Alle efter abonnering"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "all in the group"
msgstr "Alle i gruppen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"ingen\n"
"begge\n"
"fra\n"
"til"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "to send me messages"
msgstr "at sende mig beskeder"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "to send me queries"
msgstr "at sende mig forespørgsler"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "to send me status"
msgstr "at sende mig status"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "to view my status"
msgstr "at se min status"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresse</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Fødselsdag:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>By:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Firma:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Land:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Afdeling:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-post:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Ekstra Adresse:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Efternavn:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Fuldt Navn</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Given Name
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Fornavn:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Middle Name
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Mellemnavn:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Navn:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Kælenavn:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefonnr.:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Stilling:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Postnummer:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Titel:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:332
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rolle:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Stat:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Gade:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Suffix in Name
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Endetillæg:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "About"
msgstr "Om"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Tryk for at se din avatar"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Personlig Information"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Hvad vil du gøre?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Fjern kun k_ontoen fra Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
#. Remove group
#. Remove
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5256
#: ../src/roster_window.py:5380 ../src/roster_window.py:5511
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Kan fjernes"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"<b>nogen@etsted.com</b> vil gerne at du <b>tilføjer</b> nogen kontakter i "
"dit kontaktvindue."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Beskedtekst <for tiden ubrugt, så den er skjult som standard>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Bytte af punkt i kontaktvinduet"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "gtk-cancel"
msgstr "luk"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Tilføj Kontakt..."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Fea_tures"
msgstr "_Egenskaber"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "Filover_førsler"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Ofte Stillede Spørgsmål (på net)"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Help online"
msgstr "Hjælp på net"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, A_vatar"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show Only _Active Contacts"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Vis Kun _Aktive Kontakter"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Vis Trans_porter"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vis _Afkoblede Kontakter"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Vis _Kontaktvindue"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Accounts"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "K_ontoer"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Handlinger"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1467
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_OSS"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Send en Enkel _Besked..."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Vent mens en søge form hentes..."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Søg"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Tilføj Kont_akt"
#. Information
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5523
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1318
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "N_aviger"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrer til"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Afbryd"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Send et svar til denne besked"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_d"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Send besked"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Send besked og luk vinduet"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_r"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Send & Luk"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torisere"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr ""
"Autoriser kontakt så han eller hun kan opnå information om at du er "
"tilsluttet"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Nægt autorisation fra kontakter så han eller hun ikke kan opnå information "
"om at du er tilsluttet"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnement Forespørgsel"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Nægt"
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Vælg den konto som du vil synkronisere med"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Vælg de kontakter som du vil synkronisere"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synkronisering : vælg kontakter"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå lyden af"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Send en Enkel _Besked"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Vis Alle Ventende Hænd_elser"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppe Chat"
#. Given Name
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Spørg:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klient:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Contact time:</b>"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "<b>Kontakt tid:</b>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ressource:</b>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#. Family Name
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Abonnering:</b>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>System:</b>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Konfigureret avatar:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt Information"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "More"
msgstr "Mere"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "User avatar:"
msgstr "Bruger avatar:"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Trafik</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Inddata</b>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Forespørgsel (Info/Query)"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Besked"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Tilstedeværelse"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Ændre Konto"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokal jid:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Resource:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:295
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Annuller bekræftelse"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:296
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
"Du er i færd med at køre en kommando. Er du sikker på du vil afbryde den?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:328 ../src/adhoc_commands.py:351
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Tjeneste sendte malformeret data"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:337
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Tjeneste ændrede sessionsnøglen."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. when stanza doesn't have error description
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:436
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Service returned an error."
msgstr "Tjeneste returnerede en fejl."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#. For i18n
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Activated"
msgstr "Aktiveret"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Ikke aktiveret"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:879
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Color"
msgstr "Farve"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket Navn"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/atom_window.py:119
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Du har modtaget en nye hændelser (og %(count)d er ikke vist):"
msgstr[1] "Du har modtaget en nye hændelser (og %(count)d er ikke vist):"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "German"
msgstr "Tysk"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "British"
msgstr "Britisk"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "French"
msgstr "Fransk"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norsk (bokmål)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Kinesisk"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:446
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Spelling language"
msgstr "Sprog for stavekontrollen"
#. we are not connected
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:478 ../src/chat_control.py:670
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "En tilslutning er ikke tilgængelig"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:479 ../src/chat_control.py:671
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Din besked kan ikke blive sendt før du er tilsluttet."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:861
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgid "Underline"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Understregning"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:862
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgid "Strike"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Streg"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:885
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgid "Font"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Font"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:894
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgid "Clear formating"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Fjern formatering"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:972
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Really send file?"
msgstr "Virkelig send denne fil?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:973
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
"Hvis du sender en fil til %s, vil han eller hun få at vide dit rigtige "
"Jabber ID."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1411 ../src/chat_control.py:1864
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG kryptering aktiveret"
#. Add to roster
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1436 ../src/common/contacts.py:150
#: ../src/common/contacts.py:253 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/common/helpers.py:231 ../src/conversation_textview.py:916
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/dialogs.py:1973 ../src/dialogs.py:2002
#: ../src/gui_interface.py:610 ../src/gui_menu_builder.py:255
#: ../src/gui_menu_builder.py:398 ../src/roster_window.py:1576
#: ../src/roster_window.py:1578 ../src/roster_window.py:1893
#: ../src/roster_window.py:3194 ../src/roster_window.py:3220
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Ikke i Kontaktvinduet"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1480
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "This contact does not support file transfer."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Denne kontakt understøtter ikke fil overførsler."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1483
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Du trænger den rigtige JID fra kontakten for at kunne sende ham eller hende "
"en fil."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1555
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1720
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1844 ../src/dialogs.py:4627
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Ingen GPG nøgle valgt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1845
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
2008-11-18 20:41:38 +01:00
"Ingen GPG nøgle er valgt for denne kontakt. Derfor kan du ikke kryptere "
"beskeder med GPG."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1854
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG kryptering ikke aktiveret"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1880
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Session VIL blive logget"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1882
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Session VIL IKKE blive logget"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. encryption %s active
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1899
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "is"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "er"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1899
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "is NOT"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "er IKKE"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. chat session %s be logged
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1901
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "will"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "vil"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1901
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "will NOT"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "vil IKKE"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. About encrypted chat session
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1905
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "and authenticated"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "og godkendt"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. About encrypted chat session
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1909
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "and NOT authenticated"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "og IKKE godkendt"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1915
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-18 20:41:38 +01:00
"%(type)s kryptering %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
"Din samtale session %(logged)s blive logget."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2055
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Session forhandling annulleret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2064
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This session is encrypted"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Denne session er krypteret"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2067
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL be logged"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr " og VIL blive logget"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2069
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr " og VIL IKKE blive logget"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2074
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Kontaktens identitet er ikke verificeret Tryk på skjold knappen for flere "
"detaljer."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2076
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E kryptering ikke aktiveret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2113 ../src/chat_control.py:2126
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Den følgende besked var IKKE krypteret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2119
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "The following message was encrypted"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Den følgende besked var krypteret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2388
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du har netop modtaget en besked fra \"%s\""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2389
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Hvis du lukker dette faneblad og ikke har aktiveret historie loggen, vil du\n"
"miste denne besked."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2542 ../src/common/connection_handlers.py:2100
#: ../src/common/connection_handlers.py:2146
#: ../src/common/connection_handlers.py:2338
#: ../src/common/connection_handlers.py:2483 ../src/common/connection.py:420
#: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:134
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Database Error"
msgstr "Database Fejl"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2543
2008-11-18 20:41:38 +01:00
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Database filen (%s) kan ikke læses. Prøv at reparere den eller fjerne den "
2008-11-18 20:41:38 +01:00
"(hele historikken vil tabes)."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2784
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s er nu %(status)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:44
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "creating logs database"
msgstr "opretter log database"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:140
#: ../src/common/check_paths.py:147
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s er en fil, men burde være et katalog"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:130 ../src/common/check_paths.py:141
#: ../src/common/check_paths.py:148 ../src/common/check_paths.py:156
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim vil nu slutte"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:155
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s er et katalog men burde være en fil"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:171
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "opretter %s katalog"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:79
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Change status information"
msgstr "Ændre status information"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:92
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Change status"
msgstr "Ændre status"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:93
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Sæt tilstedeværelses type og beskrivelse"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:99
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Åben for samtaler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:100
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Online"
msgstr "Online"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:102
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Extended away"
msgstr "Udvidet borte"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:103
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Forstyr ikke"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:104
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Ofline - ikke tilsluttet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Presence description:"
msgstr "Tilstedeværelses beskrivelse:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:144
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Din status er blevet ændret."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Forlad Gruppesamtaler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:190
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s i %(room_jid)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:194
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Du detlager ikke i en gruppesamtale."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:201
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Vælg de gruppesamtaler du vil forlade"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:131
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:809
#: ../src/roster_window.py:1580 ../src/roster_window.py:1582
#: ../src/roster_window.py:5144
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppesamtaler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:246
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Du forlod de følgende gruppesamtaler:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:258
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Videresend ulæste beskeder"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:278
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Alle ulæste beskeder er blevet videresendt."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Play sound when user is busy"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Spil en lyd når brugeren er optaget"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr ""
"Brug D-Bus og Påmindelses-dæmonen (Notification-Daemon) til at vise "
"påmindelser"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Vis kun brugere på net og brugere klar for en samtale i kontaktvinduet."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tid i minutter før din status ændres til borte."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Væk som et resultat af at være inaktiv i mere end $T minutter)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S vil blive ombyttet med den nuværende status besked, $T ved automatisk væk "
"tid."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tid i minutter før din status ændres til ikke tilgængelig."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr ""
"$S (Ikke tilgængelig som et resultat af at være inaktiv i mere end $T "
"minutter)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S vil blive erstattet med den nuværende status besked, $T ved ikke "
"tilgængelig tid."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Når skal systembakke ikonet vises? Kan være 'never', 'on_event', 'always'."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Indgående farve på kælenavn."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Farve på udgående kælenavn."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Indgående farve på tekst."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Udgående farve på tekst."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Status besked farve på tekst."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Incoming nickname font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Udgående farve på kælenavn."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Outgoing nickname font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Udgående font på kælenavn."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Indgående font på tekst."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Udgående font på tekst."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Status message text font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Status besked font på tekst"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:105
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Liste (separeret med mellemrum) af rækker (kontoer og grupper) som er "
"kollapset."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. sorted alphanum
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:482
#: ../src/common/optparser.py:288 ../src/common/optparser.py:465
#: ../src/common/optparser.py:499 ../src/gui_interface.py:3251
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "default"
msgstr "standard"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Sprog brugt af stavelseskontrollen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'altid' - skriv tid for hver besked.\n"
"'nogen ganger' - skriv tid for hver print_ichat_every_foo_minutes minutter.\n"
"'aldrig' - skriv aldrig tiden."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Print tiden i samtaler med en upræcis klokke. Værdien for hvor upræcis "
"klokken skal være kan rangere fra 1 til 4, eller 0 for at deaktivere den "
"upræcise klokke. 1 er den mest præcise klokke, 4 den mindst præcise. Dette "
"bruges kun hvis print_time er 'nogen ganger'."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings tegn."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Hvis sandt, ikke fjern */_. Således at *abc* bliver skrevet med fed skrift "
"men * * bliver ikke fjernet."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Bruger ReStruktureret tekst redigering til at sende HTML, plus ascii "
"formatering hvis valgt. For syntaks, se http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html (Hvis du vil bruge dette, installer docutils)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Tegn som tilføjes efter kælenavn når der bruges kælenavnsfuldførelse (tab) i "
"en gruppesamtale."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Tegnforslag til at tilføje efter det ønskede kælenavn, når det ønskede "
"kælenavn er i brug af en anden i gruppesamtalen."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Denne valgmulighed giver dig muligheden for at tilpasse hvordan "
"klokkeslettet bliver skrevet i en samtale. For eksempel [%H:%M] vil vise "
"[timer:minutter]. Se python dokumentationen for strftime: http://docs.python."
"org/lib/module-time.html"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Tegn som bliver skrevet før kælenavnet i samtaler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Tegn som bliver skrevet efter kælenavnet i samtaler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Tilføj * og [n] i tittelen på kontaktvinduet?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindue/"
"faneblad genåbnes."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Hvor mange minutter skal sidste linjer fra forrige samtale vare."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Hvor mange linjer skal hentes fra serveren når man deltager i en "
"gruppesamtale."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Hvor mange minutter tilbage skal der hentes log fra når man deltager i en "
"gruppesamtale."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Hvor mange sekunder skal der ventes før der prøves at oprette en ny "
"forbindelse til en konference som du er blevet afbrudt fra. Sæt værdien til "
"0 for at forhindre at der prøves at oprette ny forbindelse."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:172
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Send besked med Ctrl+Enter og lave en ny linie med Enter (standard Mirabilis "
"ICQ klient adfærd)."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hvor mange linjer skal gemmes for Ctrl+KeyUP."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:177
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Enten en tilpasset url som indeholder %s hvor %s er ordet/frasen, eller "
"'WIKTIONARY' som betyder brug wiktionary."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Hvis valgt kan Gajim blive kontrolleret eksternt ved hjælp af gajim-remote."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Hvis Sandt, lyt til D-Bus signaler fra NetworkManager og ændre status på "
"kontoer (forudsat at de ikke har listen_to_network_manager sat til Falsk og "
"de synkroniserer med global status) baseret på status af "
"netværksforbindelsen."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Send samtale status påmindelser. Kan være en af disse: all, composing_only, "
"disabled."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Vis samtale status påmindelser i samtale vinduer. Kan være en af disse: all, "
"composing_only, disabled."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Når der ikke skrives tid for hver besked (print_time==sometimes), skriv "
"tiden for hver x minutter."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Altid spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes, hvis den findes i "
"denne mellemrums separerede liste af gruppesamtale jids."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Aldrig spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes, hvis den findes i "
"denne mellemrums separerede liste af gruppesamtale jids."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Spørg før et faneblad i samtale vinduet lukkes hvis der kan mistes dat "
"(samtale, privat samtale, gruppe samtale som ikke vil minimere)"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Komma separeret liste af værter som vi sender, i tillæg til lokale "
"grænseflader, for filoverførsler i tilfælde af adresse omskrivning/port "
"videresending."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard siger KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Vis påmindelse af hændelser i statusfelt ikonet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Vis et faneblad når der kun er en samtale?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Vis faneblade i samtalevinduer?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Vis lukke knap i faneblad?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"En liste af modp grupper til at bruges i en Diffie-Hellman, højest "
"præference først, adskilt af kommaer. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, "
"16, 17 og 18. Højere tal er mere sikre, men tager længere tid at udregne når "
"du starter en session."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Forhåndsvis nye beskeder i et påmindelses pop op vinduer?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"En semikolon-separeret liste af ord som vil blive fremhævet i gruppesamtaler."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Hvis Sandt, lukker Gajim når X knappen fra vindueshåndteringen klikkes. "
"Denne indstilling tages der kun hensyn til hvis et statusfelt ikon bruges."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Hvis Sandt, vil Gajim kontrollere om den er standard jabber klient ved hver "
"opstart."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Hvis Sandt, vil Gajim vise et ikon på hvert faneblad som indeholder ulæste "
"beskeder. Afhængig af temaet, kan dette ikon være animeret."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Hvis Sandt, vil Gajim vise status beskeder, hvis ikke tomme, for hver "
"kontakt under kontaktnavnet i kontaktvinduet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:228
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Definer positionen af avataren i kontaktvinduet. Kan være venstre eller højre"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:229
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Hvis Sandt, vil Gajim spørge for en avatar for hver kontakt som ikke havde "
"en avatar sidste gang eller har en gemt som er for gammel."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Hvis Falsk, vil Gajim ikke længere skrive statuslinjer i samtaler når en "
"kontakt ændrer hans eller hendes status og/eller hans eller hendes status "
"besked."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:231
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"kan være \"none\", \"all\" eller \"in_and_out\". Hvis \"nono\" vil Gajim "
"ikke længere skrive statuslinier i gruppesamtaler når et medlem ændrer hans "
"eller hendes status og/eller hans eller hendes status besked. Hvis \"all\" "
"vil Gajim skrive alle status beskeder. Hvis \"in_and_out\" vil Gajim kun "
"skrive FOO kommer/forlader gruppesamtalen."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:233
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har tilsluttet sig."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har afbrudt tilslutningen."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil gamle beskeder fra forrige samtale bruge en mindre skrifttype "
"end den som er standard."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ikke vis en avatar for selve transporten."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ikke hvis kontaktvindue i vindueslisten."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Hvis Sandt og GTK+ og PyGTK installerede versioner er mindst 2.8, blink med "
"vinduet (standard adfærd i de fleste vindueshåndterere) når det indeholder "
"ventende begivenheder."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:241
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 kan ikke lide sha information når man deltager i en adgangskode "
"beskyttet gruppesamtale. Sæt dette valg til Falsk for at stoppe med at sende "
"sha information i gruppesamtaler."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:244
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Kontrollerer vinduet hvor nye beskeder er placeret.\n"
"'always' - Alle beskeder bliver vist i et enkelt vindue.\n"
"'always_with_roster' - Som 'always' men beskederne er i et enkelt vindue "
"sammen med kontaktvinduet.\n"
"'never' - Alle beskeder får deres eget vindue.\n"
"'peracct' - Beskeder for den enkelte konto bliver sendt til specifikke "
"vinduer.\n"
"'pertype' - Hver besked type (for eks. samtaler versus gruppesamtaler) "
"bliver sendt til et specifikt vindue."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:245
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Hvis Falsk vil du ikke længere se en avatar i samtale vinduet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Hvis Sandt vil tryk på escape tasten lukke et vindue/faneblad."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Skjuler knapperne i samtale vinduer."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Skjuler banneret i et gruppesamtale vindue"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Skjuler banneret i et to personers samtalevindue"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Skjuler gruppesamtale deltagerlisten i gruppesamtale vinduer."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"I en samtale, vis kælenavn i begyndelsen af en linie kun når det ikke er den "
"samme person som snakker som i forrige besked."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indrykning når man fletter ens kælenavne."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Udglattet rulning af beskeder i samtale vinduet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
2008-11-18 20:41:38 +01:00
"Liste af farver, separeret med \":\", som vil blive brugt til at farve "
"kælenavne i gruppesamtaler."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab gå til næste faneblad når ingen er ulæste."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Skal vi vise bekræftelses vinduet for oprettelse af metakontakter? Tom "
"streng betyder at vi aldrig viser vinduet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Skal vi vise bekræftelses vinduet for blokering af kontakter? Tom streng "
"betyder at vi aldrig viser vinduet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Skal vi vise bekræftelses vinduet for ændring af personlig status? Tom "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"streng betyder at vi aldrig viser vinduet."
#: ../src/common/config.py:259
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil du være i stand til at sætte en negativ prioritet til din "
"konto i kontoændrings vinduet. VÆR FORSIGTIG, når du er logget med en "
"negativ prioritet vil du IKKE modtage nogen beskeder fra din server."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil Gajim bruge Gnome Nøglering (hvis tilgængelig) til at gemme "
"konto adgangskoder."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Hvis sandt vil Gajim bruge KDE Wallet (hvis kwelletcli er tilgængelig) til "
"at gemme konto adgangskoder."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil Gajim vise antallet af online og totale kontakter i konto og "
"gruppe rækker."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Kan være tom, 'chat' eller 'normal'. Hvis ikke tom, behandl alle indkommende "
"beskeder som om de var af denne type"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil Gajim rulle ned/op og vælge den kontakt som sendte dig den "
"sidste besked, hvis ikke allerede kontaktvinduet er åbent."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil Gajim omdanne strengen mellem $$ og $$ til et billede med "
"dvips og omdanne det inden det bliver sat ind i et samtale vindue."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Tid med inaktivitet der skal gå før vinduet til at ændre status lukkes."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maksimum antal linjer som bliver skrevet i samtaler. De ældste linjer bliver "
"slettet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:268
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Hvis sandt vil påmindelses vinduer fra påmindelses dæmonen blive fæstet til "
"ikonet i systembakken."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Vælg interval mellem 2 kontroller for ingen aktivitet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
"Du kan ændre værdien for at ændre størrelsen af latex formler som bliver "
"vist. Jo højere jo større."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:271
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
"Gyldige uri skemaer. Kun skemaer i denne liste vil blive accepteret som "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"\"rigtige\" uri. (mailto og xmpp bliver behandlet separat)"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:272
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Spørg om offline status beskeder til alle offline kontakter når en "
"forbindelse til en konto bliver etableret. ADVARSEL: Dette forårsager en "
"masse forespørgsler!"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Hvis sandt, vil færdiggørelse i gruppe samtaler fungere på samme måde som "
"færdiggørelse i kommandolinjen"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:274
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Når bliver selv kontakt rækken vist. Kan være \"always\", "
"\"when_other_resource\" eller \"never\""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:286
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Prioriteten vil ændres automatisk ifølge din status. Prioriteter er "
"defineret i autopriority_* indstillingerne."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:294
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Din status som bruges når du automatisk forbindes. Kan være online, samtale, "
"væk, ikke tilgængelig, vil ikke forstyrres, usynlig. NOTE: denne "
"valgmulighed bliver kun brugt hvis restore_last_status er deaktiveret"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:295
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Hvis valgt, gendan den sidste status som var brugt."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Hvis sandt, kontakter som beder om autorisering vil automatisk blive "
"accepteret."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:298
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
"Hvis Falsk vil denne konto blive deaktiveret og vil ikke vises i "
"kontaktvinduet."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:301
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Hvis deaktiveret, ikke signer tilstedeværelser med GPG nøgle, selvom GPG er "
"konfigureret."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:303
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Aktiver ESessions kryptering for denne konto."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:304
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Skal Gajim automatisk starte en krypteret session når det er muligt?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:305
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"En ordnet liste (adskilt af mellemrum) af forbindelses typer som skal "
"prøves. Kan indeholde tls, ssl eller plain"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:306
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Hvis en advarsels dialog før en adgangskode sendes over en forbindelse i "
"klar tekst."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:307
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Hvis en advarsels dialog før brugen af standard SSL biblioteket."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:309
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Mellemrums adskilt liste af ssl fejl som skal ignoreres."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:318
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Whitespace sent after inactivity"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Mellemrum sendt efter inaktivitet"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:319
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "XMPP ping sendt efter inaktivitet"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
"Hvor mange sekunder skal der ventes på svaret af en holdilive pakke, før vi "
"prøver at forbinde igen."
#. yes, no, ask
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 tilpasning"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:330
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim bruge din IP og proxy defineret i file_transfer_proxies "
"indstillingen for filoverførsler."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:344
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Svar til modtagelses forespørgsel"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:345
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Sendte modtagelses forespørgsler"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:353
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Ved forhandling af en krypteret session, skal Gajim da antage at du vil have "
"dine beskeder logget?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:416
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Er OpenPGP aktiveret for denne kontakt?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:417
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Skal Gajim automatisk starte en krypteret session med denne kontakt når det "
"er muligt?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:418 ../src/common/config.py:421
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Sprog som vi vil bruge til at kontrollere for stavefejl"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:427
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "alt eller mellemrums separeret status"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:428
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'ja', 'nej', eller 'begge'"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:429 ../src/common/config.py:431
#: ../src/common/config.py:432 ../src/common/config.py:435
#: ../src/common/config.py:436
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'ja', 'nej' eller ''"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:442 ../src/common/pep.py:157
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:443
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tilbage"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:443
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tilbage om få minutter."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:444 ../src/common/pep.py:127
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:444
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jeg spiser, så læg en besked."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:445
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:445
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jeg ser en film."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:446 ../src/common/pep.py:186
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Arbejder"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:446
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Jeg arbejder."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jeg snakker i telefon."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Ude"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Jeg er ude og nyder livet."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:459
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "I'm available."
msgstr "Jeg er tilgængelig."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:460
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Jeg er tilgængelig for en samtale."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:461 ../src/config.py:1478
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Er straks tilbage."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:462
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Jeg er ikke tilgængelig."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:463
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ikke forstyr."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:464 ../src/common/config.py:465
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Bye!"
msgstr "Farvel!"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:475
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Lyd som spilles når en gruppesamtale besked indeholder en af følgende ord i "
"muc_highlight_words, eller når en gruppesamtale besked indeholder dit "
"kælenavn."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:476
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Lyd som spilles når en hvilken som helst MUC besked ankommer."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:485 ../src/common/optparser.py:302
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "green"
msgstr "grøn"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:489 ../src/common/optparser.py:288
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "grocery"
msgstr "købmandsvarer"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:493
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "human"
msgstr "menneske"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:497
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "marine"
msgstr "marint"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:83
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Ikke i stand til at indlæse tomgangs modulet"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:251
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Wrong host"
msgstr "Forkert vært"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:252
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Invalid local address? :-O"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:696
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registrerings information for transporten %s har ikke ankommet i tide"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:703
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Registration succeeded"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Tilslutning lykkedes"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:704
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Tilslutning med agenten %s lykkedes"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Registration failed"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Tilslutning fejlede"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Tilslutning med agenten %(agent)s mislykkedes med fejlen %(error)s: %"
"(error_msg)s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1008
#: ../src/common/connection_handlers.py:2098
#: ../src/common/connection_handlers.py:2144
#: ../src/common/connection_handlers.py:2336
#: ../src/common/connection_handlers.py:2481 ../src/common/connection.py:418
#: ../src/gajim.py:354
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Disk skrivefejl"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1225 ../src/common/connection.py:1373
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Usynlighed er ikke understøttet"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1226 ../src/common/connection.py:1374
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Konto %s understøtter ikke usynlighed."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919 ../src/common/connection.py:233
#: ../src/config.py:1940 ../src/config.py:1949 ../src/config.py:2008
#: ../src/config.py:3360 ../src/dataforms_widget.py:577 ../src/dialogs.py:2781
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1920
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "En besked fra en ugyldig JID blev modtaget, den er blevet ignoreret."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2101
#: ../src/common/connection_handlers.py:2147
#: ../src/common/connection_handlers.py:2339
#: ../src/common/connection_handlers.py:2484 ../src/common/connection.py:421
#: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:135
2008-11-18 20:41:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
2008-11-18 20:41:38 +01:00
"Database filen (%s) kan ikke læses. Prøv at reparere den (se http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) eller fjerne den (hele historikken vil tabes)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2191
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Kælenavn er ikke tilladt: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. maximum user number reached
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2286
#: ../src/common/connection_handlers.py:2294
#: ../src/common/connection_handlers.py:2300
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2303
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2306
#: ../src/common/connection_handlers.py:2310 ../src/gui_interface.py:128
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Ikke i stand til at deltage i gruppesamtale."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2287
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Maksimalt antal brugere for %s er nået"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2295
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Du er bandlyst fra gruppesamtalen %s."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2301
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Gruppesamtalen %s eksisterer ikke."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2304
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Gruppesamtale oprettelse er begrænset."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2307
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Dit registrerede kælenavn skal bruges i gruppesamtalen %s."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2311
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Du er ikke i medlemslisten for gruppesamtalen %s."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2354
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Rummet er blevet ødelagt"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2362
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Du kan deltage i dette rum i stedet: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2393
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2414
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi abonnerer nu på %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2416
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "forespørsel om ophør på abonnement fra %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2418
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nu abonnerer vi ikke længere på %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2613
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s er ikke RFC føjelig. Den vil ikke blive tilføjet til dit "
"kontaktvindue. Brug kontaktvindue håndterings redskaber som http://jru."
"jabberstudio.org/ til at fjerne det."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Ikke i stand til at skaffer udstedelses certifikat"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Ikke i stand til at skaffe certifikat CRL"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Ikke i stand til at dekryptere certifikatets signatur"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Ikke i stand til at dekryptere CRL's signatur"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Ikke i stand til at dekode udstederens offentlige nøgle"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Certifikat signaturen fejlede"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr "CRL signatur fejl"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt endnu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certifikatet er udløbet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL er endnu ikke gyldigt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL er udløbet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Formateringsfejl i certifikatets notBefore felt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Formateringsfejl i certifikatets notAfter felt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Formateringsfejl i CRL's lastUpdate felt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Formateringsfejl i CRL's nextUpdate felt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Out of memory"
msgstr "Ikke mere hukommelse"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Selvsigneret certifikat"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Selvsigneret certifikat i certifikats kæden"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Ikke i stand til at skaffe lokalt udstedelses certifikat"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Ikke i stand til at verificere det første certifikat"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Certifikat kæde er for lang"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certifikat tilbagekaldt"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Ugyldig CA certifikat"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Sti længde begrænsning overskredet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Ikke understøttet formål for certifikatet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certifikatet er ikke til at stole på"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certifikatet afvist"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Emne udsteder uoverensstemmelse"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Autoritet og emne nøgle identifikations uoverensstemmelse"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Autoritet og udstedelses serie nummer uoverensstemmelse"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Nøglebrug indeholder ikke certifikat signering"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Application verification failure"
msgstr "Kunne ikke verificere programmet"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:234 ../src/dialogs.py:2782
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Det er ikke mulig at sende en besked til %s, denne JID er ikke gyldig."
#: ../src/common/connection.py:256
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
"Den fjerne tilstedeværelse er ikke signeret og en nøgle blev ikke angivet."
#: ../src/common/connection.py:259
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Kontaktens nøgle (%s) passer ikke til den angivne nøgle i Gajim."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:307
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Denne besked er *krypteret* (Se :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:408
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Emne: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:721
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Tilslutning til konto \"%s\" er blevet afbrudt"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:722
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Tilslut manuelt."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:734
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Server %(name)s svarede forkert på indskrivnings forespørgslen: %(error)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:768
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Serveren %s gav en anderledes registreringsform"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:781
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Ukendt SSL fejl: %d"
#. wrong answer
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:796
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Forkert svar"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:797
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Transport %(name)s svarede forkert på indskrivnings forespørgslen: %(error)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1075 ../src/common/connection.py:1204
#: ../src/common/connection.py:1673
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke tilslutte til \"%s\""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1076 ../src/gui_interface.py:705
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Kontroller din tilslutning eller forsøg igen senere."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1081
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Server replied: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Server svarede: %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1094
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Tilslutning til proxy fejlede"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1125 ../src/common/connection.py:1184
2008-11-18 20:41:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Kunne ikke tilslutte til kontoen %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1126 ../src/common/connection.py:1185
2008-11-18 20:41:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr ""
"Tilslutning til kontoen \"%s\" er blevet afbrudt. Prøv at tilslutte igen."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1151
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Ægtheden af %s certifikatet kan være ugyldig."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1154
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL Fejl: <b>%s</b>"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1156
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
"\n"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Ukendt SSL fejl: %d"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1205
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Kontroller din tilslutning eller prøv igen senere"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1236
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Godkendelse fejlede med \"%s\""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1238
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Venligst kontroller om dit logind og adgangskode er korrekt."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1300
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Fejl under fjernelse af privatlivs liste"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1301
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Privatlivs liste %s er ikke blevet fjernet. Den er måske aktiv i en af dine "
"tilsluttede ressourcer. Deaktivér den og prøv igen."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1541
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Sendt kontakt: \"%s\" (%s)"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1544
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Sent contacts:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Sendte kontakter:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1703 ../src/common/connection.py:1724
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Ikke hentet på grund af usynlig status"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2106
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregister failed"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Tilslutning fejlede"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2107
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Frakobling fra serveren %(server)s mislykkedes: %(error)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/gui_interface.py:610
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Observers"
msgstr "Iagttagere"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:335
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1464 ../src/gui_interface.py:413
#: ../src/roster_window.py:848 ../src/roster_window.py:1501
#: ../src/roster_window.py:1572 ../src/roster_window.py:1574
#: ../src/roster_window.py:1732
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:343
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Ikke i kontaktvindue"
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne computer"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:51
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-Bus evner kan ikke bruges"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:50
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "D-Bus kører ikke korrekt på denne maskine"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
"pysqlite2 (også kaldet python-pysqlite2) afhængighed mangler. Slutter..."
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Database kan ikke læses."
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Tjeneste ikke tilgængelig: Gajim kører ikke, eller remote_control er Falsk"
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"D-Bus er ikke tilgængelig på denne maskine eller et python modul mangler"
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Sessions bussen er ikke tilgængelig.\n"
"Prøv at læse http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "tolv"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr "en"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "two"
msgstr "to"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "three"
msgstr "tre"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "four"
msgstr "fire"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "five"
msgstr "fem"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "six"
msgstr "seks"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "seven"
msgstr "syv"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "eight"
msgstr "otte"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "nine"
msgstr "ni"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "ten"
msgstr "ti"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "eleven"
msgstr "elleve"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "klokken %(0)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five past %(0)s"
msgstr "fem over %(0)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "ti over %(0)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "kvart over %(0)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "tyve over %(0)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "femogtyve over %(0)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "half past %(0)s"
msgstr "halv %(1)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "femogtyve minutter i %(1)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "tyve minutter i %(1)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "kvart på %(1)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "ti på %(1)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five to %(1)s"
msgstr "fem på %(1)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "klokken %(1)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Night"
msgstr "Nat"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Early morning"
msgstr "Tidlig morgen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Morning"
msgstr "Morgen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Næsten middag"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Noon"
msgstr "Middag"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Eftermiddag"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Evening"
msgstr "Aften"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Late evening"
msgstr "Sen aften"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Start of week"
msgstr "Ugestart"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Midten af ugen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "End of week"
msgstr "Slutten af ugen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Weekend!"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:140
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ugyldig karakter i brugernavn."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:145
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Server address required."
msgstr "Server adresse påkrævet."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:151
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ugyldig karakter i værtsnavn."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:158
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ugyldig karakter i ressource."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:195
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Travlt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:200
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Ikke tilgængelig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:205
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Tilgængelig for samtale"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:207
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Tilgængelig for samtale"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Available"
msgstr "Ti_lgængelig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:212 ../src/features_window.py:118
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:217
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "A_way"
msgstr "_Væk"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Afkoblet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Afkoblet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Usynlig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Ukendt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:235
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Har fejl"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:240
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Intet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "To"
msgstr "Til"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Begge"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:254
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Intet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:268
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:273
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Deltagere"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:275
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Participant"
msgstr "Deltager"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Besøgende"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Visitor"
msgstr "Besøgende"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:286
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:329
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "er opmærksom på samtalen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:331
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr "gør noget andet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:333
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "komponerer en besked..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:336
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "holder pause med at komponere en besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:338
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanebladet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. GiB means gibibyte
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:588
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:591
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:595
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:598
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:602
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:605
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:608
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1049 ../src/common/helpers.py:1056
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d besked venter"
msgstr[1] "%d beskeder venter"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1062
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid " from room %s"
msgstr "fra rum %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1065 ../src/common/helpers.py:1084
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid " from user %s"
msgstr "fra bruger %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1067
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid " from %s"
msgstr " fra %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1074 ../src/common/helpers.py:1081
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d hændelse venter"
msgstr[1] "%d hændelser venter"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1114
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/latex.py:108
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Fejl under kørsel af \"%(command)s\": %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s er ikke et gyldigt logniveau"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. we talk about a file
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:59
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fejl: kan ikke åbne %s for læsning"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:297 ../src/common/optparser.py:298
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:373
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "flytter log databasen til flere indeks"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:123
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "XMPP account %s@%s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "XMPP konto %s@%s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:27
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Afraid"
msgstr "Bange for"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:28
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Amazed"
msgstr "Forbavset"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Erotisk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Angry"
msgstr "Gal"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Annoyed"
msgstr "Misfornøjet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Anxious"
msgstr "Ængstelig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Aroused"
msgstr "Vækket"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Ashamed"
msgstr "Skamfuld"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Bored"
msgstr "Keder mig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Brave"
msgstr "Modig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Calm"
msgstr "Rolig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Forsigtig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Cold"
msgstr "Fryser"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Sikker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Confused"
msgstr "Forvirret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Dybsindig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Contented"
msgstr "Tilfreds"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Cranky"
msgstr "Forskruet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Vanvittig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Kreativ"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Curious"
msgstr "Nysgerrig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Nedslået"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimeret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Disappointed"
msgstr "Skuffet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Disgusted"
msgstr "Væmmes"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Forfærdet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Distracted"
msgstr "Forstyrret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Embarrassed"
msgstr "Forlegen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Misundelig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Excited"
msgstr "Spændt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirtende"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustreret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Taknemlig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Sørge"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Grumpy"
msgstr "Gnaven"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Guilty"
msgstr "Skyldig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Håbefuld"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Hot"
msgstr "Varm"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Humbled"
msgstr "Ydmyg"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Humiliated"
msgstr "Ydmyget"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Hungry"
msgstr "Sulten"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Hurt"
msgstr "Såret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Impressed"
msgstr "Imponeret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "In Awe"
msgstr "Ærefrygt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Indignant"
msgstr "Indigneret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Interested"
msgstr "Interesseret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Intoxicated"
msgstr "Beruset"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Invincible"
msgstr "Uovervindelig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Lonely"
msgstr "Ensom"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Tabt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Heldig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Mean"
msgstr "Ondskabsfuld"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Moody"
msgstr "Gnaven"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Nervous"
msgstr "Nervøs"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Offended"
msgstr "Fornærmet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Oprørt"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Playful"
msgstr "Spøgefuld"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Proud"
msgstr "Stolt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Afslappet"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Relieved"
msgstr "Lettet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Remorseful"
msgstr "Angrende"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Restless"
msgstr "Hvileløs"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisk"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Tilfreds"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Serious"
msgstr "Seriøs"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Shocked"
msgstr "Sjokeret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Shy"
msgstr "Genert"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Sick"
msgstr "Syg"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Sleepy"
msgstr "Søvnig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Spontan"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Stressed"
msgstr "Stresset"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Stærk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Surprised"
msgstr "Overrasket"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Taknemlig"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Thirsty"
msgstr "Tørstig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Træt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Uforklaret"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Svag"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Worried"
msgstr "Bekymret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:113
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Doing Chores"
msgstr "Laver Husarbejde"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:114
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Køber ind"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Cleaning"
msgstr "Gør Rent"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Cooking"
msgstr "Laver Mad"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Gør Vedligeholdsarbejde"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Vasker op"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Vasker Tøj"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Gardening"
msgstr "Laver Havearbejde"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Running an Errand"
msgstr "Løber et Ærinde"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Går tur med hunden"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Drinking"
msgstr "Drikker"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Having a Beer"
msgstr "Drikker en Øl"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Having Coffee"
msgstr "Drikke Kaffe"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Having Tea"
msgstr "Drikker Te"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Having a Snack"
msgstr "Spiser et lille Mellemmåltid"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:129
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Spiser Morgenmad"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Having Dinner"
msgstr "Spiser Middag"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Having Lunch"
msgstr "Spiser Frokost"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Exercising"
msgstr "Træner"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Cycling"
msgstr "Cykler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Danser"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Hiking"
msgstr "Vandrer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Jogging"
msgstr "Jogger"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Playing Sports"
msgstr "Dyrker Sport"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Running"
msgstr "Løber"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Skiing"
msgstr "Står på ski"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Swimming"
msgstr "Svømmer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Working out"
msgstr "Træner"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Grooming"
msgstr "Plejer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "At the Spa"
msgstr "I Spabad"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Børster Tænder"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Bliver Klippet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Shaving"
msgstr "Barberer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Tager et Bad"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Tager et Brusebad"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Har en Aftale"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Day Off"
msgstr "Fridag"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:152
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Hanging out"
msgstr "Hænge ud"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiding"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Skjult"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "On Vacation"
msgstr "Få Ferie"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Praying"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Ber"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Planlagt Ferie"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thinking"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Tænker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Relaxing"
msgstr "Slapper af"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fishing"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Fisker"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Gaming"
msgstr "Spiller"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Going out"
msgstr "Går ud"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Partying"
msgstr "Fester"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Reading"
msgstr "Læser"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Rehearsing"
msgstr "Øver"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Shopping"
msgstr "Køber ind"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smoking"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Ryger"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Socializing"
msgstr "Socialiserer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Sunbathing"
msgstr "Solbader"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Watching TV"
msgstr "Ser TV"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Ser en film."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Talking"
msgstr "Taler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "In Real Life"
msgstr "I det virkelige liv"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "On the Phone"
msgstr "Snakker i telefon."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "On Video Phone"
msgstr "Taler i Video Telefon"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Traveling"
msgstr "Rejser"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Commuting"
msgstr "Pendler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Driving"
msgstr "Kører"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:180
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "In a Car"
msgstr "I en Bil"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "On a Bus"
msgstr "På en Bus"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "On a Plane"
msgstr "Flyver"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "On a Train"
msgstr "Kører i tog"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "On a Trip"
msgstr "På Rejse"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Walking"
msgstr "Går"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Coding"
msgstr "Koder"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:188
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "In a Meeting"
msgstr "I et Møde"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Studying"
msgstr "Studerer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:335
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Ukendt Artist"
#: ../src/common/pep.py:338
msgid "Unknown Title"
msgstr "Ukendt Titel"
#: ../src/common/pep.py:341
msgid "Unknown Source"
msgstr "Ukendt Kilde"
#: ../src/common/pep.py:344
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> af <i>%(artist)s</i>\n"
"fra <i>%(source)s</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/socks5.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Ikke i stand til at tildele port %s."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/socks5.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Måske har du en anden instans af Gajim kørende. Filoverførsler vil blive "
"annulleret."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. we're not english
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:301
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Dette er en del af en krypteret session. Hvis du ser denne besked gik noget "
"galt.]"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi fejl"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-local beskeder vil sandsynligvis ikke virke ordentligt."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Kontroller venligst om Avahi eller Bonjour er installeret."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Ikke i stand til at tildele port %d."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Kontroller venligst om avahi-dæmonen kører."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Kunne ikke ændre status på kontoen \"%s\""
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Din besked kunne ikke sendes."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Contact Offline
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt er afkoblet. Din besked kunne ikke sendes."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Tilslutning til vært kunne ikke etableres: Tidsudløb mens data var blevet "
"sendt."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af tjeneste. %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:157 ../src/config.py:586
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:383
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Default Message"
msgstr "Standard Besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:392
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:654 ../src/dialogs.py:1365
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Ordbog for sproget %s er ikke tilgængelig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:655
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"For at bruge stavekontrollen må du installer en %s ordbog, eller vælge et "
"andet sprog ved indstillingen for sprog til stavekontrollen."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1092
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "status besked Titel"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1092
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "status besked tekst"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Name column
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1394 ../src/dialogs.py:2232 ../src/dialogs.py:2298
#: ../src/dialogs.py:3014 ../src/disco.py:831 ../src/disco.py:1690
#: ../src/disco.py:1992 ../src/history_window.py:89
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1487
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Log ind igen nu?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1488
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Hvis du vil at alle ændringerne skal træde i kraft nu, må du logge ind igen."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1620 ../src/config.py:1745
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr "Det er ikke muligt at bruge OpenPGP på denne computer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1785 ../src/config.py:1829
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Ulæste hændelser"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1786
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Læs alle ventende hændelser før denne konto fjernes."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1812
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Du har en åben samtale med kontonavnet %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1813
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Alle samtale og gruppesamtale vinduer vil blive lukket. Vil du fortsætte?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1825 ../src/config.py:2348 ../src/config.py:2382
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet til serveren"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1826
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "For at ændre kontonavnet må du afbryde din tilslutning"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1830
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "For at ændre kontonavnet må du læse alle ventende hændelser."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1836
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontonavnet er allerede i brug"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1837
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Dette navn er allerede brugt til en af dine andre kontoer. Vælg venligst et "
"andet navn."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1841 ../src/config.py:1845
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ugyldigt kontonavn"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1842
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontonavnet kan ikke være tomt."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1846
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontonavnet kan ikke indeholde mellemrom."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1921
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Rename Account"
msgstr "Omdøb Konto"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1922
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Indtast et nyt navn for kontoen %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1950
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Et Jabber ID må være på formen \"bruger@servernavn\"."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2158 ../src/config.py:3406
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ugyldig indgang"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2159 ../src/config.py:3407
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Personlig port må være et port nummer."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2180
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Forsøg på at hente krypteringsnøgler mislykkedes"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2181
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Der er ikke nogen hemmelig OpenPGP nøgle tilgængelig."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2215
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Nøgle Valg"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2216
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vælg din OpenPGP Nøgle"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2223
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Ingen konto ved det navn er tilgængelig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2224
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du må oprette en konto før du kan redigere din personlige information."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2231 ../src/dialogs.py:2031 ../src/dialogs.py:2220
#: ../src/dialogs.py:2405 ../src/disco.py:477 ../src/profile_window.py:325
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du er ikke tilsluttet til serveren"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2232
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke redigere din personlige information."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2236
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Din server understøtter ikke Vcard"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2237
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Din server kan ikke gemme din personlige information."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2349 ../src/config.py:2383
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "For at deaktivere din konto må du afbryde din tilslutning."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2354
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Den Lokale Konto eksisterer allerede."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2355
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Omdøb eller fjern den før du aktiverer link-local beskeder."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2510
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2512
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrer til %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. list at the beginning
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2548
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Liste over bandlyste"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2549
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Medlems Liste"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2550
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Ejer Liste"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2551
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Administrator Liste"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2600 ../src/disco.py:838 ../src/history_manager.py:208
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2610
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2617
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavne"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2623
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2650
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Bandlysning..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2652
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem vil du bandlyse?</b>\n"
"\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2654
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Tilføj Medlem..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2655
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem vil du gøre til medlem?</b>\n"
"\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2657
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Tilføj Ejer..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2658
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem vil du gøre til ejer?</b>\n"
"\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2660
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Tilføj Administrator..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2661
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
"\n"
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"<b>Hvem vil du gøre til administrator?</b>\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
"\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2662
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
"Kan være en af de følgende:\n"
"1. bruger@domæne/resource (kun denne resource træffer).\n"
"2. bruger@domæne (en hvilket som helst resource træffer).\n"
"3. domæne/resource (kun denne resource træffer).\n"
"4. domæne (domænet træffer, ligeledes et hvilken som helst bruger@domæne,\n"
"domæne/resource, eller adresse indeholdende et subdomæne."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2763
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerne kontoen med navnet %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2785 ../src/gui_interface.py:1102
#: ../src/gui_interface.py:1199
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Adgangskode er Påkrævet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2786 ../src/gui_interface.py:1179
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv din adgangskode for kontoen %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2787 ../src/gui_interface.py:1199
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Gem adgangskode"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2796
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilsluttet til serveren"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2797
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Hvis du fjerne den vil tilslutningen tabes."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2895
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2895
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Alle"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2896
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Gå kun ind og ud"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2897
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Ingen"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2967
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Ny Gruppe Samtale"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3000
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dette bogmærke er ugyldigt"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3001
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Fyld ud server og rum tekstindtastningsfelterne eller fjern dette bogmærke."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. invalid char
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3119 ../src/dialogs.py:1829
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldigt kælenavn"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3120 ../src/config.py:3134 ../src/config.py:3148
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Character not allowed"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Tegn ikke tilladt: %s"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3133 ../src/config.py:3382
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid server"
msgstr "Ugyldigt server"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3147
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid room"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ugyldig rum"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3299
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontoen er blevet tilføjet med succes"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3300 ../src/config.py:3306
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"window."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Du kan sætte avancerede konto indstillinger ved at trykke Avanceret knappen, "
"eller senere ved at vælge kontoens menupunkt under Rediger menuen fra "
"hovedvinduet."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3305
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Din nye konto er blevet oprettet med succes"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3343
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3345
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du må give et brugernavn for at konfigurere denne konto."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3383
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Anfør en server som du vil registrere dig ved."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3439 ../src/gui_interface.py:1857
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certifikatet er allerede i filen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3440 ../src/gui_interface.py:1858
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Dette certifikat er allerede i filen %s, så det bliver ikke tilføjet igen."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3510
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Sikkerhedsadvarsel</b>\n"
"\n"
"Pålideligheden af %(hostname)s SSL certifikat kan være ugyldig\n"
"SSL Fejl: %(error)s\n"
"Vil du stadig prøve at forbinde til denne server?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3516 ../src/gui_interface.py:1882
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Tilføj dette certifikat til listen af certifikater du har tillid til.\n"
"Certifikatets SHA1 fingeraftryk:\n"
"%s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3543 ../src/config.py:3570
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Under oprettelsen af kontoen opstod der en fejl"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3637
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontonavnet er i brug"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3638
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allered en konto med dette navn."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3791
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3799
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Hændelse"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3834
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Første Besked er Modtaget"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3835
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Næste Besked Modtages i Fokus"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3837
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Næste Besked Modtages uden Fokus"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3838
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt er Tilsluttet"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3839
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt er ikke Tilsluttet"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3840
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Besked er Sendt"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3841
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Gruppe Samtale Besked Fremhævning"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3842
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Gruppe Samtale Besked Modtaget"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3843
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "GMail Email Received"
msgstr "GMail E-post Modtaget"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:599
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Dette ikon indikerer at denne besked endnu ikke\n"
"er blevet modtaget i den anden ende. Hvis dette\n"
"ikon forbliver på skærmen længe er det sandsynlig\n"
"at beskeden gik tabt."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:618
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Teksten under denne linje er hvad der er blevet sagt siden\n"
"sidste gang du var opmærksom på denne gruppe samtale"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:737
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Quote"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Citat"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:744
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Handlinger for \"%s\""
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:756
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Læs _Wikipedia Artikel"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:761
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Slå dette op i Or_dbogen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:778
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordbogens URL mangler en \"%s\" og det må ikke være WIKTIONARY"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. we must have %s in the url
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:791
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Web søge URL'en mangler en \"%s\""
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:794
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Søg på nettet efter det"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:800
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Åbn som et _Link"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1295
#, fuzzy, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Yesterday"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "I går"
msgstr[1] "I går"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1330 ../src/history_window.py:475
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Emne: %s\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:581
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID er allerede i listen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:582
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Den Jabber ID som de skrev er allerede i listen. Vælg en anden."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Default jid
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:593
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr "ny@jabber.id"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "ny%d@jabber.id"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:81
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontakt navn: <i>%s</i>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:83
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:194
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:201
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:292
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "Nøgle ID"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:297
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Kontakt navn"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:469
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Set Mood"
msgstr "Sæt Humørstemning"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:589
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status Besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:603
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Status Besked"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:793
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Overskriv Status Besked?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:794
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Dette navn er allerede i brug. Vil du overskrive denne status besked?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:802
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Gem som Forvalgt Status Besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:803
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Skriv et navn for denne status besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:831
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM Adresse:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:832
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "GG Number:"
msgstr "GG Nummer:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:833
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ Nummer:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:834
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN Adresse:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:835
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! Adresse:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:872
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje kontoen med navnet %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:874
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1035 ../src/dialogs.py:1041 ../src/dialogs.py:1046
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ugyldig Bruger ID"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1042
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Bruger ID'en må ikke indeholde en resource."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1047
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Du kan ikke tilføje dig selv til kontaktvinduet."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1061
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakten er allerede i kontaktvinduet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1062
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Denne kontakt er allered i dit kontaktvindue"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1098
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Bruger ID:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1159
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "En GTK+ jabber klient"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1160
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ Version:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1161
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK Version:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1171
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Nuværende Programudviklere:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1173
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Tidligere Programudviklerer:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1179
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "TAK:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1185
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Sidst men ikke mindst, vil vi gerne takke alle pakke vedligeholdere."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1198
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1366
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Du må installere en %s ordbog for at bruge stavekontrol, eller vælge et "
"andet sprog med stavekontrol sprog indstillingen.\n"
"\n"
"Egenskaben med at fremhæve stavefejl vil ikke blive brugt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1830 ../src/dialogs.py:2171
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Kælenavnet har ikke tilladte tegn."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1948
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Forespørgsel på abonnering for konto %(account)s fra %(jid)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1951
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Forespørgsel om abonnering fra %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2026 ../src/gui_interface.py:2592
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Du er allerede i en gruppe samtale %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2032
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan kun deltage i en gruppe samtale hvis du er tilsluttet."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2074
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Deltag i Gruppe Samtale med kontoen %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2160
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invalid Account"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ugyldig Konto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2161
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
"Du må vælge en konto som du vil bruge til at tilslutte gruppe samtalen med."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2170
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Ugyldig Kælenavn"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2175 ../src/dialogs.py:2181
#: ../src/groupchat_control.py:1776
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Ugyldig gruppe samtale Jabber ID"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2176
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn."
#: ../src/dialogs.py:2182 ../src/groupchat_control.py:1777
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2189
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Dette er ikke en gruppe samtale"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2190
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s er ikke navnet på en gruppe samtale."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2221
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Du kan kun synkronisere dine kontakter når du er tilsluttet."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2235
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2270
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Denne konto er ikke tilsluttet til serveren"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2271
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Du kan kun synkronisere med en konto hvis du er tilsluttet."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2295
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Synkroniser"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2355
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Start en samtale med konto %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2357
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Start Samtale"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2358
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Udfyld kælenavnet eller Jabber ID'en for den kontakt du vil sende\n"
"en besked til:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. if offline or connecting
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2384 ../src/dialogs.py:2767 ../src/dialogs.py:2929
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Tilslutning er ikke tilgængelig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2385 ../src/dialogs.py:2768 ../src/dialogs.py:2930
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vær venligst sikker på at du er tilsluttet med \"%s\"."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2394 ../src/dialogs.py:2397
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ugyldig JID"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2397
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Kan ikke fortolke \"%s\"."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2406
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan kun ændre din adgangskode hvis du er tilsluttet."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2425
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig adgangskode"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2425
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du må indtaste en adgangskode."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2429
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2430
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Adgangskoderene i de to tekstindtastningsfelter må være identiske."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. img to display
#. default value
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2469 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:504
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Loggede Ind"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2471 ../src/notify.py:271 ../src/notify.py:506
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Loggede Ud"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. chat message
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. img to display
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:294 ../src/notify.py:349
#: ../src/notify.py:508
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Ny Besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. single message
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:275 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:508
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Ny Enkel Besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. private message
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/notify.py:282 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:509
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Ny Privat Besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/gui_interface.py:1315 ../src/notify.py:518
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Ny E-post"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2476 ../src/gui_interface.py:1382 ../src/notify.py:511
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Filoverførsel Forespørgsel"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2478 ../src/gui_interface.py:1281
#: ../src/gui_interface.py:1349 ../src/notify.py:513
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Filoverførsel Fejl"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2480 ../src/gui_interface.py:1427
#: ../src/gui_interface.py:1449 ../src/gui_interface.py:1466
#: ../src/notify.py:515
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Filoverførsel er Fuldført"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2481 ../src/gui_interface.py:1430 ../src/notify.py:516
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Filoverførsel Stoppede"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2483 ../src/gui_interface.py:1123 ../src/notify.py:520
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Gruppesamtale Invitation"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2485 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:522
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt Ændrede Status"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2686
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Enkel Besked med konto %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2688
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Enkel Besked i konto %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2690
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel Besked"
#. prepare UI for Sending
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2693
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Send %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2716
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Received %s"
msgstr "Modtaget %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2739
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Form %s"
msgstr "Formular %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2818
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2819
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2868
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsol for %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2870
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsol"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:2958
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Trist"
#: ../src/dialogs.py:2958
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "Ændre"
#: ../src/dialogs.py:2959
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../src/dialogs.py:2987
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%s</b> vil gerne at du <b>%s</b> nogle kontakter i dit kontaktvindue."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3003 ../src/dialogs.py:3049
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Add"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Tilføj"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3005 ../src/dialogs.py:3080
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Modify"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ændre"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3011
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Jabber ID"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Jabber ID"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3017
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Groups"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Grupper"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. it is selected
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3125
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "%s foreslog mig at tilføje dig til min kontaktliste."
#: ../src/dialogs.py:3139
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "Tilføj Kont_akt"
#: ../src/dialogs.py:3176
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3229
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Privatlivs Liste <b><i>%s</i></b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3233
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Privatlivs Liste for %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3289
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Rækkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, værdi: %(value)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3294
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Rækkefølge: %(order)s, handling: %(action)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3338
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Rediger en regel</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3449
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Tilføj en regel</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3549
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Privatlivs Liste for %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3551
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Privatlivs lister"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3621
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Ugyldig Listenavn"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3622
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Du må indtaste et navn for at skabe en privatlivs liste."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3654
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Du er inviteret til en gruppesamtale."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3657
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact har inviteret dig til at deltage i en diskussion"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3659
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"$Contact har inviteret dig til at deltage i en gruppe samtale %(room_jid)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3667
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3669
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Vil du acceptere denne invitation?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3730
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vælg Lyd"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3740 ../src/dialogs.py:3796
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3745
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Lyde"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3783
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Vælg Billede"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3801
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3868
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Når %s bliver:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3870
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Tilføj Speciel Påmindelse for %s"
#. # means number
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3939
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "#"
msgstr "#"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3945
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4065
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "when I am "
msgstr "når jeg er"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4541
2008-11-18 20:41:38 +01:00
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
2008-11-18 20:41:38 +01:00
"Din samtale session med <b>%(jid)s</b> er krypteret.\n"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"\n"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
"Denne sessions Korte Ægtheds Streng er: <b>%(sas)s</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4545
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Du har allerede verificeret denne kontakts identitet."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4551 ../src/dialogs.py:4640
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Contact's identity verified"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Kontaktens identitet er verificeret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4559
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Verificer igen..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4564
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
2008-11-18 20:41:38 +01:00
"For at være sikker på at <b>kun</b> den person du forventer kan læse dine "
"beskeder eller sende dig beskeder, må du verificere deres identitet ved at "
"trykke på knappen under."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4567 ../src/dialogs.py:4621 ../src/dialogs.py:4634
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Kontaktens identitet er IKKE verificeret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4574
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Verificer..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4586
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Har du bekræftet den kontaktens identitet?"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4587
2008-11-18 20:41:38 +01:00
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-11-18 20:41:38 +01:00
"For at forhindre at du snakker til en ukendt person, bør du snakke direkte "
"til <b>%(jid)s</b> (person til person, eller på telefonen) og verificere at "
"de ser den samme Korte Ægtheds Streng (KÆS) som dig.\n"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"\n"
"Denne sessions Korte Ægtheds Streng: <b>%(sas)s</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4588
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Har du snakket med den fjerne kontakt og verificeret KÆS?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4622
2008-11-18 20:41:38 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr ""
"Kontaktens nøgle (%s) <b>passer ikke</b> til den angivne nøgle i Gajim."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4628
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
2008-11-18 20:41:38 +01:00
"Ingen GPG nøgle er tildelt denne kontakt. Derfor kan du ikke kryptere "
"beskeder."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4635
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
2008-11-18 20:41:38 +01:00
"GPG nøgle er tildelt til denne kontakt, men <b>du stoler ikke på denne "
"nøgle</b>, så beskeder <b>kan ikke</b> krypteres. Brug din GPG klient til at "
"ændre dette."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4641
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
2008-11-18 20:41:38 +01:00
"GPG Nøgle er tildet til denne kontakt, og du stoler på denne nøgle, så "
"beskeder vil blive krypteret."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4708
msgid "an audio and video"
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4710
msgid "an audio"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4712
msgid "a video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4716
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
msgstr "Konference"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:478
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Du kan kun gennemse tilgængelige tjenester hvis du er tilsluttet"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:554
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Opdag Tjenester med kontoen %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:556
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Opdag Tjenester"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:706
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Tjenesten findes ikke"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:707
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Der er ikke nogen tjenester på den adresse som du indtastede, eller serveren "
"gav intet svar. Kontroller adressen og prøv igen."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:711 ../src/disco.py:1047
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Det er ikke mulig at gennemse denne tjeneste"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:712
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne type tjeneste har ingen elementer som kan gennemses."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:751 ../src/disco.py:761
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Ikke gyldigt server navn"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:815
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Gennemse %(address)s med konto %(account)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:859
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Gennemse"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1048
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne tjeneste har ingen elementer som kan gennemses."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1288
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Kør Kommando"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1298 ../src/disco.py:1469
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrer"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1510
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1700
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#. Description column
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1708
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. Id column
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1716
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Id"
msgstr "Id"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1781 ../src/gui_interface.py:3088
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bogmærke er allerede sat"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1782 ../src/gui_interface.py:3089
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Gruppe samtale \"%s\" er allerede i dine bogmærker."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1791 ../src/gui_interface.py:3102
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bogmærket er blevet tilføjet succesfuldt"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1792 ../src/gui_interface.py:3103
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"De kan håndtere dine bogmærker via Handlings menuen i dit kontaktvindue."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:2001
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonnerede"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:2009
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Knude"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:2073
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "New post"
msgstr "Ny post"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:2079
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonner"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:2085
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Frameld abonnement"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:48
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "SSL certificat validation"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "SSL certifikat validering"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:49
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Et bibliotek brugt til at validere server certifikater for at sikre en "
"sikker forbindelse."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Kræver python-pyopenssl."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:52
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Serverløs samtale med automatisk opdagede klienter i et lokalt netværk."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:54
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Kræver python-avahi."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Kræver pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:56
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Command line"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Kommandolinje"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:57
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Et script til at kontrollere Gajim via kommandolinjen."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:58
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Kræver python-dbus."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63
#: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71
#: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:111
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Egenskab ikke tilgængelig under Windows."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:60
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "OpenGPG message encryption"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "OpenPGP besked kryptering"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:61
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Krypterer samtale beskeder med gpg nøgler."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:62
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Kræver gpg og python-GnuPGInterface."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:64
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Network-manager"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Network-manager"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:65
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Automatisk opdagelse af netværksstatus."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Kræver gnome-network-manager og python-dbus."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:68
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Session Management"
msgstr "Sessions Håndtering"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:69
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Gajim sessionen bliver gemt ved logud og genoprettet ved logind."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:70
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Kræver python-gnome2."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:72
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Password encryption"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Adgangskodekryptering"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:73
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Adgangskoder kan blive gemt sikkert og ikke bare i ren tekst."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:74
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Kræver gnome-keyring og python-gnome2-desktop, eller kwalletcli."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:76
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Evnen til at tilslutte til servere som bruger SRV poster."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Kræver dnsutils."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:79
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Kræver nslookup for at bruge SRV poster."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:80
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontrol"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:81
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Stavekontrol af forfattede beskeder."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:82
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires libgtkspell."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Kræver libgtkspell."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:84
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Notification"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Påmindelse"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:85
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Passive pop op vinduer som påminder om nye hændelser."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:86
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Kræver python-notify eller python-dbus i forbindelse med påmindelses-dæmonen."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Automatic status"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Automatisk status"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:89
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr "Evnen til at måle tomgangs tid, for at kunne sætte automatisk status."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:90
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires libxss library."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Biblioteket libxss kræves"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:91
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires python2.5."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Kræver python2.5."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:92
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Omdan LaTeX udtryk mellem $$ $$."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
2008-11-18 20:41:38 +01:00
"Kræver texlive-latex-base og dvipng. Du må sætte 'use_latex' til True i den "
"avancerede konfigurations editor."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
2008-11-18 20:41:38 +01:00
"Kræver texlive-latex-base og dvipng (begge findes i MikTeX). Du må sætte "
"'use_latex' til True i den avancerede konfigurations editor."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:96
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "End to End message encryption"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ende til Ende besked kryptering"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:97
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Encrypting chat messages."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr "Krypterer samtale beskeder."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Kræver python-crypto."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:100
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "RST Generator"
msgstr "RST Generator"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:101
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generer XHTML uddata fra RST kode (se http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html)."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Kræver python-docutils."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:104
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Banners and clickable links"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Bannere og klikbare links"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:105
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
"Muligheden for at have trykbare URL'er i samtale og gruppe samtale vindues "
"bannere."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:106 ../src/features_window.py:107
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Kræver python-sexy."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:108
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:109
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:110
#, fuzzy
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Kræver python-avahi."
#: ../src/features_window.py:125
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Feature"
msgstr "Egenskab"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Fil"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Tid"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:177 ../src/filetransfers_window.py:233
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:323
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:529
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "You"
msgstr "Du"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Sender: %s"
msgstr "Afsender: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:617
#: ../src/tooltips.py:651
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Modtager: "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:200
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Gemt i: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:202
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filoverførsel er fuldført"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:224
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverførsel er afbrudt"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:225
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Tilslutning til ligeværdige kan ikke oprettes."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:234
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Modtager: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:236
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Error message: %s"
msgstr "Fejl besked: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "File transfer stopped"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Filoverførsel stoppede"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vælg en Fil at Sende..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:689
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Description: "
msgstr "Beskrivelse: "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:286
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim kan ikke tilgå denne fil"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:287
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Denne fil bliver brugt af en anden proces."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:320
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:328
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:329
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:858
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kan ikke overskrive den eksisterende fil \"%s\""
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:860
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"En fil med dette navn eksisterer allerede og du har ikke rettigheder til at "
"overskrive den."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Denne fil eksisterer allerede"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Hvad vil du gøre?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:871
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Kataloget \"%s\" er ikke skrivbart"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:872
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i dette katalog."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:379
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Gem Fil som..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:449
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:542
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Ugyldig Fil"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:589
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Det er ikke mulig at sende tomme filer"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:641
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:645
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Afsender: "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:809
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:139
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behøver en X server for at kunne køre. Slutter..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:141
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "importering af PyGTK fejlede: %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:180
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.12 eller højere"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:181
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.12 eller højere for at køre. Slutter..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:183
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Gajim behøver GTK 2.12 eller højere"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:184
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Gajim behøver GTK 2.12 eller højere for at køre. Slutter..."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:189
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ udførselsmiljø mangler libglade understøttelse"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:191
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Fjern venligst dit nuværende GTK+ udførselsmiljø og installer den sidste "
"stabile version fra %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:193
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Hver venligst sikker på at GTK+ og PyGTK har libglade understøttelse på dit "
"system."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:198
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim behøver PySQLite2 for at køre"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:206
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim behøver pywin32 for at køre"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:207
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Hver venligst sikker på at Pywin32 er installeret på dit system. Du kan få "
"det fra %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. set the icon to all newly opened wind
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:328
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim kører allerede"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:329
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"En anden instans af Gajim ser ud til at køre\n"
"Kør alligevel?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Viser hjælp for en specifik kommando"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "Kommando"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "Vis hjælp for kommando"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Viser eller gemmer kontaktvinduet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Popper op et vindue ved næste hændelse"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Udskriver en liste af alle kontakter i kontaktvinduet. Hver kontakt placeres "
"på en separat linie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:271
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "account"
msgstr "Konto"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "viser kun kontakter for den givne konto"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Udskriver en liste af registrerede kontoer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ændrer status for kontoen eller kontoer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "status"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "en af: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:273
msgid "message"
msgstr "besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "status besked"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Ændre status for konto \"konto\". Hvis ikke spesificeret, prøv at ændre "
"status for alle kontoer der har sat \"synkroniser med generel status\" "
"indstillingen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Ændrer prioriteringen for kontoen eller kontoer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "prioritet"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "prioriteten du vil give til kontoen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"ændre prioritet for en given konto. Hvis ikke specificeret, ændrer status "
"for alle kontoer der har sat \"synkroniser med generel status\" indstillingen"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende beskeder til en kontakt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Kontaktens JID som du vil samtale med"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"hvis specificeret vil kontakten tages fra kontaktlisten fra denne konto"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "besked indhold. Kontoen må specificeres eller \"\""
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:139
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Sender en ny besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP nøgle og "
"konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP nøgle', "
"bare set 'OpenPGP nøgle' til ''."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID på den kontakt som skal modtage beskeden"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "besked indhold"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "pgp nøgle"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive krypteret med denne nøgle"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive sendt med denne konto"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:152
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Sender en ny enkel besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP "
"nøgle og konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP "
"nøgle', bare set 'OpenPGP nøgle' til ''."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "emne"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "emne på besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Send en ny besked til en gruppesamtale du deltager i."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID på den rum som skal modtage beskeden"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Få detaljeret information om kontakten"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "Kontaktens JID"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Få detaljeret information om kontoen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Navn på kontoen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Send en fil til en kontakt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "fil"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Filsti"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "hvis specificeret vil filen blive sendt med denne konto"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Hvis alle indstillinger og deres værdier"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Sætter værdien for 'nøglen' til 'værdi'."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "nøgle=værdi"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'nøgle' er navnet for indstillingen, 'værdi' er den værdi den er sat til"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Sletter et indstillingspunkt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "nøgle"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "navn på den indstilling som skal slettes"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Skriver den nuværende tilstand af Gajims indstillinger til .config filen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Tilføjer kontakt til kontaktvinduet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "jid"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Tilføjer ny kontakt til denne konto"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Returnere den nuværende status (den globale status hvis ikke en konto er "
"valgt)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Returnere den nuværende statusbesked (den globale status besked hvis ikke en "
"konto er valgt)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Returnerer antal ikke læste beskeder"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Åbner 'Start Samtale' vinduet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Starter en samtale med denne konto"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Sender tilpasset XML"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML som skal sendes"
#: ../src/gajim-remote.py:262
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Den konto hvor XML vil blive sendt; hvis ikke den er specificeret, vil XML "
"blive sendt til alle kontoer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Håndter en xmpp:/ uri"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "uri"
msgstr "uri"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "URI to handle"
msgstr "URI som skal håndteres"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Den konto som du vil håndtere det med"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:273
msgid "Message content"
msgstr "Besked indhold"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Deltag i et MUC rum"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "room"
msgstr "rum"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "Room JID"
msgstr "Rum JID"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "nick"
msgstr "kælenavn"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Nickname to use"
msgstr "Kælenavn som skal bruges"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "password"
msgstr "adgangskode"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Adgangskode for at slutte sig til rummet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Vælg den konto som du vil slutte dig til rummet med"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:287
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Kontroller om Gajim kører"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Viser eller gemmer ipython vinduet"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:318
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Manglende argument \"contact_jid\""
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"'%s' er ikke i dit kontaktvindue.\n"
"Specificer venligst en konto for at sende beskeden."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:342
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:395
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Det ser ud til at Gajim ikke kører. Så du kan ikke bruge gajim-remote."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:422
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Brug: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:426
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenter:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:430
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ikke fundet"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:436
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Brug: %s kommando [argumenter]\n"
"Kommando er en af:\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:505
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"For mange argumenter. \n"
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:510
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Argument \"%(arg)s\" er ikke specificeret. \n"
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:529
msgid "Wrong uri"
msgstr "Forkert uri"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Du kan ikke lave ændringer til standard temaet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Opret et nyt tema med dit ønskede navn."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "Tema navn"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Du kan ikke slette det nuværende tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Vælg venligst en anden for dit nuværende tema."
#: ../src/groupchat_control.py:167
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sending af privat besked fejlede"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:169
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Du er ikke længere i gruppe samtale \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har "
"forladt rummet."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:439
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Indsæt Kælenavn"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:617
msgid "Conversation with "
msgstr "Samtale med "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:619
msgid "Continued conversation"
msgstr "Fortsat samtale"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1228 ../src/gui_interface.py:1050
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "En hvilken som helst deltager har lov til at se din fulde JID"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1231
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Rum logging er aktiveret"
#: ../src/groupchat_control.py:1233
msgid "A new room has been created"
msgstr "Et nyt rum er blevet oprettet"
#: ../src/groupchat_control.py:1236
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Serveren har fastsat eller ændret dit kælenavn for rummet"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1242
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blevet udvist: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1246
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blevet udvist af %(who)s: %(reason)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1256
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blevet uønsket: %(reason)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1260
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blevet uønsket af %(who)s: %(reason)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/groupchat_control.py:1365
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er nu kendt som %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1288 ../src/gui_interface.py:894
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s er nu kendt som %(new_nick)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1326 ../src/groupchat_control.py:1330
#: ../src/groupchat_control.py:1335
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s er blevet fjernet fra rummet %(reason)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1327
msgid "affiliation changed"
msgstr "tilknytning ændret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1332
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "Rum konfiguration er blevet ændret til 'kun for medlemmer'"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1337
msgid "system shutdown"
msgstr "computeren slukkes"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1414
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Tilhørsforholdet for %(nick)s er blevet sat til %(affiliation)s af %"
"(actor)s"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1418
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Tilhørsforholdet for %(nick)s er blevet sat til %(affiliation)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1433
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** %(nick)s rolle er blevet sat til %(role)s af %(actor)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1437
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** %(nick)s rolle er blevet sat til %(role)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1466
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har forladt samtalen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1471
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s deltager nu i gruppe samtalen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1473 ../src/gui_interface.py:919
#: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:250
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s er nu %(status)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1706
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på du vil forlade gruppe samtalen \"%s\"?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1708
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Hvis du lukker dette vindue vil du blive frakoblet fra denne gruppe samtale."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1712 ../src/gui_interface.py:1172
#: ../src/gui_interface.py:1940 ../src/gui_interface.py:1975
#: ../src/message_window.py:227 ../src/roster_window.py:2658
#: ../src/roster_window.py:3301 ../src/roster_window.py:3990
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Ikke spørg mig ige_n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1745
msgid "Changing Subject"
msgstr "Ændre emne"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1746
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Anfør et nyt emne:"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1753
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Ændre kælenavn"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1754
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Anfør dit nye kælenavn:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1783
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Fjern %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1784
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Du er ved at definitivt fjerne dette rum.\n"
"Du kan anføre en grund herunder:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1786
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Du kan også indtaste et alternativt mødested:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1967
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sparker %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1968 ../src/groupchat_control.py:2291
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan anføre en begrundelse under:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2290
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Udeluk %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "En programmeringsfejl er blevet opdaget"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Den er sikkert ikke kritisk, men bør alligevel rapporteres til udviklerne."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporter Fejl"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:171 ../src/gtkgui_helpers.py:186
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fejl: kan ikke åbne %s for læsning"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:362
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fejl ved læsning af fil:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:365
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fejl ved fortolkning af fil:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:406
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive til %s. Sessions håndterings understøttelse vil ikke virke"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim er ikke standard Jabber client"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Har du lyst til at gøre Gajim til standard Jabber client?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:772
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Altid kontroller om Gajim er standard Jabber client ved opstart"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:845
msgid "Extension not supported"
msgstr "Udvidelse er ikke understøttet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:846
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "Billede kan ikke gemmes i formatet %(type)s. Gem som %(new_filename)s?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:881
msgid "Save Image as..."
msgstr "Gem Billede som..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:129
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Dit ønskede kælenavn i gruppesamtalen %s er i brug eller registreret af en "
"anden indehaver.\n"
"Specificer venligst et andet kælenavn under:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:132
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Altid brug dette kælenavn når der er en konflikt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:149
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accepterer du denne forespørsel?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:151
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Accepterer du denne forespørgsel for konto %s?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:154
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorisering for %(url)s (id: %(id)s)"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:205 ../src/notify.py:524
msgid "Connection Failed"
msgstr "Tilslutning Fejlede"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:544 ../src/gui_interface.py:548
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Fejl %(code)s: %(msg)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gui_interface.py:558 ../src/gui_interface.py:572
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "fejl opstod under sending %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gui_interface.py:599 ../src/notify.py:526
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonnement forespørgsel"
#: ../src/gui_interface.py:624
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisering accepteret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:625
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkendt dig til at se hans eller hendes status."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:637
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" har fjernet abonneringen på dig"
#: ../src/gui_interface.py:638
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Du vil altid se ham eller hende som offline.\n"
"Vil du fjerne ham eller hende fra din kontakt liste?"
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:528
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Frameldt abonnement"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:704
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke blive etableret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:986
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s har sat emnet til %(subject)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1053
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Rummet viser nu; ikke tilgængelige medlemmer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1055
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "Rummet viser nu ikke; ikke tilgængelige medlemmer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1058
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "En ændring i en non-privacy-related rum konfiguration har forekommet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gui_interface.py:1061
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Rum logging er nu aktiveret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1063
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Rum logging er nu deaktiveret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1065
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Rummet er nu ikke-anonymt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1068
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Rummet er nu semi-anonymt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1071
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Rummet er nu helt anonymt"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1103
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"En adgangskode er påkrævet for at deltage i rummet %s. Venligst skriv den."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1137
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Du har konfigureret Gajim til at bruge GPG agenten, men der er ingen GPG "
"agent som kører eller den returnerede en forkert gpg-løsen.\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1139 ../src/gui_interface.py:1145
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet uden din OpenPGP nøgle."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1140
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Dit pgp-løsen er ikke korrekt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1144
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "OpenPGP-løsen er ikke korrekt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1170
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG nøglen kan ikke stoles på"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1170
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"GPG nøglen brugt til at kryptere den samtale er ikke til at stole på. Vil du "
"virkelig kryptere den besked?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1182
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Gnomes Nøglering er installeret men ikke \t\t\t\tstartet korrekt "
"(miljøvariabel er sandsynligvis ikke \t\t\t\t\\sat op rigtig)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1292
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1294
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1307
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Fra: %(from_address)s\n"
"Emne: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1379
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1417 ../src/roster_window.py:1814
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Den fjerne kontakt stoppede filoverførslen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1419 ../src/roster_window.py:1816
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1450
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Du har succesfuldt modtaget %(filename)s fra %(name)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1454
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s fra %(name)s er stoppet."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1467
2008-11-18 20:41:38 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Du har succesfuldt sendt %(filename)s til %(name)s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1471
2008-11-18 20:41:38 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s til %(name)s er stoppet."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1576
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Ikke i stand til at dekryptere beskeden fra %s\n"
"Det er mulig den er blevet forfalsket."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1583
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Ikke i stand til at dekryptere beskeden"
#: ../src/gui_interface.py:1657
msgid "Username Conflict"
msgstr "Brugernavns Konflikt"
#: ../src/gui_interface.py:1658
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Skriv et nyt brugernavn for din lokale konto"
#: ../src/gui_interface.py:1670
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1683
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s .s)"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1694
msgid "Error."
msgstr "Fejl."
#: ../src/gui_interface.py:1721
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressource Konflikt"
#: ../src/gui_interface.py:1722
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Du er allerede tilsluttet til denne konto med den samme ressource. Skriv "
"venligst en ny"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1771
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1774
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Filoverførsel Forespørgsel"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1879
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Fejl under verificering af SSL certifikat"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1880
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Der var en fejl under verificeringen af SSL certifikatet fra din jabber "
"server: %(error)s\n"
"Vil du stadig prøve på at forbinde til denne server?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1885
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorer denne fejl for dette certifikat."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1905
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL certifikat fejl"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1906
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Det ser ud til at SSL certifikatet for kontoen %(account)s er blevet ændret "
"eller din forbindelse er blevet kompromitteret\n"
"Gammelt fingeraftryk: %(old)s\n"
"Nyt fingeraftryk: %(new)s\n"
"\n"
"Vil du stadig forbinde og opdatere fingeraftrykket for certifikatet?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1936 ../src/gui_interface.py:1971
msgid "Insecure connection"
msgstr "Ikke sikker forbindelse"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1937
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Du er ved at sende din adgangskode over en ikke krypteret forbindelse. Er du "
"sikker på du vil gøre dette?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1939 ../src/gui_interface.py:1974
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Ja, jeg vil virkelig gerne tilslutte mig uden sikkerhed"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1972
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er ved at sende din adgangskode på en usikker forbindelse. Du bør "
"installere PyOpenSSL for at forhindre dette. Er du sikker på du vil gøre "
"dette?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1992
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP knude blev ikke fjernet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1993
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP knude %(node)s blev ikke fjernet: %(message)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2547 ../src/gui_interface.py:2569
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Følelsesikoner er ikke aktiveret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2548
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Dit konfigurerede følelsesikon tema blev ikke fundet, så følelsesikoner er "
"blevet deaktiveret."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2570
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Dit konfigurerede følelsesikon tema kan ikke findes. Du er måske nød til at "
"opdatere formatet for filen emoticons.py. Se http://trac.gajim.org/wiki/"
"Emoticons for flere detaljer."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2598 ../src/roster_window.py:3441
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Du kan ikke deltage i en gruppe samtale mens du er usynlig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2969
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kunne ikke gemme din opsætning og indstillinger"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3462
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Adgangskode Påkrævet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3463
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Indtast adgangskoden til GPG nøglen %(keyid)s (Konto %(account)s)."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3477
msgid "GPG key expired"
msgstr "GPG nøgle er udløbet"
#: ../src/gui_interface.py:3478
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Din GPG nøgle er udløbet, du vil blive tilsuttet til %s uden OpenPGP."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3487
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Forkert Adgangskode"
#: ../src/gui_interface.py:3488
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Indtast din GPG adgangskode igen eller annuller."
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Ny Gruppe Samtale"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:413
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til mit kontaktvindue"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:121
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Kan ikke finde historik log databasen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. holds jid
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:161
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. holds time
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:97
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Dato"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. holds nickname
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. holds message
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:105
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:248
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Vil du rydde op i databasen? (DETTE ER IKKE ANBEFALET HVIS GAJIM KØRER)"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:250
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalt vil den allokerede database størrelse ikke blive frigjort, den vil "
"bare kunne genbruges. Hvis du virkelig vil reducere database filstørrelsen, "
"tryk JA, eller tryk NEJ.\n"
"\n"
"I tilfælde du trykker JA, venligst vent..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:467
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Eksporter Historik Log..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:542
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s klokken %(time)s sagde: %(message)s\n"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:579
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Vil du virkelig slette loggen for den valgte kontakt?"
msgstr[1] "Vil du virkelig slette loggene fra de valgte kontakter?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:583 ../src/history_manager.py:618
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Dette er en irreversibel handling."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:615
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Vil du virkelig slette den valgte besked?"
msgstr[1] "Vil du virkelig slette de valgte beskeder?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:305
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Konversations Historik med %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:350
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Disk Skrivefejl"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:438
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s er nu %(status)s: %(status_msg)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:449
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Fejl: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:451
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Fejl"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:453
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status er nu: %(status)s: %(status_msg)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:456
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status er nu: %(status)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:513 ../src/htmltextview.py:523
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Tidsudløb nået for at laste billede"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:533
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Billede er for stort"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/message_window.py:225
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You are going to close several tabs"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Du er ved at lukke flere faneblade"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/message_window.py:226
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Do you really want to close them all?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Vil du virkelig lukke dem alle?"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/message_window.py:490
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/message_window.py:492
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppe Samtaler"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/message_window.py:494
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Private Samtaler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/message_window.py:500
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- beskeder vil blive logget"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- beskeder vil ikke blive logget"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:248
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s Ændrede Status"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:258
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s Loggede Ind"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:266
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s Loggede Ud"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:278
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:286
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Ny Privat Besked fra gruppe samtale %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:288
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:291
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Besked fra %(nickname)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:297
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:568
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Ignore"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Ignorer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:57
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Henter profil..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2845
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "File is empty"
msgstr "Filen er tom"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2848
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen eksisterer ikke"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. keep identation
#. unknown format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
#: ../src/roster_window.py:2850 ../src/roster_window.py:2861
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Kunne ikke laste billede"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:255
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Information received"
msgstr "Information modtaget"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:326
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke publicere din kontakt information."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:339
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Sender profil..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:354
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Information er IKKE publiceret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:361
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard publicering fejlede"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:362
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Der var en fejl under publicering af din personlige information, prøv igen "
"senere."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:1019
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Flettede kontoer"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1871
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Godkendelse er blevet sendt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1872
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nu vil %s vide din status."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1894
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Forespørgsel på abonnering er blevet sendt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1895
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Hvis %s accepterer denne forespørsel vil du kunne se hans eller hendes "
"status."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1909
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Godkendelse er blevet fjernet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1910
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nu vil %s altid se dig som offline."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1938
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG er ikke brugbar"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1939
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du vil blive tilsluttet til %s uden OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2148 ../src/roster_window.py:3394
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Du deltager i en eller flere gruppesamtaler"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2149 ../src/roster_window.py:3395
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Hvis du ændrer din status til usynlig vil det resultere i at du bliver "
"frakoblet fra disse gruppesamtaler. Er du sikker på du vil gøre dig usynlig?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2175
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "desync'ed"
msgstr "ikke synkroniseret"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2236
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Really quit Gajim?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Skal Gajim afsluttes?"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2237
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Er du sikker på du vil afslutte Gajim?"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2238
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Always close Gajim"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Altid afslut Gajim"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2333 ../src/roster_window.py:2576
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har ulæste beskeder"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2334
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Beskeder vil kun være tilgængelige for læsning senere hvis du har historik "
"aktiveret og kontakten er i dit kontaktvindue."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2577
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Du må læse dem før du fjerner denne transport."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2580
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" vil blive fjernet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2581
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra "
"kontakter som bruger denne transport."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2584
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporter vil blive fjernet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2589
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra "
"kontakter som bruger disse transporter: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2653
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Du er ved at blokere en kontakt. Er du sikker på du vil fortsætte?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2655
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Denne kontakt vil se dig offline og du vil ikke modtage beskeder han sender "
"dig."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. it's jid
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2741
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Omdøb Kontakt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2742
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Indtast et nyt kælenavn for kontakt %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2749
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøb Gruppe"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2750
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Indtast et nyt navn for gruppen %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2791
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern Gruppen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2792
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Vil du fjerne gruppen %s fra kontaktvinduet?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2793
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr "Fjern også alle kontakter i denne gruppe fra kontaktvinduet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2832
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tildel OpenPGP Nøgle"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2833
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vælg den nøgle du vil anvende til kontakten"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3210
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt %s vil blive fjernet fra dit kontaktvindue"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3212
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Du er ved at fjerne \"%(name)s\" (%(jid)s) fra dit kontaktvindue.\n"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3217
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også godkendelsen, så han eller hun "
"vil altid se dig som offline."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
msgstr "Vil du fortsætte?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3226
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også samtidig godkendelsen, så han "
"eller hun altid vil se dig som offline."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3229
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Jeg vil at denne kontakt kan se min status efter den er blevet fjernet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3233
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakter vil blive fjernet fra dit kontaktvindue"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3238
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved at fjerne disse kontakter:%s\n"
"fjerner du også godkendelsen, hvilket medfører at de altid vil se dig som "
"offline."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3295
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
"Du er ved at sende en personlig status. Er du sikker på du vil fortsætte?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3297
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he will see your global status."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Denne kontakt vil midlertidig se dig som %(status)s, men kun indtil du "
"ændrer din status. Da vil han se din globale status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3316
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Ingen konto tilgængelig"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3317
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Du må oprette en konto før du kan begynde en samtale med andre kontakter."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3897
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Metakontakt lagring er ikke understøttet af din server"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3899
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Din server understøtter ikke muligheden for at gemme metakontakt "
"information. Så denne information vil ikke blive gemt til næste gang du "
"tilslutter dig."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3984
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Du er ved at oprette en metakontakt. Er du sikker på du vil fortsætte?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3986
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakter er en måde at gruppere flere kontakter på en linie. Oftest "
"bruges det når den samme person har flere Jabber eller transport kontoer."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4101
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Ugyldig Fil URI:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4112
2008-11-18 20:41:38 +01:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Vil du sende denne fil til %s:"
msgstr[1] "Vil du sende disse filer til %s:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4227
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Send %s to %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Send %s til %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4233
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Lav %s og %s til metakontakter"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4718 ../src/roster_window.py:4789
#: ../src/roster_window.py:4798 ../src/statusicon.py:248
#: ../src/statusicon.py:295 ../src/statusicon.py:301
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "med konto %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. add
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4805
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "til %s konto"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. disco
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4810
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "bruger %s konto"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4847 ../src/statusicon.py:311
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Håndter Bog_mærker..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. profile, avatar
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4867
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "fra konto %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4907
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "for konto %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4963 ../src/roster_window.py:5064
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Ændre Status Besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4990
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Publish Tune"
msgstr "Publicer Melodi"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4998
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Configure Services..."
msgstr "Tilpas Tjenester..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5145
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maksimer alt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Send Group Message
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5153 ../src/roster_window.py:5325
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Send Gruppeb_esked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5161
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "To all users"
msgstr "Til alle brugere"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5165
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "To all online users"
msgstr "Til alle brugere på net"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Manage Transport submenu
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5345
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Håndter Kontakter"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5353
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Ændre _Grupper"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Send single message
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5408
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Send Enkel Besked"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5454
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Kør Kommando..."
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Manage Transport submenu
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5464
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Hå_ndter Transport"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. Modify Transport
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5472
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modificer Transport"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5481
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5546
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maksimer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5554
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Reconnect"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Tilslut igen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5560
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "Afbry_d tilslutningen"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. History manager
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5642
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "History Manager"
msgstr "Historik Håndterer"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5653
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Deltag i Ny Gruppe Samtale"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5809
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Ændre Status Besked..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/search_window.py:94
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Waiting for results"
msgstr "Venter på resultater"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Fejl i modtaget dataform"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. No result
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "No result"
msgstr "Intet resultat"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:132
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Disk SkriveFejl"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:254
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Emne: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Bekræft disse sessions indstillinger"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:431
2008-11-18 20:41:38 +01:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\t%s\n"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\tAre these options acceptable?"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgstr ""
"Den fjerne klient vil forhandle en session med disse egenskaber:\n"
"\n"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
"\t%s\n"
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"\n"
2008-11-18 20:41:38 +01:00
"\tKan disse indstillinger godkendes?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:465
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Den fjerne klient valgte disse indstillinger:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Fortsæt med sessionen?"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/statusicon.py:209
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Ændre Status Besked..."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/statusicon.py:325
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Skjul denne menu"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:347 ../src/tooltips.py:544
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:350 ../src/tooltips.py:548
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource: "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:355
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s af denne gruppe samtale"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:455
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid " [blocked]"
msgstr " [blokeret]"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:459
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimeret]"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:474 ../src/tooltips.py:686
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:504
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Sidste status: %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:506
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " siden %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:526
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Tilslutning afbrudt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:555
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnering: "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:565
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:618
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Tune:"
msgstr "Melodi:"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:644
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Hent"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:650
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Send"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:657
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:661
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Overført: "
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:664 ../src/tooltips.py:685
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:668
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:670 ../src/tooltips.py:673
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Completed"
msgstr "Fuldført"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:677
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Midlertidig stoppet"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:681
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Stalled"
msgstr "Hænger"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:683
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:721
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Denne tjeneste har endnu ikke svaret med detaljeret information"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:724
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Denne tjeneste kunne ikke svare med detaljeret information.\n"
"Den er højst sandsynlig ikke fungerende"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:252
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Ukendt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:254
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Ukendt"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:275
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "?Time:Unknown"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "?Tid:Ukendt"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:299 ../src/vcard.py:309 ../src/vcard.py:518
2007-10-01 07:58:40 +02:00
#, python-format
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "since %s"
msgstr "siden %s"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:336
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Tilknytning:</b>"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:344
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Denne kontakt er interesseret i din tilstedeværelses information, men du er "
"ikke interesseret i hans/hendes tilstedeværelse"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:346
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Du er interesseret i kontaktens tilstedeværelses information, men han/hun er "
"ikke interesseret i din"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:348
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Du og kontakten er begge interessered i hinandens tilstedeværelses "
"information"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2008-08-27 07:25:56 +02:00
#. None
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:350
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgid ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
msgstr ""
2008-08-27 07:25:56 +02:00
"Du er ikke interesseret i kontaktens tilstedeværelse, og han/hun er ikke "
"interesseret i din"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:357
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Du venter på kontaktens svar om din abonnements forespørsel"
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:359
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Der er ikke nogen ventende abbonerings forespørgsler."
2007-10-01 07:58:40 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:364 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:541
2008-08-27 07:25:56 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " ressource med prioritet "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Indkommende besked:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Udgående besked:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ "Værten %s du konfigurerte i ft_add_hosts_to_send avancerte indstillinger "
#~ "er ikke gyldig, så den bliver ignoreret."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "OpenPGP adgangskode blev ikke givet"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ "For at kunne fortsætte med at sende og modtage beskeder, må du tilslutte "
#~ "dig igen."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#~ msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#~ msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ "Du er ikke tilsluttet eller synlig for andre. Din besked kunne ikke "
#~ "sendes."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Denne besked er krypteret]"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i dage siden"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Statusikon"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Et ikon i statusfeltet som viser din nuværende tilstedeværelse."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#~ msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#~ msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ "Kræver python-gnome2-extras eller et kompileret statusikon modul fra "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#~ "Gajim kildekoden."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Kræver PyGTK >= 2.10."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "ok"