2006-08-20 12:27:36 +02:00
# Croatian translations for gajim.
# Copyright (C) 2006 RiLinux
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Adrian C. <anrxc@sysphere.org>, 2006.
# Deni B. <baccic@gmail.com>, 2006.
# Armando V. <synan@rilinux.hr> 2006.
# Vedran M. <rivanvx@gmail.com> 2006.
#
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"Project-Id-Version: gajim 0.11\n"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
"POT-Creation-Date: 2006-12-18 09:32+0100\n"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"PO-Revision-Date: 2006-12-07 20:05+0100\n"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
"Last-Translator: Adrian C. <anrxc@sysphere.org>\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1?0:1);\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber klijent"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM Klijent"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Pošalji Jednu _Poruku..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Dodavanje Kontakta..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Otkrivanje Usluga..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Execute Command..."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "_Izvrši Naredbu..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Grupni Razgovor"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Izmjeni Račun..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "_Otvori Dolaznu Poštu Gmail-a"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Korisnički račun je u procesu stvaranja</b>\n"
"\n"
"Molimo pričekajte..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Molimo odaberite jednu od opcija ispod:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Molimo popunite podatke za vaš novi korisnički račun</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
"Kliknite da vidite mogućnosti (kao što su MSN, ICQ transporti od jabber "
"servera"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Spoji se kada pritisnem Završi"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Čarobnjak za Stvaranje Računa"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Već imam račun koji želim koristiti"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Želim se _registrirati novi račun"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ako je označeno, Gajim će pamtiti lozinku za ovaj račun"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lo_zinka:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Snimi lo_zinku"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Mogućnosti Poslužitelja"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Postavi moj profil pri spajanju"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Morate imati račun kako bi se mogli spojiti\n"
"na Jabber mrežu."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaš JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Napredno"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Završi"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Poslužitelj:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Ponovo utipkajte Password:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Poslužitelj:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Koristi proxy"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Ostalo</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobne informacije</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Korisnički račun"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifikacija Korisničkog Računa"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Automatsko ponovno spajanje kada je veza izgubljena"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Sp_oji se prilikom pokretanja Gajima"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "P_romijeni Lozinku"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Označite ovo kako bi se Gajim spajao na port 5223 gdje se od starijih "
"poslužitelja očekuju SSL mogućnosti. Primjetite da Gajim koristi TLS "
"enkripciju ukoliko to server podržava, te će sa ovom opcijom uključenom TLS "
"biti onemogućen"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Odaberi _Ključ"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknite za promjenu lozinke korisničkog računa"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Izmjeni Osobne Informacije"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Contact is not in a group, so count it in General group
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1207
#: ../src/roster_window.py:1418 ../src/roster_window.py:2029
#: ../src/roster_window.py:2071 ../src/common/contacts.py:278
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Ime poslužitelja:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će odašiljati još neke IP adrese osim vaše, kako bi "
"prijenosi datoteka imali veću šansu uspjeha."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će slati keep-alive pakete kako bi spriječio prekid "
"veze zbog preduge neaktivnosti"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će spremiti lozinku u ~/.gajim/config sa 'čitaj' "
"dozvolom samo za vas"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će se pri pokretanju automatski spojiti na jabber "
"koristeći ovaj račun"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ako je označeno, svaka promjena globalnog statusa (koji se mjenja padajućim "
"izbornikom na dnu prozora kontaktne liste) promjenit će status i ovog računa"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informacije o vama, kako stoji na poslužitelju"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Podesi..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1643
#: ../src/config.py:3436
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Niti jedan ključ nije odabran"
#. None means no proxy profile selected
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1225
#: ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1414 ../src/config.py:1633
#: ../src/config.py:1642 ../src/config.py:1701 ../src/config.py:1775
#: ../src/config.py:2646 ../src/config.py:3426 ../src/config.py:3435
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobne Informacije"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet se u Jabberu koristi kako bi se odredilo tko dobiva događaje sa "
"jabber servera kada su spojena 2 ili više klijenta koristeći isti račun; "
"klijent sa najvišim prioritetom dobiva te događaje"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Prioritet će biti automatski promijenjen prema vašem statusu."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Resur_s"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Resurs se šalje Jabber serveru kako bi se razlikovao isti JID kod 2 ili više "
"klijenata spojena u isto vrijeme na isti server sa istim računom. Dakle, "
"možete biti spojeni sa resursom 'Posao' ili 'Kuća', klijent sa najvišim "
"prioritetom dobivat će obavijesti o događajima"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Snimi _lozinku (nesigurno)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Snimi _dnevnik razgovora za sve kontakte"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Šalji keep-alive pakete"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sink_roniziraj status računa sa globalnim statusom"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Koristi _SSL (zastarjelo)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Koristi vlastito ime poslužitelja/port"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Koristi proxy za prijenos datoteka"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "_Podesi prema statusu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Ime:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Korisnički Račun"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Ako je označeno, svi lokalni kontakti koji koriste Bonjour kompatibilni "
"klijent za razgovor (kao iChat, Trillian ili Gaim) biti će prikazani na "
"listi kontakata. Ne morate biti spojeni na jabber poslužitelj kako bi ovo "
"radilo.\n"
"Ovo je dostupno samo ako je instaliran python-avahi i avahi-daemon je "
"pokrenut."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ako imate 2 ili više računa i ovo je označeno, Gajim će prikazivati sve "
"kontakte kao da imate jedan račun"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgstr "_Spoji račune"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "_Omogući poruke preko lokalne veze"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Izmjeni"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "A_ccount:"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "_Račun:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "D_ozvoli njemu/njoj da vidi moj status"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj Novi Kontakt"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Želio bih Vas dodati na moju listu kontakata."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"You have to register to this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"Morate se registrirati na ovom transportu\n"
"kako biste mogli dodati kontakte sa ovog\n"
"protokola. Kliknite na dugme registracije za\n"
"nastavak."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"Morate biti spojeni na transport da biste mogli\n"
"dodavati kontakte sa ovog protokola."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nadimak:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "Re_gistracija"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_User ID:"
msgstr "_ID Korisnika:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occured:</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Error description..."
msgstr "Opis"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Pričekajte dok se odvija selidba zapisa..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Pričekajte dok se odvija selidba zapisa..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr ""
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
"<b>NAPOMENA:</b> Trebali biste ponovno pokrenuti gajim da bi neke postavke "
"postale aktivne"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor Naprednih Postavki"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Izbriši MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Briše Poruku Dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Šalje poruku trenutno spojenim korisnicima na ovom poslužitelju"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Postavi MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Postavlja Poruku Dana (Message of the Day)"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Prikaži _XML Konzolu"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Osvježi MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Osvježava Poruku Dana"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr "Liste _Privatnosti"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Pošalji Poslužiteljsku Poruku"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Pošalji Jednu Poruku"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " otvaranje prozora/taba sa tim kontaktom "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Akcije</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Uvjeti</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvukovi</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Napredne Akcije"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Editor Naprednih Obavijesti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Svi statusi"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Away"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgstr "Odsutan"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Busy "
msgstr "Zaposlen"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Don't have "
msgstr "Nemam "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Have "
msgstr "Imam "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:244
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Launch a command"
msgstr "Pokrenite naredbu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "Not Available"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgstr "Nedostupan"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Jedan ili više posebnih statusa..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Spojen / Slobodan za Razgovor"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Play a sound"
msgstr "Sviraj zvukove"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Connected \n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfert Resquest \n"
"File Transfert Started \n"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
"File Transfert Finished"
msgstr ""
"Primanje Poruke\n"
"Kontakt Spojen\n"
"Kontakt Odspojen\n"
"Kontakt Promjeni Status\n"
"Osvjetljavanje na Poruku Grupnog Razgovora\n"
"Primanje Poruke Grupnog Razgovora\n"
"Zahtjev za Prijenosom Datoteke\n"
"Početak Prijenosa Datoteke\n"
"Završen Prijenos Datoteke"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "When "
msgstr "Kada "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"_Aktivacija opcije upravitelja prozora za bljeskanje prozora razgovora u "
"taskbaru"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Onemogući automatsko otvaranje prozora razgovora"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Onemogući postojeći iskočni prozor"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Onemogući postojeći zvuk za ovaj događaj"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u listi kontakata"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u systrayu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Obavijesti me sa iskočnim prozorom"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Otvori prozor za razgovor sa korisnikom"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Prikaži događaj u _listi kontakata"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Prikaži samo u _listi kontakata"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "and I "
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "i ja "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontakt(i)\n"
"grupe\n"
"svi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "for "
msgstr "za"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
msgid "when I'm in"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "kada sam u"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Entry:"
msgstr "Država:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Feed name:"
msgstr "ime teme"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Last modified:"
msgstr "Prezime:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "New entry received"
msgstr "Kada se primi novi događaj"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
msgid "Old stories"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
msgid "Soliloquy"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
msgid "You have received new entry:"
msgstr ""
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Promijeni Password"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Ponovite unos za potvrdu:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Unesite novu lozinku:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Upišite vašu novu statusnu poruku</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Prije postavljene poruke:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Snimi kao Prije Postavljeno..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Pridruživanje _Grupnom Razgovoru"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Dodaj na Listu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiraj JID/Email Adresu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj Lokaciju Linka"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otvori Sastavljanje Emaila"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori Link u Pretražniku"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Započni Razgovor"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Pritisnite za pregled prošlih razgovora sa ovim kontaktom"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Pošalji _Datoteku"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Uključi/Isključi Open_PGP Enkripciju"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompaktan Pregled Alt+K"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Povijest"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Fill in the form."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Ispunite formular."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracija Sobe"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Izmjeni Grupe"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Lista aktivnih, kompletiranih i zaustavljenih prijenosa datoteka"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Prekini transfer datoteke"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Prekini transfer odabrane datoteke"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Prekini transfer odabrane datoteke i izbriši nekompletnu datoteku"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Počist_i"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Prijenosi Datoteka"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Skriva prozor"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Ukloni prijenos datoteka sa liste"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
"Ukloni završene, zaustavljene ili neuspjele prijenose datoteka sa liste"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Prikazuje listu prijenosa datoteka između vas i ostalih"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Ova akcija uklanja prijenos datoteke sa liste. Ako je prijenos aktivan, prvo "
"se zaustavlja i onda uklanja"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Pokaži popup obavijest kada se završi prijenos datoteka"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Nastaviti"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Obavijesti me kada se završi prijenos datoteka"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otvaranje Mape Sadržaja"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Stanka"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista prijenosa datoteka"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Boje Tabova Statusa Razgovora</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgstr ""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"Red Korisnički račun\n"
"Red Grupa\n"
"Red Kontakt\n"
"Baner Razgovora"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Composing"
msgstr "Pisanje"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Font style:"
msgstr "Stil fonta:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizacija Gajim Tema"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Gone"
msgstr "Otišao"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivno"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Ukošeno"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Poruke"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Usmjerene\n"
"Poruke"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pauza"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Boj_a teksta:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Text _font:"
msgstr "_Font Teksta:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadina:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Promijeni _Nadimak"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Promijeni _Temu"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Pritisnite za pregled proteklog razgovora u ovoj sobi"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Podešavanje _Sobe"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Postavi Knjižnu Oznaku"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Zabrani"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Izbaci"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Član"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Akcije Prisutnih"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlasnik"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Pošalji Privatnu Poruku"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Glas"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Create new post"
msgstr "Nova objava"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259
msgid "From"
msgstr "Od"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141
#: ../src/history_manager.py:172
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgstr ""
"<big><b>Dobro došli u Gajim Upravitelj Zabilješkama Povijesti</b></big>\n"
"\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Sa lijeve strane možete odabrati zabilješke i/ili niže pretražiti bazu "
"podataka.\n"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
"\n"
"<b>UPOZORENJE:</b>\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Ako planirate raditi veća uklanjanja, osigurajte da Gajim nije pokrenut. "
"Općenito izbjegavajte uklanjanja vezana uz kontakte sa kojima trenutno "
"razgovarate."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim Upravitelj Zabilješkama Povijesti"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Pretraži Bazu Podataka"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Izgradi prilagođeno pretraživanje"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Povijest razgovora"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Graditelj Upita..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Pretraga"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Primljen Poziv"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Pridružiti se Grupnom Razgovoru"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Nadimak:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Nedavno:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Soba:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1151
#: ../src/disco.py:1518
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruživanje"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Podešavanje Računa"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automatsko spajanje"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će se pridružiti ovom grupnom razgovoru pri pokretanju"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Podešavanje Knjižnih Oznaka"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
msgstr "Ispis statusa:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Poslužitelj:"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Karakteristike</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Postavke</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Spoj"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Podešavanje Proxy Profila"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Koristi autentifikaciju"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Kliknite da ubacite emoticon (Alt+M)"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Enkripcija"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Akcije"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:253
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Pošalji"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Lozinka"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Napredni Uređivač Konfiguracije</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacije</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Osobni</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Format linije</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail Mogućnosti</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Prilagođavanje Sučelja</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Predefinirane Statusne Poruke</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizualne Obavijesti</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Poslije nadimka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Statusi svih razgovora\n"
"Samo pisanje\n"
"Onemogućeno"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Dozvoli slanje podataka o _OS-u"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
"Dozvoli popup obavijesti kada sam _odsutan/nedostupan/zaposlen/nevidljiv"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Poznato i kao iChat stil"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"Primjer: Ako ste omogućili statusnu poruku za odsutnost, Gajim vas neće više "
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"pitati za statusnu poruku kada promjenite svoj status u odsutnost; koristiti "
"će onu postavljenu ovdje"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Traži poruku statusa kada ja:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatski _odsutan nakon:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatski _nedostupan nakon:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Always use XFCE4 default applications\n"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
"Custom"
msgstr ""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"Automatski prepoznaj na svakom pokretanju Gajima\n"
"Uvijek koristi predefinirane GNOME aplikacije\n"
"Uvijek koristi predefinirane KDE aplikacije\n"
"Uvijek koristi predefinirane XFCE4 aplikacije\n"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
"Prilagođeno"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Prij_e nadimka"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Razgovor"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Označite ovu opciju samo ako vas netko van vaše liste spama/uznemirava. "
"Koristite sa oprezom, blokira sve poruke koje dolaze od ljudi van vaše liste "
"kontakata"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Configure color and font of the interface"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Postavi boje i font sučelja"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Default Status Messages"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Predefinirana Statusna Poruka"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Predefinirani statusni set _ikona"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Prikaži dodatne email _detalje"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Prikaži a_vatare kontakata na listi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Prikaži statusne _poruke kontakata na listi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Prikazane Noti_fikacije o statusu razgovora"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "S_vakih 5 minuta"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emotikone:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite "
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"sa kontaktom. Ovdje možete odrediti koji statusi razgovora će se prikazati u "
"prozorima razgovora."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite "
"sa kontaktom. Ovdje možete odrediti koji statusi razgovora će se slati "
"drugoj osobi."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Gajim će automatski prikazivati nove događaje iskačući sa bitnim prozorom"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim će vas obavijestiti o novim događajima sa popup prozorom u donjem "
"desnom kutu ekrana"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim će vas obavijestiti o kontaktima koji su se upravo prijavili sa popup "
"prozorom u donjem desnom kutu ekrana"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim će vas obavijestiti o kontaktima koji su se upravo odjavili sa popup "
"prozorom u donjem desnom kutu ekrana"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr ""
"Gajim će mjenjati ikonu samo onom kontaktu koji je potaknuo novi događaj"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Ako je označeno, Gajim će ujedno uključiti i informacije o pošiljatelju "
"novih emailova"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će prikazivati avatare kontakata u listi kontakata i "
"u grupnim razgovorima"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će prikazivati statusne poruke kontakata ispod imena "
"kontakta u listi kontakata i u grupnim razgovorima"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će se prisjetiti pozicije prozora liste kontakata i "
"razgovora, kao i njihove veličine kod sljedećeg pokretanja"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim će koristiti statusne ikone specifične za protokol. "
"(npr. kontakt sa MSN-a će imati msn ikone za statuse)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ako nije onemogućeno, Gajim će zamjeniti ascii smajliće poput ':)' sa "
"ekvivalentnim animiranim ili statičnim grafičkim emotikonama"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Ignoriraj bogati sadržaj u dolaznim porukama"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Po_desi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Nikad\n"
"Uvijek\n"
"Ovisi o računu\n"
"Ovisi o tipu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Obavijesti me o kontaktima koji:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Obavijesti o novoj _Gmail e-pošti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "Na svaku _poruku"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "One message _window:"
msgstr "Prozor _jedne poruke:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Noti_fikacije o statusu odlaznog razgovora"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Sviraj _zvukove"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Prikaz vremena:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Snimi _poziciju i veličinu za prozore liste kontakata i razgovora"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Postavi statusnu poruku da odražava trenutno svirajuću _glazbenu traku"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Prikaži samo u _listi kontakata"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Sign _in"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Se _prijavi"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Sign _out"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "_Se odjavi"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Neke poruke mogu uključivati bogati sadržaj (formatiranje, boje itd.) Ako je "
"označeno, Gajim će samo prikazivati sirovi tekst poruke."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "_Tema:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Statusna poruka automatske odsutnosti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Statusna poruka automatske ne dostupnosti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Koristi set ikona _transporta"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Koristi pret_postavljeno od sustava"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Koristi t_ray ikonu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Kada se primi novi događaj (poruka, zahtjev za prijenosom datoteka i sl.), "
"mogu se koristiti sjedeće metode za obavijest. Imajte na umu da se "
"obavijesti o novim porukama prikazuju samo za kontakte sa kojima trenutno ne "
"razgovarate"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "When new event is received"
msgstr "Kada se primi novi događaj"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"Radi sa Rhytmbox i Muine sviračima. Za više svirača, molimo posjetite http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "_Napredno Upravljanje Obavijestima..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_After time:"
msgstr "_Nakon vremena:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Before time:"
msgstr "_Prije vremena:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Pretražnik:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Upravitelj datotekama:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Osvijetli krivo napisane riječi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoriraj događaje od kontakata koji nisu na listi kontakata"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Dolazna poruka:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Pamti promjene statusa kontakata"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail klijent:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nikada"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Obavijesti me o tome"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Odlazna poruka:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Iskoči ga"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Ponovo učitavanje Pretpostavljenih Boja"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Sortiranje kontakata po statusu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusna poruka:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minuta"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Liste Privatnosti:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Dodaj / Izmjeni pravilo</b>"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista pravila</b>"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Lista Privatnosti</i>"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Aktivno za ovu sesiju"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Aktivno pri svakom pokretanju"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "All"
msgstr "Svi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Order:"
msgstr "Poredak:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista Privatnosti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "all by subscription"
msgstr "sve prema pretplati"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "all in the group"
msgstr "sve u grupi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"ništa\n"
"oboje\n"
"od\n"
"za"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "to send me messages"
msgstr "da mi šalje poruke"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "to send me queries"
msgstr "da mi šalje upite"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "to send me status"
msgstr "da mi prikaže status"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "to view my status"
msgstr "da vidi moj status"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "O"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adresa:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Avatar:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Rođendan:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Mjesto:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Poduzeće:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "Odjel:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Dodatna Adresa:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Family:"
msgstr "Obitelj:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: GGGG-MM-DD"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Given:"
msgstr "Dano:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Vlastita stranica:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Middle:"
msgstr "Srednje"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "More"
msgstr "Više"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Osobne Informacije"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Broj Telefona:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "Pozicija:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Poštanski broj:"
#. Prefix in Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Role:"
msgstr "Uloga:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "State:"
msgstr "Država:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#. Suffix in Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Posao"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Objava"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:38
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Dohvati"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Što želite učiniti?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Ukloni račun sam_o iz Gajima"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Ukloni račun iz Gajima i sa po_služitelja"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Traži njegov/njezin status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Dodaj Posebnu _Obavijest"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1993
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Izmjeni _Grupe"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2128
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Execute Command..."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Izvršiti Naredbu..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1951
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "In_vite to"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Pozo_vi u"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Pošalji Jednu _Poruku"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Započni _Razgovor"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Dozvoli njemu/njoj da vidi moj status"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Zabrani mu/joj da vidi moj status"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1945 ../src/roster_window.py:2042
#: ../src/roster_window.py:2149
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Ukloni sa Liste kontakata"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2137
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Pretplata"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "Korisnički računi"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Dodaj _Kontakt"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Prijenosi _Datoteka"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Često Postavljana Pitanja (online)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Online Pomoć"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Profile, A_vatar"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Profil, A_vatar"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Show Trans_ports"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Prikaži _Prijenose"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Prikaži _Odspojene Kontakte"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Otkrivanje Usluga"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1256
#: ../src/roster_window.py:2120
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "_Pogled"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "K_reni"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registriraj na"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Uredu"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odgovori na ovu poruku"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "P_ošalji"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Pošalji poruku"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Pošalji poruku i zatvori prozor"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovor"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Pošalji i Zatvori"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Odobri"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Dozvoli kontaktu da može vidjeti kada sam spojen"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Odbija autorizaciju kontaktu kako nebi mogao vidjeti kada ste spojeni"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Zahtjev za Pretplatom"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Odbij"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Onemogući Zvukove"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Prikaži Sve _Događaje na Čekanju"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Prikaži _Listu Kontakata"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Pitaj:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Klijent:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Comments"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Komentari"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Kontakt"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacije Kontakta"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Resurs"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Family Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Pretplata:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Pamti povijest razgovora"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Promet</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Unos</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Upit"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IU"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Poruka"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Prisutnost"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Prezime:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Lokalni jid:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Osobno"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"Ako je pretpostavljeni port koji se koristi za dolazne poruke neprikladan za "
"vaše postavke, ovdje možete odabrati neki drugi.\n"
"Mogli biste uzeti u obzir mogućnost izmjene postavki vatrozida."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Izmjeni Račun"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Koristi vlastiti port:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/advanced.py:57
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Ime Postavke"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/advanced.py:63
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/advanced.py:72
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/advanced.py:128
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nema)"
#. we talk about password
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/advanced.py:227
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Skrivena"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Engleski"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Bugarski"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Britanski"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Češki"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Njemački"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Grčki"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Esperanto"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Španjolski"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Baskijski"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Francuski"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Hrvatski"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Talijanski"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian b"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Norveški b"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Nizozemski"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Norveški"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Poljski"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Portugalski"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Brazilski Portugalski"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Ruski"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Slovački"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Švedski"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Kineski (Ch)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1497
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Ako to nije vaš jezik za koji želite osvjetliti krivo napisane riječi, "
"molimo podesite $LANG varijablu na odgovarajuću vrijednost. Npr. za "
"francuski napravite export LANG=fr_FR ili export LANG=fr_FR.UTF-8 u ~/."
"bash_profile ili kako bi bilo globalno u /etc/profile.\n"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
"\n"
"Mogućnost osvjetljavanja krivo napisanih riječi neće biti korištena"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:239
msgid "Spelling language"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Jezik pravopisa"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#. we are not connected
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Veza nije dostupna"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Vaša poruka ne može biti poslana dok niste spojeni."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/chat_control.py:844
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Razgovori"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1030
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "%(nickname)s iz grupnog razgovora %(room_name)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#. we talk about a contact here
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1118
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s nije ustupio OpenPGP ključ, niti mu je ikoji dodijeljen"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1254
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Enkripcija omogućena"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1259
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Enkripcija onemogućena"
#. add_to_roster_menuitem
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1401 ../src/conversation_textview.py:495
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:781 ../src/gajim.py:782
#: ../src/gajim.py:1121 ../src/roster_window.py:328
#: ../src/roster_window.py:404 ../src/roster_window.py:1638
#: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2392
#: ../src/roster_window.py:2596 ../src/roster_window.py:2607
#: ../src/roster_window.py:3832 ../src/roster_window.py:3834
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:246
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nije na Listi Kontakata"
#. %s is being replaced in the code with JID
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1545
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Upravo ste primili novu poruku od \"%s\""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1546
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ako zatvorite ovaj tab, a imate povijest onemogućenu, ova poruka biti će "
"izgubljena."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/config.py:135 ../src/config.py:594
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/config.py:221
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Svakih %s _minuta"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/config.py:363
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/config.py:371
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Događaj"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2142
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Riječnik za jezik %s nije dostupan"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:686 ../src/gajim.py:2143
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Morate instalirati %s rječnik kako biste mogli koristiti provjeru pravopisa, "
"ili odaberite drugi jezik postavkom odabira speller_language opcije."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1038
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "naslov statusne poruke"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1038
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "tekst statusne poruke"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1073
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Prva Poruka Primljena"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1074
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Next Message Received"
msgstr "Sljedeća Poruka Primljena"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1075
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt Spojen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1076
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt Odspojen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1077
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Poruka Poslana"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1078
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Označavanje Poruke Grupnog Razgovora"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1079
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Primljena Poruka Grupnog Razgovora"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1086
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "GMail Email Received"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Primljen Gmail Email"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1289
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP nije moguće koristiti na ovom računalu"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1335
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Trenutno ste spojeni na poslužitelj"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1336
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Za promjenu imena računa morate se odspojiti."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1339 ../src/config.py:1931
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Nepročitani događaji"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1340
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
"Da biste mogli promjeniti ime računa, morate pročitati sve čekajuće događaje"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1344
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Ime Računa Već Upotrebljeno"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1345
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgstr "Ovo ime već koristi vaš drugi račun. Molimo odaberite drugo ime."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1349 ../src/config.py:1353
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Neispravno ime računa"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1350
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Ime računa ne može biti prazno."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1354
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Ime računa ne može sadržavati razmake."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1362 ../src/config.py:1368 ../src/config.py:1378
#: ../src/config.py:3036
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neispravan Jabber ID"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1369
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID mora biti forme \"korisnik@poslužitelj\"."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1428
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Neispravan unos"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1429
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Osobni port mora biti broj porta."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1555 ../src/common/config.py:363
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Odmah se vraćam."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1565
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Prijaviti se odmah?"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1566
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
"Ako želite da se sve promjene odmah primjene, morate se ponovo prijaviti."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1592
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Takav račun nije dostupan"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1593
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Morate napravit svoj račun prije izmjena osobnih informacija."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1600 ../src/dialogs.py:1128 ../src/dialogs.py:1297
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:417 ../src/profile_window.py:307
#: ../src/profile_window.py:373
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Niste spojeni na poslužitelj."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1601
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez veze sa poslužiteljom nije moguća izmjena osobnih informacija."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1605
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Vaš poslužitelj ne podržava Vcard"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1606
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Your server can't save your personal information."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Vaš poslužitelj nije u mogućnosti spremiti vaše osobne informacije."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:3423
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Neuspješno dohvaćanje tajnih ključeva"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1631 ../src/config.py:3424
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Došlo je do problema pri dohvaćanju vaših OpenPGP tajnih ključeva."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1634 ../src/config.py:3427
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Odabir OpenPGP Ključeva"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1635 ../src/config.py:3428
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Odaberite svoj OpenPGP ključ"
#. Name column
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1865 ../src/disco.py:741 ../src/disco.py:1467
#: ../src/disco.py:1705 ../src/history_window.py:78
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Ime"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1868
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Poslužitelj"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1932
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Pročitajte sve događaje na čekanju prije uklanjanja ovog računa."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1969
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You have opened chat in account %s"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Otvorili ste razgovor u računu %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:1970
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr ""
"Prozori svih razgovora i grupnih razgovora biti će zatvoreni. Želite li "
"nastaviti?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2029
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Account Local already exists."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Račun Lokalno već postoji."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2030
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr ""
"Molimo uklonite ili preimenujte prije omogućivanja poruka lokalne veze."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2262
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Izmjena %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2264
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrirati se na %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. list at the begining
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2336
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Ban Lista"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2337
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Lista Članova"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2338
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Lista Vasnika"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2339
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista Administratora"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2372 ../src/disco.py:748 ../src/history_manager.py:154
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2380
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Razlog"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2385
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2389
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2410
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Zabranjivanje..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2412
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koga želite zabraniti?</b>\n"
"\n"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2414
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Dodaja Člana..."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2415
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koga želite učiniti članom?</b>\n"
"\n"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2417
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Dodavanje Vlasnika..."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2418
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koga želite učiniti vlasnikom?</b>\n"
"\n"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2420
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Dodajem Administratora..."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2421
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koga želite učiniti administratorom?</b>\n"
"\n"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2422
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Može biti jedno od sljedećeg:\n"
"1. korisnik@domena/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n"
"2. korisnik@domena (bilo koji resurs se poklapa).\n"
"3. domena/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n"
"4. domena (sama domena se poklapa, kao i bilo koji korisnik@domena,\n"
"domena/resurs, ili adresa koja sadrži poddomenu."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2527
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Uklanjanje %s računa"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2665
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Potrebna Lozinka"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2666
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Unesite svoju lozinku za račun %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2546 ../src/roster_window.py:2667
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Spremiti lozinku"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2560
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Račun \"%s\" je spojen na poslužitelj"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2561
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ukoliko ga uklonite, veza će biti izgubljena."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2645
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinirano"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2645
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "?print_status:All"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "?ispis_statusa:Sve"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2646
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Ući i samo napustiti"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2716
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "New Group Chat"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Novi Grupni Razgovor"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2748
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ova knjižna oznaka ima neispravne podatke"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2749
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Molimo obavezno ispunite polja poslužitelja i sobe ili uklonite ovu kljižnu "
"oznaku."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3011
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Neispravno korisničko ime"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3012
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Morate ponuditi korisničko ime za postavke ovog računa."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3022 ../src/dialogs.py:1316
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Neispravna lozinka"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3023
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Morate unesti lozinku za novi račun"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1321
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3028 ../src/dialogs.py:1322
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Lozinke upisane u oba polja moraju biti identične."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3047
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Dvostruki Jabber ID"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3048
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Ovaj račun je već konfiguriran u Gajimu."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3065
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Račun je uspješno dodan"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3066 ../src/config.py:3101
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Napredne opcije računa možete podesiti pritiskom na gumb Napredno, ili "
"kasnije klikom na element Računi pod izbornikom Uredi iz glavnog prozora."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3100
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Vaš novi račun je uspješno stvoren"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3118
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Pojavila se greška pri stvaranju računa"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3176
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Ime računa se već koristi"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:3177
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Već imate račun pod tim imenom."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:273
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst niže od ove linije je ono što je rečeno od kad ste zadnji puta "
"obraćali pozornost na ovaj grupni razovor"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:342
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Actions for \"%s\""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "_Akcije za \"%s\""
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:354
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Pročitajte članak na _Wikipedii"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:359
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Potražiti u _Riječniku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:375
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL-u riječnika nedostaje \"%s\" i nije WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:388
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL-u Web Pretrage nedostaje \"%s\""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:391
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Pretraži Web"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:397
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Open as _Link"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Otvori kao _Poveznicu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:757
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:761
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Prije %i dana"
#. if we have subject, show it too!
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:793
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:59
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgstr "Ime kontakta: <i>%s</i>"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:61
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:211
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:218
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "U grupi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:269
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "ID ključa"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:272
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Ime kontakta"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:318
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Statusna Poruka"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:320
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Statusna Poruka"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:395
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Snimiti kao Unaprijed Postavljenu Statusnu Poruku"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:396
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Molimo unesite ime za ovu statusnu poruku"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "AIM Address:"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "AIM Adresa:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:418
msgid "GG Number:"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "GG Broj:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "ICQ Number:"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "ICQ Broj:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:420
msgid "MSN Address:"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "MSN Adresa:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:421
msgid "Yahoo! Address:"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Yahoo! Adresa:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:457
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Molimo ispunite podatke kontakta kojeg želite dodati u račun %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:459
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Molimo ispunite podatke kontakta kojeg želite dodati"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Neispravan Korisnički ID"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:616
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID korisnika ne smije sadržavati resurs."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:630
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt je već na listi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:631
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Ovaj kontakt je već na vašoj listi kontakata."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:665
msgid "User ID:"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "ID Korisnika:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:728
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber klijent"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:729
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ Verzija:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:730
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK Verzija:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:744
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Trenutni Razvojni Programeri:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:746
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Prošli Razvojni Programeri:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:756
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "ZAHVALE:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:762
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
"Zadnje, ali ne najmanje, željeli bismo se zahvaliti svim održavateljima "
"paketa"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:776
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Adrian C. <anrxc@sysphere.org>\n"
"Deni B. <baccic@gmail.com>\n"
"Armando V. <synan@rilinux.hr>\n"
"Vedran M. <rivanvx@gmail.com>"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:906
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Nemoguće vezanje na port %s."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:907
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
"Možda već imate pokrenutu jednu instancu Gajima. Prijenos Datoteka će biti "
"prekinut."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1058
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Zahtjev pretplate za račun %s od %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1061
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Zahtjev za pretplatom od %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are already in group chat %s"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Već ste u grupnom razgovoru %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1129
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Ne možete se pridružiti grupnom razgovoru ukoliko niste spojeni."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1144
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Pridružiti se Grupnom Razgovoru sa računom %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Neispravan Jabber ID grupnog razgovora"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Jabber ID grupnog razgovora ima nedozvoljene znakove."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1225
msgid "This is not a group chat"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Ovo nije grupni razgovor"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1226
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "%s nije ime grupnog razgovora."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1248
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Započeti Razgovor sa računom %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1250
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Započeti Razgovor"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1251
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
"to send a chat message to:"
msgstr ""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"Ispunite JID ili nadimak kontakta kojem želite\n"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
"poslati razgovornu poruku:"
#. if offline or connecting
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Veza nije dostupna"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Molimo potvrdite da ste spojeni na \"%s\"."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Neispravan JID"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1289
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nije moguće učitati \"%s\"."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1298
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Bez veze nije moguća promjena lozinke."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1317
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Morate unesti lozinku."
#. img to display
#. default value
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Se Prijavio"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Se Odjavio"
#. chat message
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nova Poruka"
#. single message
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Jedna Poruka"
#. private message
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Nova Privatna Poruka"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1216 ../src/notify.py:424
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Novi E-mail"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1369 ../src/notify.py:418
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Zahtjev Razmjene Datoteka"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1188 ../src/gajim.py:1345
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/notify.py:420
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Greška u Razmjeni Datoteka"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1408 ../src/gajim.py:1430
#: ../src/gajim.py:1447 ../src/notify.py:422
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Razmjena Datoteka Završena"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1411 ../src/notify.py:422
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Razmjena Datoteka Zaustavljena"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1086 ../src/notify.py:426
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Poziv na Grupni Razgovor"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt Promjenio Status"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1565
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Single Message using account %s"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Jedna Poruka koristeći račun %s"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1567
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Single Message in account %s"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Jedna Poruka u računu %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1569
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Jedna Poruka"
#. prepare UI for Sending
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1572
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Poslati %s"
#. prepare UI for Receiving
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1595
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Primljene %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1667
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1668
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s piše:\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1712
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konzola za %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1714
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konzola"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1835
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista Privatnosti <b><i>%s</i></b>"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1839
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista Privatnosti za %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1887
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Redoslijed: %s, akcija: %s, tip: %s, vrijednost: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1890
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Order: %s, action: %s"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Redosljed: %s, akcija: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1932
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Izmjena pravila</b>"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2019
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Dodaj pravilo</b>"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2115
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Liste Privatnosti za %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2117
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Liste Privatnosti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2185
msgid "Invalid List Name"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Neispravno Ime Liste"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2186
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Morate unesti ime za stvaranje liste privatnosti."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2220
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "%(contact_jid)s vas je pozvao na grupni razgovor %(room_jid)s"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#. only if not None and not ''
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2226
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentar: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2288
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Odabir Zvuka"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2303
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Zvukovi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2333
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Odabir Slike"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2348
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Slike"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2405
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Kad %s postane:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2407
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Dodavanje Posebne Obavijesti za %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:2478
msgid "#"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "#"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2484
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Condition"
msgstr "Uvjet"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2605
msgid "when I am "
msgstr "kada sam "
#: ../src/disco.py:101
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:1253
#: ../src/gajim.py:539 ../src/roster_window.py:267 ../src/roster_window.py:325
#: ../src/roster_window.py:364 ../src/roster_window.py:445
#: ../src/roster_window.py:477 ../src/roster_window.py:479
#: ../src/roster_window.py:3828 ../src/roster_window.py:3830
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Prijenosi"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:105
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Conference"
msgstr "Konferencija"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:418
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Ukoliko niste spojeni nećete moći pregledati dostupne usluge"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:497
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Otkrivanje Usluga koristeći račun %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/disco.py:499
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Otkrivanje Usluga"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:642
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Usluga nije pronađena"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:643
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Na adresi koju ste naveli nema usluge ili odgovora. Provjerite adresu i "
"pokušajte ponovo."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Uslugu nije moguće pretražiti"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:648
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Ovakav tip usluge ne sadrži stvari za pretraživanje"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:728
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Pretraga %s koristeći račun %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:767
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Pregled"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:929
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ova usluga ne sadrži stvari za pretraživanje"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1143 ../src/disco.py:1258
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistracija"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1295
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Skeniranje %d / %d.."
#. Users column
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1476
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#. Description column
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1483
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Id column
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1490
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Id"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Identifikacija"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1713
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Subscribed"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Pretplaćeno"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1739
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "New post"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Nova objava"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1745
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Pretplatiti se"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:1751
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "_Ukinuti pretplatu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Ime datoteke: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "veličina: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:463
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "You"
msgstr "Vi"
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Pošiljatelj: %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:573
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Primatelj: "
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Spremljeno u: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prijenos datoteka završen"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Prijenos datoteka prekinut"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Vezu nije moguće ostvariti."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:224
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Recipient: %s"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Primatelj: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:226
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Error message: %s"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Poruka Greške: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:227
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Prijenos datoteka je zaustavio kontakt na drugoj strani"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Odabir Datoteke za Slanje..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:263
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim ne može pristupiti ovoj datoteci"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:264
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ovu datoteku koristi neki drugi proces."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tip: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:303
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:304
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vam želi poslati datoteku:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nije moguće prepisati postojeću datoteku \"%s\""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgstr "Datoteka sa ovim imenom već postoji i nemate ovlasti prepisati ju."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Ova datoteka već postoji"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Å to želite učiniti?"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "U direktorij \"%s\" nije moguće zapisivati"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemate ovlasti stvarati datoteke u ovom direktoriju"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:348
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Snimiti Datoteku kao..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:429
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:505
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Neispravna Datoteka"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Datoteka: "
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:548
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nije moguće poslati prazne datoteke"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Pošiljatelj: "
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:758
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:47
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim treba Xserver za pokretanje. Izlaz..."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:51
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim treba pyGTK 2.6 ili viši"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim needs PyGTK 2.6 ili viši za pokretanje. Izlaz..."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim treba GTK 2.6 ili viši"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim treba GTK 2.6 ili viši za pokretanje. Izlaz..."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:60
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ nema podršku za libglade"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:62
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Molimo uklonite svoj trenutni GTK+ i instalirajte posljednju stabilnu "
"verziju sa %s"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:64
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Molimo provjerite da GTK+ i PyGTK imaju podršku za libglade na vašem sustavu"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:69
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim treba PySQLite2 za pokretanje"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/gajim.py:77
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Gajim treba pywin32 za pokretanje"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/gajim.py:78
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Molimo osigurajte da je Pywin32 instaliran na vašem sustavu. Možete ga naći "
"na %s"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:238
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim je već pokrenut"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:239
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Trenutno je već pokrenuta jedna instanca Gajima\n"
"Svejedno pokrenuti?"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:346
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorizacija za %s (id: %s)"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:347
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Prihvaćate li ovaj zahtjev?"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:430
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Connection Failed"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Veza Prekinuta"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:706
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Subject: %s"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Tema: %s"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:751 ../src/gajim.py:764
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "greška prilikom slanja %s ( %s )"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:797
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizacija prihvaćena"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:798
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" vam je dozvolio da vidite njegov ili njezin status."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:806
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontankt \"%s\" je uklonio pretplatu od vas"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:807
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Uvijek ćete vidjeti njega ili nju kao nepriključenog."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:850
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt sa \"%s\" ne može biti uspostavljen"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:851 ../src/common/connection.py:406
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Provjerite svoju vezu ili pokušajte kasnije."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:999 ../src/roster_window.py:1197
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s je sada %s (%s)"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1096
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaša lozinka nije točna"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1097
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Trenutno ste spojeni bez OpenPGP ključa."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1199
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Novi E-mail na %(gmail_mail_address)s"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1201
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr[0] "Imate %d novi E-mail razgovor"
msgstr[1] "Imate %d nova E-mail razovora"
msgstr[2] "Imate %d novih E-mail razgovora"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1210
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"Od: %(from_address)s"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1366
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vam želi poslati datoteku."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1431
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Uspješno ste primili %(filename)s od %(name)s."
#. ft stopped
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1435
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Prijenos %(filename)s od %(name)s je zaustavljen."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1448
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Uspješno ste poslali %(filename)s %(name)s"
#. ft stopped
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1452
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Prijenos %(filename)s %(name)s je zaustavljen. "
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1558
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Username Conflict"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Konflikt korisničkog imena"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1559
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Molimo unesite novo korisničko ime za vaš lokalni račun"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:1898
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nije moguće spremanje vaših postavki"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:2090
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Network Manager support not available"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Podrška za Upravitelja Mrežom nije dostupna"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim.py:2165
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Podrška za Upravljanje Seansama nije dostupna (nedostaje gnome.ui modul)"
#: ../src/gajim-remote.py:66
msgid "Shows a help on specific command"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Prikazuje pomoć za određenu naredbu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "command"
msgstr "naredba"
#: ../src/gajim-remote.py:70
msgid "show help on command"
msgstr "prikaži pomoć za komandu"
#: ../src/gajim-remote.py:74
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Prikazuje ili skriva prozor liste"
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "Popups a window with the next pending event"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Iskače prozor sa sljedećim događajem na čekanju"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Ispisuje listu svih kontakata na listi. Svaki kontakt pojavljuje se u "
"odvojenoj liniji"
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "account"
msgstr "račun"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "prikaži samo kontakte ovog računa"
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Ispisuje listu registriranih računa"
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Mjenja status jednog računa ili više njih"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "jedno od: "
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "poruka"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "status message"
msgstr "statusna poruka"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"izmjena statusa računa \"račun\". Ako nije određeno, pokušaj promjene "
"statusa svih računa koji imaju podešenu opciju \"sinkronizacija sa globalnim "
"statusom\""
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Prikazuje dialog razgovora kako bi mogli slati poruke kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontakta sa kojim želite razgovarati"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ako je označeno, kontak se uzima sa kontakt liste ovog računa"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP ključ i račun su opcionalni. "
"Ako želite postaviti samo 'račun', bez 'OpenPGP ključa', samo podesite "
"'OpenPGP ključ' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontakta koji će primiti poruku"
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "sadržaj poruke"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "pgp ključ"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "ako je označeno, poruka će biti kriptirana koristeći ovaj javni ključ"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ako je označeno, poruka će biti poslana koristeći ovaj račun"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP i račun su opcionalni. Ako "
"želite postaviti samo 'račun', bez 'OpenPGP ključa', samo podesite 'OpenPGP "
"ključ' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "subject"
msgstr "tema"
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "message subject"
msgstr "tema poruke"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Daje detaljne informacije o kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontakta"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Daje detaljne informacije o računu"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "Name of the account"
msgstr "Ime računa"
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Å alje datoteku kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "file"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgstr "datoteka"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:154
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "File path"
msgstr "Putanja datoteke"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ako je označeno, datoteka će biti poslana koriteći ovaj račun"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:161
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Prikatuje sve postavke i njihove vrijednosti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:165
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Postavlja vrijednost 'ključa' na 'vrijednost'."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "key=value"
msgstr "ključ=vrijednost"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
"'ključ' je ime postavke, 'vrijednost' je vrijednost na koju će se postaviti"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Briše element postavke"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "key"
msgstr "ključ"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "ime postavke koja će se brisati"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapisuje trenutno stanje Gajim postavku u .config datoteku"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Uklanja kontakt sa liste"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Dodaje kontakt na listu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "jid"
msgstr "jid"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:195
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Dodaje novi kontakt ovom računu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:200
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vraća trenutni status (globalni ukoliko nije određen račun)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgstr "Vraća trenutnu statusnu poruku (globalnu ukoliko nije određen račun)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:214
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Vraća broj nepročitanih poruka"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgstr "Otvaranje dialoga 'Započeti Razgovor'"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Započinje razgovor, koristeći ovaj račun"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Sends custom XML"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Šalje korisnički XML"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:226
msgid "XML to send"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "XML za slanje"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Račun u kojem će xml biti poslan; ako nije specificirano, xml će biti poslan "
"na sve račune"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Nedostaje argument \"contact_jid\""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nije na vašoj listi.\n"
"Molimo odredite račun za slanje poruke."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "nemate aktivnih računa"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:335
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Korištenje: %s %s %s \n"
"\t %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:338
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenti:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:342
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nije pronađen"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:346
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Korištenje: %s naredba [argumenti]\n"
"Naredba je jedna od:\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:420
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nije određen. \n"
"Unesite \"%s help %s\" za više informacija"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. don't confuse translators
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "theme name"
msgstr "ime teme"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Ne možete izbrisati svoju trenutnu temu"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Molimo vas da prvo odaberete neku drugu temu za trenutnu."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Private Chat"
msgstr "Privatni Razgovor"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Privanti Razgovori"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:123
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Slanje privatne poruke neuspješno"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:125
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Više niste u grupnom razgovoru \"%s\" ili je \"%s\" otišao."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Grupni Razgovor"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Grupni Razgovori"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:318
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Umetni _Nadimak"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:831
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s je izbačen: %(reason)s"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:835
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s je izbačen od strane %(who)s: %(reason)s"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. do not print 'banned by None'
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:842
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ima zabranjen pristup: %(reason)s"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:846
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ima zabranjen pristup od strane %(who)s: %(reason)s"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:854
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Od sada ste poznati kao %s"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:856
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je od sada poznat kao %s"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:936
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%s has left"
msgstr "%s je napustio"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:941
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%s has joined the group chat"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "%s se pridružio grupnom razgovoru"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. No status message
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:943 ../src/roster_window.py:1200
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s je sada %s"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1062 ../src/groupchat_control.py:1080
#: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1190
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Nadimak nije pronađen: %s "
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1096
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "This group chat has no subject"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Ovaj grupni razgovor nema temu"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1109
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Pozvali ste %(contact_jid)s na %(room_jid)s"
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1116 ../src/groupchat_control.py:1144
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s ne izgleda kao valjani JID"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1227
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
"Ne postoji komanda: /%s (ako želite poslati to kao poruku, prefiksirajte je "
"sa /say)"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1250
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Komanda: %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1252
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"Korištenje: /%s <nickname|JID> [razlog], zabranjuje pristup JID-u u sobu. "
"Nadimak učesnika može biti zamjenjen, ali ne ako sadrži \"@\". Ako je JID "
"trenutno u sobi, on/ona/ono će biti izbačen(a/o). Razmaci u imenima NISU "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"podržani."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1259
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Način korištenja: /%s <nickname>, otvara privatni razgovor sa učesnikom"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1263
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Način korištenja: /%s, prazni tekstualni prozor"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1265
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Način korištenja: /%s [razlog], zatvara trenutni prozor ili tab, i prikazuje "
"razlog ako je specificiran."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1268
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Način korištenja: /%s, sakriva dugmadi."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1271
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Način korištenja: /%s <JID> [razlog], poziva JID u trenutni grupni razgovor, "
"opcionalno dajući razlog."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1275
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Način korištenja: /%s <soba>@<poslužitelj>[/nadimak], nudi mogućnost "
"spajanja na sobu@poslužitelj koristeći navedeni nadimak."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1279
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Način korištenja: /%s <nickname> [razlog], uklanja učesnika specificiranog "
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"nadimkom iz grupnog razgovora i opcionalno prikazuje razlog. NE podržava "
"razmake u nadimku."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1284
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Način korištenja: /%s <action>, šalje akciju trenutnom grupnom razgovoru. "
"Koristite treću osobu. (npr. /%s eksplodira.)"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1288
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Način korištenja: /%s <nickname> [poruka], otvara prozor privatne poruke i "
"šalje poruku učesniku specificiranom pomoću nadimka."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1293
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr ""
"Način korištenja: /%s <nickname>, mjenja vaš nadimak u trenutnom grupnom "
"razgovoru."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1297
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Način korištenja: /%s , prikazuje imena učesnika u grupnom razgovoru."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1301
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr ""
"Način korištenja: /%s [tema], prikazuje ili ažurira temu grupnog razgovora."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1304
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Način korištenja: /%s <message>, šalje poruku bez gledanja za ostale komande."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1307
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Nema informacija ni pomoći za /%s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1356
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Jeste li sigurni da želite napustiti grupni razgovor \"%s\"?"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1358
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr ""
"Ako zatvorite ovaj prozor, biti ćete odspojeni iz ovog grupnog razgovora."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1362 ../src/roster_window.py:3962
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ne pitaj me više"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1396
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Mijenjanje Teme"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1397
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Molimo specificirajte novu temu:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1406
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Mijenjam Nadimak"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1407
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Molimo specificirajte novi nadimak ako ga želite koristiti:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1432
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Knjižna oznaka je već postavljena"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1433
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Grupni Razgovor \"%s\" je već u vašim knjižnim oznakama."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1442
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Knjižna oznaka je bez uspješno dodana"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1443
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
"Možete upravljati vašim knjižnim oznakama pomoću izbornika Akcije u vašem "
"spisku."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#. ask for reason
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1569
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Izbacujem %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1570 ../src/groupchat_control.py:1852
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Možete specificirati razlog ispod:"
#. ask for reason
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1851
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zabranjujem pristup %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Otkrivena je bila greška u programiranju"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Najvjerojatnije nije kobna, ali ipak preporučamo, da ju javite programerima."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Prijavi Grešku"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#. we talk about file
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Greška: nije moguće otvoriti %s za čitanje"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Greška pri učitavanju datoteke:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nije moguće pisati u %s. Rukovanje sesijama neće biti moguće"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Extension not supported"
msgstr "Produžetak nije podržan"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
"Sliku nije moguće spremiti u %(type)s formatu. Spremiti kao %(new_filename)s?"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:738
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Save Image as..."
msgstr "Snimiti Sliku kao..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:64
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nije moguće pronaći bazu podataka zabilješki povijesti"
#. holds jid
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:107
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#. holds time
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
#: ../src/history_window.py:86
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"
#. holds message
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
#: ../src/history_window.py:94
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:186
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Želite li očistiti bazu podataka? (NE PREPORUČUJEMO UKOLIKO JE GAJIM "
"POKRENUT)"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:188
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Uobičajeno, veličina prikupljenog prostora za bazu podataka neće biti "
"oslobođena, samo će postati ponovo koristiva. Ukoliko zaista želite smanjiti "
"veličinu baze podataka, pritisnite Da, inače pritisnite Ne.\n"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
"\n"
"Ukoliko pritisnite Da, pričekajte..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:400
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Izvozim Zabilješke Povijesti..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:476
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s %(time)s kaže: %(message)s\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:514
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Da li zaista želite ukloniti zabilješke odabranog kontakta?"
msgstr[1] "Da li zaista želite ukloniti zabilješke odabranih kontakata?"
msgstr[2] ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Ovo je nepovratna operacija."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:551
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Da li zaista želite ukloniti odabranu poruku?"
msgstr[1] "Da li zaista želite ukloniti odabrane poruke?"
msgstr[2] ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Povijest Razgovora sa %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_window.py:261
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s: %(status_msg)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_window.py:271
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stauts je trenutno: %(status)s: %(status_msg)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_window.py:274
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status je trenutno: %(status)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/message_window.py:273
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/message_window.py:274
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/notify.py:196
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s je Promjenio Status"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/notify.py:206
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s Se Prijavio"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/notify.py:214
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s Se Odjavio"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/notify.py:226
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova Jedna Poruka od %(nickname)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/notify.py:234
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Nova Privatna Poruka iz privatnog razgovora %s"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/notify.py:235
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/notify.py:241
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova poruka od %(nickname)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376
msgid "Retrieving profile..."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Dohvaćam profil..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203
#: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370
msgid "Click to set your avatar"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Kliknite za postavljanje avatara"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. keep identation
#: ../src/profile_window.py:136
msgid "Could not load image"
msgstr "Nemogu učitati sliku"
#: ../src/profile_window.py:238
msgid "Information received"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Primljene informacije"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:308
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez veze ne možete objaviti informacije o sebi"
#: ../src/profile_window.py:320
msgid "Sending profile..."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Šaljem profil..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:328
msgid "Information published"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Informacije objavljene"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:340
msgid "Information NOT published"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Informacije NISU objavljene"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/profile_window.py:347
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Objava vCard neuspješna"
#: ../src/profile_window.py:348
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Nastala je greška prilikom objavljivanja vaših osobnih podataka, pokušajte "
"ponovno kasnije."
#: ../src/profile_window.py:374
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Bez veze ne možete dobiti informacije o kontaktu."
#: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojeni računi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Observers"
msgstr "Posmatrači"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3133
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Nije moguće pridruživanje grupnom razgovoru dok ste nevidljivi"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "koristeći račun %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#. below to avoid duplicate code
#. add
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:903
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "na %s račun"
#. disco
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:908
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "koristeći %s račun"
#. profile, avatar
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:983
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "računa %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1003
msgid "_Manage Bookmarks..."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Upravljanje Knjižni_m Oznakama..."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1032
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "za račun %s"
#. History manager
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1053
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "History Manager"
msgstr "Upravitelj Povijesti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1062
msgid "_Join New Group Chat"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Pridružit_i se Novom Grupnom Razgovoru"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1380 ../src/roster_window.py:3326
#: ../src/roster_window.py:3333
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Imte nepročitane poruke"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1381
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Morate ih pročitati prije uklanjanja ovog prijenosa."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1384
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Prijenos \"%s\" biti će uklonjen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1385
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Više nećete biti u mogućnosti razmjenjivati poruka sa kontaktima ovog "
"prijenosa."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1388
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Transports will be removed"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Prijenos će biti uklonjen"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1393
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Više nećete biti u mogućnosti razmjenjivati poruka sa kontaktima ovog "
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"prijenosa:%s"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. it's jid
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1413
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Rename Contact"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Preimenuj Kontakt"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1414
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Unesite novi nadimak za kontakt %s"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1421
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Rename Group"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Preimenuj Grupu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1422
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Enter a new name for group %s"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Unesite novo ime za grupu %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1476
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Remove Group"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Ukloni Grupu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1477
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Želite li ukloniti grupu %s sa liste kontakata?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1478
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Ujedno ukloni i sve kontakte sa ove grupe sa liste kontakata"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1502
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Dodjeli OpenPGP Ključ"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1503
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Odaberite ključ za dodavanje kontaktu"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1784 ../src/roster_window.py:1960
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_New group chat"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "_Novi grupni razgovor"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1842
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Želio bih vas dodati na svoju listu kontakata"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2005 ../src/roster_window.py:2052
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Pošalji _Grupnu Poruku"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2031
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Pre_imenuj"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2058
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "To all users"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Svim korisnicima"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2061
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "To all online users"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Svim spojenim korisnicima"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2097
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Prijava"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2107
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Odjava"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2229 ../src/roster_window.py:2300
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Izmjena Statusne Poruke"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2372
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Odobrenje je poslano"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2373
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Sada će \"%s\" znati vaš status."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2393
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Zahtjev za pretplatom je poslan"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2394
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ako \"%s\" prihvati ovaj zahtjev znati će te njegov/njezin status."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2406
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Odobrenje je uklonjeno"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2407
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Sada će vas \"%s\" uvijek vidjeti kao odspojenog."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2615
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" biti će uklonjen sa vaše liste kontakata"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2619
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Uklanjanjem ovog kontakta ujedno i uklanjate odobrenje što konačno znači da "
"će vas ta osoba uvijek vidjeti kao da ste odspojeni."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2624
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Uklanjanjem ovog kontakta ujedno po pretpostavljenom uklanjate i odobrenje "
"što konačno znači da će vas ta osoba uvijek vidjeti kao da ste odspojeni."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2627
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Želim da ovaj kontakt zna moj status nakon uklanjanja"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. several contact to remove at the same time
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2631
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Kontakti će biti uklonjeni sa vaše liste kontakata"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2635
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"Uklanjanjem ovih kontakata:%s\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"ujedno uklanjate i odobrenje što konačno znači da će vas ta osoba uvijek "
"vidjeti kao da ste odspojeni."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#. TODO: make this string translatable
#. %s is the account name here
#: ../src/roster_window.py:2693 ../src/common/connection.py:587
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Biti će te spojeni na %s bez OpenPGP-a."
#: ../src/roster_window.py:2710
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Potrebna Lozinka"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2711
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Unesite lozinku GPG ključa za račun %s."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2716
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Sačuvati lozinku"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2724
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Kriva Lozinka"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2725
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Molimo ponovo utipkajte svoju GPG lozinku ili pritisnite Odustani"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Sudjelujete u jednom ili više grupnih razovora"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2783 ../src/roster_window.py:2843
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Promjena vašeg statusa u nevidljivo rezultirati će odspajanjem sa tih "
"grupnih razgovora. Jeste li sigurni da želite ići na nevidljivo?"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2800
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Nema dostupnih računa"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2801
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
"Morate stvoriti račun prije nego što možete razgovarati sa drugim kontaktima."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2899
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-12-18 10:32:23 +01:00
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "\"%(title)s\" od %(artist)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3327 ../src/roster_window.py:3334
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Poruke će biti dostupne za čitanje i kasnije ukoliko imate omogućenu "
"povijest."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3912
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Spremanje metakontakata nije podržano na vašem poslužitelju"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3914
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"Vaš poslužitelj ne podržava spremanje informacija metakontakata. Te "
"informacije neće biti spremljene na sljedećem spajanju."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3956
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"Upravo ćete stvoriti metakontakt. Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3958
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Metakontakti su nacin grupiranja nekoliko kontakata u jednu liniju. Općenito "
"oni se koriste kada ista osoba ima nekoliko Jabber računa ili računa "
"prijenosa."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4125
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Spusti %s u grupu %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4132
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Učini %s i %s pseudokontaktima"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4319
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Promijeni Statusnu Poruku..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/systray.py:144
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Promijeni Statusnu Poruku..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/systray.py:234
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Sakrij ovaj izbornik"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
msgid "Jabber ID: "
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Jabber ID: "
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Resurs: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:317
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s ovog grupnog razgovora"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:461
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Last status: %s"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Zadnji status: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:463
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid " since %s"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr " od %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Pretplata: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:512
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:566
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Skidanje"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:572
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Podizanje"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:579
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Tip: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:585
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Prenešeno: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Not started"
msgstr "Nije početo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:592
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Completed"
msgstr "Završeno"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "?status prijenosa:Stanka"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:605
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Stalled"
msgstr "Zaustavljeno"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:607
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Transferring"
msgstr "Prenosim"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:639
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ovaj servis nije još pružio detaljnije informacije"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:642
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Ova usluga nije mogla odgovoriti sa detaljnim informacijama.\n"
"Najvjerojatnije je zastarjela ili neispravna"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:217
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klijent:Nepoznat"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:219
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Nepoznat"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:277
msgid "Affiliation:"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Pripadnost:"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:285
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Ovaj kontakt je zainteresiran za informacije o vašem prisutstvu, ali vas ne "
"zanimaju informacije o njegovom/njenom prisustvu"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:287
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Vi ste zainteresirani za informacije o prisustvu nekog kontakta, ali nju/"
"njega ne interesira vaše prisutstvo"
#: ../src/vcard.py:289
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
"Vi i vaš kontakt ste zainteresirani za informacije o prisustvu jedno drugog"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#. None
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:291
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Ne interesira vas prisutnost kontakta, niti vaša prisutnost zanima njega/nju"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:299
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Čekate odgovor kontakta o vašem zahtjevu za pretplatom"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " resurs s prioritetom "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:33
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "creating logs database"
msgstr "kreiram bazu zabilješki"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s je datoteka ali bi trebao biti direktorij"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim će se sad isključiti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:115
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s je direktorij ali bi trebao biti datoteka"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:131
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "kreiram %s direktorij"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgstr "Koristi DBus i Obavještajni-Demon za prikazivanje obavijesti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:60
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
"Vrijeme u minutama, nako kojega će se vaš status promijeniti u odsutan."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:61
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Odsutan, kao posljedica mirovanja"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:63
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
"Vrijeme u minutama, nakon kojega će se vaš status promijenti u nije dostupan."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:64
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nije dostupan, kao posljedica mirovanja."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Lista (odvojena razmacima) redova (računa i grupa) koji su otvoreni."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Omogući lokalnu vezu/zeroconf poruke"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Language used by speller"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Jezik koji koristi pravopis"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'uvijek' - ispisuj vrijeme za svaku poruku.\n"
"'ponekad' - ispisuj vrijeme svakih print_ichat_every_foo_minutes minuta.\n"
"'nikada' - nikada ne ispisuj vrijeme."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:92
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Ispisuj vrijeme u razgovorima koristeći Nejasni Sat. Vrijednost nejasnoće od "
"1 do 4 ili 0 za onemogućavanje nejasnog sata. 1 je najprecizniji sat, 4 "
"najneprecizniji. Ovo se koristi samo ukoliko je prikazivanje _vremena na "
"'ponekad'."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Koristi * / _ parove kao znakove za formatiranje."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ako je Istinito, nemoj odstraniti */_ . Tako će *abc* biti podebljano, ali "
"omeđeno sa * *."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#: ../src/common/config.py:99
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
"(If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Koristi ReStructured text markup za HTML i ascii formatiranje ako je "
"odabrano. (Ako ovo želite koristiti, instalirajte docutils)"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:108
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak za dodavanje nakon nadimka pri korištenju završavanja nadimka (tipka "
"tab) u grupnom razgovoru"
#: ../src/common/config.py:109
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Znak koji treba pokušati dodati željenom nadimku ukoliko netko u grupnom "
"razgovoru već koristi željeni nadimak"
#: ../src/common/config.py:142
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Dodaj * i [n] u naslov liste?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:143
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Koliko će se linija pamtiti iz prošlih razgovora kada se prozor/tab "
"razgovora ponovno otvori."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:144
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Koliko minuta trebaju trajati linije iz prošlog razgovora."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Pošalji poruku sa Ctrl+Enter i sa Enter napravi novu liniju. "
"(Pretpostavljeno ponašanje Mirabilis ICQ klijenta)"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Koliko linija se sprema za Ctrl+TipkaGORE"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Ili je osobni url sa %s u njemu gdje je %s riječ ili fraza ili 'WIKTIONARY' "
"sta znaci da koristi wiktionary."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:153
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Ako je označeno, Gajim se može kontrolirati preko gajim-remote-a."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Ako je Istinito, osluškuj D-Bus signale iz UpraviteljaMrežom i promjeni "
"status računa (ako nemaju listen_to_network_manager postavljen na Neistinito "
"i sinkroniziraju se sa globalnim statusom) ovisno o statusu mrežnog spoja."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Poslane obavijesti o statusu u razgovoru. Može biti jedno od svi,"
"samo_sastavljanje, onemogućeno."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"Prikazane obavijesti o statusu u prozoru razgovora. Može biti jedno od svi, "
"samo_sastavljanje, onemogućeno."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Ako se ne ispisuje vrijeme za svaku poruku (print_time==ponekad), ispisati "
"ga svakih x minuta"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Pitaj prije zatvaranja taba/prozora razgovora grupe."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"Uvijek pitaj prije zatvaranja taba/prozora grupnog razgovora u ovoj razmakom "
"odjeljenoj listi jid-ova grupnog razgovora."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"Nikad ne pitaj prije zatvaranja taba/prozora grupnog razgovora u ovoj "
"razmacima podjeljenoj listi jid-ova grupnog razgovora."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Prepisuje poslužitelja kojega koristimo za prijenos datoteka u slučaju "
"prosljeđivanja"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard definira KiB = 1024 bajtova, KB = 1000 bajtova"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Obavijesti o svim događajima u ikoni trake radne površine."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Prikaži tab ako je otvoren samo jedan razgovor?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Prikaži granicu notesa sa tabovima u prozorima razgovora?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje u tabu?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Lista riječi odijeljena točka-zarezom koje će biti označene u grupnim "
"razgovorima."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ako je Istinito, Gajim se završava kad je pritisnuto X dugme. Ova postavka "
"je upotrebljena samo ako je trayicon u upotrebi."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Ako je Istinito, Gajim registrira za xmpp:// pri svakom pokretanju."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ako je Istinito, Gajim će prikazvati ikonu na svakom tabu koji sadrži "
"nepročitane poruke. Ovisno o temi, ikona može biti i animirana."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Ako je Istinito, Gajim će prikazivati statusnu poruku, ako nije prazna, za "
"svaki kontakt pod imenom kontakta na listi."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ako je Istinito, će Gajim poslati upit za avatar svaki kontakt, koji nije "
"imao avatar ili je onaj u memoriji prestar"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Ako je Neistinito, više nećete vidjeti statusnu poruku u razgovorima, kada "
"kontakt promjeni svoj status i/ili statusnu poruku."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"može biti \"ništa\", \"sve\" ili \"ulaz_i_izlaz\". Ako je \"ništa\", Gajim "
"više neće ispisivati statusnu liniju u grupnim razgovorima kada član "
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"promjeni svoj status i/ili izmjeni statusnu poruku. Ako je \"sve\", Gajim će "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"prikazivati sve statusne poruke. Ako je \"ulaz_i_izlaz\" Gajim će "
"prikazivati samo poruke tipa FOO je ušao/izašao u/iz sobe"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Boja pozadine kontakata kada su se upravo prijavili."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Boja pozadine kontakata kada su se upravo odjavili."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"Ako je Istinito, vraćene poruke će koristiti manji font od pretpostavljenog."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ne prikazuj avatar za sam transport."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Ne prikazuj listu kontakata u programskoj traci."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ako je Istinito, i instalirane verzije GTK+ i PyGTK su barem 2.8, neka "
"prozor bljeska (pretpostavljeno ponašanje u većini Upravitelja Prozorima) "
"pri novim događajima."
#: ../src/common/config.py:207
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Jabberd1.4 ne voli sha informacije kada netko uđe u grupni razgovor zaštićen "
"lozinkom. Isključite ovu opciju da prestanete slati sha informacije u "
"grupnim razgovorima"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:210
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgstr ""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"Upravlja prozorom u koji su smještene nove poruke.\n"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
"'uvijek' - Sve poruke su poslane u isti prozor.\n"
"'nikad' - Svaka poruka dobiva svoj prozor.\n"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"'poracun' - Poruke za svaki račun su poslane u svoj prozor.\n"
"'potipu' - Svaki tip poruke (npr., razgovori i grupni razgovori) je poslan u "
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"svoj prozor. Promjena ove opcije zahtijeva ponovno pokretanje Gajima kako bi "
"se promjene primjenile."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Ako je Neistinito, nećete više vidjeti avatar u prozoru razgovora."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Ako je Istinito, pritisak na 'esc' tipku zatvara tab/prozor."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Hides the buttons in group chat window."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Skriva dugmad u prozoru grupnog razgovora."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Skriva dugme u prozoru razgovora dviju osoba."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:215
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Sakrije baner u prozoru grupnog razgovora"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:216
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Sakrije baner u prozoru razgovora dviju osoba"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Skriva listu učesnika u prozoru grupnog razgovora."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"U razgovoru, prikaži nadimak na početku reda samo kada se ne radi o istoj "
"osobi koja je pričala i u prošloj poruci."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Uvlačenje pri korištenju spajanja toka po nadimcima."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr ""
"Lista boja koje će biti korištene za bojanje nadimaka u grupnim razgovorima."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Ctrl-Tab idi na sljedeći tab kada nema nepročitanih."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Trebamo li prikazati upit za potvrdu stvaranja metakontakata ili ne? Prazan "
"niz znači da nikada ne prikazujemo upit."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Ako je Istinito, biti ćete u mogućnosti postaviti negativni prioritet na vaš "
"račun u prozoru za izmjenu postavki računa. BUDITE OPREZNI, kada ste "
"prijavljeni sa negativnim prioritetom NEĆETE primati nikakve poruke od "
"poslužitelja."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"Prioritet će se automatski promjeniti ovistno o vašem statusu. Prioriteti su "
"definirani u autopriority_* opcijama."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#. yes, no, ask
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 workaround"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Ako je označeno, Gajim če koristiti vašu IP adresu i proxy koji je definiran "
"u file_transfer_proxies opcijama za prijenos."
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Je li OpenPGP omogućen za ovog kontakta?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Jezik u kojem želimo provjeriti krivo napisane riječi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
msgid "all or space separated status"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "sve ili razmakom odvojen status"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:337
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "'da', 'ne', ili 'oboje'"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344
#: ../src/common/config.py:345
msgid "'yes', 'no' or ''"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "'da', 'ne' ili ''"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:351
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Spavam"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:352
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Vraćam se ubrzo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:352
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vraćam se za nekoliko minuta."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:353
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Jedem"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:353
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jedem, ostavite mi poruku."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Gledam film."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Radim."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Radim."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Telefoniram."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Vani"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
msgid "I'm out enjoying life."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Vani uživam život."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:361
msgid "I'm available."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Dostupan sam."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:362
msgid "I'm free for chat."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Slobodan sam za razgovor."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:364
msgid "I'm not available."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Nedostupan sam."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:365
msgid "Do not disturb."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Ne smetaj."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367
msgid "Bye!"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Pozdrav!"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:376
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"Zvuk koji će biti pušten kada poruka grupnog razgovora sadrži neku riječ iz "
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"muc_highlight_words, ili kada neka poruka grupnog razgovora sadrži vaš "
"nadimak."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:377
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Zvuk koji će svirati kada stigne neka MUC poruka."
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "green"
msgstr "zelena"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "grocery"
msgstr "namirnice"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:394
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "human"
msgstr "ljudska"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:398
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "marine"
msgstr "morska"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nije moguće učitati modul idle"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid "Wrong host"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Krivi domaćin"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Domaćin koji ste postavili kao ft_override_host_to_send naprednu opciju nije "
"ispravan, time ignoriran."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registracijske informacije za transport %s nisu došle na vrijeme"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Nickname not allowed: %s"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Nedozvoljeni nadimak: %s "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. password required to join
#. we are banned
#. group chat does not exist
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1585
#: ../src/common/connection_handlers.py:1588
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
#: ../src/common/connection_handlers.py:1597
#: ../src/common/connection_handlers.py:1600
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Nije moguće pridružiti se grupnom razgovoru"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1586
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "A password is required to join this group chat."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Potrebna je lozinka za pridruživanje ovom grupnom razgovoru."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1589
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are banned from this group chat."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Zabranjen vam je pristup ovom grupnom razgovoru."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1592
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Such group chat does not exist."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Takav grupni razgovor ne postoji."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1595
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Stvaranje grupnih razgovora je ograničeno."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1598
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Morate koristiti vaš registrirani nadimak."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Niste u listi članova."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Vaš željeni nadimak se trenutno koristi ili je registriran od strane nekog "
"od učesnika.\n"
"Molimo niže odredite drugi nadimak:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1659
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Želio bih te dodati na moju listu kontakata."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "sada smo pretplaćeni na %s"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1682
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Zahtjev za ukidanjem pretplate od %s"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1684
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "sada smo ukinuli pretplatu za %s"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1854
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s ne poštuje RFC pravila. Neće biti dodan na vašu listu kontakata. "
"Upotrijebite alate za upravljanje listom kontakata kao što je http://jru."
"jabberstudio.org/ za uklanjanje"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:175
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Veza sa računom \"%s\" je izgubljena"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:176
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Reconnect manually."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Ponovo se spojite ručno."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:187 ../src/common/connection.py:214
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Prijenos %s je krivo odgovorio na poziv za registraciju: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. wrong answer
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:213
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Nepravilan odgovor"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:405 ../src/common/connection.py:440
#: ../src/common/connection.py:889
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nije moguća veza sa \"%s\""
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:419
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Povezan na poslužitelj %s:%s sa %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:441
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Provjerite vašu vezu ili pokušajte ponovno kasnije"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:467
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentifikacija sa \"%s\" nije uspjela"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:468
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Molimo vas da provjerite korisničko ime i lozinku za greške."
#. We didn't set a passphrase
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:585
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Lozinka za OpenPGP nije unešena"
#. do not show I'm invisible!
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:627
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "nevidljiv"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:628
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "offline"
msgstr "odspojen"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:629
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Ja sam %s"
#. we're not english
#. one in locale and one en
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:720
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "[Ova poruka je *kriptirana* (Vidi :JEP:`27`]"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:776
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tema: %s\n"
"%s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/connection.py:915
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Nije dohvaćeno zbog statusa nevidljivosti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Ovom računalu nedostaju D-Bus python poveznice"
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus mogućnosti Gajima ne mogu se koristiti"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (poznat kao python-pysqlite2) nedostaje. Izlazim..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servis nije dostupan: Gajim nije pokrenut ili je remote_control Neistinito"
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus nije namješten na ovom sustavu ili nema python modula."
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Sesijska sabirnica nije dostupna.\n"
"Pokušajte pročitati http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "jedan"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "dva"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "tri"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "četiri"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "pet"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "šest"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "sedam"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "osam"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "devet"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "deset"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "jedanaest"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "dvanaest"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "%0 o'clock"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "%0 sati"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past %0"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "pet poslije %0"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past %0"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "deset poslije %0"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past %0"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "četvrt poslije %0"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past %0"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "dvadeset poslije %0"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past %0"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "dvadeset pet poslije %0"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past %0"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "%0 i pola"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to %1"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "dvadeset i pet do %1"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to %1"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "dvadeset do %1"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to %1"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "četvrt do %1"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to %1"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "deset do %1"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to %1"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "pet do %1"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "%1 o'clock"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "%1 sati"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Night"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Noć"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Rano jutro"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Morning"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Jutro"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Almost noon"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Skoro podne"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Noon"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Podne"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Afternoon"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Poslijepodne"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Evening"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Večer"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Late evening"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Kasna večer"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Start of week"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Početak tjedna"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Middle of week"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Sredina tjedna"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "End of week"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Kraj tjedna"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Weekend!"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Vikend!"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:105
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Neispravan znak u korisničkom imenu."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Server address required."
msgstr "Potrebna je adresa poslužitelja."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:115
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Neispravan znak u imenu računala."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:121
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Neispravan znak u resursu."
#. GiB means gibibyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:161
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:164
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:168
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:171
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:175
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:178
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:181
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Zaposlen"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:212
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Zaposlen"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nedostupan"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Slobodan za razgovor"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Slobodan za razgovor"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:225
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Available"
msgstr "_Dostupan"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Povezujem"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:232
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "A_way"
msgstr "O_dsutan"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Odspojen"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:239
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Odspojen"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Nevidljiv"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:248
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt ima status:Nepoznat"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:250
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt ima status:Ima greške"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:255
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Pretplata koju već imamo:Ništa"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:257
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "To"
msgstr "Za"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:261
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Pitaj (za Pretplatu):Ništa"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Pretplatite se"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Uloga Kontakta u Grupnom Razgvoru:Nikakva"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:283
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:285
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Sudionici"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Participant"
msgstr "Sudionik"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:293
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Posjetitelji"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "Visitor"
msgstr "Posjetitelj"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "?Vezanost Kontakta u Grupnom Razgvoru:Nikakva"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Owner"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Vlasnik"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "Administrator"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Administrator"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "Member"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Član"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:346
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "obraća pažnju na razgovor"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:348
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr "radi nešto drugo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:350
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "piše poruku..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:353
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "stanka pri pisanju poruke"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "je zatvorio/zatvorila prozor za razgovor"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:881
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "%d nepročitana poruka"
msgstr[1] "%d nepročitanih poruka"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:887
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "%d nepročitana jedna poruka"
msgstr[1] "%d nepročitanih jednih poruka"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:893
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "%d nepročitana poruka grupnih razgovora"
msgstr[1] "%d nepročitanih poruka grupnih razgovora"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:899
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d nepročitana privatna poruka"
msgstr[1] "%d nepročitanih privatnih poruka"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:60
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "greška: nemogu otvoriti %s za čitanje"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:183
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193
2006-08-20 12:27:36 +02:00
msgid "cyan"
msgstr "cijan"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:302
msgid "migrating logs database to indeces"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "migriram bazu zabilješki u indekse"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:86
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Gajim account %s"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Gajim račun %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr ""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"Vezu sa domaćinom nije moguće ostvariti: Neispravan odgovor od poslužitelja."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
msgid "Connection to host could not be established"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Vezu na domaćina nije moguće ostvariti"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"Vezu sa domaćinom nije moguće ostvariti: Isteklo vrijeme za slanja podataka."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr "Kontakt je odspojen. Vašu poruku nije moguće poslati."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Ako želite nastaviti sa slanjem i primanjem poruka, morati će te se ponovno "
"spojiti."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Avahi greška"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
"%s\n"
"Poruke lokalne veze možda ne rade kako treba."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Molimo provjerite da je Avahi instaliran."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
msgid "Could not start local service"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Nije moguće pokrenuti lokalnu uslugu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Unable to bind to port %d."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Nemoguće vezanje na port %d."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Molimo provjerite da li je avahi-daemon pokrenut."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Nije moguće promjeniti status računa \"%s\""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Niste spojeni ili ste nevidljivi za druge. Vašu poruku nije moguće poslati."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ova poruka je kriptirana]"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Error while adding service. %s"
2006-12-07 20:26:50 +01:00
msgstr "Greška prilikom dodavanja usluge. %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Odsutan"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Skidanje"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Lista podešenja posebnih obavijesti"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Nedostupan"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gore"
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
#~ msgstr "Sami stvorite svoju vlasitu Listu Privatnosti"
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
#~ msgstr "Liste Privatnosti ovisne o poslužitelju"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Kontakt _Info"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Neispravno ime sobe ili poslužitelja"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Nepoznata verzija D-Busa: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "Objava vCard uspješna"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Vaši osobni podaci su uspješno objavljeni."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Selim Zapise..."
#~ msgid "_Join New Room"
#~ msgstr "_Pridruživanje Novoj Sobi"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d nepročitana poruka"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d nepročitanih poruka"
#~ msgstr[2] ""
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Uloga: "
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Od %s"
#~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window"
#~ msgstr "Spajanje toka po nadimcima u prozoru razgovora"
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Zvuk koji će biti pušten kad je primljena neka MUC poruka. (Ova postavka "
#~ "je postavljena samo ako je notify_on_all_muc_messages Istinito)"
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Automatski autoriziraj kontakt"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Pošalji Datoteku"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-08-20 12:27:36 +02:00
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podcrtano"