gajim-plural/po/sv/LC_MESSAGES/gajim.po

3982 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-17 18:15:13 +02:00
# Swedish translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-17 16:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK jabberklient"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:132 ../src/tooltips.py:213
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "En GTK jabberklient"
#: ../src/common/config.py:40
msgid ""
"When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not "
"receive his presence anymore and he ours."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Borta på grund av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Inte tillgänglig på grund av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:116
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:117
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
#. 'all', 'composing_only', 'disabled'
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out "
"of window/switch to another tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:136
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:144
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "uppmärksammar konversationen"
#: ../src/common/config.py:145
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:149
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option "
"make sense only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tillbaka"
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tillbaka om några minuter."
#: ../src/common/config.py:306
msgid "Eating"
msgstr "Äter"
#: ../src/common/config.py:306
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jag äter, så lämna ett meddelande."
#: ../src/common/config.py:307
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:307
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jag tittar på film."
#: ../src/common/config.py:308
msgid "Working"
msgstr "Arbetar"
#: ../src/common/config.py:308
msgid "I'm working."
msgstr "Jag arbetar."
#: ../src/common/config.py:309
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:309
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jag pratar i telefon."
#: ../src/common/config.py:310
msgid "Out"
msgstr "Ute"
#: ../src/common/config.py:310
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Jag är ute och njuter av livet."
#: ../src/common/connection.py:297 ../src/common/connection.py:310
#: ../src/common/connection.py:1619
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ämne: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:360 ../src/common/connection.py:1637
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:366
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi prenumererar nu på %s"
#: ../src/common/connection.py:368
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "avprenumerationsförfrågan från %s"
#: ../src/common/connection.py:370
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "vi prenumererar inte längre på %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#. nick conflict
#: ../src/common/connection.py:382 ../src/common/connection.py:385
#: ../src/common/connection.py:388 ../src/common/connection.py:391
#: ../src/common/connection.py:394 ../src/common/connection.py:397
#: ../src/common/connection.py:400
msgid "Unable to join room"
msgstr "Lyckades inte gå med i rummet"
#: ../src/common/connection.py:383
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:386
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Du är redan i rummet %s"
#: ../src/common/connection.py:389
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:392
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:395
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:398
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Du är inte ansluten till servern"
#: ../src/common/connection.py:401
msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:426 ../src/common/connection.py:448
#: ../src/common/connection.py:477
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Anslutningen med konto \"%s\" har brutits"
#: ../src/common/connection.py:427 ../src/common/connection.py:449
#: ../src/common/connection.py:478
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "För att fortsätta skicka och ta emot meddelanden måste du återansluta."
#: ../src/common/connection.py:1275
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"
#: ../src/common/connection.py:1345 ../src/common/connection.py:1404
#: ../src/common/connection.py:1736
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1346 ../src/common/connection.py:1737
#: ../src/gajim.py:541
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen senare."
#: ../src/common/connection.py:1350 ../src/common/connection.py:1739
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Ansluten till server med %s"
#: ../src/common/connection.py:1405
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen"
#: ../src/common/connection.py:1419
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Inloggning misslyckades med \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1420
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Kontrollera ditt inloggningsnamn och lösenord."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1492
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Lösenordsfras för OpenPGP angavs inte"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1494
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du kommer ansluta till %s utan OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1524
msgid "invisible"
msgstr "osynlig"
#: ../src/common/connection.py:1525
msgid "offline"
msgstr "nerkopplad"
#: ../src/common/connection.py:1526
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jag är %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1596
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Det här meddelandet är krypterat]"
#: ../src/common/connection.py:2028 ../src/common/connection.py:2037
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:50
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:53
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:57
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:60
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:64
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:67
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:70
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Not Available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig för chatt"
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Connecting"
msgstr "Upprättar förbindelse"
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Away"
msgstr "Borta"
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
#: ../src/common/helpers.py:93
msgid "Not in the roster"
msgstr "Inte i registret"
#: ../src/common/helpers.py:95
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt har status:Okänd"
#: ../src/common/helpers.py:97
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt har status:Har fel"
#: ../src/common/helpers.py:102
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Prenumeration vi redan har:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:104
msgid "To"
msgstr "Till"
#: ../src/common/helpers.py:106
msgid "From"
msgstr "Från"
#: ../src/common/helpers.py:108
msgid "Both"
msgstr "Båda"
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Fråga (för prenumeration):Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:118
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
#: ../src/common/helpers.py:127
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:130
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorer"
#: ../src/common/helpers.py:132
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:135
msgid "Participants"
msgstr "Deltagare"
#: ../src/common/helpers.py:137
msgid "Participant"
msgstr "Deltagare"
#: ../src/common/helpers.py:140
msgid "Visitors"
msgstr "Besökare"
#: ../src/common/helpers.py:142
msgid "Visitor"
msgstr "Besökare"
#: ../src/common/helpers.py:178
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "uppmärksammar konversationen"
#: ../src/common/helpers.py:180
msgid "is doing something else"
msgstr "gör något annat"
#: ../src/common/helpers.py:182
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver ett meddelande..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:185
msgid "paused composing a message"
msgstr "tog en paus i skrivandet"
#: ../src/common/helpers.py:187
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har stängt chattfönstret eller fliken"
#: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s är en fil, men borde vara en katalog"
#: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim kommer nu avslutas"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66
#: ../src/common/logger.py:69
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "skapar katalogen %s"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:86
#: ../src/gtkgui_helpers.py:101
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fel: kan inte öppna %s för läsning"
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:96
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Lyckades inte skriva fil i %s"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Preference Name"
msgstr "Inställningens namn"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: ../src/advanced.py:75
msgid "Type"
msgstr "Sort"
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Ingen"
#: ../src/chat.py:146 ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Chat"
msgstr "Chatt"
#: ../src/chat.py:148 ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppchatt"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:162
msgid "account: "
msgstr "konto: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:359 ../src/chat.py:1031 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:868 ../src/dialogs.py:869
#: ../src/gajim.py:500 ../src/gajim.py:501 ../src/roster_window.py:852
#: ../src/roster_window.py:1068 ../src/roster_window.py:1208
#: ../src/roster_window.py:1439 ../src/roster_window.py:1473
#: ../src/roster_window.py:1812 ../src/roster_window.py:2023
#: ../src/roster_window.py:2025 ../src/roster_window.py:2099
msgid "not in the roster"
msgstr "inte i registret"
#: ../src/chat.py:410
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Växla till %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:613
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Om det inte är språket för vilket du vill markera felstavade ord, vänligen "
"sätt din $LANG variabel rätt. T.ex. för svenska gör export LANG=sv_SE eller "
"export LANG=sv_SE.UTF-8 i ~/.bash_profile eller för att göra det globalt i /"
"etc/profile.\n"
"\n"
"Funktionen \"markera felstavade ord\" kommer inte att användas"
#: ../src/chat.py:872
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Åtgärder för \"%s\""
#: ../src/chat.py:884
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Läs _Wikipedia artikel"
#: ../src/chat.py:888
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Kolla upp det i _uppslagsbok"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:903
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL för uppslagsbok saknar ett \"%s\" och det är inte en WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:914
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL för webbsök saknar ett \"%s\""
#: ../src/chat.py:917
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Webb_sök efter det"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1255
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Ämne: %s\n"
#: ../src/config.py:180 ../src/config.py:426
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Var %s _minuter"
#: ../src/config.py:296
msgid "Active"
msgstr "Verksam"
#: ../src/config.py:304
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: ../src/config.py:310
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: ../src/config.py:909
msgid "status message title"
msgstr "titel för statusmeddelande"
#: ../src/config.py:909
msgid "status message text"
msgstr "text för statusmeddelande"
#: ../src/config.py:962
msgid "Choose Sound"
msgstr "Välj ljud"
#: ../src/config.py:975 ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:143
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../src/config.py:980
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav ljud"
#: ../src/config.py:1152
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP är inte användbart i den här datorn"
#: ../src/config.py:1179
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du är för närvarande ansluten till servern"
#: ../src/config.py:1180
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad"
#: ../src/config.py:1183 ../src/config.py:1187
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ogiltigt kontonamn"
#: ../src/config.py:1184
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontonamnet kan inte vara tomt."
#: ../src/config.py:1188
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontonamnet kan inte innehålla mellanslag."
#: ../src/config.py:1192
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
#: ../src/config.py:1193
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Ett Jabber-ID måste vara i formen \"användare@server\"."
#: ../src/config.py:1200 ../src/dialogs.py:732
msgid "Invalid password"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
#: ../src/config.py:1201
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot."
#: ../src/config.py:1240
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ogiltig post"
#: ../src/config.py:1241
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Inställd port måste vara ett portnummer."
#: ../src/config.py:1330
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontonamn används redan"
#: ../src/config.py:1331
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har redan ett konto med det namnet."
#: ../src/config.py:1397
msgid "No such account available"
msgstr "Inget sådant konto tillgängligt"
#: ../src/config.py:1398
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Du måste skapa ditt konto innan du redigerar din personliga information."
#: ../src/config.py:1405 ../src/config.py:2037 ../src/dialogs.py:605
#: ../src/dialogs.py:712 ../src/vcard.py:387 ../src/vcard.py:415
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du är inte ansluten till servern"
#: ../src/config.py:1406
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte redigera din personliga information."
#: ../src/config.py:1433
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Lyckades inte hämta hemliga nycklar"
#: ../src/config.py:1434
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Det var problem med att hämta dina hemliga OpenPGP-nycklar."
#: ../src/config.py:1437 ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
#: ../src/config.py:1438
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Välj din OpenPGP-nyckel"
#: ../src/config.py:1446 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nyckel vald"
#: ../src/config.py:1677 ../src/config.py:2060
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/config.py:1680
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1784 ../src/config.py:2278 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:138
#: ../src/roster_window.py:143 ../src/roster_window.py:166
#: ../src/roster_window.py:2019 ../src/roster_window.py:2021
#: ../src/roster_window.py:2099 ../src/systray.py:225
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
#: ../src/config.py:1799
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Redigera %s"
#: ../src/config.py:1801
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrera till %s"
#: ../src/config.py:1821
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/config.py:1829
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/config.py:1879
msgid "Image is too big"
msgstr "Bild är för stor"
#: ../src/config.py:1879
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Bilden för känsloikonen måste vara mindre än eller lika med 24 pixlar i "
"bredd och 24 i höjd."
#: ../src/config.py:1939
msgid "Choose Image"
msgstr "Välj bild"
#: ../src/config.py:1956 ../src/vcard.py:148
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/config.py:2038
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte bläddra bland tillgängliga tjänster"
#: ../src/config.py:2043
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Tjänstefinnaren använder %s konto"
#: ../src/config.py:2045
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjänstefinnare"
#: ../src/config.py:2065
msgid "Service"
msgstr "Tjänst"
#: ../src/config.py:2070
msgid "Node"
msgstr "Nod"
#: ../src/config.py:2281 ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../src/config.py:2283 ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrera"
#: ../src/config.py:2472
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Tar bort %s konto"
#: ../src/config.py:2479
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" är anslutet till servern"
#: ../src/config.py:2480
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen förloras."
#: ../src/config.py:2607
msgid "New Room"
msgstr "Nytt rum"
#: ../src/config.py:2637
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Det här bokmärket har ogiltig data"
#: ../src/config.py:2638
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Se till att fylla i server- och rumfälten eller ta bort det här bokmärket."
#: ../src/config.py:2859
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
"Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera->Konton"
"\" från huvudfönstret."
#: ../src/config.py:2870
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Ditt nya konto har skapats och lagts till i din gajimkonfiguration.\n"
"Du kan ställa in avancerade kontoalternativ genom att använda \"Redigera-"
">Konton\" från menyn i registerfönstret."
#: ../src/config.py:2884
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Du behöver ange ett användarnamn för att lägga till ett konto."
#: ../src/config.py:2888
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr ""
"Du måste ange en giltig serveradress för att kunna lägga till ett konto."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktens namn: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Kan inte ta bort den sista gruppen"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Åtminstone en kontaktgrupp måste finnas."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "NyckelID"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktnamn"
#: ../src/dialogs.py:211
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Statusmeddelande"
#: ../src/dialogs.py:274
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till i konto %s"
#: ../src/dialogs.py:276
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till"
#: ../src/dialogs.py:350
msgid "Invalid user name"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
#: ../src/dialogs.py:351
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Kontaktnamn måste vara i formen \"användare@server\"."
#: ../src/dialogs.py:412
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "En GTK jabberklient"
#: ../src/dialogs.py:421
msgid "translator-credits"
msgstr "Christian Bjälevik <nafallo@magicalforest.se>"
#: ../src/dialogs.py:558
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prenumerationsförfrågan för konto %s från %s"
#: ../src/dialogs.py:561
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prenumerationsförfrågan från %s"
#: ../src/dialogs.py:606
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten."
#: ../src/dialogs.py:619
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Anslut till gruppchatt som %s"
#: ../src/dialogs.py:621 ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Anslut till gruppchatt"
#: ../src/dialogs.py:685
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nytt meddelande som %s"
#: ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:782 ../src/gajim.py:428
msgid "New Message"
msgstr "Nytt meddelande"
#: ../src/dialogs.py:688
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll i kontakt-ID för kontakten du vill\n"
"skicka ett chattmeddelande till:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1130
msgid "Connection not available"
msgstr "Förbindelse inte tillgänglig"
#: ../src/dialogs.py:697 ../src/dialogs.py:1010 ../src/dialogs.py:1131
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Kontrollera att du är ansluten med \"%s\"."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:702 ../src/dialogs.py:1024
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Ogiltigt kontakt-ID"
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:1025
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "Kontakt-ID måste vara i formen \"användare@server\"."
#: ../src/dialogs.py:713
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte ändra ditt lösenord."
#: ../src/dialogs.py:733
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord."
#: ../src/dialogs.py:737
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
#: ../src/dialogs.py:738
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Lösenorden skrivna i båda fälten måste vara identiska."
#: ../src/dialogs.py:774 ../src/gajim.py:320
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt loggade in"
#: ../src/dialogs.py:778 ../src/gajim.py:345
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt loggade ut"
#: ../src/dialogs.py:783 ../src/gajim.py:425
msgid "New Single Message"
msgstr "Nytt enstaka meddelande"
#: ../src/dialogs.py:787 ../src/dialogs.py:792 ../src/dialogs.py:808
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Från %s"
#: ../src/dialogs.py:788
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Förfrågan om filöverföring"
#: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:740 ../src/gajim.py:760
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fel i filöverföring"
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:805
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Filöverföring klar"
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:808
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Filöverföring stoppad"
#: ../src/dialogs.py:817
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Till %s"
#: ../src/dialogs.py:974
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Enstaka meddelande som %s"
#: ../src/dialogs.py:976
msgid "Single Message"
msgstr "Enstaka meddelande"
#: ../src/dialogs.py:979
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Skicka %s"
#: ../src/dialogs.py:988
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Mottog %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1040
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1041
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Originalmeddelande ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML konsoll för %s"
#: ../src/dialogs.py:1084
msgid "XML Console"
msgstr "XML konsole"
#: ../src/dialogs.py:1166
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Du har blivit inbjuden till rummet %s av %s"
#: ../src/dialogs.py:1169
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#: ../src/gajim.py:33
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:37
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:40
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:157
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) auktorisering för %s"
#: ../src/gajim.py:158
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accepterar du den här förfrågan?"
#: ../src/gajim.py:476
msgid "error while sending"
msgstr "problem vid sändning"
#: ../src/gajim.py:503 ../src/gajim.py:513 ../src/roster_window.py:140
#: ../src/roster_window.py:1055 ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "General"
msgstr "Generellt"
#: ../src/gajim.py:517
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Auktorisering accepterad"
#: ../src/gajim.py:518
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har auktoriserat dig att se hans status."
#: ../src/gajim.py:524
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" tog bort prenumerationen från dig"
#: ../src/gajim.py:525
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Du kommer alltid se honom som offline."
#: ../src/gajim.py:540
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan inte etableras"
#: ../src/gajim.py:558
msgid "Account registration successful"
msgstr "Kontoregistrering lyckades"
#: ../src/gajim.py:559
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Kontot \"%s\" har blivit registrerat med Jabberservern."
#: ../src/gajim.py:696
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Din lösenfras är inkorrekt."
#: ../src/gajim.py:697
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du är för närvarande ansluten utan din OpenPGP-nyckel."
#: ../src/gajim.py:826
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:826
#, fuzzy
msgid "Your vCard has been published successfuly."
msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt"
#: ../src/gajim.py:829
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:829
msgid "There was an error while publishing your vCard, try again later."
msgstr ""
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1053
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Kan inte spara dina inställningar"
#: ../src/gajim.py:1233
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:62
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:127 ../src/gajim_themes_window.py:130
msgid "theme_name"
msgstr "tema_namn"
#: ../src/gajim_themes_window.py:129
msgid "theme name"
msgstr "temanamn"
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:134
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:135
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr ""
"Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här rummet."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:139
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr ""
"Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här rummet."
#: ../src/groupchat_window.py:143
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Fråga mig inte igen"
#: ../src/groupchat_window.py:211 ../src/groupchat_window.py:416
msgid "This room has no subject"
msgstr "Det här rummet har inget ämne"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s blev sparkad av %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:342
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s blev sparkad av %s: %s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:352
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s har blivit bannlyst av %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:356
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s har blivit bannlyst av %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:364
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
#: ../src/groupchat_window.py:366
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
#: ../src/groupchat_window.py:398
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har lämnat"
#: ../src/groupchat_window.py:400
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s är nu %s"
#: ../src/groupchat_window.py:426
msgid "Changing Subject"
msgstr "Ändrar ämne"
#: ../src/groupchat_window.py:427
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Ange det nya ämnet:"
#: ../src/groupchat_window.py:436
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Byt smeknamn"
#: ../src/groupchat_window.py:437
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Ange det nya smeknamnet du vill använda:"
#: ../src/groupchat_window.py:461
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmärke finns redan"
#: ../src/groupchat_window.py:462
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Rummet \"%s\" finns redan i dina bokmärken."
#: ../src/groupchat_window.py:471
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt"
#: ../src/groupchat_window.py:472
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan hantera dina bokmärken via åtgärdsmenyn i ditt register."
#: ../src/groupchat_window.py:647 ../src/groupchat_window.py:661
#: ../src/groupchat_window.py:740 ../src/groupchat_window.py:754
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:682
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:688 ../src/groupchat_window.py:715
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:771
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:781
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:783
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:789
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:792
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:795
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:798
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:801
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:804
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:807
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:811
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:815
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:818
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:821
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updatesthe current room topic."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:824
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:857
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sparkar %s"
#: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:889
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan ange en orsak här under:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:888
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannlyser %s"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:236
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s är nu %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Statusen är nu: %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Konversationshistorik med %s"
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindningar saknas på den här datorn"
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-Busegenskaper kan inte användas"
#: ../src/remote_control.py:530
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sessionsbus inte tillgänglig"
#: ../src/remote_control.py:538
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen"
#: ../src/roster_window.py:250
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Du är redan i rummet %s"
#: ../src/roster_window.py:401
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Nytt rum"
#: ../src/roster_window.py:416
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Hantera bokmärken..."
#: ../src/roster_window.py:431
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "till %s konto"
#: ../src/roster_window.py:443
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "använder %s konto"
#: ../src/roster_window.py:459
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "som %s"
#: ../src/roster_window.py:470
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "för konto %s"
#: ../src/roster_window.py:614
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s är nu %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:720
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporten \"%s\" kommer tas bort"
#: ../src/roster_window.py:720
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"Du kommer inte längre kunna ta emot eller skicka meddelanden till kontakter "
"från %s"
#: ../src/roster_window.py:763
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilldela OpenPGP-nyckel"
#: ../src/roster_window.py:764
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Välj en nyckel att tilldela kontakten"
#: ../src/roster_window.py:868
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register"
#: ../src/roster_window.py:896
msgid "Rename"
msgstr "Döp om"
#: ../src/roster_window.py:917
msgid "_Log on"
msgstr "_Logga på"
#: ../src/roster_window.py:926
msgid "Log _off"
msgstr "L_ogga av"
#: ../src/roster_window.py:938
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../src/roster_window.py:944 ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Ta bo_rt från register"
#: ../src/roster_window.py:1046
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Auktorisering har sänts"
#: ../src/roster_window.py:1047
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nu kommer \"%s\" veta din status."
#: ../src/roster_window.py:1069
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prenumerationsförfrågan har sänts"
#: ../src/roster_window.py:1070
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Om \"%s\" accepterar din förfrågan kommer du veta hans status."
#: ../src/roster_window.py:1199
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" kommer bli borttagen från registret"
#: ../src/roster_window.py:1200
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen. "
"Kontakten \"%s\" kommer alltid se dig som nerkopplad."
#: ../src/roster_window.py:1237
msgid "Password Required"
msgstr "Lösenord krävs"
#: ../src/roster_window.py:1238
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv in lösenordet för kontot %s"
#: ../src/roster_window.py:1239
msgid "Save password"
msgstr "Spara lösenord"
#: ../src/roster_window.py:1276
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Lösenfras krävs"
#: ../src/roster_window.py:1277
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Skriv in GPG-nyckelns lösenfras för konto %s"
#: ../src/roster_window.py:1278
msgid "Save passphrase"
msgstr "Spara lösenfras"
#: ../src/roster_window.py:1321 ../src/roster_window.py:1362
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1322 ../src/roster_window.py:1363
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1338
msgid "No account available"
msgstr "Inget konto tillgängligt"
#: ../src/roster_window.py:1339
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan chatta med andra kontakter."
#: ../src/roster_window.py:1673 ../src/roster_window.py:1679
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har olästa meddelanden"
#: ../src/roster_window.py:1674 ../src/roster_window.py:1680
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Meddelanden kommer bara vara tillgängliga för läsning senare om du har "
"historik påslagen."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "som "
#: ../src/systray.py:246
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alla kontakter i den här gruppen är frånkopplade eller har fel"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP kryptering"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:129
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s har inte skrikit ut en OpenPGP-nyckel, inte heller har du tilldelat en"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du mottog just ett meddelande från \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:281
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Om du stänger den här tabben och du har historik avslaget kommer meddelandet "
"att förloras."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:350
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Om du stänger den här tabben och du har historik avstängt kommer meddelandet "
"försvinna."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:534
msgid "A connection is not available"
msgstr "En förbindelse är inte tillgänglig"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:535
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ditt meddelande kan inte skickas förren du är ansluten."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:627
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Skicka privat meddelande misslyckades"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:629
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Du är inte längre i rummet \"%s\" eller \"%s\" har lämnat."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:737
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Kryptering påslaget"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:742
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Kryptering avslagen"
#: ../src/vcard.py:137
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Välj avatar"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:178
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Filstorleken för bilden \"%s\" är för stor"
#: ../src/vcard.py:180
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Filen får inte vara mer än 8 kilobyte."
#: ../src/vcard.py:263
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient:Okänd"
#: ../src/vcard.py:265
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Okänt"
#: ../src/vcard.py:286 ../src/vcard.py:305
msgid " resource with priority "
msgstr " resurs med prioritet "
#: ../src/vcard.py:388
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte publicera din kontaktinformation."
#: ../src/vcard.py:416
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte hämta din kontaktinformation."
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Avancerad konfigurationsredigerare</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Program</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Ändringar i den senaste versionen</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Anpassa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Beskrivning: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format av en chattrad</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Gränssnittsanpassning</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabbertrafik</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Logg</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Redigera personlig information..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Välj ett av alternativen nedan:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Fyll i informationen för ditt existerande konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Fyll i informationen för ditt nya konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Förinställda statusmeddelanden</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Inställningar</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ljud</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuella återkopplingar</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Vad vill du?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML inskrivning</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En lista på aktiva, kompletta och stoppade filöverföringar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A_ccounts"
msgstr "Konton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner\n"
"Last Message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Account Modification"
msgstr "Kontomodifiering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Aktivera/Deaktivera notifiering för färdiga filöverföringar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "A_vancerade åtgärder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Add New Contact"
msgstr "Lägg till ny kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Add _Contact"
msgstr "Lägg till _kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "After nickname:"
msgstr "Efter smeknamn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "After time:"
msgstr "Efter tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alla chattlägen\n"
"Författande enbart\n"
"Frånslagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillåt _OS-information att skickas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Tillåt popup/notifieringar när jag är bort_a/inte tillgänglig/upptagen/"
"osynlig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Också känt som iChat-stil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Fråga efter statusmeddelande när jag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Fråga:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Auktorisera kontakt så han kan veta när du är ansluten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatiskt borta efter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatiskt ej tillgänglig efter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
msgstr "Anslut automatiskt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Detektera vid varje Gajimstart\n"
"Använd alltid GNOMEs standardprogram\n"
"Använd alltid KDEs standardprogram\n"
"Anpassa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Auktorisera kontakt automatiskt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen förloras."
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "Före smeknamn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "Före tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "Födelsedag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Anslut vid start av Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Avbryt filöverföring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter the valda filöverföringen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Avbryter the valda filöverföringen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Byt lösenord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Byt smek_namn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Subject"
msgstr "Byt ämne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Chattstatus notifieringar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat with"
msgstr "Chatta med"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Titta efter ny _version vid Gajimstart"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Kryssa i om du vill registrera ett nytt jabberkonto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Kryssa i det här valet enbart om någon du inte har i registret spammar/"
"irriterar dig. Använd med förstånd, för det blockerar alla meddelanden från "
"alla kontakter som inte finns i registret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Kryssa i det här så att Gajim kommer ansluta till port 5223 där tidigare "
"servrar förväntades ha SSL-support. Notera att Gajim använder TLS kryptering "
"som standard om serverns stödjer det och med det här valet kommer TLS bli "
"avslaget"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Välj nyc_kel..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "City:"
msgstr "Ort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Clean _up"
msgstr "Städa _upp"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicka för att byta kontots lösenord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Klicka för att få kontaktens utökade information"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klicka för att visa funktioner (som MSN, ICQ transporter) på jabberservrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer i det här rummet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicka för att via tidigare konversationer med den här kontakten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Company:"
msgstr "Företag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfigurera _rum"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connection"
msgstr "Förbindelse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformation"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt_info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Conversation History"
msgstr "Konversationshistorik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard statusikonssett:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Radera MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Radera dagens meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Raderar dagens meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "_Neka"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Avvisa auktorisering från kontakt så att han inte kan veta när du är ansluten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Avdelning:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit Groups"
msgstr "Redigera grupper"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Redigera personlig information..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Redigera _grupper"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv in det igen för att bekräfta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv nytt lösenord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enter your message:"
msgstr "Skriv ditt meddelande:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Var 5e _minut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra adress:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Family:"
msgstr "Efternamn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fil_överföringar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File manager:"
msgstr "Filhanterare:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim temaanpassare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim skrika ut att den kan skicka och ta emot meta- "
"information relaterad till en konversation som du kan ha med en kontakt, som "
"att författa ett meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim kommer automatiskt visa nya inkommande meddelanden i ett nytt "
"chattfönster eller en flik i ett existerande chattfönster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim kommer säga till dig om nya meddelanden med en popup i det nedre högra "
"hörnet av skärmen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av "
"skärmen om kontakter som just loggat in"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av "
"skärmen om kontakter som just loggat ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim kommer ändra ikonen på kontakten som skickade det nya meddelandet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Första-gången guide"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Given:"
msgstr "Förnamn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Go"
msgstr "Kör"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP anslut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Hides the window"
msgstr "Gömmer fönstret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Homepage:"
msgstr "Hemsida:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hostname: "
msgstr "Värdnamn: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Jag har redan ett konto jag vill använda"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Om ikryssat kommer Gajim också att ha en systembrickeikon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Om ikryssat kommer Gajim ansluta till den här gruppchatten vid start"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Om ikryssat kommer Gajim komma ihåg lösenordet för det här kontot"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim komma ihåg registrets och chatfönstrets positioner "
"och storlekar på skärmen nästa gång du kör det"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim ersätta ascii smilies som ':)' med liknande "
"grafiska känsloikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim skicka håll-vid-liv paket som förhindrar att "
"anslutningen gör timeout vilket leder till frånkoppling"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim spara lösenordet i ~/.gajim/config med \"läs\"-"
"rättigheter enbart för dig och såklart din administratör"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim använda protokoll-specifika statusikoner (t.ex. en "
"kontakt för MSN kommer ha msns ikon för status online, borta, upptagen, "
"osv...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Om ikryssat kommer Gajim, när det startar, att automatiskt ansluta till "
"jabber genom det här kontot"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Om du har 2 eller fler konton och det här är ikryssat kommer Gajim lista "
"alla kontakter som om du hade ett konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Incoming message:"
msgstr "Inkommande meddelande:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Förfrågan (Info/Query)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Information om dig är sparad på servern som vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Anslut till _gruppchatt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Log history"
msgstr "Logghistorik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Logga närvaro i _kontaktens logfil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Logga närvaro i en _extern fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Hantera konton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Hantera bokmärken"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Hantera känsloikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Hantera proxyprofiler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage..."
msgstr "Hantera..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Middle:"
msgstr "Mellannamn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Ny version av Gajim släppt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Nickname:"
msgstr "Smeknamn:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifiera mig om kontakter som: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "On every _message"
msgstr "Vid varje _meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open Download Page"
msgstr "Öppna nerladdningssida"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Eller välj ett förinställt meddelande:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Utgående meddelande:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Redigera personlig information..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefonnr.:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Spela ljud"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Print time:"
msgstr "Skriv ut tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet används i Jabber för att fastställa vem som får händelser från "
"jabberservern när två eller flera klienter är anslutna på samma konto: "
"Klienten med den högsta prioriteten får händelserna"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Be_gär auktorisering från"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Recently:"
msgstr "Nyligen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Register to"
msgstr "Registrera till"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Ta bort konto från Gajim och från server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Ta bort konto enbart från Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Ta bort filöverföring från listan."
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Tar bort klara, avbrutna och felaktiga filöverföringar från listan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Tar bort vald filöverföring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svara på detta meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Återställ till standardfärgerna"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Resur_s: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Resurs skickas till Jabberservern för att separera samma JID i två eller "
"flera delar beroende på antalet klienter anslutna till samma server med "
"samma konto. Så du kan vara ansluten till samma konto med resurserna \"Hem\" "
"och \"Jobb\" samtidigt. Resursen med högst prioritet kommer få händelserna. "
"(se undertill)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Resource:"
msgstr "Resurs:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Role:"
msgstr "Roll:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rumkonfiguration"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Spara _lösenfras (osäkert)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Spara _position och storlek för register- och chattfönster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Spara konversations_loggar för alla kontakter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Save pass_word"
msgstr "Spara lösen_ord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Sen_d"
msgstr "Skick_a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Skicka auktorisering till"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
#, fuzzy
msgid "Send New Message"
msgstr "Nytt meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Skicka enstaka _meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send _File"
msgstr "Skicka _fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Nytt meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Nytt meddelande..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Skicka håll-vid-liv paket"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send message and close window"
msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Skickar ett meddelande till nuvarande anslutna klienter på den här servern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Servers Features"
msgstr "Serverns funktioner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ställ in MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Ställ in dagens meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ställ in _avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ställer in dagens meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Visa _frånkopplade kontakter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML konsoll"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Visa enbart i _registret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Visar en lista med filöverföringar mellan dig och andra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sign _in"
msgstr "Loggar _in"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Sign _out"
msgstr "Loggar _ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortera kontakter efter status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Start _Chat"
msgstr "Starta _chatt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "State:"
msgstr "Delstat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Status message:"
msgstr "Statusmeddelande:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Stoppar vald filöverföring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Street:"
msgstr "Gatuadress:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prenumerationsförfrågan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Subscription:"
msgstr "Prenumeration:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "Text _color"
msgstr "Textfärg"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "Text _font"
msgstr "Textteckensnitt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "The auto away status message"
msgstr "Det automatiska borta statusmeddelandet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Det automatiska inte tillgänglig statusmeddelandet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Den här handlingen tar bort en enstaka filöverföring från listan. Om "
"överföringen är aktiv, stoppas den först och tas sen bort"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Slå på/av Open_PGP kryptering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Update MOTD"
msgstr "Uppdatera MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Uppdatera dagens meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterar dagens meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Använd _SSL (föråldrat)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Använd _känsloikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Använd _transporternas ikonuppsättningar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Använd ett enkelt chattfönster med _flikar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use authentication"
msgstr "Använd autentisering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Använd anpassat värdnamn/port"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "User ID:"
msgstr "Användar-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "När en filöverföring är färdig, visa en popupnotifiering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"När ett nytt meddelande tas emot av en kontakt som inte redan finns i ett "
"chatfönster kan de tre följande handlingarna hända för att du ska får reda "
"på det"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "When new message is received"
msgstr "När ett nytt meddelande är mottaget"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Du behöver ha ett konto för att kunna ansluta till\n"
"Jabber-nätverket."
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Your JID:"
msgstr "Ditt JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Actions"
msgstr "_Åtgärder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Lägg till kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Lägg till registret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administratör"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancerat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Authorize"
msgstr "_Auktorisera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannlys"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Bokmärk det här rummet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Browser:"
msgstr "_Webbläsare:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt vy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakt vy Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322 ../src/filetransfers_window.py:714
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsätt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiera JID/e-postadress"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera länkadress"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Deny"
msgstr "_Neka"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Earliest"
msgstr "_Tidigast"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Finish"
msgstr "_Slutför"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Gruppchatt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Host:"
msgstr "_Värd:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikon i systemlåda (aka. notifieringsyta)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorera händelser från kontakter som inte finns i registret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut till"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Nytt rum"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Kick"
msgstr "_Sparka ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Latest"
msgstr "_Tidigaste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-postklient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Sa_mmanfoga konton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifiera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Redigera konton..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Name: "
msgstr "_Namn: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Smeknamn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifiera mig om det"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notifiera mig när en filöverföring är färdig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Innehavarhandlingar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Online Users"
msgstr "_Anslutna användare"
#. FIXME: add folder icon to Open Containgin Folder button
#: ../src/gtkgui.glade.h:359 ../src/filetransfers_window.py:199
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öppna behållande mapp"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Öppna e-postförfattning"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Owner"
msgstr "_Ägare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Player:"
msgstr "_Spelare:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Poppa upp det"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Presence"
msgstr "_Närvaro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Previous"
msgstr "_Föregående"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Refresh"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrera nytt konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Remove"
msgstr "Ta _bort"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Reply"
msgstr "_Svara"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Hämta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Skicka & stäng"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Skicka privat meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Skicka server meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Skicka enstaka meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Ange bild..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Starta chatt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Prenumerera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Subscription"
msgstr "_Prenumeration"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Använd proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Voice"
msgstr "_Röst"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML konsoll..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "file transfers list"
msgstr "filöverföringslista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#: ../src/tooltips.py:209
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
#: ../src/tooltips.py:240 ../src/tooltips.py:242
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:271
msgid "Role: "
msgstr "Roll: "
#: ../src/tooltips.py:274
msgid "Affiliation: "
msgstr "Anslutning: "
#: ../src/tooltips.py:277 ../src/tooltips.py:366 ../src/tooltips.py:379
#: ../src/tooltips.py:443
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:287 ../src/tooltips.py:375
msgid "Resource: "
msgstr "Resurs: "
#: ../src/tooltips.py:342 ../src/tooltips.py:407
#: ../src/filetransfers_window.py:511
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
#: ../src/tooltips.py:345
msgid "Subscription: "
msgstr "Prenumeration: "
#: ../src/tooltips.py:355
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:416
msgid "Download"
msgstr "Nerladdning"
#: ../src/tooltips.py:418
msgid "Upload"
msgstr "Uppladdning"
#: ../src/tooltips.py:420 ../src/filetransfers_window.py:513
msgid "Sender: "
msgstr "Sändare: "
#: ../src/tooltips.py:425 ../src/filetransfers_window.py:182
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottagare: "
#: ../src/tooltips.py:436
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
#: ../src/tooltips.py:438
msgid "Transferred: "
msgstr "Överfört: "
#: ../src/tooltips.py:446 ../src/tooltips.py:467
msgid "Not started"
msgstr "Inte startad"
#: ../src/tooltips.py:450
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: ../src/tooltips.py:452 ../src/tooltips.py:455
msgid "Completed"
msgstr "Färdig"
#: ../src/tooltips.py:459
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:463
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
#: ../src/tooltips.py:465
msgid "Transferring"
msgstr "Överför"
#: ../src/filetransfers_window.py:84
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Tema"
#: ../src/filetransfers_window.py:111
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnamn: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "You"
msgstr "Du"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:238
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Avsändare: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:193
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Sparad i: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:196
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filöverföring färdig"
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Filöverföring avbruten"
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:226
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras."
#: ../src/filetransfers_window.py:240
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Filöverföring stoppad av motparten"
#: ../src/filetransfers_window.py:248
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Välj fil att skicka..."
#: ../src/filetransfers_window.py:251
msgid "Send"
msgstr "Sänd"
#: ../src/filetransfers_window.py:295
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivning: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:306
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
#: ../src/filetransfers_window.py:309
msgid "Save File as..."
msgstr "Spara fil som..."
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:331
msgid "This file already exists"
msgstr "Den här filen finns redan"
#: ../src/filetransfers_window.py:332
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva över den?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of hours, minutes, seconds -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:405
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:703
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "visa hjälp för ett specifikt kommando"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "för_kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "visar hjälp för kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Visar eller gömmer registerfönstret"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Visa en popup med nästa olästa meddelande"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Skriv ut en lista på alla kontakter i registret. Varje kontakt hamnar på en "
"egen rad"
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Skriv ut en lista över registrerade konton"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Ändra status för konto eller konton"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "en av: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "meddelande"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "statusmeddelande"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"ändra status för konto \"konto\". Om inte specifierad, försök ändra status "
"på alla konton som har \"synka med global status\" satt"
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Visa chattdialogen så att du kan skicka meddelanden till en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID för kontakten som du vill chatta med"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"om specifierat tas kontakten bort från kontaktlistan för det här kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och "
"konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", "
"sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"."
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID för kontakten som kommer ta emot meddelandet"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "meddelandeinnehåll"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "pgp-nyckel"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"om specificerat kommer meddelandet bli krypterat med den här publika nyckeln"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli skickat genom det här kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Hämta detaljerad info om kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID för kontakten"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Skicka fil till en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "fil"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Sökväg"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "om specificerat kommer filen bli skickad genom det här kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "pgp-nyckel"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "Ta bo_rt från register"
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "_Lägg till registret"
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Saknar argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
msgstr "Tjänst är inte tillgänglig"
#: ../src/gajim-remote.py:233
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"\"%s\" finns inte i ditt register.\n"
"Specificera konto för att skicka meddelandet."
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har inget aktivt konto"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig."
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Okänd D-Busversion: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:297
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Användning: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametrar:"
#: ../src/gajim-remote.py:304
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s kunde inte hittas"
#: ../src/gajim-remote.py:308
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Användning: %s kommando [parametrar]\n"
"Kommando är en av:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:517
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Parameter \"%s\" är inte specificerad. \n"
"Skriv \"%s help %s\" för mer info"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Personliga detaljer"
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Serversvar:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "fel dök upp medans xmpp processade:"
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - en GTK+ Jabberklient"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Version %s"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Du har mottagit ett nytt meddelande i rummet \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger det här fönstret och du har historik avstängd, kommer ditt "
#~ "meddelande försvinna."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nytt _rum"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Visa alltid kompakt _vy"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banderoll:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Avbryter den valda filöverföringen. Om det finns en inkomplett fil kvar "
#~ "på filsystem kommer den tas bort. Den här handlingen går inte att ångra"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändra"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Kontakt:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Om ikryssat kommer alla chatt- och gruppchattsfönster att ha "
#~ "informationsytan upptill och knappytan nertill gömda. Du kan snabbt ändra "
#~ "på kompaktvy med Alt+C. NOTIS: Statusen du lämnar ett fönster/en flik i "
#~ "är inte permanent"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Anslut till _gruppchatt..."
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Visa registerfönstret när Gajim startar"
#~ msgid "The bar line which is on top of chat windows"
#~ msgstr "Banderollraden som är på toppen av chattfönster"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Anslut till gruppchatt"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Tjänstefinnare"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Tjänstefinnare..."