# Swedish translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gajim package. # FIRST AUTHOR , 2005. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-17 16:55+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "En GTK jabberklient" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:132 ../src/tooltips.py:213 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Jabber IM Client" msgstr "En GTK jabberklient" #: ../src/common/config.py:40 msgid "" "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not " "receive his presence anymore and he ours." msgstr "" #: ../src/common/config.py:50 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Borta på grund av inaktivitet" #: ../src/common/config.py:53 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Inte tillgänglig på grund av inaktivitet" #: ../src/common/config.py:80 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" #: ../src/common/config.py:114 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:115 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" #: ../src/common/config.py:116 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" #: ../src/common/config.py:117 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" #: ../src/common/config.py:119 msgid "How many lines to store for key up." msgstr "" #: ../src/common/config.py:123 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" #: ../src/common/config.py:126 msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service." msgstr "" #. 'all', 'composing_only', 'disabled' #: ../src/common/config.py:128 msgid "" "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out " "of window/switch to another tab?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:131 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "" #. notif. on file complete #. port, used for file transfers #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" #: ../src/common/config.py:136 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "" #: ../src/common/config.py:144 #, fuzzy msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "uppmärksammar konversationen" #: ../src/common/config.py:145 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:146 msgid "Show close button in tab?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:149 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option " "make sense only if trayicon is used." msgstr "" #: ../src/common/config.py:150 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "" #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" #: ../src/common/config.py:304 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #: ../src/common/config.py:305 msgid "Back soon" msgstr "Snart tillbaka" #: ../src/common/config.py:305 msgid "Back in some minutes." msgstr "Tillbaka om några minuter." #: ../src/common/config.py:306 msgid "Eating" msgstr "Äter" #: ../src/common/config.py:306 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jag äter, så lämna ett meddelande." #: ../src/common/config.py:307 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:307 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Jag tittar på film." #: ../src/common/config.py:308 msgid "Working" msgstr "Arbetar" #: ../src/common/config.py:308 msgid "I'm working." msgstr "Jag arbetar." #: ../src/common/config.py:309 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:309 msgid "I'm on the phone." msgstr "Jag pratar i telefon." #: ../src/common/config.py:310 msgid "Out" msgstr "Ute" #: ../src/common/config.py:310 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Jag är ute och njuter av livet." #: ../src/common/connection.py:297 ../src/common/connection.py:310 #: ../src/common/connection.py:1619 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Ämne: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:360 ../src/common/connection.py:1637 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:366 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "vi prenumererar nu på %s" #: ../src/common/connection.py:368 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "avprenumerationsförfrågan från %s" #: ../src/common/connection.py:370 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "vi prenumererar inte längre på %s" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #. nick conflict #: ../src/common/connection.py:382 ../src/common/connection.py:385 #: ../src/common/connection.py:388 ../src/common/connection.py:391 #: ../src/common/connection.py:394 ../src/common/connection.py:397 #: ../src/common/connection.py:400 msgid "Unable to join room" msgstr "Lyckades inte gå med i rummet" #: ../src/common/connection.py:383 msgid "A password is required to join this room." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:386 #, fuzzy msgid "You are banned from this room." msgstr "Du är redan i rummet %s" #: ../src/common/connection.py:389 msgid "Such room does not exist." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:392 msgid "Room creation is restricted." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:395 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:398 #, fuzzy msgid "You are not in the members list." msgstr "Du är inte ansluten till servern" #: ../src/common/connection.py:401 msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:426 ../src/common/connection.py:448 #: ../src/common/connection.py:477 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Anslutningen med konto \"%s\" har brutits" #: ../src/common/connection.py:427 ../src/common/connection.py:449 #: ../src/common/connection.py:478 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "För att fortsätta skicka och ta emot meddelanden måste du återansluta." #: ../src/common/connection.py:1275 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: ../src/common/connection.py:1345 ../src/common/connection.py:1404 #: ../src/common/connection.py:1736 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1346 ../src/common/connection.py:1737 #: ../src/gajim.py:541 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen senare." #: ../src/common/connection.py:1350 ../src/common/connection.py:1739 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Ansluten till server med %s" #: ../src/common/connection.py:1405 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen" #: ../src/common/connection.py:1419 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Inloggning misslyckades med \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1420 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Kontrollera ditt inloggningsnamn och lösenord." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1492 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Lösenordsfras för OpenPGP angavs inte" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1494 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Du kommer ansluta till %s utan OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1524 msgid "invisible" msgstr "osynlig" #: ../src/common/connection.py:1525 msgid "offline" msgstr "nerkopplad" #: ../src/common/connection.py:1526 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jag är %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1596 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Det här meddelandet är krypterat]" #: ../src/common/connection.py:2028 ../src/common/connection.py:2037 msgid "A protocol error has occured:" msgstr "" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:50 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:53 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:57 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:60 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:64 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:67 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:70 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Not Available" msgstr "Inte tillgänglig" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Free for Chat" msgstr "Ledig för chatt" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Connecting" msgstr "Upprättar förbindelse" #: ../src/common/helpers.py:87 msgid "Away" msgstr "Borta" #: ../src/common/helpers.py:89 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: ../src/common/helpers.py:91 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: ../src/common/helpers.py:93 msgid "Not in the roster" msgstr "Inte i registret" #: ../src/common/helpers.py:95 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?kontakt har status:Okänd" #: ../src/common/helpers.py:97 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?kontakt har status:Har fel" #: ../src/common/helpers.py:102 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Prenumeration vi redan har:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:104 msgid "To" msgstr "Till" #: ../src/common/helpers.py:106 msgid "From" msgstr "Från" #: ../src/common/helpers.py:108 msgid "Both" msgstr "Båda" #: ../src/common/helpers.py:116 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Fråga (för prenumeration):Ingen" #: ../src/common/helpers.py:118 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: ../src/common/helpers.py:127 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:130 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorer" #: ../src/common/helpers.py:132 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: ../src/common/helpers.py:135 msgid "Participants" msgstr "Deltagare" #: ../src/common/helpers.py:137 msgid "Participant" msgstr "Deltagare" #: ../src/common/helpers.py:140 msgid "Visitors" msgstr "Besökare" #: ../src/common/helpers.py:142 msgid "Visitor" msgstr "Besökare" #: ../src/common/helpers.py:178 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "uppmärksammar konversationen" #: ../src/common/helpers.py:180 msgid "is doing something else" msgstr "gör något annat" #: ../src/common/helpers.py:182 msgid "is composing a message..." msgstr "skriver ett meddelande..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:185 msgid "paused composing a message" msgstr "tog en paus i skrivandet" #: ../src/common/helpers.py:187 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "har stängt chattfönstret eller fliken" #: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s är en fil, men borde vara en katalog" #: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim kommer nu avslutas" #. others have read permission! #. rwx------ #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66 #: ../src/common/logger.py:69 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "skapar katalogen %s" #. we talk about a file #. we talk about file #: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:86 #: ../src/gtkgui_helpers.py:101 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "fel: kan inte öppna %s för läsning" #. chances are we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:96 #, python-format msgid "Unable to write file in %s" msgstr "Lyckades inte skriva fil i %s" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Preference Name" msgstr "Inställningens namn" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../src/advanced.py:75 msgid "Type" msgstr "Sort" #. we talk about Description #: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "Ingen" #: ../src/chat.py:146 ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: ../src/chat.py:148 ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppchatt" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:162 msgid "account: " msgstr "konto: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:359 ../src/chat.py:1031 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:868 ../src/dialogs.py:869 #: ../src/gajim.py:500 ../src/gajim.py:501 ../src/roster_window.py:852 #: ../src/roster_window.py:1068 ../src/roster_window.py:1208 #: ../src/roster_window.py:1439 ../src/roster_window.py:1473 #: ../src/roster_window.py:1812 ../src/roster_window.py:2023 #: ../src/roster_window.py:2025 ../src/roster_window.py:2099 msgid "not in the roster" msgstr "inte i registret" #: ../src/chat.py:410 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Växla till %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:613 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Om det inte är språket för vilket du vill markera felstavade ord, vänligen " "sätt din $LANG variabel rätt. T.ex. för svenska gör export LANG=sv_SE eller " "export LANG=sv_SE.UTF-8 i ~/.bash_profile eller för att göra det globalt i /" "etc/profile.\n" "\n" "Funktionen \"markera felstavade ord\" kommer inte att användas" #: ../src/chat.py:872 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Åtgärder för \"%s\"" #: ../src/chat.py:884 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Läs _Wikipedia artikel" #: ../src/chat.py:888 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Kolla upp det i _uppslagsbok" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:903 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL för uppslagsbok saknar ett \"%s\" och det är inte en WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:914 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL för webbsök saknar ett \"%s\"" #: ../src/chat.py:917 msgid "Web _Search for it" msgstr "Webb_sök efter det" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1255 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Ämne: %s\n" #: ../src/config.py:180 ../src/config.py:426 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Var %s _minuter" #: ../src/config.py:296 msgid "Active" msgstr "Verksam" #: ../src/config.py:304 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: ../src/config.py:310 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: ../src/config.py:909 msgid "status message title" msgstr "titel för statusmeddelande" #: ../src/config.py:909 msgid "status message text" msgstr "text för statusmeddelande" #: ../src/config.py:962 msgid "Choose Sound" msgstr "Välj ljud" #: ../src/config.py:975 ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:143 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/config.py:980 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav ljud" #: ../src/config.py:1152 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP är inte användbart i den här datorn" #: ../src/config.py:1179 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Du är för närvarande ansluten till servern" #: ../src/config.py:1180 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad" #: ../src/config.py:1183 ../src/config.py:1187 msgid "Invalid account name" msgstr "Ogiltigt kontonamn" #: ../src/config.py:1184 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Kontonamnet kan inte vara tomt." #: ../src/config.py:1188 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Kontonamnet kan inte innehålla mellanslag." #: ../src/config.py:1192 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: ../src/config.py:1193 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Ett Jabber-ID måste vara i formen \"användare@server\"." #: ../src/config.py:1200 ../src/dialogs.py:732 msgid "Invalid password" msgstr "Ogiltigt lösenord" #: ../src/config.py:1201 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot." #: ../src/config.py:1240 msgid "Invalid entry" msgstr "Ogiltig post" #: ../src/config.py:1241 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Inställd port måste vara ett portnummer." #: ../src/config.py:1330 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontonamn används redan" #: ../src/config.py:1331 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har redan ett konto med det namnet." #: ../src/config.py:1397 msgid "No such account available" msgstr "Inget sådant konto tillgängligt" #: ../src/config.py:1398 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Du måste skapa ditt konto innan du redigerar din personliga information." #: ../src/config.py:1405 ../src/config.py:2037 ../src/dialogs.py:605 #: ../src/dialogs.py:712 ../src/vcard.py:387 ../src/vcard.py:415 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Du är inte ansluten till servern" #: ../src/config.py:1406 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Utan en förbindelse kan du inte redigera din personliga information." #: ../src/config.py:1433 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Lyckades inte hämta hemliga nycklar" #: ../src/config.py:1434 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Det var problem med att hämta dina hemliga OpenPGP-nycklar." #: ../src/config.py:1437 ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: ../src/config.py:1438 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Välj din OpenPGP-nyckel" #: ../src/config.py:1446 ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "No key selected" msgstr "Ingen nyckel vald" #: ../src/config.py:1677 ../src/config.py:2060 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/config.py:1680 msgid "Server" msgstr "Server" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1784 ../src/config.py:2278 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:138 #: ../src/roster_window.py:143 ../src/roster_window.py:166 #: ../src/roster_window.py:2019 ../src/roster_window.py:2021 #: ../src/roster_window.py:2099 ../src/systray.py:225 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #: ../src/config.py:1799 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Redigera %s" #: ../src/config.py:1801 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrera till %s" #: ../src/config.py:1821 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/config.py:1829 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/config.py:1879 msgid "Image is too big" msgstr "Bild är för stor" #: ../src/config.py:1879 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Bilden för känsloikonen måste vara mindre än eller lika med 24 pixlar i " "bredd och 24 i höjd." #: ../src/config.py:1939 msgid "Choose Image" msgstr "Välj bild" #: ../src/config.py:1956 ../src/vcard.py:148 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/config.py:2038 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Utan en förbindelse kan du inte bläddra bland tillgängliga tjänster" #: ../src/config.py:2043 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Tjänstefinnaren använder %s konto" #: ../src/config.py:2045 msgid "Service Discovery" msgstr "Tjänstefinnare" #: ../src/config.py:2065 msgid "Service" msgstr "Tjänst" #: ../src/config.py:2070 msgid "Node" msgstr "Nod" #: ../src/config.py:2281 ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../src/config.py:2283 ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrera" #: ../src/config.py:2472 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Tar bort %s konto" #: ../src/config.py:2479 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" är anslutet till servern" #: ../src/config.py:2480 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen förloras." #: ../src/config.py:2607 msgid "New Room" msgstr "Nytt rum" #: ../src/config.py:2637 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Det här bokmärket har ogiltig data" #: ../src/config.py:2638 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Se till att fylla i server- och rumfälten eller ta bort det här bokmärket." #: ../src/config.py:2859 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n" "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera->Konton" "\" från huvudfönstret." #: ../src/config.py:2870 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Ditt nya konto har skapats och lagts till i din gajimkonfiguration.\n" "Du kan ställa in avancerade kontoalternativ genom att använda \"Redigera-" ">Konton\" från menyn i registerfönstret." #: ../src/config.py:2884 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Du behöver ange ett användarnamn för att lägga till ett konto." #: ../src/config.py:2888 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "" "Du måste ange en giltig serveradress för att kunna lägga till ett konto." #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktens namn: %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Kan inte ta bort den sista gruppen" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Åtminstone en kontaktgrupp måste finnas." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "NyckelID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Kontaktnamn" #: ../src/dialogs.py:211 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Statusmeddelande" #: ../src/dialogs.py:274 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till i konto %s" #: ../src/dialogs.py:276 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till" #: ../src/dialogs.py:350 msgid "Invalid user name" msgstr "Ogiltigt användarnamn" #: ../src/dialogs.py:351 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Kontaktnamn måste vara i formen \"användare@server\"." #: ../src/dialogs.py:412 msgid "A GTK jabber client" msgstr "En GTK jabberklient" #: ../src/dialogs.py:421 msgid "translator-credits" msgstr "Christian Bjälevik " #: ../src/dialogs.py:558 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Prenumerationsförfrågan för konto %s från %s" #: ../src/dialogs.py:561 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prenumerationsförfrågan från %s" #: ../src/dialogs.py:606 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten." #: ../src/dialogs.py:619 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Anslut till gruppchatt som %s" #: ../src/dialogs.py:621 ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Join Group Chat" msgstr "Anslut till gruppchatt" #: ../src/dialogs.py:685 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nytt meddelande som %s" #: ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:782 ../src/gajim.py:428 msgid "New Message" msgstr "Nytt meddelande" #: ../src/dialogs.py:688 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Fyll i kontakt-ID för kontakten du vill\n" "skicka ett chattmeddelande till:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:696 ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1130 msgid "Connection not available" msgstr "Förbindelse inte tillgänglig" #: ../src/dialogs.py:697 ../src/dialogs.py:1010 ../src/dialogs.py:1131 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Kontrollera att du är ansluten med \"%s\"." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:702 ../src/dialogs.py:1024 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Ogiltigt kontakt-ID" #: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:1025 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "Kontakt-ID måste vara i formen \"användare@server\"." #: ../src/dialogs.py:713 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Utan en förbindelse kan du inte ändra ditt lösenord." #: ../src/dialogs.py:733 msgid "You must enter a password." msgstr "Du måste skriva in ett lösenord." #: ../src/dialogs.py:737 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../src/dialogs.py:738 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Lösenorden skrivna i båda fälten måste vara identiska." #: ../src/dialogs.py:774 ../src/gajim.py:320 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt loggade in" #: ../src/dialogs.py:778 ../src/gajim.py:345 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt loggade ut" #: ../src/dialogs.py:783 ../src/gajim.py:425 msgid "New Single Message" msgstr "Nytt enstaka meddelande" #: ../src/dialogs.py:787 ../src/dialogs.py:792 ../src/dialogs.py:808 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Från %s" #: ../src/dialogs.py:788 msgid "File Transfer Request" msgstr "Förfrågan om filöverföring" #: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:740 ../src/gajim.py:760 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fel i filöverföring" #: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:805 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Filöverföring klar" #: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:808 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Filöverföring stoppad" #: ../src/dialogs.py:817 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Till %s" #: ../src/dialogs.py:974 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Enstaka meddelande som %s" #: ../src/dialogs.py:976 msgid "Single Message" msgstr "Enstaka meddelande" #: ../src/dialogs.py:979 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Skicka %s" #: ../src/dialogs.py:988 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Mottog %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1040 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1041 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Originalmeddelande ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1082 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML konsoll för %s" #: ../src/dialogs.py:1084 msgid "XML Console" msgstr "XML konsole" #: ../src/dialogs.py:1166 #, fuzzy, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Du har blivit inbjuden till rummet %s av %s" #: ../src/dialogs.py:1169 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/gajim.py:33 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:37 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:40 msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:157 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) auktorisering för %s" #: ../src/gajim.py:158 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Accepterar du den här förfrågan?" #: ../src/gajim.py:476 msgid "error while sending" msgstr "problem vid sändning" #: ../src/gajim.py:503 ../src/gajim.py:513 ../src/roster_window.py:140 #: ../src/roster_window.py:1055 ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "General" msgstr "Generellt" #: ../src/gajim.py:517 msgid "Authorization accepted" msgstr "Auktorisering accepterad" #: ../src/gajim.py:518 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Kontakten \"%s\" har auktoriserat dig att se hans status." #: ../src/gajim.py:524 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakten \"%s\" tog bort prenumerationen från dig" #: ../src/gajim.py:525 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Du kommer alltid se honom som offline." #: ../src/gajim.py:540 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt med \"%s\" kan inte etableras" #: ../src/gajim.py:558 msgid "Account registration successful" msgstr "Kontoregistrering lyckades" #: ../src/gajim.py:559 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Kontot \"%s\" har blivit registrerat med Jabberservern." #: ../src/gajim.py:696 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Din lösenfras är inkorrekt." #: ../src/gajim.py:697 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du är för närvarande ansluten utan din OpenPGP-nyckel." #: ../src/gajim.py:826 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "" #: ../src/gajim.py:826 #, fuzzy msgid "Your vCard has been published successfuly." msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt" #: ../src/gajim.py:829 msgid "vCard publication failed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:829 msgid "There was an error while publishing your vCard, try again later." msgstr "" #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1053 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Kan inte spara dina inställningar" #: ../src/gajim.py:1233 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:62 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:127 ../src/gajim_themes_window.py:130 msgid "theme_name" msgstr "tema_namn" #: ../src/gajim_themes_window.py:129 msgid "theme name" msgstr "temanamn" #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:134 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:135 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "" "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här rummet." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:138 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:139 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "" "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här rummet." #: ../src/groupchat_window.py:143 msgid "Do not ask me again" msgstr "Fråga mig inte igen" #: ../src/groupchat_window.py:211 ../src/groupchat_window.py:416 msgid "This room has no subject" msgstr "Det här rummet har inget ämne" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:338 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%s blev sparkad av %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:342 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s blev sparkad av %s: %s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:352 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%s har blivit bannlyst av %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:356 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s har blivit bannlyst av %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:364 #, fuzzy, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: ../src/groupchat_window.py:366 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: ../src/groupchat_window.py:398 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har lämnat" #: ../src/groupchat_window.py:400 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s är nu %s" #: ../src/groupchat_window.py:426 msgid "Changing Subject" msgstr "Ändrar ämne" #: ../src/groupchat_window.py:427 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Ange det nya ämnet:" #: ../src/groupchat_window.py:436 msgid "Changing Nickname" msgstr "Byt smeknamn" #: ../src/groupchat_window.py:437 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Ange det nya smeknamnet du vill använda:" #: ../src/groupchat_window.py:461 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bokmärke finns redan" #: ../src/groupchat_window.py:462 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Rummet \"%s\" finns redan i dina bokmärken." #: ../src/groupchat_window.py:471 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt" #: ../src/groupchat_window.py:472 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Du kan hantera dina bokmärken via åtgärdsmenyn i ditt register." #: ../src/groupchat_window.py:647 ../src/groupchat_window.py:661 #: ../src/groupchat_window.py:740 ../src/groupchat_window.py:754 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:682 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:688 ../src/groupchat_window.py:715 #, python-format msgid "%s does not appear to be a JID" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:771 #, python-format msgid "No such command: /%s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:781 #, fuzzy, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/groupchat_window.py:783 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:789 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:792 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:795 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:798 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:801 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:804 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:807 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:811 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:815 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:818 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:821 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updatesthe current room topic." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:824 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:857 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Sparkar %s" #: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:889 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Du kan ange en orsak här under:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:888 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Bannlyser %s" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:236 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s är nu %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Statusen är nu: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Konversationshistorik med %s" #: ../src/remote_control.py:55 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindningar saknas på den här datorn" #: ../src/remote_control.py:56 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajims D-Busegenskaper kan inte användas" #: ../src/remote_control.py:530 msgid "Session bus is not available" msgstr "Sessionsbus inte tillgänglig" #: ../src/remote_control.py:538 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen" #: ../src/roster_window.py:250 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Du är redan i rummet %s" #: ../src/roster_window.py:401 #, fuzzy msgid "_Join New Room" msgstr "Nytt rum" #: ../src/roster_window.py:416 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Hantera bokmärken..." #: ../src/roster_window.py:431 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "till %s konto" #: ../src/roster_window.py:443 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "använder %s konto" #: ../src/roster_window.py:459 #, python-format msgid "as %s" msgstr "som %s" #: ../src/roster_window.py:470 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "för konto %s" #: ../src/roster_window.py:614 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s är nu %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:720 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transporten \"%s\" kommer tas bort" #: ../src/roster_window.py:720 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "" "Du kommer inte längre kunna ta emot eller skicka meddelanden till kontakter " "från %s" #: ../src/roster_window.py:763 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Tilldela OpenPGP-nyckel" #: ../src/roster_window.py:764 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Välj en nyckel att tilldela kontakten" #: ../src/roster_window.py:868 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register" #: ../src/roster_window.py:896 msgid "Rename" msgstr "Döp om" #: ../src/roster_window.py:917 msgid "_Log on" msgstr "_Logga på" #: ../src/roster_window.py:926 msgid "Log _off" msgstr "L_ogga av" #: ../src/roster_window.py:938 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../src/roster_window.py:944 ../src/gtkgui.glade.h:376 msgid "_Remove from Roster" msgstr "Ta bo_rt från register" #: ../src/roster_window.py:1046 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Auktorisering har sänts" #: ../src/roster_window.py:1047 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Nu kommer \"%s\" veta din status." #: ../src/roster_window.py:1069 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Prenumerationsförfrågan har sänts" #: ../src/roster_window.py:1070 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "Om \"%s\" accepterar din förfrågan kommer du veta hans status." #: ../src/roster_window.py:1199 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" kommer bli borttagen från registret" #: ../src/roster_window.py:1200 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen. " "Kontakten \"%s\" kommer alltid se dig som nerkopplad." #: ../src/roster_window.py:1237 msgid "Password Required" msgstr "Lösenord krävs" #: ../src/roster_window.py:1238 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Skriv in lösenordet för kontot %s" #: ../src/roster_window.py:1239 msgid "Save password" msgstr "Spara lösenord" #: ../src/roster_window.py:1276 msgid "Passphrase Required" msgstr "Lösenfras krävs" #: ../src/roster_window.py:1277 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Skriv in GPG-nyckelns lösenfras för konto %s" #: ../src/roster_window.py:1278 msgid "Save passphrase" msgstr "Spara lösenfras" #: ../src/roster_window.py:1321 ../src/roster_window.py:1362 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1322 ../src/roster_window.py:1363 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1338 msgid "No account available" msgstr "Inget konto tillgängligt" #: ../src/roster_window.py:1339 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan chatta med andra kontakter." #: ../src/roster_window.py:1673 ../src/roster_window.py:1679 msgid "You have unread messages" msgstr "Du har olästa meddelanden" #: ../src/roster_window.py:1674 ../src/roster_window.py:1680 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Meddelanden kommer bara vara tillgängliga för läsning senare om du har " "historik påslagen." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183 msgid "as " msgstr "som " #: ../src/systray.py:246 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Alla kontakter i den här gruppen är frånkopplade eller har fel" #: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP kryptering" #. we talk about a contact here #: ../src/tabbed_chat_window.py:129 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "" "%s har inte skrikit ut en OpenPGP-nyckel, inte heller har du tilldelat en" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Du mottog just ett meddelande från \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:281 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Om du stänger den här tabben och du har historik avslaget kommer meddelandet " "att förloras." #: ../src/tabbed_chat_window.py:350 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " "lost." msgstr "" "Om du stänger den här tabben och du har historik avstängt kommer meddelandet " "försvinna." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:534 msgid "A connection is not available" msgstr "En förbindelse är inte tillgänglig" #: ../src/tabbed_chat_window.py:535 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Ditt meddelande kan inte skickas förren du är ansluten." #: ../src/tabbed_chat_window.py:627 msgid "Sending private message failed" msgstr "Skicka privat meddelande misslyckades" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/tabbed_chat_window.py:629 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Du är inte längre i rummet \"%s\" eller \"%s\" har lämnat." #: ../src/tabbed_chat_window.py:737 msgid "Encryption enabled" msgstr "Kryptering påslaget" #: ../src/tabbed_chat_window.py:742 msgid "Encryption disabled" msgstr "Kryptering avslagen" #: ../src/vcard.py:137 msgid "Choose Avatar" msgstr "Välj avatar" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:178 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Filstorleken för bilden \"%s\" är för stor" #: ../src/vcard.py:180 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Filen får inte vara mer än 8 kilobyte." #: ../src/vcard.py:263 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Klient:Okänd" #: ../src/vcard.py:265 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Okänt" #: ../src/vcard.py:286 ../src/vcard.py:305 msgid " resource with priority " msgstr " resurs med prioritet " #: ../src/vcard.py:388 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Utan en förbindelse kan du inte publicera din kontaktinformation." #: ../src/vcard.py:416 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Utan en förbindelse kan du inte hämta din kontaktinformation." #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Changes in latest version" msgstr "Ändringar i den senaste versionen" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Anpassa" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beskrivning: %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a chat line" msgstr "Format av en chattrad" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Gränssnittsanpassning" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabbertrafik" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Log" msgstr "Logg" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Redigera personlig information..." #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Välj ett av alternativen nedan:" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Fyll i informationen för ditt existerande konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Fyll i informationen för ditt nya konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Förinställda statusmeddelanden" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuella återkopplingar" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "What do you want to do?" msgstr "Vad vill du?" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "XML Input" msgstr "XML inskrivning" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En lista på aktiva, kompletta och stoppade filöverföringar" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A_ccounts" msgstr "Konton" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner\n" "Last Message" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Account Modification" msgstr "Kontomodifiering" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Aktivera/Deaktivera notifiering för färdiga filöverföringar" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "A_vancerade åtgärder" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Add New Contact" msgstr "Lägg till ny kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Add _Contact" msgstr "Lägg till _kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "After nickname:" msgstr "Efter smeknamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "After time:" msgstr "Efter tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alla chattlägen\n" "Författande enbart\n" "Frånslagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Tillåt _OS-information att skickas" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Tillåt popup/notifieringar när jag är bort_a/inte tillgänglig/upptagen/" "osynlig" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Också känt som iChat-stil" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Fråga efter statusmeddelande när jag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask:" msgstr "Fråga:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Auktorisera kontakt så han kan veta när du är ansluten" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatiskt borta efter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatiskt ej tillgänglig efter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto join" msgstr "Anslut automatiskt" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Detektera vid varje Gajimstart\n" "Använd alltid GNOMEs standardprogram\n" "Använd alltid KDEs standardprogram\n" "Anpassa" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Auktorisera kontakt automatiskt" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen förloras." #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Before nickname:" msgstr "Före smeknamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before time:" msgstr "Före tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Birthday:" msgstr "Födelsedag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Bold" msgstr "Fetstil" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Anslut vid start av Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Avbryt filöverföring" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Avbryter the valda filöverföringen" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Avbryter the valda filöverföringen" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Chan_ge Password" msgstr "Byt lösenord" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Change _Nickname" msgstr "Byt smek_namn" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change _Subject" msgstr "Byt ämne" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Chattstatus notifieringar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat with" msgstr "Chatta med" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Titta efter ny _version vid Gajimstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Kryssa i om du vill registrera ett nytt jabberkonto" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Kryssa i det här valet enbart om någon du inte har i registret spammar/" "irriterar dig. Använd med förstånd, för det blockerar alla meddelanden från " "alla kontakter som inte finns i registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Kryssa i det här så att Gajim kommer ansluta till port 5223 där tidigare " "servrar förväntades ha SSL-support. Notera att Gajim använder TLS kryptering " "som standard om serverns stödjer det och med det här valet kommer TLS bli " "avslaget" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Choose _Key..." msgstr "Välj nyc_kel..." #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "City:" msgstr "Ort:" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Clean _up" msgstr "Städa _upp" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klicka för att byta kontots lösenord" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Klicka för att få kontaktens utökade information" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klicka för att visa funktioner (som MSN, ICQ transporter) på jabberservrar" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer i det här rummet" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klicka för att via tidigare konversationer med den här kontakten" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Company:" msgstr "Företag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfigurera _rum" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connection" msgstr "Förbindelse" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformation" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt_info" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Conversation History" msgstr "Konversationshistorik" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Standard statusikonssett:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete MOTD" msgstr "Radera MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Radera dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Raderar dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Deny" msgstr "_Neka" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Avvisa auktorisering från kontakt så att han inte kan veta när du är ansluten" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Avdelning:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "E-Mail:" msgstr "E-post:" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Edit Groups" msgstr "Redigera grupper" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Redigera personlig information..." #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit _Groups" msgstr "Redigera _grupper" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Skriv in det igen för att bekräfta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv nytt lösenord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enter your message:" msgstr "Skriv ditt meddelande:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Events" msgstr "Händelser" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Var 5e _minut" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Extra Address:" msgstr "Extra adress:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Family:" msgstr "Efternamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File _Transfers" msgstr "Fil_överföringar" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File manager:" msgstr "Filhanterare:" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Font style" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Font:" msgstr "Teckensnitt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "From:" msgstr "Från:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim temaanpassare" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim skrika ut att den kan skicka och ta emot meta- " "information relaterad till en konversation som du kan ha med en kontakt, som " "att författa ett meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim kommer automatiskt visa nya inkommande meddelanden i ett nytt " "chattfönster eller en flik i ett existerande chattfönster" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim kommer säga till dig om nya meddelanden med en popup i det nedre högra " "hörnet av skärmen" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av " "skärmen om kontakter som just loggat in" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av " "skärmen om kontakter som just loggat ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim kommer ändra ikonen på kontakten som skickade det nya meddelandet" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Första-gången guide" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Given:" msgstr "Förnamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Go" msgstr "Kör" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP anslut" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Hides the window" msgstr "Gömmer fönstret" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Homepage:" msgstr "Hemsida:" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Hostname: " msgstr "Värdnamn: " #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Jag har redan ett konto jag vill använda" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista." #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Om ikryssat kommer Gajim också att ha en systembrickeikon" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Om ikryssat kommer Gajim ansluta till den här gruppchatten vid start" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Om ikryssat kommer Gajim komma ihåg lösenordet för det här kontot" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim komma ihåg registrets och chatfönstrets positioner " "och storlekar på skärmen nästa gång du kör det" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim ersätta ascii smilies som ':)' med liknande " "grafiska känsloikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim skicka håll-vid-liv paket som förhindrar att " "anslutningen gör timeout vilket leder till frånkoppling" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim spara lösenordet i ~/.gajim/config med \"läs\"-" "rättigheter enbart för dig och såklart din administratör" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim använda protokoll-specifika statusikoner (t.ex. en " "kontakt för MSN kommer ha msns ikon för status online, borta, upptagen, " "osv...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim, när det startar, att automatiskt ansluta till " "jabber genom det här kontot" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Om du har 2 eller fler konton och det här är ikryssat kommer Gajim lista " "alla kontakter som om du hade ett konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Incoming message:" msgstr "Inkommande meddelande:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Förfrågan (Info/Query)" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 #, fuzzy msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Information om dig är sparad på servern som vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Invitation Received" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Anslut till _gruppchatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Log history" msgstr "Logghistorik" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Logga närvaro i _kontaktens logfil" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Logga närvaro i en _extern fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Manage Accounts" msgstr "Hantera konton" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Hantera bokmärken" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Hantera känsloikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Hantera proxyprofiler" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage..." msgstr "Hantera..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Middle:" msgstr "Mellannamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "More" msgstr "Mer" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Ny version av Gajim släppt" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Nickname:" msgstr "Smeknamn:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notifiera mig om kontakter som: " #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "On every _message" msgstr "Vid varje _meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Open Download Page" msgstr "Öppna nerladdningssida" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Eller välj ett förinställt meddelande:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Outgoing message:" msgstr "Utgående meddelande:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Pass_word:" msgstr "Lösen_ord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Redigera personlig information..." #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefonnr.:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Play _sounds" msgstr "_Spela ljud" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Print time:" msgstr "Skriv ut tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tet:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritet används i Jabber för att fastställa vem som får händelser från " "jabberservern när två eller flera klienter är anslutna på samma konto: " "Klienten med den högsta prioriteten får händelserna" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Be_gär auktorisering från" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Recently:" msgstr "Nyligen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Register to" msgstr "Registrera till" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Ta bort konto från Gajim och från server" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Ta bort konto enbart från Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Ta bort filöverföring från listan." #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Tar bort klara, avbrutna och felaktiga filöverföringar från listan" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Tar bort vald filöverföring" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Reply to this message" msgstr "Svara på detta meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Återställ till standardfärgerna" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Resour_ce: " msgstr "Resur_s: " #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Resurs skickas till Jabberservern för att separera samma JID i två eller " "flera delar beroende på antalet klienter anslutna till samma server med " "samma konto. Så du kan vara ansluten till samma konto med resurserna \"Hem\" " "och \"Jobb\" samtidigt. Resursen med högst prioritet kommer få händelserna. " "(se undertill)" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Resource:" msgstr "Resurs:" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Role:" msgstr "Roll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Room Configuration" msgstr "Rumkonfiguration" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Spara _lösenfras (osäkert)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Spara _position och storlek för register- och chattfönster" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Spara konversations_loggar för alla kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Save pass_word" msgstr "Spara lösen_ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Sen_d" msgstr "Skick_a" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Send Authorization to" msgstr "Skicka auktorisering till" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 #, fuzzy msgid "Send New Message" msgstr "Nytt meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Send Single _Message" msgstr "Skicka enstaka _meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send _File" msgstr "Skicka _fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 #, fuzzy msgid "Send _New Message" msgstr "_Nytt meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 #, fuzzy msgid "Send _New Message..." msgstr "_Nytt meddelande..." #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Skicka håll-vid-liv paket" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send message" msgstr "Skicka meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send message and close window" msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Skickar ett meddelande till nuvarande anslutna klienter på den här servern" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Servers Features" msgstr "Serverns funktioner" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Set MOTD" msgstr "Ställ in MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ställ in dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ställ in _avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ställer in dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Visa _frånkopplade kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 #, fuzzy msgid "Show _XML Console" msgstr "_XML konsoll" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Show only in _roster" msgstr "Visa enbart i _registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Visar en lista med filöverföringar mellan dig och andra" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Sign _in" msgstr "Loggar _in" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Sign _out" msgstr "Loggar _ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sortera kontakter efter status" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Start _Chat" msgstr "Starta _chatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "State:" msgstr "Delstat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Status message:" msgstr "Statusmeddelande:" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Stoppar vald filöverföring" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Street:" msgstr "Gatuadress:" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Subscription Request" msgstr "Prenumerationsförfrågan" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Subscription:" msgstr "Prenumeration:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 #, fuzzy msgid "Text _color" msgstr "Textfärg" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 #, fuzzy msgid "Text _font" msgstr "Textteckensnitt" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "The auto away status message" msgstr "Det automatiska borta statusmeddelandet" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "The auto not available status message" msgstr "Det automatiska inte tillgänglig statusmeddelandet" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Den här handlingen tar bort en enstaka filöverföring från listan. Om " "överföringen är aktiv, stoppas den först och tas sen bort" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Slå på/av Open_PGP kryptering" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Update MOTD" msgstr "Uppdatera MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Uppdatera dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uppdaterar dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Använd _SSL (föråldrat)" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Use _emoticons" msgstr "Använd _känsloikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Använd _transporternas ikonuppsättningar" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Använd ett enkelt chattfönster med _flikar" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use authentication" msgstr "Använd autentisering" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Använd anpassat värdnamn/port" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "User ID:" msgstr "Användar-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "När en filöverföring är färdig, visa en popupnotifiering" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "När ett nytt meddelande tas emot av en kontakt som inte redan finns i ett " "chatfönster kan de tre följande handlingarna hända för att du ska får reda " "på det" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "When new message is received" msgstr "När ett nytt meddelande är mottaget" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Work" msgstr "Jobb" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Du behöver ha ett konto för att kunna ansluta till\n" "Jabber-nätverket." #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Your JID:" msgstr "Ditt JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Actions" msgstr "_Åtgärder" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Lägg till kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Lägg till registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Administrator" msgstr "_Administratör" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancerat" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Authorize" msgstr "_Auktorisera" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 #, fuzzy msgid "_Background" msgstr "Bakgrundsfärg" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Ban" msgstr "_Bannlys" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Bokmärk det här rummet" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Browser:" msgstr "_Webbläsare:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakt vy" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakt vy Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 ../src/filetransfers_window.py:714 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiera JID/e-postadress" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Deny" msgstr "_Neka" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Discover Services" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Discover Services..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Earliest" msgstr "_Tidigast" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Finish" msgstr "_Slutför" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 #, fuzzy msgid "_Group Chat" msgstr "Gruppchatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_History" msgstr "_Historik" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Host:" msgstr "_Värd:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with