2008-08-25 11:42:46 +02:00
# translation of sr.po to
2007-02-12 19:33:33 +01:00
# Serbian translations for gajim.
# Copyright (C) 2006 RiLinux
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
2008-08-25 11:42:46 +02:00
# B. Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2007.
2009-09-07 20:23:35 +02:00
# Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2008, 2009.
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Project-Id-Version: sr\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-29 23:50+0100\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Last-Translator: Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Џабер клијент"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Гајим Брзе Поруке"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Џабер IM Клијент"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Прикључи с е _г р у пно м разговору..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_До да ј контакт..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_О ткр ива ње сервиса"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Извр ши наредбу..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Modify Account"
msgstr "Измени налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_О тво р и Гмаил долазну пошту"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "Лични догађаји"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_З а по чни разговор"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_С та ту с "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"<b>Повезивање на сервер</b>\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"\n"
"Молимо причекајте..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Молимо одаберите једну од опција испод:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Молимо попуните податке за Ваш постојећи кориснички налог</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Молимо одаберите сервер</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "@"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "@"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Додајте овај сертификат листи сертификата којима верујете\n"
"SHA1 потпис сертификата:\n"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Anon_ymous authentication"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "А но н_имно пријављивање"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Повежи с е када притиснем Заврши"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Гајим: чаробњак за креирање налога"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I already have an account I want to _use"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Већ имам налог који желим да користим"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Желим да региструјем нови налог"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако ј е означено, Гајим ће памтити лозинку за овај налог"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
msgid "Manage..."
msgstr "Подеси..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Prox_y:"
msgstr "Пр о к_с и:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сними лозинку"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Постави мој профил при повезивању"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Користи Ваше одређено име хоста/порт "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Морате поседовати рачун да бисте с е могли повезати\n"
"на џабер мрежу."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Н а пр е дно "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_З а вр ши"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Hostname:"
msgstr "Име хоста:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Џа б е р ИД:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Ло зинка :"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_По р т:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_С е р ве р :"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Остало</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Личне информације</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Измена налога"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Administration operations"
msgstr "Администраторске операције"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Аутоматско повезивање када с е веза изгуби"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "По _ве жи с е приликом покретања Гајима"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "И_зме ни лозинку"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Означите ово да бисте с е повезали на порт 5223 где с е предпоставља да "
"старији сервери имају SSL могућности. Приметите да Гајим користи "
"подразумевано TLS енкрипцију акоје сервер тражи, а с а ово опцијом "
"омогућеном, TLS ће бити искључен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Одаберите _К љу ч"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Кликните за измену лозинке Вашег налога"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "Кликните да затражите ауторизацију свим контактима другог налога"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Измени личне информације"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1100
#: ../src/common/helpers.py:1112 ../src/notify.py:560 ../src/notify.py:581
#: ../src/notify.py:620 ../src/notify.py:632
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Gajim"
msgstr "Гајим"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121 ../src/roster_window.py:2746
#: ../src/roster_window.py:5268
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "General"
msgstr "Опште"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Име хоста"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е ово означено, Гајим ће одашиљати још неке ИП адресе поред Ваше,тако "
"да пренос датотека има веће шансе да ће радити."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Ако ј е ово означено, Гајим ће слати поруке да ј е присутан како би спречио "
"прекид везе због дуге неактивности"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ако ј е ово означено, Гајим ће чувати лозинке у ~/.gajim/config с а 'читај' "
"привилегијом само за В а с "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е ово означено, Гајим ће с е при сваком покретању аутоматски повезати на "
"џабер користећи овај налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е ово означено, свака промена глобалног статуса (који с е мења из "
"падајућег менија на дну прозора контакт листе) ће променити и статус овог "
"налога "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информације о Вама, како с у ускладиштене на серверу"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1646
#: ../src/config.py:2196
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Није одабран ниједан кључ"
#. None means no proxy profile selected
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1158
#: ../src/config.py:1261 ../src/config.py:1550 ../src/config.py:1555
#: ../src/config.py:2103 ../src/config.py:2182 ../src/config.py:2195
#: ../src/config.py:3396 ../src/config.py:3469 ../src/dialogs.py:308
#: ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513 ../src/dialogs.py:526
#: ../src/roster_window.py:2800 ../src/roster_window.py:2806
#: ../src/roster_window.py:2811
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "None"
msgstr "Ништа"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Личне Информације"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Port: "
msgstr "Порт:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Пр ио р и_те т"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Приоритет с е у џаберу користи да одреди ко добија догађаје с а сервера у "
"случају да с у два или више клијената повезана на њега; клијент с а највећим "
"приоритетомдобија догађаје"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Приоритет ће бити аутоматски промењен према Вашем статусу."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Р е с у р _с :"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Р е с у р с с е шаље Џабер серверу како би с е разликовао исти џабер ИД код 2 или "
"више клијената спојена у исто време на исти сервер с а истим рачуном. Дакле, "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"можете бити спојени с а ресурсом 'Посао' или 'Кућа', клијент с а највишим "
"приоритетом ће добијати обавештења о догађајима"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сними :лозинку (несигурно)"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Сними дневник разговора за све контакте"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Шаљи податке о живости"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Синхронизирај статус налога с а глобалним статусом"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Синхронизуј контакте"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Користи _SSL (застарело)"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Користи прокси за пренос датотека"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_По де с и према статусу"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Name:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "_Име :"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси</b>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "A_djust to status"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "По _де с и према статусу"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
msgid "Anonymous authentication"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Анонимно пријављивање"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Означите ово да В а с Гајим пита пре него што пошаљете лозинку преко несигурне "
"везе."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "По _ве жи с е приликом покретања Гајима"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е -мејл:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Име:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Ако ј е означено, Гајим ће узети лозинку од GPG агента"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е подразумевани порт који с е користи за долазне поруке неодговарајући "
"за Ваша подешавања, овде можете одабрати неки други.\n"
"Могли бисте узети у обзир и могућност измене подешавања firewall-а ."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1673
#: ../src/dialogs.py:830
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Џабер ИД:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Презиме:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_С по ј и налоге"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Rename
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5219
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Re_name"
msgstr "Пр е и_ме ну ј "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
msgid "Send _keep-alive packets"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Шаљи по да т_ке о живости"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "С инх р о ни_зу ј статус налога с а глобалним статусом"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
msgid "Use G_PG Agent"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Користи G_PG агента"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use cust_om hostname/port"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "К _о р ис ти Ваше одређено име хоста/порт "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use cust_om port:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "К _о р ис ти свој порт:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "_Edit Personal Information..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Изм_е ни личне информације..."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Enable"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_О мо г у ћи"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Hostname: "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Име _х о с та :"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Manage..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_По де с и..."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
msgid "_Port: "
msgstr "_По р т:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "Упозори пре коришћења несигурне везе"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "користи HTTP_PROXY пр о ме нљив_у окружења"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Н а ло г :"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "До зво _ли овом контакту да види мој статус"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Додај нови контакт"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Желио бих да В а с додам на листу мојих контаката."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"You have to register with this transport\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Морате с е регистровати на овај транспорт\n"
"како бисте могли додати контакте с а овог\n"
"протокола. Кликните на дугме за регистрацију\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"за наставак."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Морате бити повезани на транспорт да бисте могли\n"
"додавати контакте с а овог протокола."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Гр у па :"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Н а дима к:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Пр о то ко л:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Р е г ис тр а циј а "
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_ИД корисника:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "<b>Догодила с е грешка:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Одаберите команду за извршење:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ад-хок команде - Гајим"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Означите још једном"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Опис грешке"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Молимо сачекајте док с е добавља листа команди..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Молимо сачекајте док с е команда шаље..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Молимо сачекајте..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Овај џабер извор не излаже ниједну команду."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"<b>НАПОМЕНА:</b> Требало би да поново покренете Гајим да би неке измене "
"подешавања постале примењене"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Напредна измена конфигурације"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Избриши поруку дана"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Брише поруку дана"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Измени листе _пр ива тно с ти..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Шаље поруку тренутно повезаним корисницима овог сервера"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Постави поруку дана..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Поставља поруку дана"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Прикажи _XML Конзолу"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Освежи поруку дана..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Освежава поруку дана"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_А дминис тр а то р "
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_По ша љи серверску поруку..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " отварање прозора/језичка с а тим контактом "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Акције</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Услови</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звукови</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Напредне Акције"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Напредна контрола обавештавања"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Сви статуси"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:219
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Запослен"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Немам "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Имам "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Покрените команду"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:202
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступан"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Један или више посебних статуса..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Н а вези / Слободан за разговор"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Пуштање звукове"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
"Примљена порука\n"
"Контакт отишао с а везе\n"
"Контакт променио статус\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Обојена порука на групном разговору\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"Примљена порука с а групног разговора\n"
"Захтев за пренос датотеке\n"
"Почео пренос датотеке\n"
"Завршен пренос датотеке"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "When "
msgstr "Када "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "_А ктивир а ње управника прозора за бљескање прозора разговора у панелу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_О не мо г у ћи аутоматско отварање прозора за разговор"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_О не мо г у ћи постојећи искачући прозор"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_О не мо г у ћи постојећи звук за овај догађај"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_О не мо г у ћи приказивање догађаја у листи контаката"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_О не мо г у ћи приказивање догађаја у системској касети"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_О б а ве с ти ме искачућим прозором"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_О тво р и прозор за разговор с а корисником"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Прикажи догађај у листи контаката"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Прикажи догађај у системској касети"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "and I "
msgstr "и ј а "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"контакт(и)\n"
"група/е \n"
"сви"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "for "
msgstr "за"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "when I'm in"
msgstr "када сам у "
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Унос:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Feed name:"
msgstr "Име теме:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Задњи пут измењено:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "New entry received"
msgstr "Нов догађај примљен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:124
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Примили сте нови унос:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Блокирани контакти"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Порука:</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Постави активност"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Постави активност"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Порука:</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Расположење:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Измени лозинку"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Унесите поново као потврду:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Унесите нову лозинку:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Упишите Вашу нову статусну поруку</b>"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:613
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Activity:"
msgstr "Активност:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:608
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Mood:"
msgstr "Расположење:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Preset messages:"
msgstr "Већ постављене поруке:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Сними као већ постављену..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Прикључи с е _г р у пно м разговору"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_До да ј на листу контаката..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_К о пир а ј џабер ИД/е -мејл адресу"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_К о пир а ј локацију везе"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_О тво р и састављач е -мејла"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_О тво р и везу у интернет прегледачу"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_З а по чни разговор"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "По зо _ви"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Позови пријатеље!"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "Сервер групног разговора"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Молимо одаберите сервер групног разговора."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Започећете групни разговор.\n"
"Одаберите контакте које желите да позовете"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Тражи његов/њен статус"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Додај по с е б _но обавештење..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Придружи Open_PGP Кључ..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4
msgid "E_xecute Command..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "И_звр ши наредбу..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Измени _г р у пе ..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6 ../src/roster_window.py:5174
#: ../src/roster_window.py:5333
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "По зо _ви у "
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Позови контакте"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Remo_ve"
msgstr "_У кло ни"
#. Send Custom Status
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9 ../src/roster_window.py:5184
#: ../src/roster_window.py:5420
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Пошаљи кориснички дефинисан статус"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Пошаљи једну _по р у ку ..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Send _File..."
msgstr "Пошаљи _да то те ку ..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Постави кориснички дефинисан аватар..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започни р а _зг о во р "
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Укључи/искључи енкрипцију с краја на крај"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Укључи/искључи Open_PGP енкрипцију"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_До зво ли му/ј о ј да види мој статус"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 ../src/roster_window.py:5247
#: ../src/roster_window.py:5370 ../src/roster_window.py:5501
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Бло кир а ј "
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_З а б р а ни му/ј о ј да види мој статус"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 ../src/roster_window.py:5570
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Ис то р иј а т"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Ignore"
msgstr "_Иг но р иши"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_У пр а вља ње контактима"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Rename..."
msgstr "_Пр е име ну ј ..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24
msgid "_Subscription"
msgstr "_Пр е тпла та "
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13 ../src/roster_window.py:5241
#: ../src/roster_window.py:5364 ../src/roster_window.py:5498
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_О дб ло кир а ј "
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26
msgid "_Unignore"
msgstr "_По ништи игнрисање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Попуните формулар."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфигурација с о б е "
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Измени групе"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "(<b>ESession</b> инфо)"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "_По твр ди"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Листа могућности Гајима:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Листа преноса активних, завршених и заустављених датотека"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Прекини пренос датотеке"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Прекини пренос означене датотеке"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Прекини пренос означене датотеке и избриши недовршену датотеку"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_По чис ти"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Сакрива прозор"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Уклони пренос датотека с а листе"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Уклони завршене, прекинуте и неуспеле преносе датотека из листе"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Приказује листу преноса датотека између В а с и осталих"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ова акција уклања пренос датотеке с а листе. Ако ј е пренос активан, прво с е "
"зауставља, па онда уклања"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Прикажи искачуће обавештење када с е заврши пренос датотеке"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:820
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Н а с та ви"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_О б а ве с ти ме када с е заврши пренос датотеке"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:204
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_О тво р и садржавајућу фасциклу"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Па у зир а ј "
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "листа преноса датотека"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Боје језичака статуса разговора</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Ред налога\n"
"Ред група\n"
"Ред контаката\n"
"Банер разговора"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:859
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Састављање"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Изглед фонта:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализација Гајим тема"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Отишао"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:150
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:860
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Поруке\n"
"вишекорисничког разговора"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Усмерене поруке\n"
"вишекорисничког разговора"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Боја те кс т_а :"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Фо нт текста:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_По за дина :"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Промени _на дима к..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Промени _те му ..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Подеси _с о б у ..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1746
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_М а р кир а ј ову с о _б у "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Destroy Room"
msgstr "Уништи с о б у "
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "Управљање собама"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr "Умањи прозор на затварање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "М о _де р а то р "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_А кциј е присутних"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "Send _File"
msgstr "Пошаљи _да то те ку "
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_До да ј на листу контаката"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_А дмин"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_З а б р а ни"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Изб а ци"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_Чла н"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_В ла с ник"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_По ша љи приватну поруку"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Гла с "
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Направи нову објаву"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:244
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "From"
msgstr "Од"
#. holds subject
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
#: ../src/history_manager.py:226
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b>\n"
"Ако планирате да радите већа уклањања, потрудите с е да Гајим није покренут. "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Уопште, избегавакте уклањања контаката с а којима тренутно разговорате."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Добродошли у Гајимов менаџер дневника историјата</b></big>"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:3007
#: ../src/dialogs.py:3104
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Export"
msgstr "Извези"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Гајим менаџер дневника историјата"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Овај менаџер дневника није намењен за преглед дневника. Ако Вам треба та "
"функционалност, користите менаџер дневника историјата.\n"
"\n"
"Користите овај програм да обришете или извезете дневнике. Можете одабрати "
"дневнике с а леве стране и/или претражити базу испод."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Пр е тр а жи базу података"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:323
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Историјат разговора"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
"Унесите џабер ИД или име контакта\n"
"Историјати групних разговора\n"
"Историјат свих разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Search:"
msgstr "Претрага:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Па мти у дневнику историјат разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Маркирај ову с о б у "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 ../src/dialogs.py:2076
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Придружи с е групном разговору"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Уђи у ову с о б у аутоматски када с е повежем"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Надимак:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "С о б а :"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9 ../src/disco.py:1306
#: ../src/disco.py:1750
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Пр идр у жи с е "
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Подешавање налога"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Аутоматско повезивање"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Ако ј е означено, Гајим ће с е придружити овом групном разговору при покретању"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Подешавање маркера"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Умањи прозор на ауто повезивање"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Print status:"
msgstr "Испис статуса:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1663
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP конфигурација сервиса"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_К о нфиг у р иши"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Карактеристике</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
"HTTP спој\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Подешавање прокси профила"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Proxy _Host:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Прокси _х о с т:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Proxy _Port:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Прокси _по р т:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Use HTTP prox_y"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "К о р _ис ти HTTP прокси"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "Use proxy auth_entication"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Користи прокси пријављивање"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_BOSH URL:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_BOSH адреса:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
msgid "_Type:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "В р с _та :"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_К о р ис ничко име:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Додај овај контакт на листу (Ctrl+D)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "_М а р кир а ј ову с о б у (Ctrl+B)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Прегледај историјат разговора (Ctrl+H)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Промени тему с о б е (Alt+T)"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Промени надимак (Ctrl+N)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Позови контакте у конверзацију (Ctrl+G)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr "Пошаљи датотеку (Ctrl+F)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Прикажи листу смајлија (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgid "Show a list of formattings"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Прикажи листу форматирања"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "Прикажи мени напредних функција (Alt+A)"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Прикажи профил контакта (Ctrl+I)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:15
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:266
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_По ша љи"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Лозинка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Напредна измена конфигурације</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Апликације</b>"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Ауто статус</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед разговора</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Боје линија разговора</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Обавештења стања разговора</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Гмаил Опције</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Већ постављене статусне поруке</b>"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Приватност</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед листе контаката</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Статусне поруке</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Теме</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Визуална обавештења</b>"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Advanced..."
msgstr "Напредно..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Стања свих разговора\n"
"Само састављање\n"
"Онемогућено"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Дозволи слање података о О С -у "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Омогући искачуће прозоре/обавештења када сам _о дс у та н/недоступан/запослен/"
"невидљив"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Allow sound when I'm _busy"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "До з_во ли звукове када сам заузет"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питај за статусну поруку при:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Always use Xfce default applications\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"Custom"
msgstr ""
"Аутоматски препознај при сваком покретању Гајима\n"
"Увек користи предефинисане ГНОМ апликације\n"
"Увек користи предефинисане КДЕ апликације\n"
"Увек користи предефинисане Х ФЦЕ 4 апликације\n"
"Прилагођено"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Порука разговора:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Провери по стартовању да ли ј е Гајим подразумевани џабер клијент"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Конфигурисање б о ј е и фонта интерфејса"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Порука разговора:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Име контакта"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
"Откачена листа контаката с а откаченим разговорима\n"
"Откачена листа контаката с а једним разговором\n"
"Један прозор за све\n"
"Откачена листа контаката с а разговорима груписаном по налозима\n"
"Откачена листа контаката с а разговорима груписаном по типу"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Прикажи активности контаката на листи"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Прикажи додатне е -мејл детаље"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Прикажи _пе с ме контаката на листи"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "Прикажи _а ва та р е контаката на листи"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Прикажи _р а с по ло же ња контаката на листи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Прикажи статусне поруке контаката на листи"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Гајим може примати и слати мета-информације везане за разговор који водите "
"с а контактом. Овде можете одредити која стања разговора ће с е приказивати у "
"прозорима разговора."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Гајим може примати и слати мета-информације везане за разговор који водите "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"с а контактом. Овде можете одредити која стања разговора ће с е слати другој "
"особи."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Гајим ће В а с обавестити о контактима који с у с е управо одјавили с а искачућим "
"прозором у доњем десном углу екрана"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Сакриј сву дугмад у прозору разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће дозволити другима да погледају који оперативни "
"систем користите"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће уједно укључити и информације о пошиљаоцу нових е -"
"мејлова"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће аутоматски променити статус у Одсутан када рачунар "
"није у употреби."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће променити статус у Недоступан када рачунар још "
"дуже није у употреби"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће приказивати аватаре контаката у листи контаката и "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"у групним разговорима"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће приказивати статусне поруке контаката испод имена "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
"контакта у листи контаката и у групним разговорима"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће приказивати активности контаката у листи контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће приказивати расположење контаката у листи контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће приказивати песме контаката у листи контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е означена, Гајим ће осветљавати грешке у куцању у пољима за унос "
"прозора разговора. Ако с е језик експлицитно не постави преко десног клика на "
"поље за унос, подразумевани језик ће бити коришћен за овај контакт или "
"групни разговор."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Ако ј е означена, Гајим ће игнорисати све долазне догађајеКористите с а "
"опрезом, блокираће све поруке које долазе од људи ван Ваше листе контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Ако ј е означена, Гајим ће држати дневнике шифрованих разговора. Приметити да "
"када с е користи E2E енкрипција, друга страна мора да с е сложи с а чувањем "
"дневника, у супротном с е поруке неће памтити."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Ако ј е означена, Гајим ће приказати поруку када с е прими нови е -мејл преко "
"GMail-амејлова"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако ј е означено, Гајим ће користити статусне иконе специфичне за протокол. "
"(нпр. контакт с а М С Н -а ће имати мсн иконе за своје статусе)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Ако ј е означена, Гајим неће питати за статусну поруку. Већ постављена "
"подразумевана порука ће бити коришћена."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако није онемогућено, Гајим ће заменити ascii смајлије као нпр. ':)' с а "
"еквивалентним анимираним или статичним графичким смајлијима"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Уписуј у дневник шифроване сесије разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Начини прозор поруке компактним"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "По де _с и..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"Never\n"
"Only when pending events\n"
"Always"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Никад\n"
"Само за догађаје на чекању\n"
"Увек"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Обавести ме о контактима који с е _пр иј а ве "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Обавести ме о контактима који с е _о дј а ве "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Обавести ме о новопристиглој Гмаил е -мејл пошти"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Personal Events"
msgstr "Лични догађаји"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Пуштај звукове"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Искочи\n"
"Обавести ме о томе\n"
"Прикажи само у листи контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show systray:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Прикажи у системској касети:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Пријављивању"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Одјављивању"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Неке поруке могу укључивати богати садржај (форматирање, б о ј е итд.). Ако ј е "
"означено, Гајим ће само приказивати сирови текст поруке."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Сортирај контакте по статусу"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 ../src/config.py:377
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Скуп статусних икона:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Style"
msgstr "Стил"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "Т _е ма :"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Аутоматска статусна порука при одсутности. Ако ј е празно, Гајим неће "
"изменити тренутну статусну поруку\n"
"$S ће бити замењено претходном статусном поруком\n"
"$T ће бити замењено с а временом одсутности"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Аутоматска статусна порука при недоступности. Ако ј е празно, Гајим неће "
"изменити тренутну статусну поруку\n"
"$S ће бити замењено претходном статусном поруком\n"
"$T ће бити замењено с а временом недоступности"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Користи иконе за _тр а нс по р те "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Користи системски подразумевано"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Када с е прими нови догађај:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Порука грешке: %s"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "Надимак:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Away after:"
msgstr "А у то м_а тс ки одсутан после:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Инте р не т прегледач:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Пр ика за на обавештења о стању разговора:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "_Emoticons:"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "_С ма ј лиј и:"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Пр е г ле да ч датотека:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_О б о ј и погрешно написане речи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Иг но р иши догађаје од контаката који нису на листи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "_Иг но р иши богато форматирани садржај у пристиглим порукама"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_З а пис у ј у дневник статусне промене контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Е -мејл клијент:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "Аутоматски _не до с ту па н након:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_О тво р и..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_По но во учитај подразумеване б о ј е "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Пошаљи обавештења о стању разговора:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_С та ту с на порука:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr "URL осветљавање:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Понашање прозора:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "in _group chats"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "у _г р у пним разговорима"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:124
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "in _roster"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "у _лис ти контаката"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:125
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "минута"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Листе приватности:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Додај / Измени правило</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Листа правила</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Листа приватности</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Активно за ову сесију"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Актовно по сваком покретању"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Сви"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "All (including subscription)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Све (укључујући и претплате)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "JabberID"
msgstr "Џабер ИД"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Order:"
msgstr "Поредак:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 ../src/dialogs.py:3235
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Privacy List"
msgstr "Листа приватности"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "all by subscription"
msgstr "све према претплати"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "all in the group"
msgstr "све у групи"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"ниједна\n"
"о б о ј е \n"
"од\n"
"за"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "to send me messages"
msgstr "да ми шаље поруке"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "to send me queries"
msgstr "да ми шаље упите"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "to send me status"
msgstr "да ми пошаље статус"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "to view my status"
msgstr "да види мој статус"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адреса</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Рођендан:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Град:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Фирма:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Држава:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Одсек:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Е -мејл:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Додатна адреса:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Family Name
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Презиме:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Пуно име</b>"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Лична страна:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Middle Name
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Средње име:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Надимак:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Број телефона:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Позиција:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Поштански б р о ј :</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Prefix in Name
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Префикс:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:332
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Улога:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Покрајина:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Улица:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Суфикс:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "About"
msgstr "О "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Кликните да бисте поставили Ваш аватар"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: ГГГГ-М М -ДД"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Личне информације"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Посао"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Шта желите да урадите?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Уклони налог само из Гајима"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Уклони налог и из Гајима и с а сервера"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Remove group
#. Remove
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5256
#: ../src/roster_window.py:5380 ../src/roster_window.py:5511
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_У кло ни"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"<b>неко@домаћин.com</b> жели да <b>додате</b> неке контакте у листу "
"контаката."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Тело поруке <тренутно с е не користи, па ј е подразумевано сакривено>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Размена ставки контаката"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_У реду"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_До да ј контакт..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Fea_tures"
msgstr "_М о г у ћно с ти"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "Преноси да _то те ка "
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Често постављана питања (интернет)"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Help online"
msgstr "Помоћ с а интернета"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Профил, А _ва та р "
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show Only _Active Contacts"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Прикажи само _а ктивне контакте"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Прикажи тр а нс _по р те "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Прикажи контакте који нису на вези"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "_Пр ика жи листу контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "_Accounts"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "_Н а ло зи"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_А кциј е "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_С а др жа ј "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1467
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Изме ни"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧПП"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_По мо ћ"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_По де ша ва ња "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Изла з"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Пошаљи једну _по р у ку ..."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "_View"
msgstr "_Пр ика з"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Молимо сачекајте док с е добавља формулар претраге..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Додај _ко нта кт"
#. Information
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5523
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Information"
msgstr "Информације"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1318
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_Пр е тр а г а "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "К р е _ни"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с а :"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Региструј с е на"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_О ду с та ни"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "О "
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Одговори на ову поруку"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "П_о ша љи"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Пошаљи поруку"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Пошаљи поруку и затвори прозор"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "З а :"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_О дг о во р "
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_По ша љи и затвори"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_О до б р и ауторизацију"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Одобри ауторизацију контакта тако да може да види када сте на вези"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Одбиј ауторизацију тако да не може да види када сте на вези"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Захтев за претплатом"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_О дб иј "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Одаберите налог с а којим желите да с е синхронизујете"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Одаберите контакте које желите да синхронизујете"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхронизација: одаберите контакте"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Угаси звукове"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Пошаљи _ј е дну поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Прикажи с в_е догађаје на чекању"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "С та _ту с "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Гр у пни разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. Given Name
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Ауторизација:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клијент:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Contact time:</b>"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "<b>Време контакта на вези:</b>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Џабер ИД:</b>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Р е с у р с :</b>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Статус:</b>"
#. Family Name
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Пријава:</b>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Систем:</b>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Конфигурисани аватар:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Информације контакта"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "More"
msgstr "Још"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "User avatar:"
msgstr "Кориснички аватар:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Џабер саобраћај</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Унос</b>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Омогући"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Инфо/Упит"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_ИУ "
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_По р у ка "
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Пр ис у тно с т"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Изме ни налог..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Локални џабер ИД:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Р е с у р с :"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:295
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Поништи одобравање"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:296
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Тренутно извршавате команду. Да ли желите да ј е прекинете?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:328 ../src/adhoc_commands.py:351
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Сервис ј е послао лоше податке"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:337
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Сервис ј е изменио идентификатор сесије."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. when stanza doesn't have error description
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:436
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Service returned an error."
msgstr "Сервис ј е вратио грешку."
#. For i18n
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Activated"
msgstr "Активирано"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Деактивирано"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Boolean"
msgstr "Да/Н е "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Integer"
msgstr "Цео б р о ј "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:879
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Color"
msgstr "Боја"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Име поставке"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "(None)"
msgstr "(ништа)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Скривен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/atom_window.py:119
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Примили сте нове уносе (%(count)d није приказано):"
msgstr[1] "Примили сте нове уносе (%(count)d није приказано):"
msgstr[2] "Примили сте нове уносе (%(count)d није приказано):"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "English"
msgstr "Енглески"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Breton"
msgstr "Бретански"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "German"
msgstr "Немачки"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "British"
msgstr "Британски"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Basque"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Баскијски"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "French"
msgstr "Француски"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Норвешки (б )"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Norwegian"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr "Норвешки"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилски португалски"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:75
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Кинески (Ch)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:446
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Spelling language"
msgstr "Језик за правопис"
#. we are not connected
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:478 ../src/chat_control.py:670
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Веза није доступна"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:479 ../src/chat_control.py:671
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваша порука не може бити послата ако нисте повезани."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:861
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgid "Underline"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Подвучено"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:862
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgid "Strike"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Прецртано"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:885
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgid "Font"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Фонт"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:894
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgid "Clear formating"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Очисти форматирање"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:972
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Really send file?"
msgstr "Стварно пошаљи датотеку?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:973
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Ако пошаљете датотеку контакту %s, он/она ће знати Ваш прави џабер ID."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1411 ../src/chat_control.py:1864
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG енкрипција омогућена"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Add to roster
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1436 ../src/common/contacts.py:150
#: ../src/common/contacts.py:253 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/common/helpers.py:231 ../src/conversation_textview.py:916
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/dialogs.py:1973 ../src/dialogs.py:2002
#: ../src/gui_interface.py:610 ../src/gui_menu_builder.py:255
#: ../src/gui_menu_builder.py:398 ../src/roster_window.py:1576
#: ../src/roster_window.py:1578 ../src/roster_window.py:1893
#: ../src/roster_window.py:3194 ../src/roster_window.py:3220
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Није на листи контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1480
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "This contact does not support file transfer."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Овак контакт не подржава пренос датотека."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1483
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Морате знати прави џабер ИД контакта да бисте му/ј о ј послали датотеку."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1555
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgstr ""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1720
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s с а групног разговора у соби %(room_name)s"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1844 ../src/dialogs.py:4627
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "No GPG key assigned"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Нема додељеног GPG кључа"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1845
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Ниједан GPG кључ није додаљен овом контакту. Н е можете шифровати поруке с а "
"GPG-ом."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1854
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG енкрипција онемогућена"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1880
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Сесија ЋЕ бити памћена"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1882
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Сесија НЕЋЕ бити памћена"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. encryption %s active
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1899
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "is"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "ј е "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1899
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "is NOT"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "НИЈЕ"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. chat session %s be logged
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1901
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "will"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "ће"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1901
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "will NOT"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "НЕЋЕ"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. About encrypted chat session
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1905
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "and authenticated"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "и пријављени"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. About encrypted chat session
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1909
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "and NOT authenticated"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "и НЕпријављени"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1915
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"%(type)s шифровање %(status)s активан %(authenticated)s.\n"
"Ваша сесија разговора %(logged)s бити памћена."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2055
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Успостављање сесије прекинуто"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2064
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "This session is encrypted"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Ова сесија ј е шифрована"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2067
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid " and WILL be logged"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "и БИЋЕ памћена"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2069
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid " and WILL NOT be logged"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "и НЕЋЕ бити памћена"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2074
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Идентитет другог корисника није потврђен. Кликните на штит за више детаља."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2076
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E енкрипција онемогућена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2113 ../src/chat_control.py:2126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Следећа порука НИЈЕ била шифрована"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2119
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "The following message was encrypted"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Следећа порука ј е била шифрована"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2388
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "\"%s\" Вам ј е управо послао поруку"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2389
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите овај језичак, а историјат разговора није омогућен, ова порука "
"ће бити изгубљена."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2542 ../src/common/connection_handlers.py:2100
#: ../src/common/connection_handlers.py:2146
#: ../src/common/connection_handlers.py:2338
#: ../src/common/connection_handlers.py:2483 ../src/common/connection.py:420
#: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:134
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Database Error"
msgstr "Грешка с а базом података"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2543
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-10-19 19:36:36 +02:00
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"history will be lost)."
msgstr ""
"Датотека базе података (%s) с е не може читати. Покушајте да ј е поправите или "
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"уклоните (сав историјат порука ће бити изгубљен)."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2784
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s ј е сада %(status)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:44
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "creating logs database"
msgstr "креирам базу дневника"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:140
#: ../src/common/check_paths.py:147
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s ј е датотека, али би требала бити фасцикла"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:130 ../src/common/check_paths.py:141
#: ../src/common/check_paths.py:148 ../src/common/check_paths.py:156
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Гајим ће с е сада завршити"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:155
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s jе фасцикла, али би требала бити датотека"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:171
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "креирам фасциклу %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:79
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Change status information"
msgstr "Измени статусне информације"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:92
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Change status"
msgstr "Измени статус"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:93
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Постави тип присутности и опис"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:99
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Слободан за разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:100
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Online"
msgstr "Н а вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:102
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Extended away"
msgstr "Дуже одсутан"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:103
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Н е сметај"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:104
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Није на вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Presence description:"
msgstr "Опис присутности:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:144
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Статус с е променио."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Напусти групне разговоре"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:190
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s с а групног разговора у соби %(room_jid)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:194
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Ппридружили сте с е групном разговору."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:201
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Одаберите групне разговоре које желите да напустите"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:131
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:809
#: ../src/roster_window.py:1580 ../src/roster_window.py:1582
#: ../src/roster_window.py:5144
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Групни разговори"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:246
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Напустили сте следеће групне разговоре:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:258
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Проследи непрочитане поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:278
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Све непрочитане поруке с у прослеђене."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Play sound when user is busy"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Пусти звук када ј е корисник заузет"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Користи ДБус и демон обавештења за приказивање обавештења"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Прикажи у листи само контакте који с у на вези и слободни за ћаскање."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Време у минутама, наком кога ће с е Ваш статус промеити у Одсутан."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Одсутан, као последица мировања више од $T мин.)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S ће бити замењено с а тренутном статусном поруком,$T с а временом одсутности."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Време у минутама, наком кога ће с е Ваш статус промеити у Није доступан."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Није доступан, као последица мировања више од $T мин.)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S ће бити замењено с а тренутном статусном поруком,$T с а временом "
"недоступности"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Када приказати иконицу у системској касети. Може бити 'never', 'on_event', "
"'always'."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Боја за долазни надимак."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Боја за одлазни надимак."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Боја долазног текста."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Боја одлазног текста."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Боја текста статусне поруке."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Incoming nickname font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Фонт долазног надимка."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Outgoing nickname font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Фонт одлазног надимка."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Фонт долазног текста."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Фонт одлазног текста."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Status message text font."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Фонт текста статусне поруке."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:105
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Листа (одвојена бланко знаковима) редова (налога и група) који с у отворени."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. sorted alphanum
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:482
#: ../src/common/optparser.py:288 ../src/common/optparser.py:465
#: ../src/common/optparser.py:499 ../src/gui_interface.py:3251
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "default"
msgstr "подразумевано"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Језик који користи правопис"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"'увек' - исписуј време за сваку поруку.\n"
"'понекад' - исписуј време сваких print_ichat_every_foo_minutes минута.\n"
"'никад' - никад не исписуј време."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Исписуј време у разговорима користећи Расплинути Сат. Вредност расплинутости "
"од 1 до 4 или 0 за онемогућивање нејасног сата. 1 ј е најпрецизнији сат, 4 "
"најнепрецизнији. Ово с е користи само уколико ј е пр ика зива ње _вр е ме на "
"поставњено на 'понекад'."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Сматрај * / _ парове као знакове за форматирање."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако ј е истинито, не уклањај */_ . Тако ће *абв* бити подебљано, али "
"иокружено с а * *."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Користи ReStructured текст markup да пошаљете ХТМЛ и ascii форматирање ако "
"ј е одабрано. З а синтаксу, погледајте http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html (Ако желите да користите ово, инсталирајте "
"docutils)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Карактер за додавање после надимка када с е користи довршавање надимка "
"(тастером tab) у групном разговору"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Карактер који желите додати после жељеног надимка уколико ј е жељени надимак "
"у групном разговору већ употребљен"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Ова опција Вам омогућава подешавање времена које с е приказује у разговору. "
"Н а пример \"[%H:%M] \" ће приказати \"[сат:минут] \". Погледајте python "
"документацију за strftime, за пуну документацију: http://docs.python.org/lib/"
"module-time.html"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Карактери који ће бити приказани пре надимка у разговору"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Карактери који ће бити приказани после надимка у разговору"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Додај * и [n] у наслов листе контаката?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Колико линија претходног разговора памтити када с е прозор/језичак за "
"разговор поново отвори."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Колико минута да трају линије претходног разговора."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Колико линија тражити од сервера при уласку на групни разговор."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Од пре колико минута тражити дневнике при уласку на групни разговор."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Колико секунди чекати пре поновног аутоматског придруживања соби с а које сте "
"раскачени. Ставити 0 да онемогућите поновно аутоматско придруживање."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:172
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Пошаљи поруку с а Ctrl+Enter, а с а Enter прави нову линију. (Подразумевано "
"понашање Миралабисовог ICQ клијента)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Колико линија сачувати с а Ctrl+KeyUP"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:177
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Или Ваш специфицирани УРЛ с а %s у њему где ј е %s реч или фраза или 'ВИКИ-"
"РЕЧНИК' што значи коришћење вики-речника."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Ако ј е означено, Гајим с е може контролисати коришћењем gajim-remote."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Ако ј е истинит, ослушкуј D-Bus сигнале из Менаџера Мреже и промени статус "
"рачуна (ако немају listen_to_network_manager постављен на неистинито и "
"синхронизуј с а глобалним статусом) у зависности од статуса мрежне конекције."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Послата обавештења о стању разговора. Може бити једно од "
"'сви','с а мо _с а с та вља ње ', 'онемогућено'."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Приказана обавештења о стању разговора у прозору за разговор. Може бити "
"једно од 'сви', 'с а мо _с а с та вља ње ', 'онемогућено'."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Ако с е не исписује време за сваку поруку (print_time==понекад), исписати г а "
"сваких x минута"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Питај пре затварања прозора/језичка групног разговора."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Увек питај пре затварања језичка/прозора када ј е у питању ова листа одвојена "
"бланко карактерима џабер ИД-ова групних разговора."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Никад не питај пре затварања језичка/прозора групног разговора када ј е у "
"питању ова листаодовојена бланко знацима џабер ИД-ова групних разговора."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Питај пре затварања језичка ћаскања ако постоји контрола која може изгубити "
"податке (ћаскање, приватно ћаскање, групни разговор који неће бити "
"минимизован)"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Листа хостова одвојена зарезима, коју шаљемо, уз локалне интерефејсе, за "
"трансфер датотека, у случају прослеђивања порта/НАТовања."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC стандард дефинише К iБ = 1024 бајтова, КБ = 1000 бајтова"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Обавести ме о свим догађајима у икони системске касете."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Прикажи језичак иако ј е само један разговор?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Прикаши границу свеске у прозорима разговора?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Прикаши дугме за затварање у језичку?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Листа modp група за коришћење у Diffie-Hellman-у , највеће имају виши "
"приоритет, одвојени зарезима. Валидне групе с у 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 и 18. "
"Вишљи бројеви с у сугурнији, али тада треба више времена за почетак сесије."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Прегледај нове поруке у искачућим обавештењима?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Листа речи одвојена бланко карактерима које ће бити обојене у групним "
"разговорима"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим с е завршава када с е притисне X дугме. Ово подешавање "
"с е користи само ако ј е икона системске касете у употреби."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим проверава да ли ј е подразумевани џабер клијент на "
"сваком стартовању."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим ће приказивати икону на сваком језичку који садржи "
"непрочитане поруке. У зависности од теме, икона може бити и анимирана."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим ће приказивати статусну поруку (ако није празна) за "
"сваки контакт у листи контаката"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:228
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Дефинишите позицију аватара у листи контаката. Може бити лево или десно"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:229
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим ће послати упит за аватар за сваки контакт који "
"прошлог пута није имао аватар или ј е онај у меморији престар"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Ако ј е неистинито, више нећете видети статусну порукуу разговорима када "
"контакт промени свој статус и/или статусну поруку."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:231
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"може бити \"none\", \"all\" или \"in_and_out\". Ако ј е \"none\", Гајим више "
"неће исписивати статусну линију у групним разговорима када члан промени свој "
"статус и/или измени статусну поруку. Ако ј е \"all\", Гајим ће приказивати "
"све статусне поруке. Ако ј е \"in_and_out\". Гајим ће приказивати само поруке "
"типа тај и тај ј е ушао/изашао у /из с о б е ."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:233
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Боја позадине контакта када тек дођу на везу."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Боја позадине контакта када тек оду с а везе."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, враћене поруке из историјата ће бити мањег фонта од "
"подразумеваног."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Н е приказуј аватар за сам транспорт."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Н е приказуј листу контаката у системској касети."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, и инсталиране верзије ГТК+ и PyГТ К с у барем 2.8, нека "
"прозор бљеска (подразумевано понашање у већини менаџера прозора) при новим "
"догађајима."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:241
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не воли sha информације када неко уђе у групни разговор који ј е "
"заштићен лозинком. Искључите ову опцију да престанете слати sha информације "
"у групним разговорима"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:244
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Контролише прозор где с е смештају нове поруке.\n"
"'always' - Све поруке с е шаљу у исти прозор.\n"
"'always_with_roster' - К а о изнад, али с у поруке у истом прозору с а листом "
"контаката'never' - Свака порука добија свој прозор.\n"
"'peracct' - Поруке за исти налог с е шаљу у исти прозор.\n"
"'pertype' - Поруке истог типа (нпр., разговори и групни разговори) с е шаљу у "
"исти прозор."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:245
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Ако није истинито, нећете више видети аватар у прозору разговора."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Ако ј е истинито, притисак на тастер 'esc' затвара језичак/прозор."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Сакрива дугмад у прозорима разговора."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Сакрива банер у прозору групног разговора."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Сакрива банер у прозору разговора две о с о б е "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Сакрива листу учесника у прозору групног разговора"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"У разговору, прикажи надимак на почетку новог реда само када с е не ради о "
"истој особи која ј е причала и у прошлој поруци."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Увлачење при коришћењу спајања узастопних надимака."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Глатко скроловање у прозору разговора"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Листа б о ј а одвојена с а \":\" које ће бити коришћене за бојење надимака у "
"групним разговорима."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab иде на следећи језичак када нема непрочитаних језичака"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Т р е б а ли питати за потврду стварања псеудоконтакта или не? Празна ниска "
"значи да никада не приказујемо дијалог."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Т р е б а ли приказивати дијалог за потврду блокирања контакта? Празна ниста "
"значи да никада не приказујемо дијалог."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Т р е б а ли приказивати дијалог за потврду прилагођеног статуса? Празна ниска "
"значи да никада не приказујемо дијалог."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:259
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, бићете у могућности поставити негативан приоритетна Ваш "
"налог у прозору за измену подешавања налога. БУДИТЕ ОПРЕЗНИ, када сте "
"повезани с а негативним приоритетом НЕЋЕТЕ примати никакве поруке од сервера."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим ће користити Гномов Keyring (ако ј е доступан) да "
"ускладишти лозинке налога."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Ако ј е истинито, Гајим ће користити КДЕ Новчаник (ако ј е доступан) да "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"ускладишти лозинке налога."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим ће приказивати укупан б р о ј корисника и б р о ј коринсика "
"на вези у групним редовима."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Може бити празно, 'chat' или 'normal'. Ако није празно, третира све долазне "
"поруке као поруке постављеног типа"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим ће скроловати и означити контакт који Вам ј е последњи "
"послао поруку, ако прозор разговора није отворен."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, Гајим ће конвертовати све карактер између $$ и $$ у слику "
"користећи dvips у ибацити ј е у прозор разговора."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Време неактивности после кога с е прозор за измену статуса затвара."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Максимум порука које с е приказују у разоговору. Најстарије линије с е "
"склањају."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:268
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Ако ј е истинито, прозор обавештења од сервиса обавештења ће бити закачен за "
"системску касету."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
"Одаберите интервал између две провере да с е ништа не дешава на рачунару."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr "Промените вредност да промените величину Латекс формула. Више ј е веће."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:271
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
"Исправне uri шеме. Само шеме с а ове листе ће бити прихваћене као \"стварне\" "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"uri. (mailto и xmpp с е обрађују засебно)"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:272
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Питај за статусне поруке ван везе за све контакте који нису на вези када с е "
"успостави веза с а налогом. УПОЗОРЕЊЕ: ово ће послати много захтева серверу!"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Ако ј е True, допуњавање у групним разговорима ће бити као допуњавање у "
"конзоли"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:274
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Када с е приказује сопствени контакт. Може бити \"always\", "
"\"when_other_resource\" or \"never\""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:286
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Приоритет ће с е аутоматски променити у зависности од Вашег статуса. "
"Приоритети с у дефинсани у autopriority_* подешавањима."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:294
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Статус с а којим с е аутоматски повезујете. Може бити online, chat, away, xa, "
"dnd, invisible. ПАЖЊА: ова опција с е користи само ако ј е "
"restore_last_status онемогућена."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:295
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Ако ј е омогућено, постави последњи коришћени статус."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Ако ј е True, контакти који траже ауторизацију ће аутоматски бити прихваћени."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:298
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
"Ако ј е False, налог ће бити онемогућен и неће с е приказивати у листи "
"контаката."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:301
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Ако ј е онемогућено, не потписуј присуство с а GPG кључем, чак иако ј е GPG "
"конфигурисан."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:303
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Омогући ESessions енкрипцију за овај налог."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:304
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Да ли ће Гајим аутоматски стартовати шифровану сесију ако ј е могуће?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:305
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Уређена листа (одвојена зарезима) типова конекције за пробу. Може садржати "
"tls, ssl или plain"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:306
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Прикажи прозор упозорења пре слања нешифроване лозинке преко обичне везе."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:307
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Прикажи прозор упозорења пре коришћења стандардне SSL библиотеке."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:309
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Листа ssl грешака за игнорисање, одвојена размацима."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:318
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Whitespace sent after inactivity"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Слање белина после неактивности"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:319
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Слање XMPP пинга после неактивности"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Колико секунди чекати на одговор о пакетима о живости пре него што покушамо "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"поновно успостављање везе."
#. yes, no, ask
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 привремено решење"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:330
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Ако ј е означено, Гајим ће користити Вашу ИП адресу у прокси који ј е "
"дифинисан у file_transfer_proxies подешавањима за пренос."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:344
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Одговор на захтев примања"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:345
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Послати захтев примања"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:353
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Када с е успоставља шифрована сесија, да ли Гајим треба да претпостави да "
"желите да чувате поруке у дневнику?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:416
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Да ли ј е OpenPGP омогућен за овај контакт?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:417
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Да ли Гајим треба аутоматски да започне шифровану везу с а овим контактом "
"када ј е могуће?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:418 ../src/common/config.py:421
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Језик у коме желите проверавати неисправно написане речи"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:427
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "све или размаком одвојен статус"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:428
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'да', 'не', или 'о б о ј е '"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:429 ../src/common/config.py:431
#: ../src/common/config.py:432 ../src/common/config.py:435
#: ../src/common/config.py:436
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'да', 'не' или ''"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:442 ../src/common/pep.py:157
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Спавам"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:443
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Враћам с е брзо"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:443
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Враћам с е за пар минута."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:444 ../src/common/pep.py:127
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Једем"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:444
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Једем, оставите поруку."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:445
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:445
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:446 ../src/common/pep.py:186
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Радим."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:446
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Радим."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Телефонирам."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Напољу"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Напољу сам, уживам у животу."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:459
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I'm available."
msgstr "Доступан сам."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:460
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Слободан сам за разговор."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:461 ../src/config.py:1478
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Одмах с е враћам."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:462
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Недоступан сам."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:463
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Н е сметај."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:464 ../src/common/config.py:465
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Bye!"
msgstr "Поздрав!"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:475
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звук који ће с е пустити када порука групног разговора садржи неку реч из "
"muc_highlight_words, или када нека порука групног разговора садржи Ваш "
"надимак."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:476
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук који ће с е пустити када стигне нека MUC порука."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:485 ../src/common/optparser.py:302
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "green"
msgstr "зелена"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:489 ../src/common/optparser.py:288
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "grocery"
msgstr "намирнице"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:493
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "human"
msgstr "људска"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/config.py:497
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "marine"
msgstr "морска"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:83
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Није могуће учитавање модула idle"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:251
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Wrong host"
msgstr "Лош хост"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:252
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Невалидна локална адреса? :-O"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:696
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Информације о регистрацији за транспорт %s нису дошле на време"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:703
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Registration succeeded"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Регистрација успешна"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:704
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Регистрација с а агентом %s успешна"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Registration failed"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Регистрација неуспела"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Регистрација с а агентом %(agent)s неуспела уз грешку %(error)s: %(error_msg)s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1008
#: ../src/common/connection_handlers.py:2098
#: ../src/common/connection_handlers.py:2144
#: ../src/common/connection_handlers.py:2336
#: ../src/common/connection_handlers.py:2481 ../src/common/connection.py:418
#: ../src/gajim.py:354
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Грешка при упису на диск"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1225 ../src/common/connection.py:1373
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Невидљивост није подржана"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1226 ../src/common/connection.py:1374
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Налог %s не подржава невидљивост."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919 ../src/common/connection.py:233
#: ../src/config.py:1940 ../src/config.py:1949 ../src/config.py:2008
#: ../src/config.py:3360 ../src/dataforms_widget.py:577 ../src/dialogs.py:2781
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неисправан џабер ИД"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1920
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Порука од неисправног џабер ИД-а , игнорисана ј е ."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2101
#: ../src/common/connection_handlers.py:2147
#: ../src/common/connection_handlers.py:2339
#: ../src/common/connection_handlers.py:2484 ../src/common/connection.py:421
#: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:135
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Датотека базе података (%s) с е не може читати. Покушајте да ј е поправите "
"(погледајте http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) или уклоните (сав "
"историјат порука ће бити изгубљен)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2191
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Недозвољен надимак: %s "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. maximum user number reached
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2286
#: ../src/common/connection_handlers.py:2294
#: ../src/common/connection_handlers.py:2300
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2303
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2306
#: ../src/common/connection_handlers.py:2310 ../src/gui_interface.py:128
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Није могуће придружити с е групном разговору"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2287
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Достигнут највећи б р о ј корисника за %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2295
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Забрањен Вам ј е приступ овом групном разговору %s."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2301
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Групни разговор.%s не постоји."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2304
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Стварање групних разговора Вам није дозвољено."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2307
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Морате користити Ваш регистровани надимак у групном разговору %s."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2311
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Нисте у листи чланова групног разговора %s."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2354
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "С о б а групног разговора ј е уништена"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2362
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Можете с е прикључити соби %s уместо ове"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2393
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Желео бих да те додам на моју листу контаката."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2414
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "сада сте претплаћени на %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2416
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "захтев за укидање претплате од контакта %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2418
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "сада Вам ј е укинута претплата од контакта %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2613
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Џабер ИД %s не поштује RFC правила. Неће бити додат на Вашу листу контаката. "
"Употребите алате као што ј е http://jru.jabberstudio.org/ да бисте г а уклонили"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Нисам успео да узмем сертификат издавача"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Нисам успео да узмем CRL сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Нисам успео да дешифрујем потпис сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Нисам успео да дешифрујем CRL сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Нисам успео да декодирам јавни кључ издавача"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Грешка у потпису сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Грешка у CRL сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертификат још није валидан"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Сертификат ј е истекао"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL није још валидан"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL ј е истекао"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Грешка у формату сертифаковог поља од када ј е валидан"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Грешка у формату сертифаковог поља до када ј е валидан"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Грешка у формату CRL-овогпоља последњег ажурирања"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Грешка у формату CRL-овогпоља следећег ажурирања"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Out of memory"
msgstr "Немам више меморије"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Самопотписани сертификат"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Самопотписани сертификат у ланцу сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "У немогућности да узмем сертификат локалног издавача"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "У немогућности да верификујем први сертификат"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Ланац сертификата предугачак"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертификат повучен"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Неисправан сертификат сертификационог тела (CA)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Прекорачена дужина путање"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Неподржана сврха сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертификату с е не верује"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертификат одбачен"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Погрешна тема издавача сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Идентификатор кључа ауторизатора и теме с е не поклапају"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Серијски б р о ј ауторизатора и издавача с е не поклапају"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Употреба кључа не укључује потписивање сертификата"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Application verification failure"
msgstr "Верификација апликације неуспела"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:234 ../src/dialogs.py:2782
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Није могуће послати поруку за %s, овај џабер ИД није исправан."
#: ../src/common/connection.py:256
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Нити ј е удаљено присуство потписано, нити ј е кључ додељен."
#: ../src/common/connection.py:259
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Кључ контакта (%s) не поклапа с е с а кључем придруженим у Гајиму."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:307
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Ова порука ј е *шифрована* (Погледајте :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:408
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:721
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Изгубљена веза с а рачуном \"%s\""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:722
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Поново с е повежите ручно."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:734
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Сервер %(name)s ј е лоше одговорио на захтев регистрације:: %(error)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:768
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Сервер %s ј е понудио другачију форму за регистрацију"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:781
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Непозната SSL грешка: %d"
#. wrong answer
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:796
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Неисправан одговор"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:797
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Транспорт %(name)s ј е лоше одговорио на захтев регистрације: %(error)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1075 ../src/common/connection.py:1204
#: ../src/common/connection.py:1673
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Веза с а \"%s\" није могућа"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1076 ../src/gui_interface.py:705
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверите Вашу конекцију или покушајте касније."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1081
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Server replied: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Сервер ј е одговорио: %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1094
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Веза с а проксијем прекинута"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1125 ../src/common/connection.py:1184
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Could not connect to account %s"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Веза с а %s није могућа"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1126 ../src/common/connection.py:1185
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Изгубљена веза с а налогом %s. Покушајте поново да с е конектујете."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1151
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Аутентичност сертификата %s може бити неисправна."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1154
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL грешка: <b>%s</b>"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1156
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Непозната SSL грешка: %d"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1205
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверите Вашу конекцију или покушајте касније"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1236
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Пријављивање с а \"%s\" неуспешно"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1238
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Молимо В а с да проверите Ваше корисничко име и лозинку од грешака."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1300
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Грешка приликом уклањања листа приватности"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1301
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Листа приватности %s није уклоњена. Можда ј е активна у неком од Ваших "
"р е с у р с а на вези. Деактивирајте ј е тамо и покушајте поново."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1541
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Послати контакти: \"%s\" (%s)"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1544
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Sent contacts:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Послати контакти:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1703 ../src/common/connection.py:1724
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Није дохваћено због статуса невидљивости"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2106
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregister failed"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Одјава регистрације неуспела"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2107
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Одјава регистрације с а сервером %(server)s неуспела: %(error)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/gui_interface.py:610
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Observers"
msgstr "Посматрачи"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:335
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1464 ../src/gui_interface.py:413
#: ../src/roster_window.py:848 ../src/roster_window.py:1501
#: ../src/roster_window.py:1572 ../src/roster_window.py:1574
#: ../src/roster_window.py:1732
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Преноси"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:343
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Није у листи контаката"
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Н а овом рачунару недостају python везивања за D-Bus"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:51
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus могућности Гајима с е не могу користити"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:50
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "D-Bus не ради исправно на овом рачунару"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (познат као python-pysqlite2) недостаје. Излазим..."
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "Database cannot be read."
msgstr "База података не може да с е прочита."
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Сервис није доступан: Гајим није покренут или ј е ставка подешавања "
"remote_control неистинита"
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus не постоји на овом рачунару или нема python модула."
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Линија сесије није доступна.\n"
"Прочитајте http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "дванаест"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "one"
msgstr "један"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "two"
msgstr "два"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "three"
msgstr "три"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "four"
msgstr "четири"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "five"
msgstr "пет"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "six"
msgstr "шест"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "seven"
msgstr "седам"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "eight"
msgstr "осам"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "nine"
msgstr "девет"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "ten"
msgstr "десет"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "eleven"
msgstr "једанаест"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s сати"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s и пет"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s и десет"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s и петнаест"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s и двадесет"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s и двадесет и пет"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s i тридесет минута"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "двадесет и пет до %(1)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "двадесет до %(1)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "петнаест минута до %(1)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "десет до %(1)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five to %(1)s"
msgstr "пет до %(1)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s сати"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Night"
msgstr "Ноћ"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Early morning"
msgstr "Рано јутро"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Morning"
msgstr "Јутро"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Скоро подне"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Noon"
msgstr "Подне"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Послеподне"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Evening"
msgstr "Вече"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Late evening"
msgstr "Касно вече"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Start of week"
msgstr "Почетак недеље"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Средина недеље"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "End of week"
msgstr "К р а ј недеље"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Викенд!"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:140
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Неисправан карактер у корисничком имену."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:145
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Server address required."
msgstr "Потребна ј е адреса сервера."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:151
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Неисправан карактер у имену хоста."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:158
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Неисправан карактер у р е с у р с у ."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:195
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Busy"
msgstr "_З а у зе т"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:200
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Н е до с ту па н"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:205
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_С ло б о да н за разговор"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:207
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Слободан за разговор"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Available"
msgstr "_До с ту па н"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:212 ../src/features_window.py:118
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Повезивање"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:217
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "A_way"
msgstr "О _дс у та н"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Н иј е на вези"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Није на вези"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Н е видљив"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?контакт има статус:Непознат"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:235
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?контакт има статус:Постоје грешке"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:240
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Тренутна претплата:Ниједна"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "To"
msgstr "З а "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Both"
msgstr "О б о ј е "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:254
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Питај (за претплату):Ниједна"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Претплатите с е "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Улога контакта у групном разговору:Никаква"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:268
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Модератори"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:273
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Учесници"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:275
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Participant"
msgstr "Учесник"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Posjetitelji"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Visitor"
msgstr "Посетилац"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:286
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Везаност контакта у групном разоговру:Никаква"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Member"
msgstr "Члан"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:329
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "слуша конверзацију"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:331
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr "ради нешто друго"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:333
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише поруку..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:336
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "пауза при писању поруке"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:338
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ј е затворио/затворила прозор или језичак разговора"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. GiB means gibibyte
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:588
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:591
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:595
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:598
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:602
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:605
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:608
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1049 ../src/common/helpers.py:1056
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d порука чека"
msgstr[1] "%d порука чекају"
msgstr[2] "%d порука чека"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1062
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " из с о б е %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1065 ../src/common/helpers.py:1084
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " од корисника %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1067
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " од %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1074 ../src/common/helpers.py:1081
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d догађај на чекању"
msgstr[1] "%d догађаја на чекању"
msgstr[2] "%d догађај на чекању"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1114
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Гајим - %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/latex.py:108
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Грешка приликом извршавања \"%(command)s\": %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s није исправан ниво логовања"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. we talk about a file
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:59
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: не могу отворити %s за читање"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:297 ../src/common/optparser.py:298
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "cyan"
msgstr "цијан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:373
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "пребацујем базу дневника у индексе"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:123
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "XMPP account %s@%s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "XMPP налог %s@%s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:27
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Afraid"
msgstr "Уплашен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:28
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Amazed"
msgstr "Одушевљен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Заљубљен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Angry"
msgstr "Љут"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Annoyed"
msgstr "Изнервиран"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Anxious"
msgstr "Анксиозан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Aroused"
msgstr "Напаљен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ashamed"
msgstr "Посрамљен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Bored"
msgstr "Сморен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Brave"
msgstr "Х р а б а р "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Calm"
msgstr "Миран"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Опрезан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Cold"
msgstr "Смрзнут"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Поуздан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Confused"
msgstr "Збуњен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Задубљен у мисли"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contented"
msgstr "Задовољан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Cranky"
msgstr "Н а крају живаца"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Луд"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Креативан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Curious"
msgstr "Заинтересован"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Потиштен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Depressed"
msgstr "Депресиван"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Disappointed"
msgstr "Разочаран"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Disgusted"
msgstr "Згађен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Скрхан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Distracted"
msgstr "Ометен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Embarrassed"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "Постиђен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Завидљив"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Excited"
msgstr "Узбуђен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Flirtatious"
msgstr "З а флертовање"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Frustrated"
msgstr "Фрустриран"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Захвалан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "У патњи"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Grumpy"
msgstr "Мргудан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Guilty"
msgstr "Крив"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Happy"
msgstr "Срећан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "У надању"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hot"
msgstr "Наложен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Humbled"
msgstr "Скроман"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Humiliated"
msgstr "Понижен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hungry"
msgstr "Гладан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hurt"
msgstr "Повређен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Impressed"
msgstr "Импресиониран"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "In Awe"
msgstr "Очаран"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "In Love"
msgstr "Заљубљен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Indignant"
msgstr "Озлојеђен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Interested"
msgstr "Заинтересован"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Intoxicated"
msgstr "Отрован"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедив"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Jealous"
msgstr "Љубоморан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Lonely"
msgstr "Усамљен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Изгубљен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Срећан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Mean"
msgstr "Злобан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Moody"
msgstr "Расположен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Nervous"
msgstr "Нервозан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Neutral"
msgstr "Неутралан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Offended"
msgstr "Увређен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Побеснео"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Playful"
msgstr "Играо би с е "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Proud"
msgstr "Поносан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Опуштен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Relieved"
msgstr "Олакшан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Remorseful"
msgstr "Самилостан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Restless"
msgstr "Неуморан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sad"
msgstr "Тужан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sarcastic"
msgstr "Саркастичан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Задовољан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Serious"
msgstr "Озбиљан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Shocked"
msgstr "Шокиран"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Shy"
msgstr "Стидљив"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sick"
msgstr "Болестан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sleepy"
msgstr "Поспан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Спонтан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Stressed"
msgstr "Под стресом"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Јак"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Surprised"
msgstr "Изненађен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Захвалан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Thirsty"
msgstr "Жедан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Уморан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Недефинисан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Слаб"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Worried"
msgstr "Забринут"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:113
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Doing Chores"
msgstr "Обавља рутину"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:114
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Купује намирнице"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Cleaning"
msgstr "Чисти"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Cooking"
msgstr "Кува"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Обавља одржавање"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Пере судове"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Пере веш"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gardening"
msgstr "Баштовани"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Running an Errand"
msgstr "Н а задатку"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Шета пса"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Drinking"
msgstr "Пије"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Having a Beer"
msgstr "Пије пиво"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Having Coffee"
msgstr "Пије кафу"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Having Tea"
msgstr "Пије чај"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Having a Snack"
msgstr "Ужина"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:129
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Доручкује"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Having Dinner"
msgstr "Руча"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Having Lunch"
msgstr "Вечера"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Exercising"
msgstr "Вежба"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Cycling"
msgstr "Вози бициклу"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Плеше"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hiking"
msgstr "Шета"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Jogging"
msgstr "Џогира"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Playing Sports"
msgstr "Бави с е спортом"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Running"
msgstr "Трчи"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Skiing"
msgstr "Скија"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Swimming"
msgstr "Плива"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Working out"
msgstr "Вежба"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Grooming"
msgstr "Чешља с е "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "At the Spa"
msgstr "У бањи"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Пере зубе"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Шиша с е "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Shaving"
msgstr "Брије с е "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Купа с е "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Тушира с е "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Састанчи"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Day Off"
msgstr "Слободан дан"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:152
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hanging out"
msgstr "Блеји"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiding"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Крије с е "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "On Vacation"
msgstr "Н а одмору"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Praying"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Моли с е "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Заказани одмор"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thinking"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Размишља"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Relaxing"
msgstr "Одмара с е "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fishing"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Пеца"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gaming"
msgstr "Игра игрице"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Going out"
msgstr "Излази напоље"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Partying"
msgstr "Н а проводу"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Reading"
msgstr "Чита"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Rehearsing"
msgstr "Увежбава"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Shopping"
msgstr "У шопингу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smoking"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Пуши"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Socializing"
msgstr "Дружи с е "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sunbathing"
msgstr "Сунча с е "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Watching TV"
msgstr "Гледа Т В "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Гледа филм"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Talking"
msgstr "Прича"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "In Real Life"
msgstr "У стварном животу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "On the Phone"
msgstr "Телефонира"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "On Video Phone"
msgstr "Н а видео телефону"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Traveling"
msgstr "Путује"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Commuting"
msgstr "Мува с е "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Driving"
msgstr "Вози"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:180
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "In a Car"
msgstr "У колима"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "On a Bus"
msgstr "У аутобусу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "On a Plane"
msgstr "У авиону"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "On a Train"
msgstr "У возу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "On a Trip"
msgstr "Н а путу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Walking"
msgstr "Шета"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Coding"
msgstr "Програмира"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:188
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "In a Meeting"
msgstr "Н а састанку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Studying"
msgstr "Учи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Writing"
msgstr "Пише"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:335
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Непознат извођач"
#: ../src/common/pep.py:338
msgid "Unknown Title"
msgstr "Непознат наслов"
#: ../src/common/pep.py:341
msgid "Unknown Source"
msgstr "Непознат извор"
#: ../src/common/pep.py:344
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> од <i>%(artist)s</i>\n"
"из <i>%(source)s</i>"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/socks5.py:86
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Н е могу да с е повежем на порт %s."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/socks5.py:87
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Можда већ имате покренуту инстанцу Гајима. Пренос датотека ће бити прекинут."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. we're not english
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:301
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Ово ј е део шифроване сесије. Уколико видите ово, нешто ј е пошло наопако.]"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Авахи грешка"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Поруке локалне мреже можда неће радити како треба."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Проверите да ли ј е Авахи или Bonjour инсталиран."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "Није могуће покренути локални сервис"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Н е могу с е повезати на порт %d."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Молимо проверите да ли ј е avahi-демон покренут."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Није могуће променити статус рачуна \"%s\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Ваша порука није могла бити послата."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Contact Offline
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контакт није на вези. Вашу поруку није могуће послати."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Није могуће остварити везу с а хостом: Време за слање података ј е истекло."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Грешка приликом додавања сервиса. %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:157 ../src/config.py:586
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:383
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Default Message"
msgstr "Подразумевана порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:392
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:654 ../src/dialogs.py:1365
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Речник за језик %s није доступан"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:655
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Морате инсталирати %s речник како бисте могли користити проверу правописа, "
"или одаберите други језик поставком speller_language опције."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1092
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "наслов статусне поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1092
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "текст статусне поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Name column
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1394 ../src/dialogs.py:2232 ../src/dialogs.py:2298
#: ../src/dialogs.py:3014 ../src/disco.py:831 ../src/disco.py:1690
#: ../src/disco.py:1992 ../src/history_window.py:89
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Име"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1487
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Отићи с а везе и повезати с е одмах?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1488
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ако желите да с е све промене тренутно примене, морате да с е поново повежете."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1620 ../src/config.py:1745
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "OpenPGP није могуће користити на овом рачунару"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1785 ../src/config.py:1829
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Непрочитани догађаји"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1786
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Прочитајте све догађаје на чекању пре уклањања налога."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1812
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Отворили сте разговор у рачуну %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1813
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Прозори свих разговора и групних разговора ће бити затворени. Желите ли да "
"наставите?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1825 ../src/config.py:2348 ../src/config.py:2382
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Тренутно сте спојени на сервер"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1826
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "З а промену имена налога, морате отићи с а везе."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1830
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Да бисте променили име налога, морате прво прочитати све догађаје на чекању."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1836
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Име Налога Већ У Употреби"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1837
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ово име већ користи један од Ваших налога. Молимо В а с , одаберите друго име."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1841 ../src/config.py:1845
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неисправно име налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1842
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Име налога не може бити празно."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1846
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Име налога не може да садржи белине."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1921
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Rename Account"
msgstr "Преименуј налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1922
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Унесите ново име за налог%s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:1950
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Џабер ИД мора бити облика \"корисник@сервер\"."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2158 ../src/config.py:3406
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неисправан унос"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2159 ../src/config.py:3407
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Ваш порт мора бити б р о ј порта."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2180
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспело узимање тајних кључева"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2181
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Нема доступних OpenPGP тајних кључева."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2215
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Одабир OpenPGP Кључева"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2216
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Одаберите Ваш OpenPGP кључ"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2223
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Није доступан такав налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2224
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Морате направити Ваш налог пре измена личних информација."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2231 ../src/dialogs.py:2031 ../src/dialogs.py:2220
#: ../src/dialogs.py:2405 ../src/disco.py:477 ../src/profile_window.py:325
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Нисте повезани на сервер"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2232
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Без везе с а сервером, није могућа измена личних информација."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2236
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Ваш сервер не подржава Vcard"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2237
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ваш сервер не може да сачува Ваше личне информације."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2349 ../src/config.py:2383
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Да бисте онемогућили налог, морате бити раскачени."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2354
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Рачун локал већ постоји."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2355
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Молимо В а с , преименујте или уклоните пре омогућавања локалних порука."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2510
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Edit %s"
msgstr "Измени %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2512
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Региструј с е на %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. list at the beginning
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2548
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Листа забрана"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2549
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Листа чланова"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2550
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Листа власника"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2551
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Листа администратора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2600 ../src/disco.py:838 ../src/history_manager.py:208
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "JID"
msgstr "ЏИД"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2610
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Разлог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2617
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2623
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Улога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2650
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Забрана..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2652
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г а желите забранити?</b>\n"
"\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2654
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Додавање члана..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2655
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г а желите да поставите чланом?</b>\n"
"\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2657
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Додавање власника..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2658
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г а желите да поставите за власника?</b>\n"
"\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2660
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Додавање администратора..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2661
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г а желите да поставите за администратора?</b>\n"
"\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2662
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
"Може бити једно од следећег:\n"
"1. корисник@домен/р е с у р с (поклапа с е само с а тим ресурсом).\n"
"2. корисник@домен (поклапа с е с а било којим ресурсом).\n"
"3. домен/р е с у р с (поклапа с е само с а тим ресурсом).\n"
"4. домен (само с е домен поклапа, као и било који корисник@домен,\n"
"домен/р е с у р с , или адреса која садржи поддомен."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2763
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Уклањање рачуна %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2785 ../src/gui_interface.py:1102
#: ../src/gui_interface.py:1199
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Лозинка захтевана"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2786 ../src/gui_interface.py:1179
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Унесите Вашу лозинку за рачун %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2787 ../src/gui_interface.py:1199
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Сачувај лозинку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2796
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Рачун \"%s\" ј е повезан на сервер"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2797
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Уколико г а уклоните, веза ће бити изгубљена."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2895
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2895
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "?испис статуса:Све"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2896
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Само ући и напустити"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2897
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:None"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:2967
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Нови групни разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3000
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Овај маркер има неисправне податке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3001
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Молимо обавезно испуните поља сервера и с о б е или уклоните овај маркер."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. invalid char
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3119 ../src/dialogs.py:1829
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неисправан надимак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3120 ../src/config.py:3134 ../src/config.py:3148
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Character not allowed"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Карактер није дозвољен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3133 ../src/config.py:3382
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid server"
msgstr "Неисправан сервер"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3147
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid room"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Неисправна с о б а "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3299
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Налог ј е успешно додат"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3300 ../src/config.py:3306
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"window."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Можете поставити напредна подешавања налога притиском на дугме Напредно, или "
"касније, кликом на ставку менија Налози под менијем Уреди из главног прозора."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3305
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваш нови налог ј е успешно направљен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3343
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Неисправно корисничко име"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3345
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Морате уписати корисничко име да бисте конфигурисали овај налог."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3383
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Молимо одредите сервер на коме желите да с е региструјете."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3439 ../src/gui_interface.py:1857
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертификат ј е већ у датотеци"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3440 ../src/gui_interface.py:1858
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Сертификат ј е већ у датотеци %s, па није поново додат."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3510
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Сигурносно упозорење</b>\n"
"\n"
"Аутентичност SSL сертификата хоста %(hostname)s можда није исправна.\n"
"SSL грешка: %(error)s\n"
"Да ли и даље желите да с е повежете на овај сервер?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3516 ../src/gui_interface.py:1882
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Додај овај сертификат листи проверених сертификата.\n"
"SHA1 отисак овог сертификата:\n"
"%s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3543 ../src/config.py:3570
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Појавила с е грешка при креирању налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3637
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Име налога ј е већ употребљено"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3638
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Већ имате налог с а тим именом."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3791
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Активно"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3799
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Event"
msgstr "догађај"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3834
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Примљена Прва Порука"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3835
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Следећа Примљена Порука Фокусирана"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3837
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Следећа Примљена Порука Нефокусирана"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3838
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт Н а Вези"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3839
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт Отишао С а Везе"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3840
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Порука Послата"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3841
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Бојење Порука С а Групног Разговора"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3842
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Примљена Порука С а Групног Разговора"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/config.py:3843
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Примљен Гмаил е -мејл"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:599
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Ова икона означава да ова порука није још\n"
"стигла на други крај. Ако ова икона остане овако \n"
"дуго времена, вероватно ј е да с е порука изгубила."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:618
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст испод ове линије ј е оно што ј е речено од када сте последњи пут\n"
"обратили пажњу на овај групни разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:737
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "_Quote"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Цита т"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:744
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_А кциј е за налог \"%s\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:756
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Прочитајте чланак на _В икипе диј и"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:761
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Потражи у Речнику"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:778
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "УРЛ-у Речника недостаје \"%s\" и није Вики речник"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. we must have %s in the url
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:791
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "УРЛ-у В е б претраге недостаје \"%s\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:794
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Пр е тр а жи В е б "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:800
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Отвори као _В е зу "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1295
#, fuzzy, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Yesterday"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Јуче"
msgstr[1] "Јуче"
msgstr[2] "Јуче"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1330 ../src/history_window.py:475
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:581
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Џабер ID већ у листи контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:582
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Џабер ID који сте унели ј е већ на листи. Одаберите неки други."
#. Default jid
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:593
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:81
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Име контакта: <i>%s</i>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:83
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Џабер ИД: <i>%s</i>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:194
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:201
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "У групи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:292
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "ИД Кључа"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:297
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Име контакта"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:469
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Set Mood"
msgstr "Постави расположење"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:589
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Статусна порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:603
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Статусна порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:793
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Препиши статусну поруку?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:794
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Ово име с е већ користи. Да ли желите да препишете ову статусну поруку?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:802
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Сними као већ постављену статусну поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:803
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Молимо унесите име за ову статусну поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:831
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "АИМ адреса:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:832
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "GG Number:"
msgstr "ГГ Број:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:833
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ Број:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:834
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN адреса:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:835
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! адреса:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:872
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Молимо В а с испуните податке за контакт кога желите додати на налог %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:874
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Молимо В а с испуните податке за контакт кога желите додати"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1035 ../src/dialogs.py:1041 ../src/dialogs.py:1046
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неисправан кориснички ИД"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1042
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ИД корисника не сме садржавати р е с у р с ."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1047
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Н е можете додати с е б е у Вашу листу контаката."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1061
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт ј е већ у листи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1062
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Контакт ј е већ у листи контаката."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1098
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "ИД корисника:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1159
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "ГТК+ џабер клијент"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1160
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "ГТК+ верзија:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1161
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyГТ К верзија:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1171
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Тренутни програмери:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1173
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Прошли програмери:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1179
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "ЗАХВАЛНИЦЕ:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1185
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Последње, али не и најмање важно, желели бисмо захвалити свим одржаватељима "
"пакета"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1198
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Б. Кокановић. <branko.kokanovic@gmail.com>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1366
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Морате инсталирати %s речник како бисте могли користити проверу правописа, "
"или одаберите други језик поставком speller_language опције.\n"
"\n"
"Осветљавање лоше написаних речи неће бити у употреби"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1830 ../src/dialogs.py:2171
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Надимак садржи недозвољене карактере."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1948
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Захтев претплате на рачун %(account)s од %(jid)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1951
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Захтев претплате од %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2026 ../src/gui_interface.py:2592
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Већ сте у групном разговору %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2032
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Н е можете с е прикључити групном разговору ако нисте повезани."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2074
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Придружите с е групном разговору преко налога %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2160
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invalid Account"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Неисправан налог"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2161
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Морате одабрати налог с а кога желите да уђете у с о б у ."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2170
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Неисправан надимак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2175 ../src/dialogs.py:2181
#: ../src/groupchat_control.py:1776
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Неисправан Џабер ИД групног разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2176
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Џабер ИД групног разговора има недозвољене знаке."
#: ../src/dialogs.py:2182 ../src/groupchat_control.py:1777
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Џабер ИД групног разговора има недозвољене знаке."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2189
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Ово није групни разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2190
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s није име групног разговора."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2221
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Без везе, није могуће синхронизовати контакте."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2235
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2270
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Овај налог није повезан на сервер"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2271
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Н е можете с е синхронизовати с а налогом ако нисте повезани."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2295
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронизуј"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2355
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Започни разговор с а разуном %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2357
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Започни разговор"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2358
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Испуните џабер ИД контакта коме желите\n"
"послати поруку:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. if offline or connecting
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2384 ../src/dialogs.py:2767 ../src/dialogs.py:2929
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Веза није доступна"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2385 ../src/dialogs.py:2768 ../src/dialogs.py:2930
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Молимо потврдите да сте спојени на \"%s\"."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2394 ../src/dialogs.py:2397
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Неисправан џабер ИД"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2397
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Није могуће разложити \"%s\"."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2406
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Без везе није могућа промена лозинке."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2425
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Неисправна лозинка"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2425
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Морате да унесете лозинку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2429
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Лозинке с е не поклапају"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2430
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Лозинке уписане у о б а поља морају бити идентичне."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. img to display
#. default value
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2469 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:504
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт ј е на вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2471 ../src/notify.py:271 ../src/notify.py:506
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт ј е отишао с а везе"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. chat message
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. img to display
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:294 ../src/notify.py:349
#: ../src/notify.py:508
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Нова Порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. single message
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:275 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:508
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Нова Самостална Порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. private message
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/notify.py:282 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:509
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Нова Приватна Порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/gui_interface.py:1315 ../src/notify.py:518
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Нови Е -мејл"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2476 ../src/gui_interface.py:1382 ../src/notify.py:511
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Захтев за преносом датотеке"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2478 ../src/gui_interface.py:1281
#: ../src/gui_interface.py:1349 ../src/notify.py:513
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при преносу датотеке"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2480 ../src/gui_interface.py:1427
#: ../src/gui_interface.py:1449 ../src/gui_interface.py:1466
#: ../src/notify.py:515
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Пренос датотеке завршен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2481 ../src/gui_interface.py:1430 ../src/notify.py:516
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Пренос датотеке заустављен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2483 ../src/gui_interface.py:1123 ../src/notify.py:520
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Позив на групни разговор"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2485 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:522
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контакт променио статус"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2686
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Самостална порука користећи налог %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2688
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Самостална порука на налогу %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2690
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Самостална Порука"
#. prepare UI for Sending
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2693
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Послате %s"
#. prepare UI for Receiving
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2716
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Примљене %s"
#. prepare UI for Receiving
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2739
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Форма %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2818
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2819
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s пише:\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2868
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Конзола за %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2870
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Конзола"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:2958
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Тужан"
#: ../src/dialogs.py:2958
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "Измените"
#: ../src/dialogs.py:2959
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "_У кло ни"
#: ../src/dialogs.py:2987
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "<b>%s</b> жели да <b>%s</b> неке контакте у листу ваших контаката."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3003 ../src/dialogs.py:3049
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Add"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Додате"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3005 ../src/dialogs.py:3080
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Modify"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Измените"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3011
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Jabber ID"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Џабер ИД"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3017
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Groups"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Групе"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. it is selected
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3125
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "%s ј е предложио да вас додам у листу мојих контаката."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3139
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "Додај _ко нта кт"
#: ../src/dialogs.py:3176
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Уклања контакт с а листе"
#: ../src/dialogs.py:3229
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Листа приватности <b><i>%s</i></b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3233
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Листа приватности за %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3289
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Редослед: %(order)s, акција: %(action)s, тип: %(type)s, вредност: %(value)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3294
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Редослед: %(order)s, акција: %(action)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3338
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Измени правило</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3449
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Додај правило</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3549
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Листа приватности за %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3551
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Листа приватности"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3621
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Неисправно име листе"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3622
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Морате унети име за креирање листе приватности"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3654
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Позвани сте у групни разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3657
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact В а с ј е позвао на разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3659
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact В а с ј е позвао на групни разговор у с о б у %(room_jid)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3667
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3669
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Да ли желите да прихватите ову позивницу?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3730
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Одаберите звук"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3740 ../src/dialogs.py:3796
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3745
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Звукови"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3783
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Одаберите слику"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3801
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Слике"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3868
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Кад %s постане:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3870
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Додавање посебног обавештења за %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. # means number
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3939
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "#"
msgstr "#"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3945
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Condition"
msgstr "Услов"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4065
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "when I am "
msgstr "када сам "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4541
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
2008-10-19 19:36:36 +02:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"\n"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Ваша сесија разговора с а <b>%(jid)s</b> ј е шифрована.\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"\n"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Кратка Аутентикациона Ниска ове сесије ј е : <b>%(sas)s</b>."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4545
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Већ сте потврдили идентитет овог контакта."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4551 ../src/dialogs.py:4640
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact's identity verified"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Идентитет контакта потврђен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4559
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Verify again..."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Потврдите поново..."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4564
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
2008-10-19 19:36:36 +02:00
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Да бисте били сигурни да <b>само</b> очекиване о с о б е могу да читају Ваше "
"поруке или да Вам шаљу поруке, морате потврдити њихов идентитет кликајући "
"дугме испод."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4567 ../src/dialogs.py:4621 ../src/dialogs.py:4634
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Идентитет контакта НИЈЕ потврђен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4574
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Verify..."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Потврди..."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4586
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Да ли сте проверили идентитет контакта?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4587
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
2008-10-19 19:36:36 +02:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Да би сте спречили разговор с а непознатом особом, треба да разговарате "
"директно с а <b>%(jid)s</b> (у четири ока или преко телефона) и да проверите "
"да ли и он има исту кратку Аутентикациону ниску као ви.\n"
"Кратка Аутентикациона Ниска ове сесије: <b>%(sas)s</b>."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4588
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Да ли сте разговарали с а контактом и потврдили К А Н ?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4622
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr ""
"Кључ контакта (%s) <b>не поклапа с е </b> с а кључем придруженим у Гајиму."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4628
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Ниједан GPG кључ није додељен контакту. Н е можете му слати шифроване поруке."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4635
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"GPG кључ ј е додељен контакту, али Ви <b>не верујете</b> овом кључу, тако да "
"поруке <b>не могу</b> бити шифроване. Употребите Вашег GPG клијента да дате "
"поверење овом кључу."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4641
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"GPG кључ ј е додељен овом контакту и Ви верујете овом кључу тако да ће поруке "
"бити шифроване."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4708
msgid "an audio and video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4710
msgid "an audio"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4712
msgid "a video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4716
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:118
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Остали"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/disco.py:122
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Conference"
msgstr "Конференција"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:478
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Без успостављене везе, не можете разгледати доступне услуге"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:554
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Откривање услуга с а налога %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:556
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откривање Услуга"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:706
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Услуга не може бити нађена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:707
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Н а наведеној адреси нема у с у г а , или нема одговора. Проверите адресу и "
"покушајте поново."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:711 ../src/disco.py:1047
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Услуге нису претраживе"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:712
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Овај тип услуге не садржи елементе за претрагу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:751 ../src/disco.py:761
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Invalid Server Name"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Неисправано име сервера"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:815
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Претражујем %(address)s користећи налог %(account)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:859
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Пр е г ле д"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1048
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ова услуга не садржи елементе за претрагу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1288
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Извр ши наредбу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1298 ../src/disco.py:1469
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Р е _г ис тр а циј а "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1510
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Скенирање %(current)d / %(total)d.."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Users column
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1700
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Description column
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1708
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Id column
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1716
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Id"
msgstr "Идентификација"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1781 ../src/gui_interface.py:3088
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Маркер ј е већ постављен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1782 ../src/gui_interface.py:3089
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Групни разговор \"%s\" ј е већ маркиран."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1791 ../src/gui_interface.py:3102
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Маркер успешно додат"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:1792 ../src/gui_interface.py:3103
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Можете управљати Вашим маркерима помоћу менија Акције из Ваше листе "
"контаката."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:2001
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Претплаћен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:2009
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Чвор"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:2073
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "New post"
msgstr "Нова објава"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:2079
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Пр е тпла ти с е "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/disco.py:2085
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_У кини претплату"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:48
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "SSL certificat validation"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Валидација SSL сертификата"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:49
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Библиотека која с е користи да провери сертификате сервера и осигура сигурну "
"везу."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Захтева python-pyopenssl."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:52
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "Разговор без сервера с а аутодетекцијом клијената у локалној мрежи."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:54
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Захтева python-avahi."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Захтева pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:56
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Command line"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Командна линија"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:57
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "Скрипта за контролу Гајима из командне линије."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:58
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Захтева python-dbus."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63
#: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71
#: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:111
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Могућност није доступна под Виндоуз системом."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:60
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "OpenGPG message encryption"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Шифровање OpenPGP поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:61
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "Шифрујем поруке разговора с а gpg кључевима."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:62
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Захтева gpg и python-GnuPGInterface."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:64
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Network-manager"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Network-manager"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:65
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Аутодетекција статуса мреже."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Захтева gnome-network-manager и python-dbus."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:68
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Session Management"
msgstr "Менаџмент сесија"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:69
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Гајим сесија ј е сачувана на прекиду везе и учитана по логовању."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:70
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Захтева python-gnome2."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:72
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Password encryption"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Шифровање лозинком"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:73
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Лозинке с е могу сачувати и поузданије од обичног текста."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:74
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Захтева gnome-keyring and python-gnome2-desktop, или kwalletcli."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:76
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Даје могућност конекције на сервере који користе SRV записе."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Захтева dnsutils."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:79
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Захтева nslookup да бисте користили SRV записе."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:80
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Провера правописа"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:81
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Провера правописа састављених порука."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:82
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires libgtkspell."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Захтева libgtkspell."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:84
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Notification"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Обавештење"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:85
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Пасивна искачућа обавештења о новим догађајима."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:86
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Захтева python-notify или, уместо тога python-dbus у спрези с а notification-"
"daemon."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Automatic status"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Аутоматски статус"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:89
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Даје могућност мерења времена када с е ништа не дешава, да с е одреди ауто "
"статус."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:90
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires libxss library."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Захтева libxss библиотеку."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:91
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires python2.5."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Захтева python2.5."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:92
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Претвара LaTeX изразе између $$ $$."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Захтева texlive-latex-base, и dvipng. Морате подесити'use_latex' на True у "
"едитору напредних подешавања."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-10-19 19:36:36 +02:00
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"Захтева texlive-latex-base и dvipng (све из MikTeX-а ). Морате "
"подесити'use_latex' на True у едитору напредних подешавања."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:96
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "End to End message encryption"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Шифровање поруке с краја на крај"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:97
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Encrypting chat messages."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr "Шифрујем поруке разговора."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Захтева python-crypto."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:100
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "RST Generator"
msgstr "Р С Т генератор"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:101
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Генерише XHTML излаз од RST кода (погледати http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Захтева python-docutils."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:104
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Banners and clickable links"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Банери и линкови на које с е може кликнути"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:105
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Даје могућност да имате линкове на које с е може кликнути у разговорима."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:106 ../src/features_window.py:107
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Захтева python-sexy."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/features_window.py:108
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:109
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:110
#, fuzzy
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Захтева python-avahi."
#: ../src/features_window.py:125
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Feature"
msgstr "Могућност"
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:177 ../src/filetransfers_window.py:233
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име датотеке: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:323
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Size: %s"
msgstr "Величина: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:529
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You"
msgstr "Ви"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sender: %s"
msgstr "Пошаљилац: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:617
#: ../src/tooltips.py:651
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Примаоц: "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:200
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сачувано у : %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:202
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Пренос датотеке завршен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:224
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Пренос датотеке прекинут"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:225
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Није могуће успоставити везу с а другом страном."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:234
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Примаоц: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:236
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Error message: %s"
msgstr "Порука грешке: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Пренос датотеке заустављен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Одаберите датотеку за слање..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:689
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Description: "
msgstr "Опис:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:286
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Гајим не може приступити овој датотеци"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:287
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ову датотеку користи неки други процес."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:320
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tip: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:328
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Description: %s"
msgstr "Опис: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:329
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Вам жели послати датотеку:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:858
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Није могуће преписати постојећу датотеку \"%s\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:860
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Датотека с а овим именом већ постоји и немате привилегијапреписати ј е ."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Ова датотека већ постоји"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Шта желите да урадите?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:871
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "У фасциклу \"%s\" није могуће писање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:872
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Немате привилегија за писање у овој фасцикли"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:379
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Сними датотеку као..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:449
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:542
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Неисправна датотека"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Датотека: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:589
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Није могуће послати празну датотеку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:641
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:645
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Пошаљилац: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:809
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:139
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Гајиму треба X сервер да би с е покренуо. Завршавам..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:141
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "неуспело увожење PyGTK модула: %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:180
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Гајиму треба pyGTK 2.12 или већа верзија"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:181
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Гајиму треба pyGTK 2.12 или већа верзија. Завршавам..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:183
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Гајиму треба GTK 2.12 или већа верзија"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:184
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Гајиму треба GTK 2.12 или већа верзија. Завршавам..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:189
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "ГТК+ нема подршку за libglade"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:191
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Молимо уклоните Ваш тренутни ГТК+ и инсталирајте последњу стабилну верзију "
"с а %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:193
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Молимо проверите да ГТК+ и PyГТ К имају подршку за libglade на Вашем систему"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:198
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Гајиму треба PySQLite2 за покретање"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:206
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Гајиму треба pywin32 за покретање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:207
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Молимо осигурајте с е да ј е Pywin32 инсталиран на Вашем систему. Можете г а "
"наћи на %s"
#. set the icon to all newly opened wind
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:328
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Гајим ј е већ покренут"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim.py:329
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Једна инстанца Гајима изгледа већ ради\n"
"Свеједно желите покренути?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Приказује помоћ за одређену наредбу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "наредба"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "прикажи помоћ за команду"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Приказује или скрива прозор листе контаката "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Искаче прозор с а следећим догађајем на чекању"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:93
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Исписује листу свих контаката с а листе контаката. Сваки контакт ј е у "
"посебној линији"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:271
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "account"
msgstr "налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "приказује само контакте с а овог налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Исписује листу регистрованих налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Мења статус једног или више налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "статус"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"једно од: није на вези, на вези, прича, одсутан, продужено одсутан, не "
"узнемиравај, невидљив"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:273
msgid "message"
msgstr "порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "статусна порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"измена статуса налога \"налог\". Ако није одређен, покушај промене статуса "
"свих налога који имају укључену опцију \"синхронизација с а глобалним статусом"
"\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Мења статус једног или више налога"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "приоритет"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "приоритет који желите да дате овом налогу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"измена приоритета датог налога. Ако није одређен, мења с е статус свих налога "
"који имају постављену опцију \"синхронизација с а глобалним статусом\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Приказује дијалог разговора како бисте могли разговарати с а контактом"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Џабер ИД контакта с а којим желите разговарати"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако ј е назначено, контакт с е узима с а листе контаката овог налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "садржај поруке. Налог мора бити назначен или \"\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:139
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Шаље нову поруку контакту на листи, OpenPGP кључ и налог с у опциони. Ако "
"желите поставити само 'налог', без 'OpenPGP кључ', само поставите 'OpenPGP "
"кључ' на ''."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Џабер ИД контакта који ће примити поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "садржај поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "pgp кључ"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "ако ј е назначено, порука ће бити шифрована користећи овај јавни кључ"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако ј е назначено, порука ће бити послата користећи овај налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:152
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Шаље нову поруку контакту на листи, OpenPGP кључ и налог с у опциони. Ако "
"желите поставити само 'налог', без 'OpenPGP кључ', само поставите 'OpenPGP "
"кључ' на ''."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "тема"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "тема поруке"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Шаље нову поруку на групни разговор коме сте с е придружили."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "Џабер ИД с о б е која ће примити поруку"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Даје детаљне информације о контакту"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "Џабер ИД контакта"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Даје детаљне информације о налогу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Име налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Шаље датотеку контакту"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "датотека"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Путања до датотеке"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ако ј е назначено, датотека ће бити послата коритећи овај налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Приказује сва подешавања и њихове вредности"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Поставља вредност 'кључа' на 'вредност'."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "кључ=вредност"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"'кључ' ј е име ставке подешавања, 'вредност' ј е вредност на коју ће с е ставка "
"поставити"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Брише ставку подешавања"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "кључ"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "име ставке подешавања које ће с е брисати"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Записује тренутно стање Гајим подешавања у .config датотеку"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Уклања контакт с а листе"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Додаје контакт на листу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "џид"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Додаје нови контакт овом рачуну"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Враћа тренутни статус (глобални ако није назначен налог)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Враћа тренутну статусну поруку (глобалну ако није назначен налог)"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Враћа б р о ј непрочитаних порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Отвара дијалог за започињање разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Започиње разговор, користећи овај налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Шаље кориснички дефинисан XML"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML за слање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:262
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Налог за који ће бити послан xml ; ако није одређен, xml ће бити послат за "
"све налоге"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Управља xmpp:/ uri-јем"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "uri"
msgstr "uri"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "URI to handle"
msgstr "URI за управљање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Налог у коме желите да управљате њиме"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:273
msgid "Message content"
msgstr "Садржај поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Придружи с е новој соби"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "room"
msgstr "с о б а "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "Room JID"
msgstr "Џабер ID с о б е :"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "nick"
msgstr "надимак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Nickname to use"
msgstr "Надимак за коришћење"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "password"
msgstr "лозинка"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Лозинка за улазак у с о б у "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Налог с а кога желите да уђете у с о б у "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:287
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Молимо проверите да ли ј е Гајим покренут"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Приказује или скрива ipython прозор"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:318
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Недостаје аргумент \"contact_jid\""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"'%s' није на Вашј листи.\n"
"Молимо одредите налог за слање поруке."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:342
msgid "You have no active account"
msgstr "немате активних рачуна"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:395
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Чини с е да Гајим не ради. Н е можете да користите gajim-remote."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:422
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Коришћење: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:426
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:430
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s није пронађен"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:436
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Коришћење: %s наредба [аргументи]\n"
"Наредба ј е једна од:\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:505
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Превише аргумената\n"
"Укуцајте \"%(basename)s help %(command)s\" за више информација"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:510
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Аргумент \"%(arg)s\" није наведен. \n"
"Укуцајте \"%(basename)s help %(command)s\" за више информација"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:529
msgid "Wrong uri"
msgstr "Лош uri"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Н е можете променити подразумевану тему"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Молимо В а с направите нову чисту тему с а жељеним именом."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "име теме"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Н е можете избрисати Вашу тренутну тему"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Молимо В а с да прво одаберете неку другу тему."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:167
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспешно слање приватне поруке"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:169
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Више нисте у групном разговору \"%(room)s\" или ј е \"%(nick)s\" отишао."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:439
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Убаци надимак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:617
msgid "Conversation with "
msgstr "Разговор с а "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:619
msgid "Continued conversation"
msgstr "Настављени разговор"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1228 ../src/gui_interface.py:1050
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Свима присутнима ј е дозвољено да виде ваш пун џабер ID"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1231
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Логовање с о б е ј е омогућено"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1233
msgid "A new room has been created"
msgstr "Нова с о б а ј е направљена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1236
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сервер Вам ј е или доделио надимак или променио постојећи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1242
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ј е избачен: %(reason)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1246
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ј е избачен од стране %(who)s: %(reason)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1256
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s има забрану: %(reason)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1260
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s има забрану од члана %(who)s: %(reason)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/groupchat_control.py:1365
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Од сада сте познати као %s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1288 ../src/gui_interface.py:894
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s ј е од сада познат као %(new_nick)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1326 ../src/groupchat_control.py:1330
#: ../src/groupchat_control.py:1335
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s ј е избачен из с о б е (%(reason)s)"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1327
msgid "affiliation changed"
msgstr "везаност измењена"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1332
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "конфигурација с о б е с е променила на \"само чланови\""
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1337
msgid "system shutdown"
msgstr "гашење система"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1414
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Афилијација %(nick)s ј е постављена на %(affiliation)s од стране %(actor)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1418
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Афилијација %(nick)s ј е постављена на %(affiliation)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1433
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Улога %(nick)s ј е постављена на %(role)s од стране %(actor)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1437
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Улога %(nick)s ј е постављена на %(role)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1466
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ј е отишао"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1471
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s с е придружио групном разговору"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1473 ../src/gui_interface.py:919
#: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:250
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s ј е тренутно %(status)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1706
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите напустити групни разговор \"%s\"?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1708
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Ако затворите овај прозор, бићете искључени с а овох групног разговора."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1712 ../src/gui_interface.py:1172
#: ../src/gui_interface.py:1940 ../src/gui_interface.py:1975
#: ../src/message_window.py:227 ../src/roster_window.py:2658
#: ../src/roster_window.py:3301 ../src/roster_window.py:3990
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Н е питај ме више"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1745
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промена Теме"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1746
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Молимо одредите нову тему:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1753
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Промена надимка"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1754
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Молимо одредите нови надимак који желите да користите:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1783
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Уништавам %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1784
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Управо ћете заувек уништити ову с о б у .\n"
"Можете испод написати разлог:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1786
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Можете такође унети и алтернативну локацију:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1967
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Избацујем %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1968 ../src/groupchat_control.py:2291
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Можете навести разлог испод:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2290
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забрањујем %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Програмска грешка ј е откривена"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Највероватније није ништа страшно, али ј е ипак јавите програмерима."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Пр иј а ви грешку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:171 ../src/gtkgui_helpers.py:186
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Грешка: није могуће отворити %s за читање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:362
msgid "Error reading file:"
msgstr "Грешка при читању датотеке:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:365
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Грешка при учитавању датотеке"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:406
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Није могуће писати у %s. Управљање сесијама неће бити могуће"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Гајим није Ваш подразумевани џабер клијент"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Желите ли да Вам Гајим постане подразумевани Гајим клијент?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:772
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
"Увек на стартовању проверавај да ли ј е Гајим подразумевани џабер клијент"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:845
msgid "Extension not supported"
msgstr "Екстензија није подржана"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:846
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Слику није могуће сачувати у %(type)s формату. Сачувати као %(new_filename)s?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:881
msgid "Save Image as..."
msgstr "Сними слику као..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:129
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Ваш жељени надимак ј е тренутно у употреби у групном разговору %s или ј е "
"регистрован од стране неког од учесника.\n"
"Молимо одредите други надимак испод:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:132
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Увек користи надимак када постоји конфликт"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:149
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Прихватате ли овај захтев?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:151
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Прихватате ли овај захтев на налогу %s?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:154
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Ауторизација за %(url)s (ид: %(id)s)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:205 ../src/notify.py:524
msgid "Connection Failed"
msgstr "Веза прекинута"
#: ../src/gui_interface.py:544 ../src/gui_interface.py:548
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Грешка %(code)s: %(msg)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gui_interface.py:558 ../src/gui_interface.py:572
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "грешка приликом слања %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gui_interface.py:599 ../src/notify.py:526
msgid "Subscription request"
msgstr "Захтев за претплатом"
#: ../src/gui_interface.py:624
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Ауторизација прихваћена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:625
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контакт \"%s\" ј е прихватио да видите његов/њен статус."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:637
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт \"%s\" ј е укинуо претплату на њега"
#: ../src/gui_interface.py:638
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Увек ћете г а /ј е видети као да није на вези.\n"
"Да ли желите да г а /ј е уклоните с а листе контаката?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:528
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Укинута претплата"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:704
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Контакт с а \"%s\" с е не може успоставити"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:986
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s ј е поставио тему на %(subject)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1053
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "С о б а сада приказује недоступне чланове"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1055
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "с о б а сада не приказује недоступне чланове"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1058
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Десила с е промена у конфигурацији с о б е (напомена: не утиче на приватност "
"корисника)"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gui_interface.py:1061
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Логовање у соби ј е сада омогућено"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1063
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Логовање у соби ј е сада онемогућено"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1065
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "С о б а сада више није анонимна"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1068
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "С о б а ј е сада полу анонимна"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1071
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "С о б а ј е сада потпуно анонимна"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1103
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Лозинка потребна за придруживање групном разговору %s. Унесите ј е ."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1137
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Конфигурисали сте Гајим да користи GPG агента, али не постоји GPG агент који "
"ради или ј е вратио лошу фразу лозинке.\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1139 ../src/gui_interface.py:1145
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Тренутно сте повезани без OpenPGP кључа."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1140
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваша лозинка није тачна"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1144
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "OpenGPG лозинка није тачна"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1170
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG кључ није од поверења"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1170
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"GPG кључ који с е користи за шифровање није од поверења. Да ли заиста желите "
"да шифрујете ову поруку?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1182
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring ј е инсталиран, али није \t\t\t\tпр а вилно покренут (променљиве "
"окружења вероватно нису \t\t\tпр а вилно подешене)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1292
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Нови е -мејл за %(gmail_mail_address)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1294
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Имате %d нови е -мејл разговор"
msgstr[1] "Имате %d нова е -мејл разговора"
msgstr[2] "Имате %d нових е -мејл разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1307
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"\n"
"\n"
"Од: %(from_address)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1379
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s Вам жели послати датотеку."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1417 ../src/roster_window.py:1814
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Удаљени контакт ј е прекинуо пренос"
#: ../src/gui_interface.py:1419 ../src/roster_window.py:1816
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отварању датотеке"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1450
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно сте примили датотеку %(filename)s од контакта %(name)s."
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1454
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Пренос датотеке %(filename)s од контакта %(name)s ј е заустављен."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1467
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Успешно сте послали датотеку %(filename)s за контакт %(name)s"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1471
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Пренос %(filename)s за контакт %(name)s ј е заустављен. "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1576
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Н е могу да дешифрујем поруку од контакта %s\n"
"Можда ј е промењена."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1583
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Н е могу да дешифрујем поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1657
msgid "Username Conflict"
msgstr "Конфликт корисничког имена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1658
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Молимо В а с унесите ново корисничко име за Ваш локални налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1670
msgid "Ping?"
msgstr "Пинг?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1683
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Понг! (%s s.)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1694
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: ../src/gui_interface.py:1721
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт р е с у р с а "
#: ../src/gui_interface.py:1722
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Већ сте конектовани на овај налог с а истим ресурсем. Молимо В а с , откуцајте "
"ново име р е с у р с а "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1771
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s Вам жели послати датотеку."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1774
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Захтев за преносом датотеке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1879
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Грешка при верификацији SSL сертификата"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1880
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Дошло ј е до грешке приликом верификовања SSL сертификата Вашег џабер сервера:"
"%(error)s\n"
"Да ли и даље желите да с е конектујете на овај сервер?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1885
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Игнориши ову грешку за овај сертификат."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1905
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Грешка SSL сертификата"
#: ../src/gui_interface.py:1906
#, python-format
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Чини с е да с е SSL сертификат налога %(account)s променио или ј е Ваша "
"конекција нападнута.\n"
"Стари отисак: %(old)s\n"
"Нови отисак: %(new)s\n"
"\n"
"Да ли и даље желите да с е конектујете и освежите отисак овог сертификата?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1936 ../src/gui_interface.py:1971
msgid "Insecure connection"
msgstr "Несигурна веза"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1937
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr ""
"Управо ћете послати лозинку преко нешифроване везе. Јесте ли сигурни да "
"желите то да урадите?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1939 ../src/gui_interface.py:1974
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Да, заиста желим да с е конектујем несигурном везом"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1972
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Управо ћете послати лозинку преко несигурне везе. Требало би да инсталирате "
"PyOpenSSL да спречите ово. Да ли желите да наставите?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1992
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP чвор није уклоњен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1993
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP чвор %(node)s није уклоњен: %(message)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2547 ../src/gui_interface.py:2569
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Смајлији искључени"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2548
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Ваша тема за смајлије није нађена, па с у смајлији искључени."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2570
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Ваша тема за смајлије не може да с е учита. Можда треба да унапредите формат "
"emoticons.py датотеке. Погледајте http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons за "
"више детаља."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2598 ../src/roster_window.py:3441
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Немогуће ј е приступити групном разговору ако сте невидљиви"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2969
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Није могуће чување Ваших подешавања"
#: ../src/gui_interface.py:3462
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Лозинка неопходна"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3463
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Унесите лозинку GPG кључа %(keyid)s (налог %(account)s)."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3477
msgid "GPG key expired"
msgstr "GPG кључ истекао"
#: ../src/gui_interface.py:3478
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ваш GPG кључ ј е истекао, бићете повезани с а %s без OpenPGP-а ."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3487
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Неисправна лозинка"
#: ../src/gui_interface.py:3488
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Молимо поново укуцајте Вашу GPG лозинку или притисните Одустани"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Н о ви групни разговор"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:413
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Желео бих В а с додати на моју листу контаката"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:121
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Није могуће пронаћи дневник историјата базе података"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. holds jid
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:161
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. holds time
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:97
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Датум"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. holds nickname
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. holds message
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:105
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:248
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Желите ли почистити базу података? (Н Е ПРЕПОРУЧУЈЕ С Е А К О Ј Е ГАЈИМ ПОКРЕНУТ)"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/history_manager.py:250
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Нормално, величина алоцираног простора неће бити ослобођена,само ће постати "
"поново користива. Уколико заиста желите смањити величину базе података "
"притисните Да, иначе притисните Н е .\n"
"\n"
"Уколико притисните Да, молимо сачекајте..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:467
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Извожење дневника историјата..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:542
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s у %(time)s каже: %(message)s\n"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:579
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Да ли заиста желите избрисати дневник разговора означеног контакта?"
msgstr[1] ""
"Да ли заиста желите избрисати дневнике разговора означених контаката?"
msgstr[2] ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Да ли заиста желите избрисати дневнике разговора означених контаката?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:583 ../src/history_manager.py:618
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Ова операција ј е неповратна."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_manager.py:615
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Да ли заиста желите да избришете означену поруку?"
msgstr[1] "Да ли заиста желите да избришете означене поруке?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr[2] "Да ли заиста желите да избришете означене поруке?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:305
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Историјат разговора с а %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:350
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Грешка при упису на диск"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:438
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ј е тренутно %(status)s: %(status_msg)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:449
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Грешка: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:451
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Грешка"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:453
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Статус ј е тренутно: %(status)s: %(status_msg)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:456
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Статус ј е тренутно: %(status)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:513 ../src/htmltextview.py:523
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Истекло време за учитавање слике"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:533
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Слика ј е превелика"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/message_window.py:225
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You are going to close several tabs"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Затворићете неколико језичака"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/message_window.py:226
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Do you really want to close them all?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Да ли заиста желите да их све затворите?"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/message_window.py:490
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/message_window.py:492
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Групни разговори"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/message_window.py:494
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Приватни Разговори"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/message_window.py:500
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- поруке ће бити логоване"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- поруке неће бити логоване"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:248
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s ј е променио статус"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:258
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s ј е на вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:266
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s ј е отишао"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:278
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Нова самостална порука од контакта %(nickname)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:286
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Нова приватна порука с а групног разговора %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:288
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:291
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Нова порука од %(nickname)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:297
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Нова порука од %(nickname)s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/notify.py:568
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Ignore"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Игнориши"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:57
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Дохватање профила..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2845
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File is empty"
msgstr "Датотека ј е празна"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2848
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "File does not exist"
msgstr "Датотека не постоји"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. keep identation
#. unknown format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
#: ../src/roster_window.py:2850 ../src/roster_window.py:2861
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Н е могу учитати слику"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:255
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Information received"
msgstr "Информације примљене"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:326
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Ако нисте на вези, не можете објавити Баше информације"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:339
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Слање профила..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:354
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Информације НИСУ објављене"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:361
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Публикација vCard неуспела"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/profile_window.py:362
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Настала ј е грешка приликом објављивања Ваших личних информација, покушајте "
"поново касније."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:1019
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Спојени налози"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1871
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Ауторизација послата"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1872
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Сада ће контакт \"%s\" знати Ваш статус."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1894
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Захтев за претплатом послат"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1895
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ако контакт \"%s\" прихвати овај захтев, знаћете његов/њен статус."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1909
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Ауторизација уклоњена"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1910
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Сада ће В а с контакт \"%s\" увек видети као да нисте на вези."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1938
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG није употребљив"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1939
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Повезаћете с е на %s без OpenPGP кључа."
#: ../src/roster_window.py:2148 ../src/roster_window.py:3394
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Учествујете у једном или више групних разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2149 ../src/roster_window.py:3395
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Промена Вашег статуса у Невидљив ће резултовати одвезивањем с а тих групних "
"разговора. Јесте ли сигурни да желите ићи на невидљиво?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2175
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "desync'ed"
msgstr "десинхронизован"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2236
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Really quit Gajim?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Стварно затворити Гајим?"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2237
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Јесте ли сигурни да желите затворити Гајим?"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2238
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Always close Gajim"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Увек затвори Гајим"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2333 ../src/roster_window.py:2576
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочитаних порука"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2334
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Поруке ће бити доступне за читање и касније ако имате омогућен историјат и "
"тај контакт у листи."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2577
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Морате их прочитати пре уклањања овог транспорта."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2580
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" ће бити уклоњен"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2581
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Нећете више бити у могућности да размењујете поруке с а конткатима с а овог "
"транспорта."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2584
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорт ће бити уклоњен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2589
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Нећете више бити у могућности да размењујете поруке с а конткатима с а ових "
"транспорта: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2653
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Управо ћете блокирати контакт. Јесте ли сигурни да желите да наставите?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2655
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Контакт ће вас видети као да нисте на вези и нећете добијати поруке које вам "
"шаље."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. it's jid
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2741
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Преименуј контакт"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2742
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Унесите нови надимак за контакт %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2749
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуј групу"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2750
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Унесите ново име за групу %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2791
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклони групу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2792
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Желите ли уклонити групу %s с а листе контаката?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2793
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Уједно уклоња и све контакте из ове групе из листе контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2832
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Придружи OpenPGP Кључ"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2833
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Одаберите кључ за придруживање контакту"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3210
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт \"%s\" ће бити уклоњен с а Ваше листе контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3212
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Управо ћете уклонити \"%(name)s\" (%(jid)s) из ваше листе контаката.\n"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3217
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Уклањањем овог контакта уједно уклањате и одобрење што значи да ће В а с та "
"о с о б а увек видети као да нисте на вези."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-10-19 19:36:36 +02:00
#. Contact is not in roster
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3223
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid "Do you want to continue?"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
msgstr "Да ли желите да наставите?"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3226
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Уклањањем овог контакта уједно подразумевано уклањате и одобрење што значи "
"да ће В а с та о с о б а увек видети као да нисте на вези."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3229
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Желим да овај контакт зна мој статус и након уклањања"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3233
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакти ће бити уклоњени с а Ваше листе контаката"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3238
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Уклањањем ових контаката:%s\n"
"уједно уклањате и одобрење пто значи да ће В а с те о с о б е увек видети као да "
"нисте на вези."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3295
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Управо ћете послати прилагођен статус. Јесте ли сигурни да желите да "
"наставите?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3297
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he will see your global status."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Контакт ће вас привремено видети као %(status)s, али само док не промените "
"статус. Онда ће видети глобални статус."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3316
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Нема доступних налога"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3317
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Морате креирати налог пре него што можете да разговарате с а осталим "
"контактима."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3897
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Чување псеудоконтаката није подржано од стране Вашег сервера"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3899
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgid ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
msgstr ""
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"Ваш сервер не подржава чување информација псеудоконтаката. Т е информације "
"неће бити сачуване при следећем повезивању."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3984
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Управо ћете направити псеудоконткат. Јесте ли сигурни да желите наставити?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3986
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Псеудоконтакти с у начин груписања неколико контаката у једну линију. "
"Генерално, они с е користе када иста о с о б а има неколико Џабер налога или "
"транспортних налога."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4101
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Неисправан URI датотеке:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4112
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr[0] "Да ли желите послати ову датотеку контакту %s:"
msgstr[1] "Да ли желите послати ове датотеке контакту %s:"
msgstr[2] "Да ли желите послати ове датотеке контакту %s:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4227
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Send %s to %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Пошаљи %s за %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4233
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Направи метаконтакте од %s и %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4718 ../src/roster_window.py:4789
#: ../src/roster_window.py:4798 ../src/statusicon.py:248
#: ../src/statusicon.py:295 ../src/statusicon.py:301
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "користећи рачун %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. add
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4805
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "на %s налог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. disco
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4810
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "користећи %s рачун"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4847 ../src/statusicon.py:311
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Управљање _ма р ке р има ..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. profile, avatar
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4867
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "налога %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4907
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "за налог %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4963 ../src/roster_window.py:5064
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Изме ни статусну поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4990
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Publish Tune"
msgstr "Објави песму"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4998
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Configure Services..."
msgstr "Конфигуриши сервисе..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5145
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Maximize All"
msgstr "_У ве ћа ј све"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Send Group Message
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5153 ../src/roster_window.py:5325
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "П_о ша љи групну поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5161
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "To all users"
msgstr "Свим корисницима"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5165
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "To all online users"
msgstr "Свим корисницима на вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Manage Transport submenu
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5345
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_У пр а вља ње контактима"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5353
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Измени _г р у пе "
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Send single message
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5408
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Пошаљи једну поруку"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5454
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Изврши наредбу..."
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Manage Transport submenu
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5464
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_У пр а вља ње транспортима"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. Modify Transport
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5472
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Изме ни транспорт"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5481
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Пр е име ну ј "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5546
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Maximize"
msgstr "_У ве ћа ј "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5554
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Reconnect"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "У _ло г у ј с е поново"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5560
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Изло г у ј с е "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. History manager
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5642
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "History Manager"
msgstr "Управник историјатом"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5653
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Пр идр у жива ње новом групном разговору"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5809
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Промени статусну поруку..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/search_window.py:94
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Waiting for results"
msgstr "Чекам на резултате"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Грешка у примању форме за податке"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. No result
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "No result"
msgstr "Нема резултата"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:132
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Грешка при упису на диск"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:254
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Потврди ове опције сесије"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:431
2008-12-01 22:36:01 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
"\t%s\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"\n"
2008-10-19 19:36:36 +02:00
"\tAre these options acceptable?"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgstr ""
"Удаљени клијент жели да започне сесију с а овим могућностима:\n"
"\n"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"\t%s\n"
2008-08-25 11:42:46 +02:00
"\n"
2008-12-01 22:36:01 +01:00
"\tДа ли с у ове ставке прихватљиве?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/session.py:465
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Удаљени клијент ј е одабрао следеће ставке:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Наставити с а сесијом?"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/statusicon.py:209
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Пр о ме ни статусну поруку..."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/statusicon.py:325
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Сакриј овај мени"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:347 ../src/tooltips.py:544
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Џабер ИД: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:350 ../src/tooltips.py:548
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Р е с у р с : "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:355
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s овог групног разговора"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:455
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid " [blocked]"
msgstr " [блокиран]"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:459
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid " [minimized]"
msgstr " [умањен]"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:474 ../src/tooltips.py:686
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:504
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Last status: %s"
msgstr "Последњи статус: %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:506
2007-02-12 19:33:33 +01:00
#, python-format
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid " since %s"
msgstr " од %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Connected"
msgstr "Н а вези"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:526
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Ван везе"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:555
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Претплата: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:565
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:618
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Tune:"
msgstr "Песма:"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:644
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Скидање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:650
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Слање"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:657
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:661
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Пренешено: "
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:664 ../src/tooltips.py:685
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Not started"
msgstr "Није почео"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:668
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:670 ../src/tooltips.py:673
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Completed"
msgstr "Завршен"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:677
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?статус преноса:Паузиран"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:681
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Stalled"
msgstr "Застој"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:683
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "Transferring"
msgstr "Пренос у току"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:721
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Овај сервис још није пружио детаљне информације"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/tooltips.py:724
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Овај сервис није могао одговорити с а детаљним информацијама.\n"
"Највероватније ј е застарео или у квару"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:252
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Клијент:Непознат"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:254
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?О С :Непознат"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:275
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "?Time:Unknown"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "?Време:Непознато"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:299 ../src/vcard.py:309 ../src/vcard.py:518
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "од %s"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:336
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Везаност:</b>"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:344
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Овај контакт ј е заинтересован за информације о Вашем присуству, али В а с не "
"занимају информације о његовом/њеном присуству."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:346
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Ви сте заинтересовани за информације о присуству неког контакта, али њега/њу "
"не занима Ваше присуство"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:348
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"И Ви и Ваш контакт сте заинтересовани за информације о присуству један другог"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2008-08-25 11:42:46 +02:00
#. None
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:350
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Н е интересује В а с присутност контакта, нити Ваша присутност интересује њега/"
"њу"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:357
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Чекате одговор контакта о Вашем захтеву за претплатом"
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:359
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Нема захтева за претплатом на чекању."
2007-02-12 19:33:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/vcard.py:364 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:541
2008-08-25 11:42:46 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " р е с у р с с а приоритетом "
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_До ла зна порука:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_О дла зна порука:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Хост %s који сте поставили као ft_add_host_to_send напредно подешавање "
#~ "није исправан. па ј е игнорисан."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Лозинка за OpenPGP није унета"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Ако желите наставити с а слањем и примањем порука, морате с е искључити и "
#~ "поново доћи на везу."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Нисте спојени или сте невидљиви за друге. Ваша порука не може бити "
#~ "послата."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Ова порука ј е шифрована]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "Пре %i дана"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Икона системске касете"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Икона у системској касети одражава тренутно стање."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Захтева python-gnome2-extras или компајлирање trayicon модула из Гајим "
#~ "изворног кода."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Захтева PyGTK >= 2.10."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Додај по с е б _но обавештење"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Придружи Open_PGP Кључ"
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Команда није подржана за zeroconf налог."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Команда: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Начин коришћења: /%s, празни текстуални прозор"
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Начин коришћења: /%s, сакрива дугмад."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%(command)s <action>, шаље акцију тренутном групном "
#~ "разговору. Користититреће лице. (нпр. /%(command)s ј е експлодирао.)"
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Начин коришћења: /%s, шаље пинк контакту"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Начин коришћења: /%s, шаље поруку контакту"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Нема информација ни помоћи за /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Омогући локалну везу/zeroconf поруке"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Надимак није пронађен: %s "
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Овај групни разговор нема тему"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Позвали сте %(contact_jid)s у с о б у %(room_jid)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Надимак није пронађен: %s "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Коришћење: /%s <надимак|џид> [разлог], забрањује приступ ЏИД-у у с о б у . "
#~ "Надимак учесника може бити замењен, али не и ако садржи \"@\". Ако ј е "
#~ "Џабер ИД тренутно у соби, он/она ће бити избачен(а ). Размаци у именима "
#~ "НИСУ подржани."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <надимак>, отвара приватни разговор с а учесником."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s [разлог], затвара тренутни прозор или језичак, и "
#~ "приказује разлог ако ј е назначен."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s ЏИД> [разлог], позива Џабер ИД у тренутни групни "
#~ "разговор, опционо дајући разлог."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <с о б а >@<сервер>[/надимак], нуди могућност спајања на "
#~ "с о б а @сервер користећи наведени надимак."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <надимак> [разлог], уклања учесника с а задатим "
#~ "надимком из групног разговора и опционо приказује разлог. Н Е подржава "
#~ "бланко знакове у надимку."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <надимак> [порука], отвара прозор приватне поруке и "
#~ "шаље поруку учеснику с а задатим надимком."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <надимак>, мења Ваш надимак у тренутном групном "
#~ "разговору."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s , приказује имена учесника у групном разговору."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s [тема], приказује или ажурира тему групног разговора."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <порука>, шаље поруку не гледајући остале команде."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <надимак>, мења Ваш надимак у тренутном групном "
#~ "разговору."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните да видите могућности (као што с у MSN, ICQ транспорти) џабер "
#~ "сервера "
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Могућности сервера"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Ваш џабер ИД:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Х о с т:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "_Пр ика жи листу контаката"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Одаберите налог с а којим желите да с е синхронизујете"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Измени налог"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s од %(artist)s\n"
#~ "из %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Гајим налог %s"
#~ msgid "Always use OS/X default applications"
#~ msgstr "Увек користи апликацију коју оперативни систем нуди"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Кориснички"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Дуплирај Џабер ИД"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Овај налог ј е већ конфигурисан у Гајиму."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Захтева python-gnome2-extras или компајлирање gtkspell модула из Гајим "
#~ "изворног кода."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "У стању мировања"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Захтева компајлирање idle модула из Гајим изворног кода."
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Пренос датотеке ј е заустављен од контакта с а друге стране"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Расположење"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Активност"