gajim-plural/po/zh_CN/LC_MESSAGES/gajim.po

4928 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Simplified Chinese translations for gajim package
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
# wwld <wwld@radio.lzusiyu.org>, 2005.
# kangkang <kanger@gamil.com>, 2005.
#
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-09 01:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-30 09:17+0800\n"
"Last-Translator: kangkang <kanger@gmail.com>\n"
"Language-Team: sIyU <jabber@lzusiyu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr ""
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber 即时消息客户端"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Preference Name"
msgstr "优先名称"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:77
msgid "Value"
msgstr "值"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:86
msgid "Type"
msgstr "类型"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:142
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#. we talk about password
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/advanced.py:241
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1180
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"如果拼写检查不匹配您所使用用的语言,请正确设定您的 $LANG 。例如,法语用户就"
"在 ~/.bash_profile 中键入 LANG=fr_FR 或 LANG=fr_FR.UTF-8 ,或在 /etc/profile "
"中进行全局设定。\n"
"\n"
"拼写检查功能未启用"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "连接不可用"
#: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "连接之后您的消息才能发送"
#: ../src/chat_control.py:699 ../src/gtkgui.glade.h:92
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: ../src/chat_control.py:699
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "聊天"
#: ../src/chat_control.py:907 ../src/gtkgui.glade.h:223
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP 加密"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:911
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s 没有广播 OpenPGP 密钥或您未指定"
#: ../src/chat_control.py:1032
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "启用加密"
#: ../src/chat_control.py:1037
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "禁用加密"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1159 ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:680 ../src/gajim.py:681
#: ../src/roster_window.py:1267 ../src/roster_window.py:1588
#: ../src/roster_window.py:1766 ../src/roster_window.py:2061
#: ../src/roster_window.py:2107 ../src/roster_window.py:2873
#: ../src/roster_window.py:2875 ../src/common/helpers.py:44
#: ../src/common/helpers.py:227
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "不在名单中"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1274
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "收到一条来自 “%s” 的消息"
#: ../src/chat_control.py:1275
msgid ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr "如果您关闭此标签并且禁用历史,此消息会丢失。"
#: ../src/config.py:208
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "每 %s 分钟(m)"
#: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Active"
msgstr "活动"
#: ../src/config.py:341
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: ../src/config.py:511
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:859
msgid "status message title"
msgstr "状态消息标题"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:859
msgid "status message text"
msgstr "状态消息文本"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:895
#, fuzzy
msgid "Next Message Received"
msgstr "新消息"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:896
#, fuzzy
msgid "Contact Connected"
msgstr "联系人名"
#: ../src/config.py:897
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "联系人登录"
#: ../src/config.py:898
#, fuzzy
msgid "Message Sent"
msgstr "消息"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1078
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP 在本机不可用"
#: ../src/config.py:1120
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "正在连接到服务器"
#: ../src/config.py:1121
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "如要改变账户名称,需断开连接。"
#: ../src/config.py:1124 ../src/config.py:1652
msgid "Unread events"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1125
#, fuzzy
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "如要改变账户名称,需断开连接。"
#: ../src/config.py:1129 ../src/config.py:1133
msgid "Invalid account name"
msgstr "无效的账户名称"
#: ../src/config.py:1130
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "账户名不能为空。"
#: ../src/config.py:1134
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "账户名不能包含空格。"
#: ../src/config.py:1142 ../src/config.py:1148 ../src/config.py:1157
#: ../src/config.py:2562
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "无效的 Jabber ID"
#: ../src/config.py:1149
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID 的格式为 “用户@服务器名”。"
#: ../src/config.py:1205
msgid "Invalid entry"
msgstr "无效输入"
#: ../src/config.py:1206
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "自定义端口必须为端口号。"
#: ../src/config.py:1311
msgid "Be right back."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
#: ../src/config.py:1314
msgid "Relogin now?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
#: ../src/config.py:1315
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
#: ../src/config.py:1333
msgid "No such account available"
msgstr "没有有效账户"
#: ../src/config.py:1334
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "您必须在编辑个人信息前创建账户。"
#: ../src/config.py:1341 ../src/dialogs.py:844 ../src/dialogs.py:990
#: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:475 ../src/vcard.py:504
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "尚未连接到服务器"
#: ../src/config.py:1342
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "无法脱机编辑个人信息。"
#: ../src/config.py:1372
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "获取密钥失败"
#: ../src/config.py:1373
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "在取回 OpenPGP 密钥时发生错误。"
#: ../src/config.py:1376
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP 加密"
#: ../src/config.py:1377
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "选择您的 OpenPGP 钥匙"
#: ../src/config.py:1385 ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "No key selected"
msgstr "没有选择钥匙"
#. Name column
#: ../src/config.py:1604 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/config.py:1607
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: ../src/config.py:1653
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1848
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "编辑 %s"
#: ../src/config.py:1850
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "注册到 %s"
#: ../src/config.py:1921
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1922
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Member List"
msgstr "成员(_M)"
#: ../src/config.py:1923
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Owner List"
msgstr "拥有人(_O)"
#: ../src/config.py:1924
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Administrator List"
msgstr "管理员(_A)"
#. Address column
#: ../src/config.py:1957 ../src/disco.py:743
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1965
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Reason"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1970
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Nick"
msgstr "踢除(_K)"
#: ../src/config.py:1974
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "角色:"
#: ../src/config.py:1995
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Banning..."
msgstr "封禁 %s"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:1997
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>想做什么?</b>"
#: ../src/config.py:1999
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Adding Member..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2000
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>想做什么?</b>"
#: ../src/config.py:2002
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2003
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>想做什么?</b>"
#: ../src/config.py:2005
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "管理员(_A)"
#: ../src/config.py:2006
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>想做什么?</b>"
#: ../src/config.py:2007
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2103
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "移除账户 %s"
#: ../src/config.py:2120 ../src/roster_window.py:1806
msgid "Password Required"
msgstr "需要密码"
#: ../src/config.py:2121 ../src/roster_window.py:1807
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "输入帐户 %s 的密码"
#: ../src/config.py:2122 ../src/roster_window.py:1808
msgid "Save password"
msgstr "保存密码"
#: ../src/config.py:2135
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "账户 “%s” 已连接到服务器"
#: ../src/config.py:2136
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "如果移除,将会丢失连接"
#: ../src/config.py:2269
msgid "New Room"
msgstr "新房间"
#: ../src/config.py:2300
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "此书签含无效数据"
#: ../src/config.py:2301
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "请确认填写服务器与房间字段或移除此书签。"
#: ../src/config.py:2538
msgid "Invalid username"
msgstr "无效用户名"
#: ../src/config.py:2539
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "必须提供用户名来配置此账户。"
#: ../src/config.py:2548 ../src/dialogs.py:1009
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: ../src/config.py:2549
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "必须为新账户输入密码。"
#: ../src/config.py:2553 ../src/dialogs.py:1014
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密码不符"
#: ../src/config.py:2554 ../src/dialogs.py:1015
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "两次密码输入不一致。"
#: ../src/config.py:2573
#, fuzzy
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "无效的 Jabber ID"
#: ../src/config.py:2574
#, fuzzy
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "此联系人已在名单中。"
#: ../src/config.py:2591
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "成功添加账户"
#: ../src/config.py:2592 ../src/config.py:2625
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"您可以通过点击高级按钮进行高级设置,或稍后点击主窗口中编辑菜单下的账户菜单"
"项。"
#: ../src/config.py:2624
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "注册新账户成功"
#: ../src/config.py:2640
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "创建帐户过程中发生错误"
#: ../src/config.py:2697
msgid "Account name is in use"
msgstr "帐户名已经被使用"
#: ../src/config.py:2698
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "有同名账户。"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:182
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr "以下文字是您上次发言至今的群聊内容"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:239
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "“%s”的动作"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "读取 Wikipedia 文章(_W)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:255
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "从字典(_D)中搜索"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:270
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "字典地址缺少 “%s” 并且它不是 WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:281
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "网站搜索地址缺少 “%s”"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:284
msgid "Web _Search for it"
msgstr "用网页搜索(_S)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:574
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:578
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i 天前"
#. if we have subject, show it too!
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:634
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "主题:%s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "本机缺少 D-Bus python 绑定"
#: ../src/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajim 的 D-Bus 兼容性无法使用"
#: ../src/dialogs.py:64
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "联系人名称:<i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:66
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:169
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: ../src/dialogs.py:176
msgid "In the group"
msgstr "群组内"
#: ../src/dialogs.py:226
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Contact name"
msgstr "联系人名"
#: ../src/dialogs.py:263
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr " %s 状态消息"
#: ../src/dialogs.py:265
msgid "Status Message"
msgstr "状态消息"
#: ../src/dialogs.py:340
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "<b>预设状态消息</b>"
#: ../src/dialogs.py:341
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "输入新的消息:"
#: ../src/dialogs.py:369
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "请为账户 %s 填入您想增加的联系人数据"
#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "请填入您想增加的联系人数据"
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
#: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:188
#: ../src/roster_window.py:249 ../src/roster_window.py:284
#: ../src/roster_window.py:304 ../src/roster_window.py:328
#: ../src/roster_window.py:2869 ../src/roster_window.py:2871
#: ../src/systray.py:265 ../src/common/helpers.py:44
msgid "Transports"
msgstr "代理"
#: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458
msgid "Invalid User ID"
msgstr "无效的用户 ID"
#: ../src/dialogs.py:459
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "此服务不包含任何项目可浏览。"
#: ../src/dialogs.py:466
msgid "Contact already in roster"
msgstr "联系人已经在名单中"
#: ../src/dialogs.py:467
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "此联系人已在名单中。"
#: ../src/dialogs.py:528
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端"
#: ../src/dialogs.py:538
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Past Developers:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:541
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "THANKS:"
msgstr ""
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:548
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:562
msgid "translator-credits"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
"wwld <wwld@radio.lzusiyu.org>\n"
"kangkang <kanger@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:799
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "该认证要求来自帐户 %s 由 %s 发送"
#: ../src/dialogs.py:802
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "来自 %s 的认证请求"
#: ../src/dialogs.py:845
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "请在加入群聊前先连接到服务器。"
#: ../src/dialogs.py:858
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "使用账户 %s 加入群聊"
#: ../src/dialogs.py:860 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Join Group Chat"
msgstr "加入群聊"
#: ../src/dialogs.py:949
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "无效用户名"
#: ../src/dialogs.py:950
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:969
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "使用账户 %s 加入群聊"
#: ../src/dialogs.py:971
msgid "Start Chat"
msgstr "开始聊天"
#: ../src/dialogs.py:972
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"填写您想交谈的\n"
"联系人 ID"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:980 ../src/dialogs.py:1303 ../src/dialogs.py:1423
msgid "Connection not available"
msgstr "连接不可用"
#: ../src/dialogs.py:981 ../src/dialogs.py:1304 ../src/dialogs.py:1424
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "请确认已连接到 “%s”。"
#: ../src/dialogs.py:991
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "连接后才可更改密码。"
#: ../src/dialogs.py:1010
msgid "You must enter a password."
msgstr "此处必须输入密码"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1056 ../src/gajim.py:441 ../src/notify.py:129
msgid "Contact Signed In"
msgstr "联系人登录"
#: ../src/dialogs.py:1058 ../src/gajim.py:472 ../src/notify.py:131
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "联系人退出登录"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/gajim.py:607 ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "新消息"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/gajim.py:601 ../src/notify.py:133
msgid "New Single Message"
msgstr "新消息"
#: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:584 ../src/notify.py:134
msgid "New Private Message"
msgstr "新的个人消息"
#: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:1047 ../src/notify.py:142
msgid "New E-mail"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1063 ../src/gajim.py:1185 ../src/notify.py:136
msgid "File Transfer Request"
msgstr "文件传输请求"
#: ../src/dialogs.py:1065 ../src/gajim.py:1033 ../src/gajim.py:1162
#: ../src/notify.py:138
msgid "File Transfer Error"
msgstr "文件传输错误"
#: ../src/dialogs.py:1067 ../src/gajim.py:1220 ../src/gajim.py:1242
#: ../src/gajim.py:1259 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "文件传输完成"
#: ../src/dialogs.py:1068 ../src/gajim.py:1223 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "文件传输已停止"
#: ../src/dialogs.py:1070 ../src/gajim.py:951 ../src/notify.py:144
#, fuzzy
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "?Group Chat Contact Role: 无"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1235
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "账户 %s 的消息"
#: ../src/dialogs.py:1237
msgid "Single Message"
msgstr "单条消息"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1240
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "发送 %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1263
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "已接收 %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1328
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "回复: %s"
#: ../src/dialogs.py:1329
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s 写道:\n"
#: ../src/dialogs.py:1373
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "账户 %s 的 XML 控制台"
#: ../src/dialogs.py:1375
msgid "XML Console"
msgstr " XML 控制台"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1461
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "邀请 %(contact_jid)s 到 %(room_jid)s。"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1467
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "注释: %s"
#: ../src/dialogs.py:1517
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "选择声音"
#: ../src/dialogs.py:1529 ../src/vcard.py:190
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
#: ../src/dialogs.py:1534
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav声音"
#: ../src/dialogs.py:1575
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1578
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:117
msgid "Others"
msgstr "其他"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:121
msgid "Conference"
msgstr "会议"
#: ../src/disco.py:420
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "连接后才可浏览可用服务"
#: ../src/disco.py:499
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "搜索服务"
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "搜索服务"
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
msgstr "找不到该服务"
#: ../src/disco.py:638
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr "此地址没有服务或无应答。请检查地址后重试。"
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924
msgid "The service is not browsable"
msgstr "该服务无法浏览"
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "此服务没有项目可浏览。"
#: ../src/disco.py:723
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "使用账户 %s"
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
msgstr "浏览(_B)"
#: ../src/disco.py:925
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "此服务不包含任何项目可浏览。"
#: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263
msgid "Re_gister"
msgstr "注册(_G)"
#: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"
#: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:353 ../src/roster_window.py:1392
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/disco.py:1300
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "已扫描 %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1482
msgid "Users"
msgstr "用户"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1489
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/filetransfers_window.py:81
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/filetransfers_window.py:96
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: ../src/filetransfers_window.py:108
msgid "Progress"
msgstr "进程"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "文件名: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:324
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:415
msgid "You"
msgstr "您"
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "发送者: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:574
#: ../src/tooltips.py:617
msgid "Recipient: "
msgstr "接收者: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:200
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "保存在: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "文件传输已完成"
#: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "打开文件夹(_O)"
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer canceled"
msgstr "文件传输已取消"
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "无法与对方建立连接。"
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "文件传输被对方中止"
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "选择要发送的文件..."
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/filetransfers_window.py:254 ../src/gtkgui.glade.h:410
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"
#: ../src/filetransfers_window.py:279
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim 无法访问此文件"
#: ../src/filetransfers_window.py:280
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "此文件正在被其它程序使用。"
#: ../src/filetransfers_window.py:308 ../src/filetransfers_window.py:357
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "文件已经存在"
#: ../src/filetransfers_window.py:308
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>想做什么?</b>"
#: ../src/filetransfers_window.py:322
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:327
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "类型:%s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "描述: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:330
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s 想发送给您一个文件:"
#: ../src/filetransfers_window.py:333
msgid "Save File as..."
msgstr "另存为..."
#: ../src/filetransfers_window.py:358
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "确认覆盖该文件?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:437
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:509
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549
msgid "Invalid File"
msgstr "无效文件"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:546
msgid "File: "
msgstr "文件:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:550
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "无法发送空文件"
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:498
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Name: "
msgstr "名称:"
#: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:611
msgid "Sender: "
msgstr "发送者:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:761
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Continue"
msgstr "继续(_C)"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "为特定命令显示帮助"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "command"
msgstr "命令"
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "show help on command"
msgstr "为命令显示帮助"
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "显示/隐藏名单窗口"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "为下一条未读消息弹出窗口"
#: ../src/gajim-remote.py:100
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "打印名单中所有联系人。每个联系人一行。"
#: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189
#: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "account"
msgstr "账户"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "只显示指定帐户的联系人"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "打印注册的账户"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "改变一个或多个账户状态"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status"
msgstr "状态"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "下列中的一项: 离线,在线,聊天,离开,不可用, dnd, 隐身"
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message"
msgstr "消息"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "status message"
msgstr "状态消息"
#: ../src/gajim-remote.py:115
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "改变账户的状态。如果不指明,将改变设置“与全局同步”选项的账户"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "显示对话框用于给联系人发送消息"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "您想聊天的 JID"
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "如指定,将从此帐户列表下移出联系人"
#: ../src/gajim-remote.py:130
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"发送新消息至名单中的联系人。 OpenPGP 密钥与帐户均可选。如果只选择“帐户”而不需"
"要“ OpenPGP 密钥”,只需将“ OpenPGP 密钥”置为空。"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "联系人的JID将收到消息"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message contents"
msgstr "消息内容"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "pgp key"
msgstr "PGP 钥匙"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "如指定,该消息将使用本公共密钥加密"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "如指定,消息将被用此账户发送"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "获得联系人的详细信息"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "JID of the contact"
msgstr "联系人的 JID "
#: ../src/gajim-remote.py:149
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "获得联系人的详细信息"
#: ../src/gajim-remote.py:151
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Name of the account"
msgstr "没有活动的账户"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "向联系人发送文件"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "file"
msgstr "文件"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "File path"
msgstr "文件路径"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "如指定,文件将被用此账户发送"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "列出所有的参数及它们的值"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "将“密钥”的值设为“值”"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "key=value"
msgstr "键=值"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "“密钥”是参数名,而“值”是赋予参数的数值"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "删除一个参数项"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "key"
msgstr "键"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "需要删除的参数名"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "将当前Gajim的国家设置写入 .config 文件"
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "从名单移除联系人"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "向名单添加联系人"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "为此账户加入新联系人。"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "返回当前状态(如不指定账户将返回全局设置)"
#: ../src/gajim-remote.py:209
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "返回当前状态(如不指定账户将返回全局设置)"
#: ../src/gajim-remote.py:216
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "您有未读消息"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "缺失的“联系人 JID”参数"
#: ../src/gajim-remote.py:255
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"\"%s\" 不是您的名单中。\n"
"请为发送此消息指定账户。"
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "You have no active account"
msgstr "没有活动的账户"
#: ../src/gajim-remote.py:301
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "未知的 D-Bus 版本: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:328
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\t %s"
msgstr ""
"用法: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:331
msgid "Arguments:"
msgstr "参数:"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr " %s 未找到"
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"用法:%s 命令 [参数] \n"
"命令是下列之一:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:413
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"参数“%s”未指定。\n"
"输入“%s help %s”以获取更多信息"
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "运行 Gajim 需要 X 服务器。退出..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim 需要 PyGTK 2.6 或更高版本"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "运行 Gajim 需要 PyGTK 2.6 或更高版本。退出..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim 需要 GTK 2.6 或更高版本"
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "运行 Gajim 需要 GTK 2.6 或更高版本。退出..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ 运行时环境缺少 libglade 支持"
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr "请移除当前的 GTK+ 运行时环境并从 %s 安装最新稳定版本"
#: ../src/gajim.py:65
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "请确定您系统中的的 gtk 及 pygtk 支持 libglade。"
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "运行 Gajim 需要 PySQLite2 "
#: ../src/gajim.py:235
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) 授权给 %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:236
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "是否接受这个请求?"
#: ../src/gajim.py:436
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "联系人登录"
#: ../src/gajim.py:467
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "联系人退出登录"
#: ../src/gajim.py:581
#, fuzzy, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "新的个人消息"
#: ../src/gajim.py:582
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:604
#, fuzzy, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "新消息"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:610
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:656
msgid "error while sending"
msgstr "发送时出现错误"
#: ../src/gajim.py:696
msgid "Authorization accepted"
msgstr "授权被接受"
#: ../src/gajim.py:697
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "联系人“%s”已授权您查看他/她的状态。"
#: ../src/gajim.py:705
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "联系人“%s”移除了来自您的认证"
#: ../src/gajim.py:706
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "您将一直看到他/她的状态为离线。"
#: ../src/gajim.py:732
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "无法与对方“ %s ”建立连接。"
#: ../src/gajim.py:733 ../src/common/connection.py:343
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "检查连接并稍后重试。"
#: ../src/gajim.py:872 ../src/roster_window.py:947
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s 正在 %s (%s)."
#: ../src/gajim.py:961
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "您的密文不正确"
#: ../src/gajim.py:962
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "已建立没有 OpenPGP 密钥的连接"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1043
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1045
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "您有未读消息"
#: ../src/gajim.py:1183
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s 想发送给您一个文件。"
#: ../src/gajim.py:1243
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "你成功的从 %(name)s 收到文件 %(filename)s。"
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1247
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "从 %(name)s 传输的文件 %(filename)s 被停止。"
#: ../src/gajim.py:1260
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "您成功的给 %(name)s 发送了文件 %(filename)s。"
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1264
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "到 %(name)s 的文件传输 %(filename)s 被停止。"
#: ../src/gajim.py:1293
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr " vCard 发布成功"
#: ../src/gajim.py:1293
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "您的个人信息被成功发布。"
#: ../src/gajim.py:1296
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard 发布失败"
#: ../src/gajim.py:1296
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr "发布您的个人信息时发生错误,请稍后重试。"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1626
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "无法保存您的设置。"
#: ../src/gajim.py:1840
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "会话管理器支持不可用(丢失 gnome.ui 模块)"
#: ../src/gajim.py:1870
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "正在移动日志..."
#: ../src/gajim.py:1871
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "请等待日志被移动..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
msgid "theme name"
msgstr "主题名称"
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "无法删除当前主题"
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "请先选择其他主题作为当前主题"
#: ../src/groupchat_control.py:68
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Private Chat"
msgstr "开始聊天"
#: ../src/groupchat_control.py:68
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Private Chats"
msgstr "开始聊天"
#: ../src/groupchat_control.py:84
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "发送私有消息失败"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:86
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "您不再在房间“%s”中或“%s”已离开。"
#: ../src/groupchat_control.py:98
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Group Chat"
msgstr "群聊"
#: ../src/groupchat_control.py:98
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Group Chats"
msgstr "群聊"
#: ../src/groupchat_control.py:565
msgid "This room has no subject"
msgstr "该房间无话题"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:663
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被踢出:%(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:667
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 踢出:%(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:674
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被封禁:%(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:678
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 封禁:%(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:686
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "您现在成了 %s "
#: ../src/groupchat_control.py:688
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 现在成了 %s"
#: ../src/groupchat_control.py:727
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr " %s 离开了"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:729 ../src/roster_window.py:950
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s 正在 %s"
#: ../src/groupchat_control.py:841 ../src/groupchat_control.py:858
#: ../src/groupchat_control.py:951 ../src/groupchat_control.py:967
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "昵称未找到: %s "
#: ../src/groupchat_control.py:885
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "邀请 %(contact_jid)s 到 %(room_jid)s。"
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:892 ../src/groupchat_control.py:922
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr " %s 可能不是有效的 JID "
#: ../src/groupchat_control.py:989
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "没有此命令:/%s (如果想送出此前缀请用 /say)"
#: ../src/groupchat_control.py:1011
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "命令: %s "
#: ../src/groupchat_control.py:1013
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"用法:/%s <昵称|JID> [原因],从此房间封禁 JID。昵称可能被代替除了包含“@”。"
"如果 JID 在房间里,他/她/它将被踢出。注意:不支持包含空格的昵称。"
#: ../src/groupchat_control.py:1019
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr "用法:/%s <昵称>, 为指定房主打开一个私聊窗口"
#: ../src/groupchat_control.py:1023
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "用法:/%s清除文本窗口。"
#: ../src/groupchat_control.py:1025
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr "用法:/%s [原因],关闭当前窗口或标签,如果指定将显示原因。"
#: ../src/groupchat_control.py:1028
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr "用法:/%s设置群聊窗口为紧凑模式。"
#: ../src/groupchat_control.py:1031
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr "用法:/%s <JID> [原因],邀请 JID 到当前房间,可以提供一个原因。"
#: ../src/groupchat_control.py:1035
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr "用法: /%s <房间>@<服务器>[/昵称], 申请以指定昵称加入“房间@服务器”。"
#: ../src/groupchat_control.py:1039
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"用法:/%s <昵称> [原因],通过昵称移除房主,原因可选。注意:不支持含空格的昵"
"称。"
#: ../src/groupchat_control.py:1044
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"用法:/%s <动作>,发送动作到当前房间。使用第三人称。(例如:/%s exploeds)"
#: ../src/groupchat_control.py:1048
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr "用法: /%s <昵称> [消息], 向以昵称指定的房主发送消息并打开私聊窗口。 "
#: ../src/groupchat_control.py:1053
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "用法:/%s <昵称>,改变昵称。"
#: ../src/groupchat_control.py:1057
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "用法:/%s [主题],显示或更新房间的主题。"
#: ../src/groupchat_control.py:1060
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "用法:/%s <消息>,不使用其他命令发送消息。"
#: ../src/groupchat_control.py:1063
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "没有 /%s 的帮助信息"
#: ../src/groupchat_control.py:1099
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "确定要离开房间“ %s ”?"
#: ../src/groupchat_control.py:1100
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "如果关闭此窗口,您将断开此房间的连接。"
#: ../src/groupchat_control.py:1104
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Do _not ask me again"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr "不再提问此问题_N"
#: ../src/groupchat_control.py:1138
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "正在更换话题"
#: ../src/groupchat_control.py:1139
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "请指定新话题:"
#: ../src/groupchat_control.py:1147
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "正在更换昵称"
#: ../src/groupchat_control.py:1148
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "请指定您想使用的新昵称:"
#: ../src/groupchat_control.py:1173
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "书签已设定"
#: ../src/groupchat_control.py:1174
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "房间“%s”已在您的书签中。"
#: ../src/groupchat_control.py:1183
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "书签添加成功"
#: ../src/groupchat_control.py:1184
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "您可以通过“动作”菜单管理您的名单。"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1293
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "踢出 %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1294 ../src/groupchat_control.py:1539
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "您可以指定一个原因:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1538
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "封禁 %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "发现一个程序错误"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "它可能不是致命的,但仍应该提交给开发者。"
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "报告错误(_R)"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "细节"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>正在创建帐户</b>\n"
"\n"
"请等待..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>高级设置编辑器</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>应用</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr ""
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>自定义</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>描述</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>行格式</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>界面订制</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber 通信</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>杂项</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>个人信息</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>请选择一个选项</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>请填写您新同账户的数据</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
msgstr "<b>请选择一个选项</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>预设状态消息</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>属性</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>设置</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>声音</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "输入新的消息:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>可视化提示</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>想做什么?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML 输入</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "文件发送、完成和中止的清单"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "A_ccounts"
msgstr "账户(_A)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "在昵称后:"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "About"
msgstr "关于"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account"
msgstr "账户"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"账户\n"
"组\n"
"联系人\n"
"标语"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Account Modification"
msgstr "帐户修改"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Accounts"
msgstr "帐户"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "高级动作(_V)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Add New Contact"
msgstr "添加联系人"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "<b>可视化提示</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Add _Contact"
msgstr "添加联系人(_C)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "高级设置编辑器"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"所有聊天状态\n"
"仅在书写\n"
"禁用"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "允许发送操作系统信息(_O)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "允许他人看到我的状态"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "允许提示,当我离开/不可用/忙/隐身"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "也就是 i 聊天风格"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "询问状态消息,当我:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "要求查看他人的状态"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Ask:"
msgstr "请求:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "指定 Open_PGP 密钥"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "向联系人授权,使他知道您是否连接"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto _away after:"
msgstr "自动离开(_A)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "自动不可用(_N)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Auto join"
msgstr "自动加入"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"每次 Gajim 启动时自动探测\n"
"总是使用 GNOME 默认应用\n"
"总是使用 KDE 默认应用\n"
"自定义"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "自动向联系人授权"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "连接丢失后自动重新连接"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Available\n"
"Free for Chat\n"
"Available or Free for Chat\n"
"Away\n"
"Not Available\n"
"Away or Not Available\n"
"Busy\n"
"Not Available or Busy\n"
"Offline"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "在昵称前:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Birthday:"
msgstr "生日"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Build custom query"
msgstr "建立自定义查询"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Gajim 启动是连接(_O)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "取消文件传输"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "取消指定文件传输"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "取消指定文件传输并删除未完成文件"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "更换密码(_G)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Change Password"
msgstr "更换密码"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Change _Nickname"
msgstr "更换昵称(_N)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Change _Subject"
msgstr "更换主题(_S)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "聊天状态指示(_F)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"当被不在名单中的联系人骚扰时,检查此选项。它会屏蔽所有名单之外联系人的消息,"
"请谨慎使用。"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"检查这里, Gajim 将连接代理服务器具有 SSL 能力的 5523 端口。注意, Gajim 使"
"用 TLS 加密接受服务器广播,而使用该选项将禁用 TLS"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Choose _Key..."
msgstr "选择您的 OpenPGP 钥匙(_K)..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "City:"
msgstr "城市:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Clean _up"
msgstr "清除(_U)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Click to change account's password"
msgstr "点击变更帐户密码"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "点击添加表情符 (Alt+E)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr "点击查看 jabber 服务器特性(如 MSN, ICQ 代理)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "点击查看本房间的历史对话"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "点击查看与该联系人的历史对话"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Client:"
msgstr "客户端:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Company:"
msgstr "公司:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Composing"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Configure _Room"
msgstr "设置房间(_R)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "当我点击“结束”时连接"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Connection"
msgstr "连接"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Contact Information"
msgstr "联系人信息"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Contact _Info"
msgstr "联系人信息(_I)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Conversation History"
msgstr "对话历史"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "默认状态图标设置(_S)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Delete MOTD"
msgstr "删除 MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "删除每日消息"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "删除每日消息"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "拒绝向联系人授权。他人将无法知道您是否在线"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Department:"
msgstr "部门:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "显示名单中的联系人明细"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "显示名单中联系人的状态消息"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail "
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "每 5 分钟(_M)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Edit Groups"
msgstr "编辑群组"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "编辑个人信息..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Edit _Groups"
msgstr "编辑群组"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Emoticons:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr "表情符管理"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "再次输入以确认:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Enter new password:"
msgstr "输入新密码"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Extra Address:"
msgstr "附加地址:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Family:"
msgstr "家族:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传输"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "File _Transfers"
msgstr "文件传输(_T)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Font style:"
msgstr "字体风格:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "禁止他人看到我的状态"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "格式: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "被频繁提问的问题 (在线)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "From:"
msgstr "从:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "G_o"
msgstr "到(_O)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189
#: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim 主题自定义"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr "Gajim 可以收发您与联系人所进行谈话的相关信息"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr "Gajim 会在已有的聊天窗口中打开新的窗口或标签以显示新抵达的消息"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
"screen"
msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示新消息"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示刚刚登录的联系人"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示刚刚离开的联系人"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim 会改变发送了新消息的联系人的图标"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim 帐户创建向导"
#. user has no group, print him in General
#: ../src/gtkgui.glade.h:155 ../src/roster_window.py:265
#: ../src/roster_window.py:1117 ../src/roster_window.py:1335
#: ../src/systray.py:261
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "General"
msgstr "常规"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Given:"
msgstr "教名:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "(无)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Group:"
msgstr "群组"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP 连接"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Help online"
msgstr "在线帮助"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Hides the window"
msgstr "隐藏该窗口"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Hostname: "
msgstr "主机名:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "我已经拥有了一个帐户"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "I want a notification popup:"
msgstr "聊天状态指示(_F)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "我想注册一个新帐户(_R)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "I want to listen to:"
msgstr "%s 想发送给您一个文件:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "我想添加您到我的联系人名单"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working right."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr "如果选定Gajim 会在窗口中显示名单中的联系人明细"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
#, fuzzy
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr "如果选定Gajim 会在窗口中联系人名下方显示联系人状态消息"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "如果选定Gajim 会在启动时加入聊天群组"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "如果选定Gajim 会记录本帐户密码"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "如果选定Gajim 会在下次运行时使用本次设定的名单及聊天窗口的位置和大小"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr "如果选定Gajim 会发送数据包防止超时造成的连接断开"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"如果选定Gajim 会以已读许可方式为您个人把密码保存在 ~/.gajim/config 文件中"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"如果选定Gajim 会以协议特定方式显示状态图标。(例如MSN 联系人会以 MSN 相同"
"图标方式显示,以表示在线,离开,忙,等等...)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr "如果选定Gajim 会在运行时使用本帐户自动连接 jabber"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"如果选定,改变全局状态(在名单窗口下方复选框中调节)就会相应地改变当前帐户的状"
"态"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
#, fuzzy
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr "如果选定Gajim 会相应的图片表情符替代字符表情,例如“:)”"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"如果选定当您拥有多个帐户时Gajim 会在列表中列出所有联系人,而看上去他们就"
"像属于同一个帐户"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "活动"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Info/Query"
msgstr "信息/查询"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "服务器中保存的关于您的信息"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Invitation Received"
msgstr "收到邀请"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "加入群聊(_G)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Location"
msgstr "定位"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
#, fuzzy
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr "消息"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "Ma_nage..."
msgstr "管理..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Manage Accounts"
msgstr "帐户管理"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "书签管理"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "代理服务器模板管理"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Manage..."
msgstr "管理..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Middle:"
msgstr "中间:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Mo_derator"
msgstr "仲裁人(_D)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "More"
msgstr "更多"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Nickname:"
msgstr "昵称:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"No Sound\n"
"Select Sound..."
msgstr ""
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "None"
msgstr "(无)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "提醒我关于联系人:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "OS:"
msgstr "操作系统:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "On every _message"
msgstr "对于每条消息(_M)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "One message _window:"
msgstr "发送消息并关闭窗口"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "密文"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227 ../src/tooltips.py:645
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Personal Information"
msgstr "个人信息"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Phone No.:"
msgstr "电话号码:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Play _sounds"
msgstr "播放声音(_S)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Port: "
msgstr "端口:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Postal Code:"
msgstr "邮政编码:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Preferences"
msgstr "参数"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Prefix:"
msgstr "前缀:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Preset messages:"
msgstr "状态消息"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Print time:"
msgstr "显示时间:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Priori_ty:"
msgstr "优先级(_T):"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"优先级是当多个客户端使用同一帐户连接到服务器时, Jabber 决定事件响应对象的依"
"据。"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Protocol:"
msgstr "协议:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Proxy:"
msgstr "代理服务器:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Query Builder..."
msgstr "查询生成器..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Recently:"
msgstr "最近:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Register to"
msgstr "注册到"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "仅从 Gajim 移除帐户(_O)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "同时从 Gajim 和服务器移除帐户(_S)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "从列表移除文件传输"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "从列表移除已完成,已取消和失败的文件传输"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Reply to this message"
msgstr "回复本条消息"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Resour_ce: "
msgstr "资源(_C)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"资源被发往 Jabber 服务器后,通过同时连接到服务器的多个客户端将 JID 分成若干部"
"分。您可以利用“家庭”和“工作”两个资源同时连接到服务器。拥有更高优先级的资源得"
"到服务器的事件响应。"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Resource:"
msgstr "资源:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Role:"
msgstr "角色:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Room Configuration"
msgstr "房间设置:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Room:"
msgstr "房间:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "保存密文(_P)(不安全)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "保存名单和聊天窗口的位置及大小(_P)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save as Preset..."
msgstr "另存为..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "保存与所有联系人的聊天记录(_L)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Save pass_word"
msgstr "保存密码(_W)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "查找(_S)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sen_d"
msgstr "发送(_D)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Send File"
msgstr "发送文件"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Send Single _Message"
msgstr "发送单条消息(_M)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Send _File"
msgstr "发送文件(_F)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Send _New Message..."
msgstr "发送新消息(_N)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "发送防超时数据包"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Send message and close window"
msgstr "发送消息并关闭窗口"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "发送消息至连接到当前服务器的用户"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Servers Features"
msgstr "服务器设定"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Set MOTD"
msgstr "设定 MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "设定每日消息"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Set _Avatar"
msgstr "详细设置"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "连接时详细设置"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "设定每日消息"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "显示所有未决事件"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "显示离线联系人"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Show _Roster"
msgstr "显示名单(_R)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Show _XML Console"
msgstr "显示 XML 控制台(_X)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Show only in _roster"
msgstr "只显示名单中(_R)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "显示文件传输列表"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Sign _in"
msgstr "登录(I)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Sign _out"
msgstr "退出登录"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Sta_tus"
msgstr "状态(_T)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Start _Chat"
msgstr "开始群聊(_C)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "State:"
msgstr "州:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Status"
msgstr "状态"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Street:"
msgstr "街道:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Subscription Request"
msgstr "认证请求"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Subscription:"
msgstr "认证:"
#. Suffix in Name
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Suffix:"
msgstr "后缀:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "将帐户状态与全局状态同步(_R)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "T_heme:"
msgstr "主题:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Text _color:"
msgstr "文本颜色(_C)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Text _font:"
msgstr "文本字体(_F)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "The auto away status message"
msgstr "自动离开状态消息"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "The auto not available status message"
msgstr "自动不可用状态消息"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr "该操作会从列表中移除文件传输。如果该传输处于活动状态,将被先中止后移除"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "To:"
msgstr "到:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "绑定 OpenPGP 加密 (_P)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "Update MOTD"
msgstr "更新 MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "更新每日消息"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "更新每日消息"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "使用 SSL(_S) (优先)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "使用代理的图标设定(_T)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "Use authentication"
msgstr "使用验证"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "使用自定义主机名/端口号"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "文件传输列表"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "系统托盘图标(_I)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "User ID:"
msgstr "用户 ID"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "传输完成后显示弹出气泡提示"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
"下列措施可以向您提示新事件的发生(消息,文件传输请求等..)。注意:来自未处于聊"
"天中的联系人的消息,才会触发新事件"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "When new event is received"
msgstr "当新事件发生时"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "Work"
msgstr "工作"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Yes\n"
"No"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"您需要一个帐户来连接\n"
"Jabber 网络"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "Your JID:"
msgstr "您的 JID"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Actions"
msgstr "动作(_A)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Add Contact..."
msgstr "添加联系人(_A)..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Add to Roster"
msgstr "添加至名单(_A)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Admin"
msgstr "管理(_A)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Administrator"
msgstr "管理员(_A)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Advanced"
msgstr "高级(_A)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
#, fuzzy
msgid "_After time:"
msgstr "在时间后:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Authorize"
msgstr "授权(_A)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Background:"
msgstr "背景(_B)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Ban"
msgstr "封禁(_B)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
#, fuzzy
msgid "_Before time:"
msgstr "在时间前:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "将本房间加入书签(_B)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Browser:"
msgstr "浏览器(_B)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "紧凑模式(_C) Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "复制 JID/电子邮件地址(_C)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "复制连接位置(_C)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Deny"
msgstr "拒绝(_D)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Discover Services"
msgstr "发掘服务(_D)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Discover Services..."
msgstr "发掘服务(_D)..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_FAQ"
msgstr "常见问题(_A)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "_File manager:"
msgstr "文件管理器:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Filter:"
msgstr "过滤器(_F):"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
#, fuzzy
msgid "_Font:"
msgstr "字体:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Group Chat"
msgstr "群聊(_G)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "拼写检查(_H)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Host:"
msgstr "主机(_H)"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_IQ"
msgstr "IQ(_I)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "忽略名单以外的联系人触发的事件(_I)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
#, fuzzy
msgid "_Incoming message:"
msgstr "消息抵达:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID(_J)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Join New Room..."
msgstr "加入新房间(_J)..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Kick"
msgstr "踢除(_K)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Log conversation history"
msgstr "记录聊天历史(_L)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "记录联系人状态变化(_L)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Mail client:"
msgstr "邮件客户端(_M)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Member"
msgstr "成员(_M)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Merge accounts"
msgstr "合并帐户(_M)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Message"
msgstr "消息(_M)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Modify"
msgstr "修改(_M)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Modify Account..."
msgstr "修改帐户(_M)..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Name: "
msgstr "名称(_N)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Never"
msgstr "从不(_N)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Notify me about it"
msgstr "提醒我(_N)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "文件传输完成时提醒我(_N)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "房主动作(_O)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "打开邮件编辑器(_O)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在浏览器中打开连接(_O)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "打开..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
#, fuzzy
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "消息送出:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Owner"
msgstr "拥有人(_O)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Player:"
msgstr "参与者(_P)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Pop it up"
msgstr "弹出(_P)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Port:"
msgstr "端口(_P)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Presence"
msgstr "在场(_P)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Publish"
msgstr "发布(_P)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402 ../src/roster_window.py:1412
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "从名单中移除(_R)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:403 ../src/roster_window.py:1400
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "_Reply"
msgstr "回复(_R)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
#, fuzzy
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "恢复为默认颜色设置"
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
msgid "_Retrieve"
msgstr "找回(_R)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Retype Password:"
msgstr "密码(_P)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:408
msgid "_Search"
msgstr "查找(_S)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:411
msgid "_Send & Close"
msgstr "发送并关闭(_S)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:412
msgid "_Send Private Message"
msgstr "发送私聊消息(_S)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:413
msgid "_Send Server Message"
msgstr "发送服务器消息(_S)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:414
msgid "_Send Single Message"
msgstr "发送单条消息(_S)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:415
msgid "_Server:"
msgstr "服务器(_S)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:416
#, fuzzy
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "按状态分类联系人"
#: ../src/gtkgui.glade.h:417
msgid "_Start Chat"
msgstr "开始聊天(_S)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:418
msgid "_Status"
msgstr "状态(_S)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:419
#, fuzzy
msgid "_Status message:"
msgstr "状态消息:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:420
msgid "_Subscribe"
msgstr "认证(_S)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:421
msgid "_Subscription"
msgstr "认证(_S)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:422
#, fuzzy
msgid "_URL:"
msgstr "URL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:423
msgid "_Use proxy"
msgstr "使用代理服务器(_U)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:424
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:425
msgid "_Voice"
msgstr "语音(_V)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:426
msgid "_XML Console..."
msgstr "XML 控制(_X)..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:427
msgid "file transfers list"
msgstr "文件传输列表"
#: ../src/gtkgui.glade.h:428
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98 ../src/gtkgui_helpers.py:113
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "错误:无法按读打开文件 %s"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
msgid "Error reading file:"
msgstr "读文件错误:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
msgid "Error parsing file:"
msgstr "分析文件错误:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "不能写入到 %s 。会话管理支持功能未启用"
#: ../src/history_manager.glade.h:1
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:7
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "删除 MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.glade.h:8
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:10
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Search Database"
msgstr "查找(_S)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:56
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "建立日志数据库"
#: ../src/history_manager.py:162
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:164
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:352
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "正在移动日志..."
#: ../src/history_manager.py:426
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:426
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "who"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:463
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
#: ../src/history_manager.py:467 ../src/history_manager.py:503
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:500
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "日期"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "消息"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "与 %s 的聊天历史"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_window.py:265
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s 的状态是 %(status)s: %(status_msg)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s 的状态是 %(status)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "现在状态:%(status)s%(status_msg)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_window.py:278
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "现在状态: %(status)s "
#: ../src/message_window.py:233
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#: ../src/message_window.py:234
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/roster_window.py:140
msgid "Merged accounts"
msgstr "已合并的帐户"
#: ../src/roster_window.py:263 ../src/common/helpers.py:44
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Observers"
msgstr "服务器"
#: ../src/roster_window.py:516
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "房间“%s”已在您的书签中。"
#: ../src/roster_window.py:520 ../src/roster_window.py:2203
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "隐身时无法加入房间。"
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:696
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "至帐户 %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:703
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "使用账户 %s"
#. new message
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:711 ../src/systray.py:189 ../src/systray.py:195
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "使用账户 %s"
#: ../src/roster_window.py:763
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "书签管理..."
#: ../src/roster_window.py:787
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "为帐户 %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:808
#, fuzzy
msgid "History Manager"
msgstr "历史(_H)"
#: ../src/roster_window.py:817
msgid "_Join New Room"
msgstr "加入新房间(_J)"
#: ../src/roster_window.py:1092
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "代理“%s”将被移除"
#: ../src/roster_window.py:1092
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr "您将无法从此代理收发消息。"
#: ../src/roster_window.py:1134
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "指定您的 OpenPGP 钥匙"
#: ../src/roster_window.py:1135
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "选择一个键应用于联系人。"
#: ../src/roster_window.py:1290
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "我想加您为好友"
#: ../src/roster_window.py:1340
msgid "Re_name"
msgstr "重命名(_N)"
#: ../src/roster_window.py:1371
msgid "_Log on"
msgstr "登入(_L)"
#: ../src/roster_window.py:1380
msgid "Log _off"
msgstr "退出登录(_O)"
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Change Status Message"
msgstr "更改状态消息(_C)"
#: ../src/roster_window.py:1564
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "授权发送成功"
#: ../src/roster_window.py:1565
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "现在“%s”将知道您的状态。"
#: ../src/roster_window.py:1589
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "认证请求已发出"
#: ../src/roster_window.py:1590
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "如果“%s”接受此请求您将知道他/她的状态。"
#: ../src/roster_window.py:1601
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "授权被移除"
#: ../src/roster_window.py:1602
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "“%s” 将一直看到您的状态为离线。"
#: ../src/roster_window.py:1771
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "联系人“%s”将从您的名单中移除"
#: ../src/roster_window.py:1775
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr "移除此联系人的同时将默认移除认证,导致他/她将一直看到您为离线。"
#: ../src/roster_window.py:1779
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr "移除此联系人的同时将默认移除认证,导致他/她将一直看到您为离线。"
#: ../src/roster_window.py:1780
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "我想让此联系人在被移除之后仍然知道我的状态"
#: ../src/roster_window.py:1848
msgid "Passphrase Required"
msgstr "要求密文"
#: ../src/roster_window.py:1849
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "为账户 %s 输入 GPG 密文"
#: ../src/roster_window.py:1854
msgid "Save passphrase"
msgstr "保存密文"
#: ../src/roster_window.py:1862
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "密文"
#: ../src/roster_window.py:1863
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1911 ../src/roster_window.py:1967
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "您在一或多个群聊中"
#: ../src/roster_window.py:1912 ../src/roster_window.py:1968
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "隐身将从所有群聊中断开。确定隐身?"
#: ../src/roster_window.py:1928
msgid "No account available"
msgstr "没有有效账户"
#: ../src/roster_window.py:1929
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "您必须在与他人聊天前新建账户。"
#: ../src/roster_window.py:2365 ../src/roster_window.py:2371
msgid "You have unread messages"
msgstr "您有未读消息"
#: ../src/roster_window.py:2366 ../src/roster_window.py:2372
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "启用历史后才能再次重读消息"
#: ../src/roster_window.py:3113
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "来自 %s ,房间 %s "
#: ../src/roster_window.py:3120
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "向联系人发送文件"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3285
msgid "Change Status Message..."
msgstr "更改状态消息..."
#: ../src/systray.py:151
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "更改状态消息_(C)..."
#: ../src/systray.py:218
msgid "Hide this menu"
msgstr "隐藏本菜单"
#: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285
#: ../src/tooltips.py:315
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d 条未读消息 "
#: ../src/tooltips.py:321
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d 条未读消息"
#: ../src/tooltips.py:327
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d 条未读群聊消息"
#: ../src/tooltips.py:333
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d 未读私人消息"
#: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:383
msgid "Role: "
msgstr "角色:"
#: ../src/tooltips.py:384
msgid "Affiliation: "
msgstr "会籍:"
#: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518
msgid "Resource: "
msgstr "资源:"
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543
#: ../src/tooltips.py:654
msgid "Status: "
msgstr "状态"
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Subscription: "
msgstr "认证:"
#: ../src/tooltips.py:510
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:548
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "默认状态图标设置(_S)"
#: ../src/tooltips.py:550
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "大小: %s"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: ../src/tooltips.py:616
msgid "Upload"
msgstr "上传"
#: ../src/tooltips.py:623
msgid "Type: "
msgstr "类型"
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Transferred: "
msgstr "已传输:"
#: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653
msgid "Not started"
msgstr "未开始"
#: ../src/tooltips.py:636
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:649
msgid "Stalled"
msgstr "已冻结"
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Transferring"
msgstr "传输中"
#: ../src/tooltips.py:683
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "服务无详细信息应答"
#: ../src/tooltips.py:686
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"此服务无法返回详细信息。\n"
"它可能是继承或损坏的"
#: ../src/vcard.py:175
msgid "Choose Avatar"
msgstr "选择明细"
#: ../src/vcard.py:195
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Images"
msgstr "形象"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. unknown format
#: ../src/vcard.py:224
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Could not load image"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:304
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client: 未知"
#: ../src/vcard.py:306
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS: 未知"
#: ../src/vcard.py:323
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "since %s"
msgstr "浏览 %s"
#: ../src/vcard.py:347
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr "此联系人对您的状态信息感兴趣,但您不关心他/她的状态"
#: ../src/vcard.py:349
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr "您对此联系人的状态信息感兴趣,但他/她不关心您的状态"
#: ../src/vcard.py:351
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "您与此联系人同时对对方的状态信息感兴趣"
#. None
#: ../src/vcard.py:353
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "您与他/她互不关心对方的状态信息"
#: ../src/vcard.py:362
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "等待联系人回应您的认证请求"
#: ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:397
msgid " resource with priority "
msgstr "带有优先级的资源"
#: ../src/vcard.py:476
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "无法脱机发布个人信息。"
#: ../src/vcard.py:505
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "无法脱机获取个人信息。"
#: ../src/vcard.py:509
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Personal details"
msgstr "个人信息"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "建立日志数据库"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:91
#: ../src/common/check_paths.py:98
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s 应为文件但它应为一个目录"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99 ../src/common/check_paths.py:106
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim 即将退出"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:105
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s 应为文件但它是一个目录"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:121
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "正在建立 %s 目录"
#: ../src/common/exceptions.py:35
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "服务不可用Gajim不在运行或远程控制错误"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus 在此机器上不可用或 Python 模块缺失"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "使用 D-Bus 和通知进程显示通知"
#: ../src/common/config.py:57
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "转换状态为“离开”之前的时间(分钟)。"
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "发呆导致的离开"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "转换状态为“不可用”之前的时间(分钟)"
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "发呆导致的不可用"
#: ../src/common/config.py:88
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:89
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "如果为真,不要移除 */_。所以 *abc* 将被加粗但 * * 不会被移除"
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "加入 * 和 [n] 在名单标题?"
#: ../src/common/config.py:132
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr "聊天标签/窗口被重新打开时显示的历史谈话行数"
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "距上次谈话结束的分钟数"
#: ../src/common/config.py:134
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr "用 Ctrl+回车 发行消息,回车开始新行(紫茉莉 ICQ 客户端默认操作)。"
#: ../src/common/config.py:136
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Ctrl+上箭头 存储行数。"
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:138
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "开启新聊天窗口时使用紧凑模式"
#: ../src/common/config.py:139
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "开启新群聊窗口时使用紧凑模式"
#: ../src/common/config.py:141
#, python-format
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"自定义地址 %s 在 %s 是单词/短语时,或 'WIKTIONARY' 意味着使用 wiktionary。"
#: ../src/common/config.py:144
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "如果选中Gajim 可以接受 gajim-remote 远程控制。"
#: ../src/common/config.py:148
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "关闭群聊标签/窗口前询问。"
#: ../src/common/config.py:149
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "关闭群聊标签/窗口前询问。"
#: ../src/common/config.py:150
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "关闭群聊标签/窗口前询问。"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:153
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr "为防止地址翻译转发,忽略用以发起文件传输的主机"
#: ../src/common/config.py:155
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC 标准规定 KiB = 1024 字节KB = 1000 字节。"
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "只有一个会话时显示标签?"
#: ../src/common/config.py:164
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "一个会话时显示标签边框?"
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "在标签上显示关闭键?"
#: ../src/common/config.py:178
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr "多用户聊天中,系统会高亮显示用分号隔开的发言列表"
#: ../src/common/config.py:179
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"如果是, 单击窗口管理器的 X 键,会退出 Gajim。这一设定仅当启用了系统托盘图标"
"时才会生效。"
#: ../src/common/config.py:180
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "如果是, Gajim 会在每次启动时为 xmpp:// 注册。"
#: ../src/common/config.py:181
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"如果是, Gajim 会在每个含有未读消息的标签上显示一个图标。根据主题,该图标可能"
"是动态的。"
#: ../src/common/config.py:182
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"如果是, Gajim 会在名单窗口中将每一个联系人的状态信息显示在它名字的下方"
#: ../src/common/config.py:184
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr "如果是, Gajim 会为每一个缓存过久或上次未获得明细的联系人请求明细"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:186
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr "如果否,您将无法看见与您聊天的联系人变更其状态和状态消息。"
#: ../src/common/config.py:191
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:193
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:195
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:196
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:197
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr ""
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:230
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Sleeping"
msgstr "正在睡觉"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Back soon"
msgstr "马上回来"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Back in some minutes."
msgstr "很快回来"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:289
msgid "Eating"
msgstr "吃饭"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:289
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "正在吃饭,请留言"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Movie"
msgstr "电影"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:290
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "正在看电影"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Working"
msgstr "工作"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:291
msgid "I'm working."
msgstr "工作中"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Phone"
msgstr "电话"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm on the phone."
msgstr "我在打电话"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Out"
msgstr "外出"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:293
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "我正在享受户外生活"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:302
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"当收到的 MUC (多用户会议) 消息包含 “MUC 高亮单词”或您的昵称时播放的声音。"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:303
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"MUC (多用户会议)消息到达时播放的声音。(此设置只在“提示所有 MUC 消息”为真的"
"时候对生效)"
#: ../src/common/config.py:310 ../src/common/optparser.py:181
msgid "green"
msgstr "绿色"
#: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:167
msgid "grocery"
msgstr "杂货店"
#: ../src/common/config.py:318
msgid "human"
msgstr "人类"
#: ../src/common/config.py:322
msgid "marine"
msgstr "海洋"
#: ../src/common/connection.py:148
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "帐户“%s”的连接丢失"
#: ../src/common/connection.py:149
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "您需要重新连接才能继续收发消息。"
#: ../src/common/connection.py:163 ../src/common/connection.py:189
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:188
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid answer"
msgstr "无效密码"
#: ../src/common/connection.py:342 ../src/common/connection.py:378
#: ../src/common/connection.py:754
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "尚未连接到“%s”"
#: ../src/common/connection.py:356
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "连接到服务器 %s:%s 通过 %s"
#: ../src/common/connection.py:379
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "检查连接并稍后重试"
#: ../src/common/connection.py:404
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "“%s”登录验证失败"
#: ../src/common/connection.py:405
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "请检查登录信息和密码的正确性"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:486
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "未获得 OpenPGP 密文"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:488
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "您将在无 OpenPGP 情况下连接到 %s。"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:525
msgid "invisible"
msgstr "隐身"
#: ../src/common/connection.py:526
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: ../src/common/connection.py:527
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "我是 %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:611
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[本条消息已加密]"
#: ../src/common/connection.py:649
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"主题:%s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "我申请添加您到联系人名单"
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Invalid character in username."
msgstr "无效的用户名特征。"
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Server address required."
msgstr "此处需要服务器地址"
#: ../src/common/helpers.py:115
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "无效的主机名特征。"
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "无效的资源特征。"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:161
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:164
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:171
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:175
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:178
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:181
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "_Busy"
msgstr "忙碌(_B)"
#: ../src/common/helpers.py:193
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../src/common/helpers.py:196
msgid "_Not Available"
msgstr "不可用(_N)"
#: ../src/common/helpers.py:198
msgid "Not Available"
msgstr "不可用"
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "_Free for Chat"
msgstr "自由聊天(_F)"
#: ../src/common/helpers.py:203
msgid "Free for Chat"
msgstr "自由聊天"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "_Available"
msgstr "在线(_A)"
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "Available"
msgstr "在线"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "A_way"
msgstr "离开(_A)"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "Away"
msgstr "离开"
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "_Offline"
msgstr "离线(_O)"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#: ../src/common/helpers.py:223
msgid "_Invisible"
msgstr "隐身(_I)"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status: 未知"
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status: 有错误"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have: 无"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "To"
msgstr "到"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "From"
msgstr "来自"
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "Both"
msgstr "双方"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription): 无"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "Subscribe"
msgstr "认证"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role: 无"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Moderators"
msgstr "主持人"
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Moderator"
msgstr "主持人"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Participants"
msgstr "参与者"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Participant"
msgstr "参与者"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "Visitors"
msgstr "访客"
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "Visitor"
msgstr "访客"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "正在专注于聊天"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "is doing something else"
msgstr "在做其他事"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "is composing a message..."
msgstr "正在输入消息..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "paused composing a message"
msgstr "中断输入消息"
#: ../src/common/helpers.py:321
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "关闭了聊天窗口或标签"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "错误:无法按读打开文件 %s"
#: ../src/common/optparser.py:167
msgid "plain"
msgstr "高原"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
msgid "cyan"
msgstr "青色"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "发送"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "房间 %(room_name)s 的 %(nickname)s 向您发送了一条新消息。"
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s 给您发送了一条新消息。"
#, fuzzy
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "vCard 发布失败"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "日志被成功移动到数据库。"
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "如果选定Gajim 同样可以显示系统托盘图标"
#~ msgid "Profile, Avatar"
#~ msgstr "模板,明细"
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "在线用户(_O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "使用账户 %s 加入群聊"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "该组中所有联系人离线或有错误"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "会话总线不可用"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "无法加入房间"
#~ msgid "Unable to join room"
#~ msgstr "无法加入房间"
#~ msgid "A password is required to join this room."
#~ msgstr "该房间要求密码才能加入"
#~ msgid "You are banned from this room."
#~ msgstr "您被该房间封禁。"
#~ msgid "Such room does not exist."
#~ msgstr "不存在这样的房间"
#~ msgid "Room creation is restricted."
#~ msgstr "房间创建受限。"
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
#~ msgstr "您注册的昵称已被使用"
#~ msgid "You are not in the members list."
#~ msgstr "您不在成员名单中。"
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "您申请的昵称正在使用或被其他人占有。\n"
#~ "从下列昵称中另外指定一个:"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr " %s 请求认证"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr " %s 请求解除认证"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "%s 解除了认证"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "JID %s 不识配 RFC未被加入名单。请使用诸如 http://jru.jabberstudio.org/ "
#~ "的名单管理工具移除。"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr "代理 %s 所需的注册信息未按时抵达"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "声音"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文本"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "形象"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "选择形象"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "来自 %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "到 %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "您被邀请到 %(room_jid)s 房间,邀请人 %(contact_jid)s "
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "表情符管理"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "或选择一条当前消息:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "使用表情符(_E)"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "选择形象(_S)..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "切换到 %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "使用帐户"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "图像文件 “%s” 太大"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "文件必须小于 32 kB 。"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "超时"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "发生了一个协议错误:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "账户:"
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "无法移除上一个群"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "至少保留一个联系群组"
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "确定要离开房间“ %s ”?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "如果关闭此窗口,您将断开这些房间的连接。"
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "启用/关闭文件传送完成提示"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "正在移除指定的文件传输"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "中止选定的文件传输"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "使用带标签的单个聊天窗口(_T)"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr "如果您关闭此标签并且禁用历史,消息会丢失。"
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (即 python-pysqlite2) 依赖丢失。在您安装 pysqlite3 后,如果您想"
#~ "移动日志到新的数据库请参阅http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "MigrateLogToDot9DB 退出..."