c.sexchat/po/gl.po

6009 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gl.po to Galego
# This file is put in the public domain.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/common/cfgfiles.c:782
msgid "I'm busy"
msgstr "Estou ocupado"
#: src/common/cfgfiles.c:783
msgid "Leaving"
msgstr "Abandonando"
#: src/common/cfgfiles.c:834
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Executar o IRC como root é estúpido! Debería\n"
" crear unha conta de usuario e usala para conectarse.\n"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "Agardando"
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "Rematado"
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: src/common/dcc.c:1892 src/common/outbound.c:2508
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Non se pode acceder a %s\n"
#: src/common/dcc.c:1893 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479
#: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510
#: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:356
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/common/dcc.c:2383
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s ofreceche \"%s\". Quere aceptar?"
#: src/common/dcc.c:2594
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Non hai DCCs activos\n"
#: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133
#: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145
#: src/common/ignore.c:149
msgid "YES "
msgstr "Si "
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "NO "
msgstr "Non.."
#: src/common/ignore.c:382
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Está recibindo demasiados CTCP de %s, ignorando %s\n"
#: src/common/ignore.c:407
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr ""
"Está recibindo demasiados MSG de %s, desactivando gui_auto_open_dialog.\n"
#: src/common/notify.c:478
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s conectados\n"
#: src/common/notify.c:480
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s desconectados\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Non entrou en ningún canal. Tente /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Non conectado. Tente /server <equipo> [<porto>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Xa está marcado como ausente: %s\n"
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Necesítase /bin/sh para executarse!\n"
#: src/common/outbound.c:2181
msgid "Commands Available:"
msgstr "Comandos dispoñibles:"
#: src/common/outbound.c:2195
msgid "User defined commands:"
msgstr "Comandos definidos polo usuario:"
#: src/common/outbound.c:2211
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Compoñentes definidos polo usuario:"
#: src/common/outbound.c:2222
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Escriba /HELP <comando> para máis información, ou /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumento descoñecido '%s' ignorado."
#: src/common/outbound.c:3297
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Non se atopou ningún complemento.\n"
#: src/common/outbound.c:3302 src/fe-gtk/plugingui.c:207
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Ese complemento négase a ser desactivado.\n"
#: src/common/outbound.c:3571
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr ""
"ADDBUTTON <nome> <acción>, engade un botón debaixo da lista de usuarios"
#: src/common/outbound.c:3572
msgid ""
"ADDSERVER <New Network> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3574
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envía unha orde a todos as canles aos que se uniu"
#: src/common/outbound.c:3576
#, fuzzy
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
"ALLCHANL <cmd>, envía un comando a todos as canles aos que está conectado"
#: src/common/outbound.c:3578
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr ""
"ALLSERV <cmd>, envía un comando a todos os servidores aos que está conectado"
#: src/common/outbound.c:3579
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<razón>], establece súa ausencia"
#: src/common/outbound.c:3580
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3582
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <máscara> [<tipo de veto>], veta a todos aqueles que concorden coa "
"máscara da canle actual. Se xa están na canle isto non os expulsa (é "
"necesario ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3583
#, fuzzy
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3584
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current connection"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Limpa o texto da ventá actual"
#: src/common/outbound.c:3586
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Pecha a ventá/solapa actual"
#: src/common/outbound.c:3589
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr ""
"COUNTRY [-s] <code|wildcard>, busca o código de país, ex: au = australia"
#: src/common/outbound.c:3591
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <alcume> <mensaxe>, envía a mensaxe CTCP ao alcume, as mensaxes comúns "
"son VERSION e USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3593
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr ""
"CYCLE [<canle>], márchase da canle actual e inmediatamente volve a entrar"
#: src/common/outbound.c:3595
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <alcume> - acepta un ficheiro ofrecido\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <alcume> [ficheiro] - envía un ficheiro a alguén\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <alcume> [ficheiro] - envía un ficheiro a alguén "
"usando o modo pasivo\n"
"DCC LIST - amosa a lista DCC\n"
"DCC CHAT <alcume> - ofrece o DCC CHAT a alguén\n"
"DCC PCHAT <alcume> - ofrece o DCC CHAT usando modo "
"pasivo\n"
"DCC CLOSE <tipo> <alcume> <ficheiro> exemplo:\n"
" /dcc close send xoándapena ficheiro.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <alcume>, elimina o estado de semi-operador da canle ao alcume na "
"canle actual (necesita ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nome>, borra un botón de debaixo da lista de usuarios"
#: src/common/outbound.c:3611
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <alcume>, quita o estado de operador da canle ao alcume na canle actual "
"(necesita ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3613
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <alcume>, quita o estado de voz do alcume na canle actual (necesita "
"ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Desconéctase do servidor"
#: src/common/outbound.c:3615
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <alcume|equipo|ip>, Busca o enderezo IP dun usuario"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texto>, Imprime texto localmente"
#: src/common/outbound.c:3619
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <comando>, executa o comando. Se se usa a bandeira -o entón a "
"saída envíase á canle actual, se non, imprímese na caixa de texto actual"
#: src/common/outbound.c:3621
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envía o proceso SIGCONT"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], mata un executable correndo na sesión actual. Se se indica -9 "
"o proceso é matado pola forza"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envía ao proceso o sinal de deterse"
#: src/common/outbound.c:3627
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envía os datos á entrada estándar do proceso"
#: src/common/outbound.c:3631
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, borra a cola de envío actual do servidor"
#: src/common/outbound.c:3633
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr ""
"GATE <equipo> [<porto>], utiliza un proxy a través dun equipo, o porto por "
"defecto é o 23"
#: src/common/outbound.c:3637
#, fuzzy
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <alcume> <contrasinal>, Mata un alcume pantasma"
#: src/common/outbound.c:3642
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <alcume>, da o estado de semi-operador ao alcume (necesita ser operador "
"da canle)"
#: src/common/outbound.c:3643
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <contrasinal>, identifícate no servidor"
#: src/common/outbound.c:3645
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <máscara> <tipos..> <opcións..>\n"
" máscara - máscara de equipos a ignorar, ex: *!*@*.aol.com\n"
" tipos - tipos de datos a ignorar, un ou todos:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" opcións - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3652
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <alcume> [<canle>], invita a alguén a unha canle, por omisión a canle "
"actual (necesita ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3653
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canle>, entra á canle"
#: src/common/outbound.c:3655
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <alcume>, expulsa ao alcume da canle actual (necesita ser operador da "
"canle)"
#: src/common/outbound.c:3657
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <alcume>, veta e logo expulsa ao alcume da canle actual (necesita "
"ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3660
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, forza unha nova comprobación de retardo"
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the "
"string '-r'"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3668
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ficheiro>, carga un complemento ou script"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, Quita masivamente o estado de semi-operador na canle actual "
"(necesita ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, Quita masivamente o estado de operador na canle actual (necesita ser "
"operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3675
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <acción>, envía a acción á canle actual (as accións están escritas en "
"terceira persoa, como /me jumps)"
#: src/common/outbound.c:3679
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, Expulsa masivamente a todos excepto a vostede na canle actual "
"(necesita ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3682
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, Otorga masivamente o estado de operador da canle actual (necesita ser "
"operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3683
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <alcume> <mensaxe>, envía unha mensaxe privado"
#: src/common/outbound.c:3686
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Lista os alcumes da canle actual"
#: src/common/outbound.c:3688
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <alcume> <mensaxe>, Envía unha noticia CTCP"
#: src/common/outbound.c:3689
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <nome do equipo> [<porto>]"
#: src/common/outbound.c:3690
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <alcume>, establece seu alcume"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <alcume/canle> <mensaxe>, envía unha noticia. As noticias son un tipo "
"de mensaxe que debería ser auto publicado"
#: src/common/outbound.c:3695
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<alcume>], lista súa lista de "
"notificacións ou agrega a alguén a ela"
#: src/common/outbound.c:3697
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <alcume>, otorga o estado de operador da canle ao alcume (necesita ser "
"operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3699
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canle>] [<razón>], abandona a canle, por defecto a canle actual"
#: src/common/outbound.c:3701
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <alcume | canle>, Envía pings CTCP ao alcume ou canle"
#: src/common/outbound.c:3703
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
"QUERY [-nofocus] <alcume>, abre unha nova ventá privada de mensaxes hacia "
"alguén"
#: src/common/outbound.c:3705
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<razón>], desconéctase do servidor actual"
#: src/common/outbound.c:3707
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texto>, envía o texto en formato chan hacia o servidor"
#: src/common/outbound.c:3710
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<equipo>] [<porto>] [<contrasinal>], Pode ser chamado só "
"como /RECONNECT para reconectarse ao servidor actual ou con /RECONNECT ALL "
"para reconectarse a todos os servidores abertos"
#: src/common/outbound.c:3713
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<equipo>] [<porto>] [<contrasinal>], Pode ser chamado só como /"
"RECONNECT para reconectarse ao servidor actual ou con /RECONNECT ALL para "
"reconectarse a todos os servidores abertos"
#: src/common/outbound.c:3715
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <text>, envía datos en bruto hacia xchat como se estos fosen recibidos "
"desde o servidor IRC"
#: src/common/outbound.c:3718
msgid "SAVECONF, saves the current settings to disk"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3721
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texto>, envía texto hacia un obxecto da ventá actual"
#: src/common/outbound.c:3722
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<ficheiro>]"
#: src/common/outbound.c:3725
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <equipo> <porto> <canle>, Conéctao e entra nunha canle"
#: src/common/outbound.c:3728
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <equipo> <porto> <canle>, Conéctao e entra nunha canle"
#: src/common/outbound.c:3732
#, fuzzy
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <equipo> [<porto>] [<contrasinal>], conéctao ao servidor, o "
"porto por defecto é 6667 para conexións normais e 9999 para conexións ssl"
#: src/common/outbound.c:3735
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <equipo> [<porto>] [<contrasinal>], conéctao ao servidor, por defecto "
"o porto é 6667"
#: src/common/outbound.c:3737
#, fuzzy
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3738
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3739
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3740
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3743
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<tópico>], estable o tópico se se provee un, se non mostra o tópico "
"actual "
#: src/common/outbound.c:3745
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3752
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <máscara> [<máscara>...], reincorpora as máscaras especificadas."
#: src/common/outbound.c:3753
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3754
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nome>, desactiva un complemento ou script"
#: src/common/outbound.c:3755
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, abre unha URL no seu navegador"
#: src/common/outbound.c:3757
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <alcume1> <alcume2> etc, resalta o(s) alcume(s) na lista "
"de usuarios da canle"
#: src/common/outbound.c:3760
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOICE <alcume>, otorga o estado de voz a alguén (necesita ser operador da "
"canle)"
#: src/common/outbound.c:3762
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <mensaxe>, escribe a mensaxe a todos as canles"
#: src/common/outbound.c:3764
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <mensaxe>, envía a mensaxe a todos os operadores da canle na canle "
"actual"
#: src/common/outbound.c:3797
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3802
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Non hai axuda dispoñible para ese comando.\n"
#: src/common/outbound.c:3808
msgid "No such command.\n"
msgstr "Non existe ese comando.\n"
#: src/common/outbound.c:4139
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Argumentos erróneos para o comando de usuario.\n"
#: src/common/outbound.c:4299
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Demasiados comandos recursivos de usuario, abortando."
#: src/common/outbound.c:4382
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Comando descoñecido. Tente con /help\n"
#: src/common/plugin.c:382 src/common/plugin.c:423
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr ""
"Non hai o símbolo xchat_plugin_init; é realmente un complemento de xchat?"
#: src/common/server.c:665
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Está seguro de que é un servidor e porto SSL?\n"
#: src/common/server.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Non se pode resolver o nome do equipo %s\n"
"Comprobe súa configuración de IP!\n"
#: src/common/server.c:1038
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Fallou o proxy traversal.\n"
#: src/common/servlist.c:727
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Ciclando ao seguinte servidor en %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Aviso: O conxunto de caracteres \"%s\" é descoñecido. Non se aplicará "
"conversión para a rede %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 engadido á lista de notificacións."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Lista de vetados:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tNon se pode entrar%C26 %B$1 %O(Está vetado)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 é agora coñecido como $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 veta a $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tCanle $1 creada en $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita o estado de semi-operador da canle a %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita o estado de operador da canle a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita voz a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece a $2 como exento"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da estado de semi-operador da canle a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 invita a $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanle Usuarios Tópico"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece modo $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Canle $1 modos: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da estado de operador de canle a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita a exención a $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 quieta a invitación a $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita a palabra clave da canle"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita o límite de usuarios"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece palabra clave da canle como $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece límite da canle a $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita o veto a $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dalle voz a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Conectado. Agora rexistrándose..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Conectando a $1 ($2) porto $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Conexión fallida. Erro: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un CTCP $1 de $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un CTCP $1 de $2 (a $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un son CTCP $1 de $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un son CTCP $1 de $2 (a $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT a %C26$1%O abortada."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tConexión para CHAT DCC establecida con %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tCHAT DCC a %C26$1%O lost ($4)."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse unha oferta de CHAT DCC de $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tOfrecendo CHAT DCC a $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tXa está ofrecendo un CHAT a $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tO intento de conexión DCC $1 con%C26 $2%O fallou (erro=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tRecibiu '$1%O' de $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Tipo A/De Estado Tamaño Pos Ficheiro "
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
"$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tRecibiu unha petición DCC errónea de %C26$1%O.%010%C22*%O$tContidos "
"do paquete: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tOfrece%C26 $1%O a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tNon existe tal ofrecemento DCC."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC%C26 $2%O para%C26 $1%O abortado."
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tRecepción DCC%C26 $1%O de%C26 $3%O completada %C30[%C26$4%O cps"
"%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
"%C22*%O$tConexión para recepción DCC establecida con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC%C26 $1%O de%C26 $3%O fallou ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC: Non se pode abrir $1 para escritura ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr ""
"%C22*%O$tO ficheiro%C26 $1%C xa existe, gardándoo como%C26 $2%O no seu lugar."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Opuido retomar%C26 $2 %Cde%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tEnvío DCC%C26 $2%O a%C26 $1%O abortado."
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tEnvío DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O completado %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tConexión para envío DCC establecida con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tO envío DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O fallou. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oofreceu%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oa%C26 $3 %Cparouse - abortando."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opara%C26 $3 %Oagotou o tempo de espera - abortando."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 borrado da lista de notificacións."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tDesconectado ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tAtopouse súa IP: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O engadido á lista de ignorados."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Ignorar a %C26$1%O cambiou."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Máscara PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O quitouse da lista de ignorados."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " A lista de ignorados está baleira."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tNon pode entrar%C26 %B$1 %O(Canle só para invitados)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tFoi invitado a%C26 $1%O por%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) entrou en $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tNon pode entrar%C26 %B$1 %O(Requírese contrasinal)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 botou fora a $2 de $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tFoi eliminado por $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22Saltou a mensaxe do día (MOTD)."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 xa está en uso. Reintentando con $2..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tO alcume xa está en uso. Use /NICK para tentalo con outro."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tNon existe ese DCC."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tNon hai ningún proceso en execución actualmente"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tA lista de notificacións está baleira."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Lista de notificacións "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 usuarios na lista de notificacións."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 está desconectado ($3)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 está conectado ($3)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) abandonou $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) abandonou $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tResposta ao ping de $1: $2 segundo(s)"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tNon houbo resposta ao ping en $1 seconds, desconectando."
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tXa hai un proceso en execución"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 marchouse (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece modos%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Mensaxes dos operadores%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tBuscando número de IP para%C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Conectado."
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Buscando $1"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tDeteuse o anterior intento de conexión (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29O tópico para $1%C %C29é: $2"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 cambiou o tópico a: $2"
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Tópico para $1%C %C29establecido por $2%C %C29en $3"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tEquipo descoñecido. Equivocouse?"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$tNon pode entrar%C26 %B$1 %O(Chegouse ao límite de usuarios)."
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Usuarios en $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cestá ausente %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFin da lista WHOIS."
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2%O, entrou:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Overdadeiro usuario@equipo%C27 $2%O, verdadeira IP"
"%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Falando agora a $2"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tBotouselle de $2 por $3 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tAbandonou a canle $3"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tAbandonaste a canle $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tEstá invitado%C26 $1%O a%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tEres coñecido agora como $2"
#: src/common/text.c:367 src/common/text.c:418
msgid "Loaded log from"
msgstr "Rexistro cargado desde"
#: src/common/text.c:437
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** FINALIZANDO CONEXIÓN EN %s\n"
#: src/common/text.c:683
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** INICIANDO CONEXIÓN EN %s\n"
#: src/common/text.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
"* Non se pode abrir o ficheiro(s) de rexistro para escritura. Comprobe os\n"
" permisos de %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:1141
msgid "Left message"
msgstr "Mensaxe de ausencia"
#: src/common/text.c:1142
msgid "Right message"
msgstr "A mensaxe"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "O alcume da persoa que entra"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The channel being joined"
msgstr "A canle á que está entrando"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247
msgid "The host of the person"
msgstr "O equipo da persoa"
#: src/common/text.c:1152 src/common/text.c:1159 src/common/text.c:1166
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1361 src/common/text.c:1366
#: src/common/text.c:1371 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1397
#: src/common/text.c:1403 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1466
#: src/common/text.c:1471 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1485
#: src/common/text.c:1496 src/common/text.c:1503 src/common/text.c:1509
#: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1519 src/common/text.c:1526
#: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543
#: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1558
#: src/common/text.c:1566 src/common/text.c:1600 src/common/text.c:1605
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: src/common/text.c:1153
msgid "The action"
msgstr "A acción"
#: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1161
msgid "Mode char"
msgstr "Modo carácter"
#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1168
msgid "Identified text"
msgstr "Texto de identificación"
#: src/common/text.c:1160
msgid "The text"
msgstr "O texto"
#: src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230
msgid "The message"
msgstr "A mensaxe"
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1234
msgid "Old nickname"
msgstr "Alcume antigo"
#: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235
msgid "New nickname"
msgstr "Novo alcume"
#: src/common/text.c:1177
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Alcume da persoa que cambiou o tópico"
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1184 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1620
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:891
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1241
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "O alcume do que expulsa"
#: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1239
msgid "The person being kicked"
msgstr "A persoa que está sendo expulsada"
#: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1201
#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1248
#: src/common/text.c:1255
msgid "The channel"
msgstr "A canle"
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249
msgid "The reason"
msgstr "A razón"
#: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1246
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "O alcume da persoa que abandona"
#: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1208
msgid "The time"
msgstr "O tempo"
#: src/common/text.c:1207
msgid "The creator"
msgstr "O creador"
#: src/common/text.c:1212 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1472
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1445
msgid "Host"
msgstr "Equipo"
#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1228
msgid "Who it's from"
msgstr "De quén ven"
#: src/common/text.c:1219
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "O tempo no formato x.x (vexa debaixo)"
#: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1266
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "A canle vaise a"
#: src/common/text.c:1253
msgid "The sound"
msgstr "O son"
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265
msgid "The nick of the person"
msgstr "O alcume da persoa"
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1264
msgid "The CTCP event"
msgstr "O evento CTCP"
#: src/common/text.c:1270
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "O alcume da persoa que establece a clave"
#: src/common/text.c:1271
msgid "The key"
msgstr "A clave"
#: src/common/text.c:1275
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "O alcume da persoa que establece o límite"
#: src/common/text.c:1276
msgid "The limit"
msgstr "O límite"
#: src/common/text.c:1280
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "O alcume da persoa que otorgou os permisos de operador"
#: src/common/text.c:1281
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en operador"
#: src/common/text.c:1285
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en semi-operador"
#: src/common/text.c:1286
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "O alcume da persoa que otorgou os permisos de semi-operador"
#: src/common/text.c:1290
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "O alcume da persoa que otorgou os permisos de voz"
#: src/common/text.c:1291
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en voz"
#: src/common/text.c:1295
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "O alcume da persoa que realizou o veto (banning)"
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323
msgid "The ban mask"
msgstr "A máscara de vetos"
#: src/common/text.c:1300
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "O alcume de quen eliminou a clave"
#: src/common/text.c:1304
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "O alcume de quen eliminou o límite"
#: src/common/text.c:1308
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "O alcume da persoa que revocou os permisos de operador"
#: src/common/text.c:1309
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitou o permiso de operador"
#: src/common/text.c:1312
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "O alcume da persoa que quitou os permisos de semi-operador"
#: src/common/text.c:1313
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitou os permisos de semi-operador"
#: src/common/text.c:1317
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "O alcume da persoa que revocou os permisos de voz"
#: src/common/text.c:1318
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitaron os permisos de voz"
#: src/common/text.c:1322
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "O alcume da persoa que revocou o veto"
#: src/common/text.c:1327
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "O alcume da persoa que otorgou a execpción"
#: src/common/text.c:1328 src/common/text.c:1333
msgid "The exempt mask"
msgstr "A máscara de exención"
#: src/common/text.c:1332
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "O alcume da persoa que quitou a exención"
#: src/common/text.c:1337
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "O alcume da persoa que realizou a invitación"
#: src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1343
msgid "The invite mask"
msgstr "A máscara de invitación"
#: src/common/text.c:1342
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "O alcume da persoa que eliminou a invitación"
#: src/common/text.c:1347
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "O alcume da persoa que estableceu o modo"
#: src/common/text.c:1348
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "O signo do modo (+/-)"
#: src/common/text.c:1349
msgid "The mode letter"
msgstr "A letra do modo"
#: src/common/text.c:1350
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "A canle está sendo configurada"
#: src/common/text.c:1355
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: src/common/text.c:1357
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/common/text.c:1362
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Membro especial da canle/\"é un operador de IRC\""
#: src/common/text.c:1367
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"
#: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377
msgid "Idle time"
msgstr "Tempo inactivo"
#: src/common/text.c:1378
msgid "Signon time"
msgstr "Tempo de conexión"
#: src/common/text.c:1383
msgid "Away reason"
msgstr "Razón de ausencia"
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1406
#: src/common/text.c:1592
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: src/common/text.c:1399
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: src/common/text.c:1404
msgid "Real user@host"
msgstr "Verdadeiro usuario@equipo"
#: src/common/text.c:1405
msgid "Real IP"
msgstr "Verdadeira IP"
#: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1615
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome da canle"
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1578
#: src/fe-gtk/menu.c:1477 src/fe-gtk/menu.c:1665 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1427
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1574 src/common/text.c:1616
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1426
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Alcume da persoa que lle invitou"
#: src/common/text.c:1432 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: src/common/text.c:1436
msgid "Nickname in use"
msgstr "Alcume en uso"
#: src/common/text.c:1437
msgid "Nick being tried"
msgstr "Tentando usar o alcume"
#: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1582
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1478
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1836
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: src/common/text.c:1462 src/common/text.c:1467
msgid "Modes string"
msgstr "Cadea de modos"
#: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520
#: src/common/text.c:1561
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"
#: src/common/text.c:1483 src/common/text.c:1508
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo DCC"
#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1494
#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1525
#: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1544
#: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1559
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1502
msgid "Destination filename"
msgstr "Nome do ficheiro de destino"
#: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1533
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1539
msgid "Pathname"
msgstr "Nome da ruta"
#: src/common/text.c:1554 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/common/text.c:1560 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/common/text.c:1565
msgid "DCC String"
msgstr "Cadea DCC"
#: src/common/text.c:1570
msgid "Number of notify items"
msgstr "Número de elementos de notificación"
#: src/common/text.c:1586
msgid "Old Filename"
msgstr "Nome anterior do ficheiro"
#: src/common/text.c:1587
msgid "New Filename"
msgstr "Nome novo do ficheiro"
#: src/common/text.c:1591
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: src/common/text.c:1596
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de equipo"
#: src/common/text.c:1601
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de equipo"
#: src/common/text.c:1606
msgid "The Packet"
msgstr "O paquete"
#: src/common/text.c:1610
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/common/text.c:1614
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Alcume da persoa que foi invitada"
#: src/common/text.c:1621
msgid "Banmask"
msgstr "Máscara de veto"
#: src/common/text.c:1622
msgid "Who set the ban"
msgstr "Quen estableceu o veto"
#: src/common/text.c:1623
msgid "Ban time"
msgstr "Tempo de veto"
#: src/common/text.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Erro ao analizar o evento %s.\n"
"Cargando o predeterminado."
#: src/common/text.c:2430
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se pode ler o ficheiro de son:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:300
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Porto pechado no equipo remoto"
#: src/common/util.c:305
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rechazada"
#: src/common/util.c:308
msgid "No route to host"
msgstr "Non hai ruta hacia o equipo"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tempo de espera da conexión agotado"
#: src/common/util.c:312
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Non se pode asignar ese enderezo"
#: src/common/util.c:314
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexión reiniciada polo par"
#: src/common/util.c:959
msgid "Ascension Island"
msgstr "Isla Ascensión"
#: src/common/util.c:960
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:961
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: src/common/util.c:962
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:963
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: src/common/util.c:964
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
#: src/common/util.c:965
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
#: src/common/util.c:966
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: src/common/util.c:967
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: src/common/util.c:968
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilas holandesas"
#: src/common/util.c:969
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:970
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: src/common/util.c:971
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: src/common/util.c:972
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS inverso"
#: src/common/util.c:973
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: src/common/util.c:974
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:975
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: src/common/util.c:976
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Fiel á OTAN"
#: src/common/util.c:977
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: src/common/util.c:978
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:979
msgid "Aland Islands"
msgstr "Islas Aland"
#: src/common/util.c:980
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaián"
#: src/common/util.c:981
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
#: src/common/util.c:982
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:983
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/common/util.c:984
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: src/common/util.c:985
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/common/util.c:986
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: src/common/util.c:987
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/common/util.c:988
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:989
msgid "Businesses"
msgstr "Negocios"
#: src/common/util.c:990
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: src/common/util.c:991
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/common/util.c:992
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: src/common/util.c:993
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: src/common/util.c:994
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/common/util.c:995
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/common/util.c:996
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isla Bouvet"
#: src/common/util.c:998
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/common/util.c:999
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusia"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1003
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Islas Cocos"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro Africana"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa d'Ivoire"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islas Cook"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerón"
#: src/common/util.c:1012
msgid "China"
msgstr "China"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic Commercial"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1016
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia e Montenegro"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isla Navidade"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: src/common/util.c:1023
#, fuzzy
msgid "East Germany"
msgstr "Alemania"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Djibouti"
msgstr "Dibuti"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Algeria"
msgstr "Arxelia"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institución Educativa"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidental"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: src/common/util.c:1038
msgid "European Union"
msgstr "Unión Europea"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Fiji"
msgstr "Fixi"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islas Malvinas"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islas Feroe"
#: src/common/util.c:1044
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Great Britain"
msgstr "Gran Bretaña"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: src/common/util.c:1049
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
#: src/common/util.c:1050
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Islas da Canle da Mancha"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Gibraltar"
msgstr "Xibraltar"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Government"
msgstr "Governo"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: src/common/util.c:1060
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "S. Xeorxia e S. Islas Sandwich"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Guyana"
msgstr "Guaiana"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Islas Heard e McDonald"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isla de Man"
#: src/common/util.c:1075
msgid "India"
msgstr "India"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
#: src/common/util.c:1077
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: src/common/util.c:1078
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Oceánico Indio Británico"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Jersey"
msgstr "Xersei"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1087
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboia"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: src/common/util.c:1093
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "San Kitts e Nevis"
#: src/common/util.c:1094
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: src/common/util.c:1095
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islas Caimán"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: src/common/util.c:1106
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: src/common/util.c:1113
#, fuzzy
msgid "Montenegro"
msgstr "Serbia e Montenegro"
#: src/common/util.c:1114
msgid "United States Medical"
msgstr "Servizo Médico de Estados Unidos"
#: src/common/util.c:1115
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1124
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas Marianas do Norte"
#: src/common/util.c:1125
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1131
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: src/common/util.c:1132
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1138
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
#: src/common/util.c:1139
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Internic Network"
msgstr "Rede de Internic"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isla Norfolk"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:1149
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: src/common/util.c:1150
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Organización sen ánimo de lucro Internic"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: src/common/util.c:1154
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: src/common/util.c:1155
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: src/common/util.c:1159
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pierre e Miquelón"
#: src/common/util.c:1160
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Professions"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1163
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
#: src/common/util.c:1164
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:1165
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Romania"
msgstr "Rumanía"
#: src/common/util.c:1170
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Antiga escola de ARPAnet"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1172
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#: src/common/util.c:1173
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islas Salomón"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: src/common/util.c:1180
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: src/common/util.c:1181
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Islas Svalbard e Jan Mayen"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Slovak Republic"
msgstr "República de Eslovaquia"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leona"
#: src/common/util.c:1185
msgid "San Marino"
msgstr "San Mariño"
#: src/common/util.c:1186
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: src/common/util.c:1189
#, fuzzy
msgid "South Sudan"
msgstr "Corea do Sur"
#: src/common/util.c:1190
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santo Tomé e Principe"
#: src/common/util.c:1191
msgid "Former USSR"
msgstr "Antiga URSS"
#: src/common/util.c:1192
msgid "El Salvador"
msgstr "O Salvador"
#: src/common/util.c:1193
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Islas Turks e Caicos"
#: src/common/util.c:1196
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1198
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses do Sur"
#: src/common/util.c:1199
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:1200
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:1203 src/common/util.c:1207
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: src/common/util.c:1204
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:1208
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1210
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidade e Tobago"
#: src/common/util.c:1211
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: src/common/util.c:1214
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:1216
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: src/common/util.c:1217
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: src/common/util.c:1218
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Vatican City State"
msgstr "Cidade Estado do Vaticano"
#: src/common/util.c:1221
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente e as Granadinas"
#: src/common/util.c:1222
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/common/util.c:1223
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírxenes Británicas"
#: src/common/util.c:1224
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírxenes Norteamericanas"
#: src/common/util.c:1225
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:1227
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Islas Wallis e Futuna"
#: src/common/util.c:1228
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1230
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: src/common/util.c:1231
msgid "Mayotte"
msgstr "Maiote"
#: src/common/util.c:1232
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslavia"
#: src/common/util.c:1233
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: src/common/util.c:1234
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: src/common/util.c:1235
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/common/util.c:1245 src/common/util.c:1255 src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/common/xchat.c:740
#, fuzzy
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "Abrir a ventá de diálogo"
#: src/common/xchat.c:741
#, fuzzy
msgid "_Send a File"
msgstr "Enviar un ficheiro"
#: src/common/xchat.c:742
#, fuzzy
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Información de usuario (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:743
msgid "_Add to Friends List"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:744
#, fuzzy
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Opcións de operador"
#: src/common/xchat.c:746
msgid "Give Ops"
msgstr "Dar Op"
#: src/common/xchat.c:747
msgid "Take Ops"
msgstr "Tomar Op"
#: src/common/xchat.c:748
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar Voz"
#: src/common/xchat.c:749
msgid "Take Voice"
msgstr "Tomar Voz"
#: src/common/xchat.c:751
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Botar/Vetar"
#: src/common/xchat.c:752 src/common/xchat.c:789
msgid "Kick"
msgstr "Botar"
#: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:754 src/common/xchat.c:755
#: src/common/xchat.c:756 src/common/xchat.c:757 src/common/xchat.c:788
msgid "Ban"
msgstr "Vetar"
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:760
#: src/common/xchat.c:761
msgid "KickBan"
msgstr "Botar e vetar"
#: src/common/xchat.c:771
msgid "Leave Channel"
msgstr "Abandoar a canle"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entrar á canle..."
#: src/common/xchat.c:773 src/fe-gtk/menu.c:1354
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Introduza a canle á que quere entrar:"
#: src/common/xchat.c:774
msgid "Server Links"
msgstr "Ligazóns do servidor"
#: src/common/xchat.c:775
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping ao servidor"
#: src/common/xchat.c:776
msgid "Hide Version"
msgstr "Agochar versión"
#: src/common/xchat.c:786
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/xchat.c:787
msgid "DeOp"
msgstr "Quitar Op"
#: src/common/xchat.c:790
msgid "bye"
msgstr "adeus"
#: src/common/xchat.c:791
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Introduza razón para expulsar a %s:"
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Sendfile"
msgstr "Enviar ficheiro"
#: src/common/xchat.c:793
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: src/common/xchat.c:802
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:803
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/common/xchat.c:804
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/common/xchat.c:805 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/common/xchat.c:806
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Non se puido conectar ao bus de sesión"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Fallou ao completar NameHasOwner"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Fallou ao completar o Comando"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "acceso remoto"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "complemento para acceso remoto usando DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Non se puido conectar ao bus de sesión: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Fallou ao adquirir %s: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:101
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "_Acerca de"
#: src/fe-gtk/about.c:134
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Un cliente de IRC multiplataforma"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "Mapa de caracteres"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
msgid "Not connected."
msgstr "Non conectado."
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "Debe seleccionar algún vetado."
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar tódolos vetos en %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Só podes abrir a ventá da lista de vetados nunha solapa da canle."
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr "XChat: Lista de vetados (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr "Achicar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Amosando %d/%d usuarios en %d/%d canles."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1290 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
msgid "Select an output filename"
msgstr "Seleccione un nome de ficheiro de saída"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Entrar á canle"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copiar o nome da canle"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copiar texto do _tema"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Lista de Canles (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr "_Descargar lista"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr "Gardar _lista..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr "Amosar só:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr "canles con"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr "usuarios."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr "Procurar en:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr "Nome da canle"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr "Buscar tipo..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr "Busca simple"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Patrón de coincidencia (Comodíns)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Enviar ficheiro a %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Ese ficheiro non se pode continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Non se pode acceder ao ficheiro: %s\n"
"%s.\n"
"Non é posible continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"O ficheiro no directorio de descarga é máis grande que o ficheiro ofrecido. "
"Non é posible continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Non se pode reanudar o mesmo ficheiro de dúas persoas."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Cargas e descargas"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "Tempo"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1666
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "Subidas"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir cartafol..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "XChat: Lista de Chat DCC"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "Recibido"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo de comezo"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
msgid "*NEW*"
msgstr "*NOVO*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
msgid "EDIT ME"
msgstr "EDÍTAME"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Move Up"
msgstr "Mover arriba"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
msgid "Move Dn"
msgstr "Mover abaixo"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:771
msgid "Add New"
msgstr "Engadir novo"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:776 src/fe-gtk/ignoregui.c:381
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Non reconectarse ao servidor automaticamente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Non cargar automaticamente ningún complemento"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Amosar o directorio de complementos activados automaticamente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show user config directory"
msgstr "Amosar o directorio de configuración de usuario"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Abrir unha URL irc://servidor:porto/canle"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Execute command:"
msgstr "Executar comando:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
#, fuzzy
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr "Abrir URL nun XChat existente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Iniciar minimizado. Nivel 0=Normal 1=Iconificado 2=Bandexa"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr "nivel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
msgid "Show version information"
msgstr "Amosar a información da versión"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallou ao abrir a fonte:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "O búfer de busca está baleiro.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Cola de envío de rede: %d bytes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"A acción Executar Comando executa os datos en Data 1 coma se foran escritos "
"na caixa de texto onde premeu a secuencia de teclas. Non obstante pode "
"conter comandos de texto (os cales enviaranse á canle ou persoa), ou "
"comandos de usuario. Cando se executen todos os caracteres en Data 1 son "
"usados para delimitar comandos separados de ese modo é posible executar máis "
"dun comando. Se quere un \\ no texto de execución actual execúteo e logo "
"prema Intro \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"O comando Cambiar Páxina cambia entre as páxinas do caderno. Inicialice Data "
"1 coa páxina á que desexa cambiar. Se Data 2 está configurado para calquera "
"entón o cambio será relativo á posición actual."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"O comando Inserir no Búfer insertará o contido de Data 1 na entrada onde a "
"secuencia de teclas foi pulsada na posicón actual do cursor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"O comando Desprazar Páxina despraza o control de texto enriba ou abaixo nun "
"páxina ou nunha liña. Establece Data 1 desprazarase hacia arriba, abaixo +1 "
"ou -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"O comando Establecer búfer establece a entrada onde a secuencia de teclas "
"foi introducida aos contidos de Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"O comando Último Comando establece a entrada para conter o último comando "
"introducido á igual que premer a tecla enriba na liña de comandos"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"O comando Seguinte Comando establece a entrada que conteña o seguinte "
"comando ingresado á igual que ao premer a tecla abaixo na liña de comandos"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Este comando cambia o texto na entrada para completar un alcume incompleto "
"ou un comando. Se Data 1 está establecido entón ao premer dúas veces a tecla "
"TAB sobre unha cadea seleccionará o último alcume, non o seguinte."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Este comando despraza hacia arriba e abaixo a lista de alcumes. Se Data 1 "
"está establecido a calquera entón desprazarase hacia arriba, se non "
"desprazarase hacia abaixo"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Este comando comproba a última palabra introducida na entrada contra a lista "
"de remprazos e a rempraza se atopa unha coincidencia"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Este comando move unha vez solapa superior á esquerda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Este comando move unha vez solapa superior á dereita"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:189
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Este comando move a familia actual de solapas á esquerda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:191
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Este comando move a familia actual de solapas á dereita"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:193
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Colocar a liña de entrada no historial pero sen enviala ao servidor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:204
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Houbo un erro cargando a configuración das combinacións de teclas"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:458
#: src/fe-gtk/fkeys.c:459 src/fe-gtk/fkeys.c:749 src/fe-gtk/fkeys.c:755
#: src/fe-gtk/fkeys.c:760 src/fe-gtk/maingui.c:1608 src/fe-gtk/maingui.c:1724
#: src/fe-gtk/maingui.c:3231
msgid "<none>"
msgstr "<ningún>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:714 src/fe-gtk/fkeys.c:809
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:715
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:724
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Atallos de teclado"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:806
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:813
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:816
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:858
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro de configuración de teclas\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Nome de tecla %s descoñecido no ficheiro de configuración de combinacións de "
"teclas\n"
"Carga abortada, por favor corrixa %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Acción descoñecida %s no ficheiro de configuración de combinacións de "
"teclas\n"
"Carga abortada, Por favor corrixa %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Esperábase unha liña de datos (comezando con Dx{:|!}) pero obtúbose:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carga abortada, Por favor corrixa %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1153
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"O ficheiro de configuración da combinacións de teclas está corrupto\n"
"Por favor corrixa %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:136
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Non se pode escribir nese ficheiro."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:138
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Non se pode ler ese ficheiro."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
msgid "That mask already exists."
msgstr "Esa máscara xa existe."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2105
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Noticia"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Non ignorar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduza a máscara que quere ignorar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
msgid ": Ignore list"
msgstr "XChat: Lista de ignorados"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estatísticas de ignorados:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid "Private:"
msgstr "Privado:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Notice:"
msgstr "Noticia:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Invite:"
msgstr "Invitar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "O nome da canle é demasiado corto, ténteo de novo."
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: Conexión completada"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Conexión a %s completada."
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
"Na ventá da lista de servidores, non se introduciu ningunha canle (sala de "
"chat) para entrar automaticamente nesta rede."
#: src/fe-gtk/joind.c:169
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Que quere facer despois?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nada, unireime a unha canle máis tarde."
#: src/fe-gtk/joind.c:183
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Entrar nesta canle:"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Se coñece o nome da canle na que quere entrar, introdúcea aquí."
#: src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "A_brir a ventá de lista canles."
#: src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Obter a lista de canles pode levar un ou dous minutos."
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "Amosar este diálogo _sempre despois de conectar."
#: src/fe-gtk/maingui.c:454
msgid "Dialog with"
msgstr "Diálogo con"
#: src/fe-gtk/maingui.c:746
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico para %s é: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:751
msgid "No topic is set"
msgstr "Non está establecido ningún tópico"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1143
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
"Este servidor ten todavía %d canles ou diálogos asociados. Pechalos todos?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1244
#, fuzzy
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Quere saír de XChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1265
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Non preguntar a seguinte vez."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1271
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Está conectado a %i redes IRC."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Está seguro de que quere saír?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1275
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Algunhas transferencias de ficheiros seguen activas."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1293
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimizar á bandexa"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1513
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Inserir atributo ou código de cor"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1515
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Grosa</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1516
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Subraiado</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1518
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Cores 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1530
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Cores 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1573
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "C_onfiguración"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1575
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1576
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1578
#, fuzzy
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "Ocultar mensaxes de entrada e saída"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
#, fuzzy
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Alertas"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1588
#, fuzzy
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Bip ao recibir unha mensaxe"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1592
#, fuzzy
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Intermitencia da icona da bandexa en:"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
#, fuzzy
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Intermitencia da barra de tarefas en:"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1633 src/fe-gtk/menu.c:2205
#, fuzzy
msgid "_Detach"
msgstr "_Separar solapa"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/menu.c:2206 src/fe-gtk/menu.c:2211
#: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973 src/fe-gtk/maingui.c:2079
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "O límite de usuarios debe ser un número!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2101
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protección do tópico"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
msgid "No outside messages"
msgstr "Non hai mensaxes externas"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2103
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2104
msgid "Invite Only"
msgstr "Só para invitados"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2106
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2107
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de vetados"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2121
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2230
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Mostrar/Ocultar lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Imposible establecer o fondo transparente!\n"
"\n"
"Pode estar usando un xestor de ventás\n"
"que non está soportado actualmente.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2635
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Introduza o novo alcume:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
msgid "Host unknown"
msgstr "Equipo descoñecido"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "Real Name:"
msgstr "Nome real:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "País: "
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "Quedan %u minutos"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "Última mensaxe: "
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "Mensaxe de ausencia: "
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"A barra de menú está agochada. Pode amosala outra vez premendo F9 ou "
"premendo co botón dereito do rato na parte branca da área de texto principal."
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir ligazón no navegador"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copiar a ligazón seleccionada"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1337
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar á canle"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "Invitar canle"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Ciclar canle"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
msgstr "XChat: Menú de usuario"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Editar este menú..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1227 src/fe-gtk/menu.c:1240 src/fe-gtk/search.c:78
msgid "Search hit end, not found."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1339
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Obter lista de canles..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1407
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Comandos de usuario - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%c = canle actual\n"
"%m = info da máquina\n"
"%n = seu alcume\n"
"%t = hora/data\n"
"%v = versión de xchat\n"
"%2 = palabra 2\n"
"%3 = palabra 3\n"
"&2 = palabra 2 ata o fin de liña\n"
"&3 = palabra 3 ata o fin de liña\n"
"\n"
"ex:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 podería ser \"john\"\n"
"&2 podería ser \"john hello\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1423
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Botóns da lista de usuarios - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%a = todos os alcumes seleccionados\n"
"%c = canle actual\n"
"%e = nome da rede actual\n"
"%h = nome do equipo do alcume seleccionado\n"
"%m = información da máquina\n"
"%n = seu alcume\n"
"%s = alcume seleccionado\n"
"%t = hora/data\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1433
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Botóns de diálogo - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%a = todos os alcumes seleccionados\n"
"%c = canle actual\n"
"%e = nome da rede actual\n"
"%h = nome do equipo do alcume seleccionado\n"
"%m = información da máquina\n"
"%n = seu alcume\n"
"%s = alcume seleccionado\n"
"%t = hora/data\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1443
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Respostas CTCP - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%d = datos (o ctcp completo)\n"
"%e = nome da rede actual\n"
"%m = información da máquina\n"
"%s = alcume de quen enviou o ctcp\n"
"%t = hora/data\n"
"%2 = palabra 2\n"
"%3 = palabra 3\n"
"&2 = palabra 2 do fin de liña\n"
"&3 = palabra 3 do fin de liña\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1454
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Manexadores de URL -Códigos especiais:\n"
"\n"
"%s = a cadea URL\n"
"\n"
"Poñer un ! enfrente do comando indica\n"
"que debería enviarse hacia un shell\n"
"en vez de hacia XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1463
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat: Comandos definidos polo usuario"
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Menú emerxente da lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
msgid "Replace with"
msgstr "Reemprazar con"
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
msgid ": Replace"
msgstr "XChat: Reemprazar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1484
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat: Manexadores de URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1503
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat: Botóns da lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1510
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat: Botóns de diálogo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1517
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat: Respostas CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1623
#, fuzzy
msgid "He_xChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Li_sta de redes..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Server Tab..."
msgstr "Solapa de servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Solapa de canle..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "Server Window..."
msgstr "Ventá de servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "Channel Window..."
msgstr "Ventá de canle..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1636 src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Cargar script ou complemento..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1646 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: src/fe-gtk/menu.c:1648
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/fe-gtk/menu.c:1650
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Barra de _menú"
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barra de _tópico"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
msgid "_User List"
msgstr "Lista de _usuarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Botóns de lista de u_suarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botóns de m_odo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Cambiar _canles"
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
msgid "_Tabs"
msgstr "_Solapas"
#: src/fe-gtk/menu.c:1659
msgid "T_ree"
msgstr "Á_rbore"
#: src/fe-gtk/menu.c:1661
msgid "_Network Meters"
msgstr "Configuración de _rede"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
msgid "Off"
msgstr "Apagar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1664
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
#, fuzzy
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Entrar á canle..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
#, fuzzy
msgid "List of Channels..."
msgstr "Entrar á canle..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
msgid "Marked Away"
msgstr "Ausencia marcada"
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menú de _usuario"
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "S_ettings"
msgstr "C_onfiguración"
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/fe-gtk/menu.c:1683 src/fe-gtk/setup.c:1834
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Remprazar automaticamente..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1685
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Respostas CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Botóns de diálogo..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atallos de teclado..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
msgid "Text Events..."
msgstr "Textos de eventos..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Manexadores de URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1690
msgid "User Commands..."
msgstr "Comandos de usuario..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Botóns de lista de usuarios..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Lista de usuarios emerxente..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1696
#, fuzzy
msgid "Save Settings to Disk"
msgstr "Gardar lista nun ficheiro"
#: src/fe-gtk/menu.c:1699
msgid "_Window"
msgstr "_Ventá"
#: src/fe-gtk/menu.c:1700
msgid "Ban List..."
msgstr "Lista de vetados..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1701
msgid "Character Chart..."
msgstr "Mapa de caracteres..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Chat directo..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
msgid "File Transfers..."
msgstr "Transferencias de ficheiros..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1704
#, fuzzy
msgid "Friends List..."
msgstr "Lista de vetados..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1705
msgid "Ignore List..."
msgstr "Lista de ignorados..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1706
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Complementos e Scripts..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
msgid "Raw Log..."
msgstr "Rexistro crú..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1708
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Capturador de URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1710
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Reiniciar marcador de liña"
#: src/fe-gtk/menu.c:1711
#, fuzzy
msgid "_Copy Selection"
msgstr "Copiar a ligazón seleccionada"
#: src/fe-gtk/menu.c:1712
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar texto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1713
msgid "Save Text..."
msgstr "Gardar texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1715
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Procurar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1716
msgid "Search Text..."
msgstr "Buscar texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1717
#, fuzzy
msgid "Reset Search"
msgstr "XChat: Buscar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1718
#, fuzzy
msgid "Search Next"
msgstr "Buscar texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1719
msgid "Search Previous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1722 src/fe-gtk/menu.c:2197
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: src/fe-gtk/menu.c:1724
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1726
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1728
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: src/fe-gtk/menu.c:2210
#, fuzzy
msgid "_Attach"
msgstr "_Ventá de adxunto"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto por última vez"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "fai %d minutos"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Introduza o alcume a engadir:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notificar nestas redes:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
msgid "Open Dialog"
msgstr "Abrir diálogo"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat: Conectado a %u redes e %u canles"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
#, fuzzy
msgid "_Restore Window"
msgstr "_Pechar Ventá"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
#, fuzzy
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Ventá"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
msgid "_Blink on"
msgstr "_Intermitencia en"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Channel Message"
msgstr "Mensaxe de canle"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Private Message"
msgstr "Mensaxe privada"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Resaltar mensaxe"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
msgid "_Change status"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "Ausente"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Resaltar mensaxe de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u mensaxes resaltadas, a última de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Nova mensaxe pública de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr "XChat: %u novas mensaxes públicas"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Mensaxe privada desde %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u mensaxes privadas, a última de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Ofrécese ficheiro desde: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u ficheiro ofrecidos, o último de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:159
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Seleccione un Complemento ou Script a cargar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:244
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: Complementos e Scripts"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:250
msgid "_Load..."
msgstr "_Cargar..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:253
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Desactivar"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:100
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: Rexistro crú (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:130
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Limpar rexistro crú"
#: src/fe-gtk/search.c:61
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "A ventá que abreu esta busca non existe máis."
#: src/fe-gtk/search.c:166
msgid ": Search"
msgstr "XChat: Buscar"
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"
#: src/fe-gtk/search.c:197
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir maiúsculas"
#: src/fe-gtk/search.c:205
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar para _atrás"
#: src/fe-gtk/search.c:213
#, fuzzy
msgid "_Highlight all"
msgstr "Resaltado:"
#: src/fe-gtk/search.c:221
#, fuzzy
msgid "R_egular expression"
msgstr "Expresión regular"
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:172 src/fe-gtk/servlistgui.c:281
msgid "New Network"
msgstr "Nova rede"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Realmente desexa eliminar a rede \"%s\" e todos os seus servidores?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:735
#, fuzzy
msgid "#channel"
msgstr "Canle"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:845
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:858
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:901
#, fuzzy
msgid "Key (Password)"
msgstr "Contrasinal:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:932 src/fe-gtk/servlistgui.c:1572
msgid "_Edit"
msgstr "E_ditar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:968
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:988
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "O nome de usuario e nome verdadeiro non poden estár en branco."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1403
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "XChat: Editar %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1422
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Servidor para %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Conectar só ao servidor seleccionado"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr ""
"Non ciclar a non ser que todos os servidores aos que está conectando fallen."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Your Details"
msgstr "Seus detalles"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1442
msgid "Use global user information"
msgstr "Usar información global de usuario"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445 src/fe-gtk/servlistgui.c:1679
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Alcume:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
msgid "Second choice:"
msgstr "Segunda elección:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1453 src/fe-gtk/servlistgui.c:1700
msgid "_User name:"
msgstr "Nome de _usuario:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1457
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nome _verdadeiro:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1466
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Conectarse automaticamente a esta rede ao inicio"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
#, fuzzy
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Usar un servidor proxy"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Usar SSL para todos os servidores desta rede"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Aceptar certificado SSL inválido"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1481
#, fuzzy
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "Abandonar a canle:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Canles ás que entrar, separados por comas, non por espacios!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486
msgid "Connect command:"
msgstr "Comando de conexión:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"Comando extra para executar despois de conectar. Se necesita máis que un, "
"establece isto a LOAD -e <nome de ficheiro>, onde <nome de ficheiro> é un "
"ficheiro de texto de comandos a executar."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Contrasinal do servidor de alcumes:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"Se o teu alcume require dun contrasinal, introdúceo aquí. Non todas as redes "
"IRC soportan isto."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1497
msgid "Server password:"
msgstr "Contrasinal do servidor:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Contrasinal para o servidor, se duda, déixeo en branco."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502
msgid "Character set:"
msgstr "Conxunto de caracteres:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1657
msgid ": Network List"
msgstr "XChat: Lista de redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1669
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1693
msgid "Third choice:"
msgstr "Terceira elección:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1753
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Saltar a lista de servidores ao inicio"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
#, fuzzy
msgid "Show favorites only"
msgstr "Amosar só:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1840
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Apariencia da caixa de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Main font:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Background image:"
msgstr "Imaxe de fondo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Liñas de desprazamento:"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Colored nick names"
msgstr "Alcumes con cores"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Dar a cada persoa unha cor diferente no IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indentar alcumes"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Xustificar alcumes á dereita."
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostrar liña de marcado"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Inserir unha liña vermella despois do último texto lido."
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Configuración de transparencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/fe-gtk/setup.c:125 src/fe-gtk/setup.c:487
msgid "Time Stamps"
msgstr "Inserción de hora:"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Activar inserción de hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Formato de inserción de hora:"
#: src/fe-gtk/setup.c:129 src/fe-gtk/setup.c:491
#, fuzzy
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Vexa a páxina do manual de strftime para máis detalles"
#: src/fe-gtk/setup.c:131 src/fe-gtk/setup.c:493
#, fuzzy
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Vexa a páxina do manual de strftime para máis detalles"
#: src/fe-gtk/setup.c:139 src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Last-spoke order"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:146
#, fuzzy
msgid "Input Box"
msgstr "Caixa de entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:147 src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Usar a fonte e cores da caixa de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Spell checking"
msgstr "Comprobar ortografía"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:154
#, fuzzy
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Separar palabras múltiples con comas."
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Nick Completion"
msgstr "Completado de alcume"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Completar alcume automaticamente (sen a tecla TAB)"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufixo de completado para o alcume:"
#: src/fe-gtk/setup.c:162
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Completado de alcume ordenado:"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Códigos de caixa de entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:166
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpretar %nnn como un valor ASCII"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Interpretar %C, %B como Cor, Grosa etc"
#: src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Operadores primeiro"
#: src/fe-gtk/setup.c:186
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Operadores abaixo"
#: src/fe-gtk/setup.c:187
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:188
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenada"
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Left (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:195 src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Left (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:196 src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Right (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:197 src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "Right (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "User List"
msgstr "Lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Mostrar os nomes dos equipos na lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Lista de usuarios ordenada por:"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Show user list at:"
msgstr "Mostrar lista de usuarios a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
#, fuzzy
msgid "Away Tracking"
msgstr "Rastreo de ausencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
"Impresión do estado de ausencia de usuarios e marcalo cunha cor diferente"
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Nas canles máis pequenas que:"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Acción facendo dobre pulsación"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Windows"
msgstr "Ventás"
#: src/fe-gtk/setup.c:239 src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Só retomar solapas"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Switcher type:"
msgstr "Cambiar tipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Abrir unha solapa extra para as mensaxes do servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Abrir unha mensaxe extra para as noticias do servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Abrir unha solapa nova cando reciba unha mensaxe privada"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordenar solapas en orde alfabético"
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:270
#, fuzzy
msgid "Smaller text"
msgstr "Solapas pequenas"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Enfocar as novas solapas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:274
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Reducir etiquetas das solapas a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "letters."
msgstr "letras."
#: src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Solapas ou Ventás"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Open channels in:"
msgstr "Abrir canles en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Abrir diálogos en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Abrir utilidades en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Abrir DCC, Ignorar, Notificar etc, en solapas ou ventás?"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxe"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
#, fuzzy
msgid "Scrollback"
msgstr "Liñas de desprazamento:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Files and Directories"
msgstr "Ficheiros e Directorios"
#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Aceptar ofrecementos de ficheiros:"
#: src/fe-gtk/setup.c:306
msgid "Download files to:"
msgstr "Descargar ficheiros en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:307
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mover ficheiros completados a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Gardar o alcume nos nomes de ficheiros"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuracións de rede"
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obter o meu enderezo do servidor IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Preguntarlle ao servidor IRC o teu enderezo verdadeiro. Usa isto se tes un "
"enderezo 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Enderezo IP DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Pretender estar neste enderezo cando está ofrecendo ficheiros."
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Primer porto de envío DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Último porto de envío DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "Deixar os portos en cero para o rango completo."
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Velocidade máxima de transferencia de ficheiros (bytes por segundo)"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "One upload:"
msgstr "Unha subida:"
#: src/fe-gtk/setup.c:321 src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocidade máxima para unha transferencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "One download:"
msgstr "Unha descarga:"
#: src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Todas as subidas mesturadas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:325 src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocidade máxima para todos os ficheiros"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Todas as descargas mesturadas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354 src/fe-gtk/setup.c:380 src/fe-gtk/setup.c:1830
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
#, fuzzy
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Amosar solapas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Intermitencia da icona da bandexa en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:361 src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Intermitencia da barra de tarefas en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:362 src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Emitir un son en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar icona da bandexa do sistema"
#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:367 src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensaxes resaltadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:368 src/fe-gtk/setup.c:389
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
"As mensaxes resaltadas son nas que se menciona o seu alcume, pero tamén:"
#: src/fe-gtk/setup.c:370 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Palabras adicionais para resaltar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:371 src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Os alcumes a non resaltar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:372 src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Os alcumes para resaltar sempre:"
#: src/fe-gtk/setup.c:373 src/fe-gtk/setup.c:394
#, fuzzy
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Separar palabras múltiples con comas."
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensaxes predeterminadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Quit:"
msgstr "Saír:"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Leave channel:"
msgstr "Abandonar a canle:"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Away:"
msgstr "Ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:406
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/fe-gtk/setup.c:407
msgid "Announce away messages"
msgstr "Anunciar mensaxes de ausencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:408
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Anunciar súas mensaxes de ausencia a todas as canles"
#: src/fe-gtk/setup.c:409
msgid "Show away once"
msgstr "Mostrar ausencia unha soa vez"
#: src/fe-gtk/setup.c:409
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Mostrar mensaxes idénticas de ausencia unha soa vez"
#: src/fe-gtk/setup.c:410
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Desmarcar ausencia automaticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:410
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Desmarcarse como ausente antes de enviar mensaxes"
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:448
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:450
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Retraso de reconexión automática:"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:451
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Mostrar os MODOs en forma crú"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Whois on notify"
msgstr "Executar Whois nas notificacións"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Envía un /WHOIS cando se conecta un usuario da lista de notificacións"
#: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:453
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Ocultar mensaxes de entrada e saída"
#: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:453
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Ocultar mensaxes de entrada/saída da canle por defecto"
#: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:455
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Abrir automaticamente ventás DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Send window"
msgstr "Ventá de envío"
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:457
msgid "Receive window"
msgstr "Ventá de recepción"
#: src/fe-gtk/setup.c:428 src/fe-gtk/setup.c:458
msgid "Chat window"
msgstr "Ventá de Chat"
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:460
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:461
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:434 src/fe-gtk/setup.c:464
#, fuzzy
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "Desmarcar ausencia automaticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:435 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:438 src/fe-gtk/setup.c:468
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise, "
"include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:454
msgid "Allow only one instance of HexChat to run"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:1832
msgid "Logging"
msgstr "Rexistros"
#: src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Strip colors when displaying scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:483
#, fuzzy
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Habilitar o rexistro de conversacións"
#: src/fe-gtk/setup.c:484
msgid "Log filename:"
msgstr "Nome do ficheiro de rexistro:"
#: src/fe-gtk/setup.c:485
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Servidor %c=Canle %n=Rede."
#: src/fe-gtk/setup.c:488
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Inserir marcas de data/hora nos rexistros"
#: src/fe-gtk/setup.c:489
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Formato de data/hora para o rexistro:"
#: src/fe-gtk/setup.c:496
msgid "URLs"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:497
#, fuzzy
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Habilitar o rexistro de conversacións"
#: src/fe-gtk/setup.c:498
#, fuzzy
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "XChat: Capturador de URL"
#: src/fe-gtk/setup.c:499
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desactivado)"
#: src/fe-gtk/setup.c:507
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:510
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:522
msgid "All Connections"
msgstr "Tódalas conexións"
#: src/fe-gtk/setup.c:523
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Só servidor IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:524
msgid "DCC Get Only"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Your Address"
msgstr "Seu enderezo"
#: src/fe-gtk/setup.c:531
msgid "Bind to:"
msgstr "Ligar a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Só é útil para computadoras con enderezos múltiples."
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome do equipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:536
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Usar proxy para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticación de Proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:542
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usar autenticación (só MS Proxy, HTTP ou Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:544
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usar autenticación (só HTTP ou Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:546
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:978
msgid "Select an Image File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de imaxe"
#: src/fe-gtk/setup.c:1013
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol de descarga"
#: src/fe-gtk/setup.c:1022
msgid "Select font"
msgstr "Seleccionar fonte"
#: src/fe-gtk/setup.c:1122
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1260
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Marcar usuario identificados con:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1262
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Marcar usuario non identificados con:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1269
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Abrir cartafol de datos"
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar cor"
#: src/fe-gtk/setup.c:1403
msgid "Text Colors"
msgstr "Cores do texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:1405
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Cores de mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1413
msgid "Local colors:"
msgstr "Cores locais:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1421 src/fe-gtk/setup.c:1426
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1422 src/fe-gtk/setup.c:1427
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1424
msgid "Marking Text"
msgstr "Texto marcado"
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Interface Colors"
msgstr "Cores da interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1431
msgid "New data:"
msgstr "Dato novo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1432
msgid "Marker line:"
msgstr "Liña marcada:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1433
msgid "New message:"
msgstr "Nova mensaxe:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1434
msgid "Away user:"
msgstr "Usuario ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1435
msgid "Highlight:"
msgstr "Resaltado:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1437
#, fuzzy
msgid "Spell checker:"
msgstr "Comprobar ortografía"
#: src/fe-gtk/setup.c:1440
#, fuzzy
msgid "Color Stripping"
msgstr "Cadea DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:1546 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de son"
#: src/fe-gtk/setup.c:1587
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de son"
#: src/fe-gtk/setup.c:1659
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Método de reproducción de son:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1667
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "_Programa de reproducción externo de son:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1685
msgid "_External program"
msgstr "Programa _externo"
#: src/fe-gtk/setup.c:1695
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Directorio de ficheiros de son:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1747
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheiro de son:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1762
msgid "_Browse..."
msgstr "_Examinar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1773
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#: src/fe-gtk/setup.c:1822
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Text box"
msgstr "Caixa de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:1824
msgid "Input box"
msgstr "Caixa de entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:1825
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
#, fuzzy
msgid "Channel switcher"
msgstr "canles con"
#: src/fe-gtk/setup.c:1827
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/fe-gtk/setup.c:1829
msgid "Chatting"
msgstr "Chateo"
#: src/fe-gtk/setup.c:1831
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/fe-gtk/setup.c:1833
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/fe-gtk/setup.c:1837
msgid "Network setup"
msgstr "Configuración de rede"
#: src/fe-gtk/setup.c:1838
msgid "File transfers"
msgstr "Transferencias de ficheiros"
#: src/fe-gtk/setup.c:1969
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/fe-gtk/setup.c:2161
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2188
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2195
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Algunhas opcións que cambiou requiren un reinicio para ter efecto "
"completamente."
#: src/fe-gtk/setup.c:2203
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*AVISO*\n"
"Aceptar automaticamente DCC ao seu directorio de inicio\n"
"pode ser peligroso e é explotable. Por exemplo:\n"
"Alguén pode enviarlle un ficheiro .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2236
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat: Preferencias"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Houbo un erro analizando a cadea"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Esta sinal só analizou %d argumentos, $%d é inválido"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Imprimir ficheiros de texto"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar eventos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Cargar de..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Probar todo"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat: Capturador de URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "Limpar lista"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar a URL seleccionada"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "Gardar lista nun ficheiro"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:120
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"
#~ msgid "Cannot create ~/.xchat2"
#~ msgstr "Non se pode crear ~/.xchat2"
#~ msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
#~ msgstr "LASTLOG <cadea>, busca o texto no búfer"
#~ msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
#~ msgstr "SETCURSOR [-|+]<posición>"
#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "Cliente a cliente directamente"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Enviar ficheiro"
#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "Ofrecer Chat"
#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "Abortar Chat"
#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "Información do usuario"
#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "Información do cliente"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Finger"
#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "Matar este usuario"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "Dar Semi-Op"
#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "Tomar Semi-Op"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "Ignorar Usuario"
#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "Non ignorar usuario"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Who"
#~ msgstr "Who"
#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "Busca DNS"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Rastrear"
#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "Máquina do usuario"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Programas externos"
#~ msgid "Traceroute"
#~ msgstr "Rastrear ruta"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "About XChat"
#~ msgstr "Acerca de XChat"
#~ msgid "Blink tray on message"
#~ msgstr "Intermitencia da bandexa en mensaxe"
#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "Mostrar mensaxe de entrada/saída da canle"
#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "Pegar cor"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "_Pechar solapa"
#~ msgid "Channel List..."
#~ msgstr "Lista de canles..."
#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "Lista de notificacións..."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid ": Notify List"
#~ msgstr "XChat: Lista de notificacións"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Restaurar"
#~ msgid "_Hide"
#~ msgstr "_Ocultar"
#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "C_anles para entrar:"
#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "Quitar veto"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel Switcher"
#~ msgstr "canles con"
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "Non hai solapas abertas, saír de xchat?"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Distribución"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "Saír:"
#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "Lista de usuarios redimensionable"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#, fuzzy
#~ msgid "Above user list"
#~ msgstr "Lista de usuarios redimensionable"
#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Islas Americanas Menores do Exterior"
#, fuzzy
#~ msgid "File Offer"
#~ msgstr "Transferencias de ficheiros"
#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
#~ msgstr "Destello da barra de tarefas nas mensaxes resaltadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Flash taskbar on private messages"
#~ msgstr "Destello da barra de tarefas nas mensaxes resaltadas"
#~ msgid "Beep on highlighted messages"
#~ msgstr "Bip en mensaxes resaltadas"
#~ msgid "Beep on private messages"
#~ msgstr "Bip en mensaxes privadas"
#~ msgid "Beep on channel messages"
#~ msgstr "Bip en mensaxes de canle"
#~ msgid "%s loaded successfully!\n"
#~ msgstr "%s cargado correctamente!\n"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
#~ msgstr "(Pode ser un ficheiro de texto relativo a ~/.xchat2/)."
#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
#~ msgstr ""
#~ "(Pode ser un ficheiro de texto relativo ao directorio de configuración)."