c.sexchat/po/gl.po

6009 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-02-24 04:14:30 +01:00
# translation of gl.po to Galego
# This file is put in the public domain.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 20:19+0200\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/common/cfgfiles.c:782
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "I'm busy"
msgstr "Estou ocupado"
#: src/common/cfgfiles.c:783
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Leaving"
msgstr "Abandonando"
#: src/common/cfgfiles.c:834
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Executar o IRC como root é estúpido! Debería\n"
" crear unha conta de usuario e usala para conectarse.\n"
#: src/common/dcc.c:72
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Waiting"
msgstr "Agardando"
#: src/common/dcc.c:73
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: src/common/dcc.c:74
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/common/dcc.c:75
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Done"
msgstr "Rematado"
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/common/dcc.c:77
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: src/common/dcc.c:1892 src/common/outbound.c:2508
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Non se pode acceder a %s\n"
#: src/common/dcc.c:1893 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479
#: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510
#: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:356
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/common/dcc.c:2383
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s ofreceche \"%s\". Quere aceptar?"
#: src/common/dcc.c:2594
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Non hai DCCs activos\n"
#: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133
#: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145
#: src/common/ignore.c:149
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "YES "
msgstr "Si "
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NO "
msgstr "Non.."
#: src/common/ignore.c:382
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Está recibindo demasiados CTCP de %s, ignorando %s\n"
#: src/common/ignore.c:407
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr ""
"Está recibindo demasiados MSG de %s, desactivando gui_auto_open_dialog.\n"
#: src/common/notify.c:478
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s conectados\n"
#: src/common/notify.c:480
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s desconectados\n"
#: src/common/outbound.c:72
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Non entrou en ningún canal. Tente /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:78
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Non conectado. Tente /server <equipo> [<porto>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:373
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Xa está marcado como ausente: %s\n"
#: src/common/outbound.c:446
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Already marked back.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:1812
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Necesítase /bin/sh para executarse!\n"
#: src/common/outbound.c:2181
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Commands Available:"
msgstr "Comandos dispoñibles:"
#: src/common/outbound.c:2195
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User defined commands:"
msgstr "Comandos definidos polo usuario:"
#: src/common/outbound.c:2211
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Compoñentes definidos polo usuario:"
#: src/common/outbound.c:2222
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Escriba /HELP <comando> para máis información, ou /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2306
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumento descoñecido '%s' ignorado."
#: src/common/outbound.c:3297
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Non se atopou ningún complemento.\n"
#: src/common/outbound.c:3302 src/fe-gtk/plugingui.c:207
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Ese complemento négase a ser desactivado.\n"
#: src/common/outbound.c:3571
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr ""
"ADDBUTTON <nome> <acción>, engade un botón debaixo da lista de usuarios"
#: src/common/outbound.c:3572
msgid ""
"ADDSERVER <New Network> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3574
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envía unha orde a todos as canles aos que se uniu"
#: src/common/outbound.c:3576
#, fuzzy
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr ""
"ALLCHANL <cmd>, envía un comando a todos as canles aos que está conectado"
#: src/common/outbound.c:3578
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr ""
"ALLSERV <cmd>, envía un comando a todos os servidores aos que está conectado"
#: src/common/outbound.c:3579
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<razón>], establece súa ausencia"
#: src/common/outbound.c:3580
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3582
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <máscara> [<tipo de veto>], veta a todos aqueles que concorden coa "
"máscara da canle actual. Se xa están na canle isto non os expulsa (é "
"necesario ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3583
#, fuzzy
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3584
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current connection"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3585
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Limpa o texto da ventá actual"
#: src/common/outbound.c:3586
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Pecha a ventá/solapa actual"
#: src/common/outbound.c:3589
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr ""
"COUNTRY [-s] <code|wildcard>, busca o código de país, ex: au = australia"
#: src/common/outbound.c:3591
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <alcume> <mensaxe>, envía a mensaxe CTCP ao alcume, as mensaxes comúns "
"son VERSION e USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3593
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr ""
"CYCLE [<canle>], márchase da canle actual e inmediatamente volve a entrar"
#: src/common/outbound.c:3595
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <alcume> - acepta un ficheiro ofrecido\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <alcume> [ficheiro] - envía un ficheiro a alguén\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <alcume> [ficheiro] - envía un ficheiro a alguén "
"usando o modo pasivo\n"
"DCC LIST - amosa a lista DCC\n"
"DCC CHAT <alcume> - ofrece o DCC CHAT a alguén\n"
"DCC PCHAT <alcume> - ofrece o DCC CHAT usando modo "
"pasivo\n"
"DCC CLOSE <tipo> <alcume> <ficheiro> exemplo:\n"
" /dcc close send xoándapena ficheiro.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3607
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <alcume>, elimina o estado de semi-operador da canle ao alcume na "
"canle actual (necesita ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3609
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nome>, borra un botón de debaixo da lista de usuarios"
#: src/common/outbound.c:3611
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <alcume>, quita o estado de operador da canle ao alcume na canle actual "
"(necesita ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3613
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <alcume>, quita o estado de voz do alcume na canle actual (necesita "
"ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3614
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Desconéctase do servidor"
#: src/common/outbound.c:3615
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <alcume|equipo|ip>, Busca o enderezo IP dun usuario"
#: src/common/outbound.c:3616
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texto>, Imprime texto localmente"
#: src/common/outbound.c:3619
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <comando>, executa o comando. Se se usa a bandeira -o entón a "
"saída envíase á canle actual, se non, imprímese na caixa de texto actual"
#: src/common/outbound.c:3621
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envía o proceso SIGCONT"
#: src/common/outbound.c:3624
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], mata un executable correndo na sesión actual. Se se indica -9 "
"o proceso é matado pola forza"
#: src/common/outbound.c:3626
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envía ao proceso o sinal de deterse"
#: src/common/outbound.c:3627
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envía os datos á entrada estándar do proceso"
#: src/common/outbound.c:3631
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, borra a cola de envío actual do servidor"
#: src/common/outbound.c:3633
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr ""
"GATE <equipo> [<porto>], utiliza un proxy a través dun equipo, o porto por "
"defecto é o 23"
#: src/common/outbound.c:3637
#, fuzzy
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "GHOST <alcume> <contrasinal>, Mata un alcume pantasma"
#: src/common/outbound.c:3642
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <alcume>, da o estado de semi-operador ao alcume (necesita ser operador "
"da canle)"
#: src/common/outbound.c:3643
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <contrasinal>, identifícate no servidor"
#: src/common/outbound.c:3645
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <máscara> <tipos..> <opcións..>\n"
" máscara - máscara de equipos a ignorar, ex: *!*@*.aol.com\n"
" tipos - tipos de datos a ignorar, un ou todos:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" opcións - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3652
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <alcume> [<canle>], invita a alguén a unha canle, por omisión a canle "
"actual (necesita ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3653
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canle>, entra á canle"
#: src/common/outbound.c:3655
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <alcume>, expulsa ao alcume da canle actual (necesita ser operador da "
"canle)"
#: src/common/outbound.c:3657
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <alcume>, veta e logo expulsa ao alcume da canle actual (necesita "
"ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3660
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, forza unha nova comprobación de retardo"
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the "
"string '-r'"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3668
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ficheiro>, carga un complemento ou script"
#: src/common/outbound.c:3671
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, Quita masivamente o estado de semi-operador na canle actual "
"(necesita ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3673
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, Quita masivamente o estado de operador na canle actual (necesita ser "
"operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3675
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <acción>, envía a acción á canle actual (as accións están escritas en "
"terceira persoa, como /me jumps)"
#: src/common/outbound.c:3679
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, Expulsa masivamente a todos excepto a vostede na canle actual "
"(necesita ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3682
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, Otorga masivamente o estado de operador da canle actual (necesita ser "
"operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3683
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <alcume> <mensaxe>, envía unha mensaxe privado"
#: src/common/outbound.c:3686
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Lista os alcumes da canle actual"
#: src/common/outbound.c:3688
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <alcume> <mensaxe>, Envía unha noticia CTCP"
#: src/common/outbound.c:3689
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <nome do equipo> [<porto>]"
#: src/common/outbound.c:3690
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <alcume>, establece seu alcume"
#: src/common/outbound.c:3693
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <alcume/canle> <mensaxe>, envía unha noticia. As noticias son un tipo "
"de mensaxe que debería ser auto publicado"
#: src/common/outbound.c:3695
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<alcume>], lista súa lista de "
"notificacións ou agrega a alguén a ela"
#: src/common/outbound.c:3697
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <alcume>, otorga o estado de operador da canle ao alcume (necesita ser "
"operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3699
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canle>] [<razón>], abandona a canle, por defecto a canle actual"
#: src/common/outbound.c:3701
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <alcume | canle>, Envía pings CTCP ao alcume ou canle"
#: src/common/outbound.c:3703
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
"QUERY [-nofocus] <alcume>, abre unha nova ventá privada de mensaxes hacia "
"alguén"
#: src/common/outbound.c:3705
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<razón>], desconéctase do servidor actual"
#: src/common/outbound.c:3707
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texto>, envía o texto en formato chan hacia o servidor"
#: src/common/outbound.c:3710
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<equipo>] [<porto>] [<contrasinal>], Pode ser chamado só "
"como /RECONNECT para reconectarse ao servidor actual ou con /RECONNECT ALL "
"para reconectarse a todos os servidores abertos"
#: src/common/outbound.c:3713
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<equipo>] [<porto>] [<contrasinal>], Pode ser chamado só como /"
"RECONNECT para reconectarse ao servidor actual ou con /RECONNECT ALL para "
"reconectarse a todos os servidores abertos"
#: src/common/outbound.c:3715
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <text>, envía datos en bruto hacia xchat como se estos fosen recibidos "
"desde o servidor IRC"
#: src/common/outbound.c:3718
msgid "SAVECONF, saves the current settings to disk"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3721
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texto>, envía texto hacia un obxecto da ventá actual"
#: src/common/outbound.c:3722
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<ficheiro>]"
#: src/common/outbound.c:3725
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <equipo> <porto> <canle>, Conéctao e entra nunha canle"
#: src/common/outbound.c:3728
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <equipo> <porto> <canle>, Conéctao e entra nunha canle"
#: src/common/outbound.c:3732
#, fuzzy
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <equipo> [<porto>] [<contrasinal>], conéctao ao servidor, o "
"porto por defecto é 6667 para conexións normais e 9999 para conexións ssl"
#: src/common/outbound.c:3735
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <equipo> [<porto>] [<contrasinal>], conéctao ao servidor, por defecto "
"o porto é 6667"
#: src/common/outbound.c:3737
#, fuzzy
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3738
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3739
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3740
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3743
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<tópico>], estable o tópico se se provee un, se non mostra o tópico "
"actual "
#: src/common/outbound.c:3745
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3752
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <máscara> [<máscara>...], reincorpora as máscaras especificadas."
#: src/common/outbound.c:3753
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3754
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nome>, desactiva un complemento ou script"
#: src/common/outbound.c:3755
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, abre unha URL no seu navegador"
#: src/common/outbound.c:3757
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <alcume1> <alcume2> etc, resalta o(s) alcume(s) na lista "
"de usuarios da canle"
#: src/common/outbound.c:3760
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOICE <alcume>, otorga o estado de voz a alguén (necesita ser operador da "
"canle)"
#: src/common/outbound.c:3762
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <mensaxe>, escribe a mensaxe a todos as canles"
#: src/common/outbound.c:3764
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <mensaxe>, envía a mensaxe a todos os operadores da canle na canle "
"actual"
#: src/common/outbound.c:3797
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3802
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Non hai axuda dispoñible para ese comando.\n"
#: src/common/outbound.c:3808
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No such command.\n"
msgstr "Non existe ese comando.\n"
#: src/common/outbound.c:4139
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Argumentos erróneos para o comando de usuario.\n"
#: src/common/outbound.c:4299
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Demasiados comandos recursivos de usuario, abortando."
#: src/common/outbound.c:4382
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Comando descoñecido. Tente con /help\n"
#: src/common/plugin.c:382 src/common/plugin.c:423
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr ""
"Non hai o símbolo xchat_plugin_init; é realmente un complemento de xchat?"
#: src/common/server.c:665
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Está seguro de que é un servidor e porto SSL?\n"
#: src/common/server.c:1033
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Non se pode resolver o nome do equipo %s\n"
"Comprobe súa configuración de IP!\n"
#: src/common/server.c:1038
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Fallou o proxy traversal.\n"
#: src/common/servlist.c:727
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Ciclando ao seguinte servidor en %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1179
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Aviso: O conxunto de caracteres \"%s\" é descoñecido. Non se aplicará "
"conversión para a rede %s."
#: src/common/textevents.h:6
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 engadido á lista de notificacións."
#: src/common/textevents.h:9
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Lista de vetados:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tNon se pode entrar%C26 %B$1 %O(Está vetado)."
#: src/common/textevents.h:18
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 é agora coñecido como $2"
#: src/common/textevents.h:27
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 veta a $2"
#: src/common/textevents.h:30
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tCanle $1 creada en $2"
#: src/common/textevents.h:33
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita o estado de semi-operador da canle a %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita o estado de operador da canle a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita voz a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece a $2 como exento"
#: src/common/textevents.h:45
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da estado de semi-operador da canle a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 invita a $2"
#: src/common/textevents.h:51
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanle Usuarios Tópico"
#: src/common/textevents.h:57
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece modo $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Canle $1 modos: $2"
#: src/common/textevents.h:69
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da estado de operador de canle a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:72
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita a exención a $2"
#: src/common/textevents.h:75
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 quieta a invitación a $2"
#: src/common/textevents.h:78
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita a palabra clave da canle"
#: src/common/textevents.h:81
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita o límite de usuarios"
#: src/common/textevents.h:84
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece palabra clave da canle como $2"
#: src/common/textevents.h:87
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece límite da canle a $2"
#: src/common/textevents.h:90
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita o veto a $2"
#: src/common/textevents.h:93
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dalle voz a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Conectado. Agora rexistrándose..."
#: src/common/textevents.h:99
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Conectando a $1 ($2) porto $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Conexión fallida. Erro: $1"
#: src/common/textevents.h:105
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un CTCP $1 de $2"
#: src/common/textevents.h:108
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un CTCP $1 de $2 (a $3)"
#: src/common/textevents.h:111
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un son CTCP $1 de $2"
#: src/common/textevents.h:117
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un son CTCP $1 de $2 (a $3)"
#: src/common/textevents.h:120
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT a %C26$1%O abortada."
#: src/common/textevents.h:123
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tConexión para CHAT DCC establecida con %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tCHAT DCC a %C26$1%O lost ($4)."
#: src/common/textevents.h:129
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse unha oferta de CHAT DCC de $1"
#: src/common/textevents.h:132
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tOfrecendo CHAT DCC a $1"
#: src/common/textevents.h:135
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tXa está ofrecendo un CHAT a $1"
#: src/common/textevents.h:138
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tO intento de conexión DCC $1 con%C26 $2%O fallou (erro=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tRecibiu '$1%O' de $2"
#: src/common/textevents.h:144
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Tipo A/De Estado Tamaño Pos Ficheiro "
#: src/common/textevents.h:147
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
"$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tRecibiu unha petición DCC errónea de %C26$1%O.%010%C22*%O$tContidos "
"do paquete: $2"
#: src/common/textevents.h:150
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tOfrece%C26 $1%O a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tNon existe tal ofrecemento DCC."
#: src/common/textevents.h:156
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC%C26 $2%O para%C26 $1%O abortado."
#: src/common/textevents.h:159
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tRecepción DCC%C26 $1%O de%C26 $3%O completada %C30[%C26$4%O cps"
"%C30]%O."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/textevents.h:162
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
"%C22*%O$tConexión para recepción DCC establecida con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC%C26 $1%O de%C26 $3%O fallou ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC: Non se pode abrir $1 para escritura ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr ""
"%C22*%O$tO ficheiro%C26 $1%C xa existe, gardándoo como%C26 $2%O no seu lugar."
#: src/common/textevents.h:174
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Opuido retomar%C26 $2 %Cde%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tEnvío DCC%C26 $2%O a%C26 $1%O abortado."
#: src/common/textevents.h:180
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tEnvío DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O completado %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tConexión para envío DCC establecida con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tO envío DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O fallou. $3"
#: src/common/textevents.h:189
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oofreceu%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
#: src/common/textevents.h:192
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oa%C26 $3 %Cparouse - abortando."
#: src/common/textevents.h:195
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opara%C26 $3 %Oagotou o tempo de espera - abortando."
#: src/common/textevents.h:198
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 borrado da lista de notificacións."
#: src/common/textevents.h:201
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tDesconectado ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tAtopouse súa IP: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O engadido á lista de ignorados."
#: src/common/textevents.h:213
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Ignorar a %C26$1%O cambiou."
#: src/common/textevents.h:216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Máscara PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O quitouse da lista de ignorados."
#: src/common/textevents.h:225
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " A lista de ignorados está baleira."
#: src/common/textevents.h:228
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tNon pode entrar%C26 %B$1 %O(Canle só para invitados)."
#: src/common/textevents.h:231
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tFoi invitado a%C26 $1%O por%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) entrou en $2"
#: src/common/textevents.h:237
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tNon pode entrar%C26 %B$1 %O(Requírese contrasinal)."
#: src/common/textevents.h:240
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 botou fora a $2 de $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tFoi eliminado por $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22Saltou a mensaxe do día (MOTD)."
#: src/common/textevents.h:255
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 xa está en uso. Reintentando con $2..."
#: src/common/textevents.h:258
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tO alcume xa está en uso. Use /NICK para tentalo con outro."
#: src/common/textevents.h:261
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tNon existe ese DCC."
#: src/common/textevents.h:264
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tNon hai ningún proceso en execución actualmente"
#: src/common/textevents.h:273
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tA lista de notificacións está baleira."
#: src/common/textevents.h:276
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Lista de notificacións "
#: src/common/textevents.h:279
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 usuarios na lista de notificacións."
#: src/common/textevents.h:282
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 está desconectado ($3)."
#: src/common/textevents.h:285
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 está conectado ($3)."
#: src/common/textevents.h:291
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) abandonou $3"
#: src/common/textevents.h:294
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) abandonou $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tResposta ao ping de $1: $2 segundo(s)"
#: src/common/textevents.h:300
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tNon houbo resposta ao ping en $1 seconds, desconectando."
#: src/common/textevents.h:315
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tXa hai un proceso en execución"
#: src/common/textevents.h:318
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 marchouse (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:321
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece modos%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:324
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Mensaxes dos operadores%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tBuscando número de IP para%C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:330
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Conectado."
#: src/common/textevents.h:336
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Buscando $1"
#: src/common/textevents.h:348
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tDeteuse o anterior intento de conexión (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29O tópico para $1%C %C29é: $2"
#: src/common/textevents.h:354
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 cambiou o tópico a: $2"
#: src/common/textevents.h:357
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Tópico para $1%C %C29establecido por $2%C %C29en $3"
#: src/common/textevents.h:360
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tEquipo descoñecido. Equivocouse?"
#: src/common/textevents.h:363
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$tNon pode entrar%C26 %B$1 %O(Chegouse ao límite de usuarios)."
#: src/common/textevents.h:366
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Usuarios en $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cestá ausente %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFin da lista WHOIS."
#: src/common/textevents.h:384
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:387
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2%O, entrou:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:390
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Overdadeiro usuario@equipo%C27 $2%O, verdadeira IP"
"%C27 $3"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/textevents.h:402
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Falando agora a $2"
#: src/common/textevents.h:405
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tBotouselle de $2 por $3 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tAbandonou a canle $3"
#: src/common/textevents.h:411
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tAbandonaste a canle $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:417
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tEstá invitado%C26 $1%O a%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:423
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tEres coñecido agora como $2"
#: src/common/text.c:367 src/common/text.c:418
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Loaded log from"
msgstr "Rexistro cargado desde"
#: src/common/text.c:437
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** FINALIZANDO CONEXIÓN EN %s\n"
#: src/common/text.c:683
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** INICIANDO CONEXIÓN EN %s\n"
#: src/common/text.c:702
#, fuzzy, c-format
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr ""
"* Non se pode abrir o ficheiro(s) de rexistro para escritura. Comprobe os\n"
" permisos de %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:1141
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Left message"
msgstr "Mensaxe de ausencia"
#: src/common/text.c:1142
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Right message"
msgstr "A mensaxe"
#: src/common/text.c:1146
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "O alcume da persoa que entra"
#: src/common/text.c:1147
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The channel being joined"
msgstr "A canle á que está entrando"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The host of the person"
msgstr "O equipo da persoa"
#: src/common/text.c:1152 src/common/text.c:1159 src/common/text.c:1166
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1361 src/common/text.c:1366
#: src/common/text.c:1371 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1397
#: src/common/text.c:1403 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1466
#: src/common/text.c:1471 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1485
#: src/common/text.c:1496 src/common/text.c:1503 src/common/text.c:1509
#: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1519 src/common/text.c:1526
#: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543
#: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1558
#: src/common/text.c:1566 src/common/text.c:1600 src/common/text.c:1605
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: src/common/text.c:1153
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The action"
msgstr "A acción"
#: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mode char"
msgstr "Modo carácter"
#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1168
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Identified text"
msgstr "Texto de identificación"
#: src/common/text.c:1160
msgid "The text"
msgstr "O texto"
#: src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The message"
msgstr "A mensaxe"
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1234
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Old nickname"
msgstr "Alcume antigo"
#: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New nickname"
msgstr "Novo alcume"
#: src/common/text.c:1177
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Alcume da persoa que cambiou o tópico"
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1184 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:289
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1620
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:891
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1241
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "O alcume do que expulsa"
#: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1239
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The person being kicked"
msgstr "A persoa que está sendo expulsada"
#: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1201
#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1248
#: src/common/text.c:1255
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The channel"
msgstr "A canle"
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The reason"
msgstr "A razón"
#: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1246
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "O alcume da persoa que abandona"
#: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1208
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The time"
msgstr "O tempo"
#: src/common/text.c:1207
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The creator"
msgstr "O creador"
#: src/common/text.c:1212 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1472
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1445
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Host"
msgstr "Equipo"
#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1228
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Who it's from"
msgstr "De quén ven"
#: src/common/text.c:1219
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "O tempo no formato x.x (vexa debaixo)"
#: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1266
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "A canle vaise a"
#: src/common/text.c:1253
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The sound"
msgstr "O son"
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person"
msgstr "O alcume da persoa"
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1264
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The CTCP event"
msgstr "O evento CTCP"
#: src/common/text.c:1270
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "O alcume da persoa que establece a clave"
#: src/common/text.c:1271
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The key"
msgstr "A clave"
#: src/common/text.c:1275
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "O alcume da persoa que establece o límite"
#: src/common/text.c:1276
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The limit"
msgstr "O límite"
#: src/common/text.c:1280
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "O alcume da persoa que otorgou os permisos de operador"
#: src/common/text.c:1281
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en operador"
#: src/common/text.c:1285
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en semi-operador"
#: src/common/text.c:1286
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "O alcume da persoa que otorgou os permisos de semi-operador"
#: src/common/text.c:1290
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "O alcume da persoa que otorgou os permisos de voz"
#: src/common/text.c:1291
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en voz"
#: src/common/text.c:1295
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "O alcume da persoa que realizou o veto (banning)"
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The ban mask"
msgstr "A máscara de vetos"
#: src/common/text.c:1300
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "O alcume de quen eliminou a clave"
#: src/common/text.c:1304
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "O alcume de quen eliminou o límite"
#: src/common/text.c:1308
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "O alcume da persoa que revocou os permisos de operador"
#: src/common/text.c:1309
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitou o permiso de operador"
#: src/common/text.c:1312
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "O alcume da persoa que quitou os permisos de semi-operador"
#: src/common/text.c:1313
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitou os permisos de semi-operador"
#: src/common/text.c:1317
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "O alcume da persoa que revocou os permisos de voz"
#: src/common/text.c:1318
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitaron os permisos de voz"
#: src/common/text.c:1322
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "O alcume da persoa que revocou o veto"
#: src/common/text.c:1327
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "O alcume da persoa que otorgou a execpción"
#: src/common/text.c:1328 src/common/text.c:1333
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The exempt mask"
msgstr "A máscara de exención"
#: src/common/text.c:1332
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "O alcume da persoa que quitou a exención"
#: src/common/text.c:1337
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "O alcume da persoa que realizou a invitación"
#: src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1343
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The invite mask"
msgstr "A máscara de invitación"
#: src/common/text.c:1342
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "O alcume da persoa que eliminou a invitación"
#: src/common/text.c:1347
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "O alcume da persoa que estableceu o modo"
#: src/common/text.c:1348
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "O signo do modo (+/-)"
#: src/common/text.c:1349
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The mode letter"
msgstr "A letra do modo"
#: src/common/text.c:1350
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "A canle está sendo configurada"
#: src/common/text.c:1355
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: src/common/text.c:1357
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/common/text.c:1362
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Membro especial da canle/\"é un operador de IRC\""
#: src/common/text.c:1367
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"
#: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Idle time"
msgstr "Tempo inactivo"
#: src/common/text.c:1378
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Signon time"
msgstr "Tempo de conexión"
#: src/common/text.c:1383
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away reason"
msgstr "Razón de ausencia"
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1406
#: src/common/text.c:1592
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: src/common/text.c:1399
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: src/common/text.c:1404
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Real user@host"
msgstr "Verdadeiro usuario@equipo"
#: src/common/text.c:1405
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Real IP"
msgstr "Verdadeira IP"
#: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1615
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome da canle"
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1578
#: src/fe-gtk/menu.c:1477 src/fe-gtk/menu.c:1665 src/fe-gtk/textgui.c:390
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1427
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1574 src/common/text.c:1616
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1426
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Alcume da persoa que lle invitou"
#: src/common/text.c:1432 src/fe-gtk/chanlist.c:787
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: src/common/text.c:1436
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nickname in use"
msgstr "Alcume en uso"
#: src/common/text.c:1437
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick being tried"
msgstr "Tentando usar o alcume"
#: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1582
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1478
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1836
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: src/common/text.c:1462 src/common/text.c:1467
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Modes string"
msgstr "Cadea de modos"
#: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520
#: src/common/text.c:1561
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"
#: src/common/text.c:1483 src/common/text.c:1508
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo DCC"
#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1494
#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1525
#: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1544
#: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1559
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1502
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Destination filename"
msgstr "Nome do ficheiro de destino"
#: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1533
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1539
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pathname"
msgstr "Nome da ruta"
#: src/common/text.c:1554 src/fe-gtk/dccgui.c:764
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/common/text.c:1560 src/fe-gtk/dccgui.c:763
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/common/text.c:1565
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC String"
msgstr "Cadea DCC"
#: src/common/text.c:1570
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Number of notify items"
msgstr "Número de elementos de notificación"
#: src/common/text.c:1586
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Old Filename"
msgstr "Nome anterior do ficheiro"
#: src/common/text.c:1587
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Filename"
msgstr "Nome novo do ficheiro"
#: src/common/text.c:1591
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: src/common/text.c:1596
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de equipo"
#: src/common/text.c:1601
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de equipo"
#: src/common/text.c:1606
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The Packet"
msgstr "O paquete"
#: src/common/text.c:1610
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/common/text.c:1614
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Alcume da persoa que foi invitada"
#: src/common/text.c:1621
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Banmask"
msgstr "Máscara de veto"
#: src/common/text.c:1622
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Who set the ban"
msgstr "Quen estableceu o veto"
#: src/common/text.c:1623
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ban time"
msgstr "Tempo de veto"
#: src/common/text.c:1663
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Erro ao analizar o evento %s.\n"
"Cargando o predeterminado."
#: src/common/text.c:2430
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se pode ler o ficheiro de son:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:300
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Porto pechado no equipo remoto"
#: src/common/util.c:305
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rechazada"
#: src/common/util.c:308
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No route to host"
msgstr "Non hai ruta hacia o equipo"
#: src/common/util.c:310
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tempo de espera da conexión agotado"
#: src/common/util.c:312
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Non se pode asignar ese enderezo"
#: src/common/util.c:314
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexión reiniciada polo par"
#: src/common/util.c:959
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ascension Island"
msgstr "Isla Ascensión"
#: src/common/util.c:960
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:961
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: src/common/util.c:962
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:963
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: src/common/util.c:964
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
#: src/common/util.c:965
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
#: src/common/util.c:966
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: src/common/util.c:967
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: src/common/util.c:968
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilas holandesas"
#: src/common/util.c:969
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:970
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: src/common/util.c:971
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: src/common/util.c:972
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS inverso"
#: src/common/util.c:973
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: src/common/util.c:974
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:975
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: src/common/util.c:976
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Fiel á OTAN"
#: src/common/util.c:977
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: src/common/util.c:978
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:979
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Aland Islands"
msgstr "Islas Aland"
#: src/common/util.c:980
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaián"
#: src/common/util.c:981
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
#: src/common/util.c:982
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:983
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/common/util.c:984
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: src/common/util.c:985
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/common/util.c:986
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: src/common/util.c:987
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/common/util.c:988
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:989
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Businesses"
msgstr "Negocios"
#: src/common/util.c:990
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: src/common/util.c:991
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/common/util.c:992
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: src/common/util.c:993
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: src/common/util.c:994
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/common/util.c:995
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/common/util.c:996
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: src/common/util.c:997
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isla Bouvet"
#: src/common/util.c:998
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/common/util.c:999
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusia"
#: src/common/util.c:1000
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: src/common/util.c:1001
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1003
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Islas Cocos"
#: src/common/util.c:1004
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: src/common/util.c:1005
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro Africana"
#: src/common/util.c:1006
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/common/util.c:1007
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
#: src/common/util.c:1008
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa d'Ivoire"
#: src/common/util.c:1009
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islas Cook"
#: src/common/util.c:1010
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: src/common/util.c:1011
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerón"
#: src/common/util.c:1012
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "China"
msgstr "China"
#: src/common/util.c:1013
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: src/common/util.c:1014
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic Commercial"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1016
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:1017
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia e Montenegro"
#: src/common/util.c:1018
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:1019
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: src/common/util.c:1020
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isla Navidade"
#: src/common/util.c:1021
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: src/common/util.c:1022
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: src/common/util.c:1023
#, fuzzy
msgid "East Germany"
msgstr "Alemania"
#: src/common/util.c:1024
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: src/common/util.c:1025
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Djibouti"
msgstr "Dibuti"
#: src/common/util.c:1026
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: src/common/util.c:1027
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/common/util.c:1028
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: src/common/util.c:1029
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Algeria"
msgstr "Arxelia"
#: src/common/util.c:1030
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: src/common/util.c:1031
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institución Educativa"
#: src/common/util.c:1032
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: src/common/util.c:1033
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: src/common/util.c:1034
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidental"
#: src/common/util.c:1035
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/common/util.c:1036
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: src/common/util.c:1037
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: src/common/util.c:1038
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "European Union"
msgstr "Unión Europea"
#: src/common/util.c:1039
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: src/common/util.c:1040
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Fiji"
msgstr "Fixi"
#: src/common/util.c:1041
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islas Malvinas"
#: src/common/util.c:1042
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: src/common/util.c:1043
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islas Feroe"
#: src/common/util.c:1044
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: src/common/util.c:1045
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: src/common/util.c:1046
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Great Britain"
msgstr "Gran Bretaña"
#: src/common/util.c:1047
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: src/common/util.c:1048
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: src/common/util.c:1049
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
#: src/common/util.c:1050
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Islas da Canle da Mancha"
#: src/common/util.c:1051
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: src/common/util.c:1052
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Gibraltar"
msgstr "Xibraltar"
#: src/common/util.c:1053
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: src/common/util.c:1054
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: src/common/util.c:1055
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/common/util.c:1056
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Government"
msgstr "Governo"
#: src/common/util.c:1057
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: src/common/util.c:1058
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: src/common/util.c:1059
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: src/common/util.c:1060
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "S. Xeorxia e S. Islas Sandwich"
#: src/common/util.c:1061
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:1062
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:1063
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: src/common/util.c:1064
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guyana"
msgstr "Guaiana"
#: src/common/util.c:1065
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/common/util.c:1066
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Islas Heard e McDonald"
#: src/common/util.c:1067
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/common/util.c:1068
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: src/common/util.c:1069
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: src/common/util.c:1070
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: src/common/util.c:1071
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: src/common/util.c:1072
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: src/common/util.c:1073
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:1074
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isla de Man"
#: src/common/util.c:1075
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "India"
msgstr "India"
#: src/common/util.c:1076
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
#: src/common/util.c:1077
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: src/common/util.c:1078
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Oceánico Indio Británico"
#: src/common/util.c:1079
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: src/common/util.c:1080
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: src/common/util.c:1081
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: src/common/util.c:1082
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: src/common/util.c:1083
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Jersey"
msgstr "Xersei"
#: src/common/util.c:1084
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: src/common/util.c:1085
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1087
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: src/common/util.c:1088
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: src/common/util.c:1089
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: src/common/util.c:1090
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboia"
#: src/common/util.c:1091
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/common/util.c:1092
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: src/common/util.c:1093
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "San Kitts e Nevis"
#: src/common/util.c:1094
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: src/common/util.c:1095
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: src/common/util.c:1096
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/common/util.c:1097
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islas Caimán"
#: src/common/util.c:1098
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: src/common/util.c:1099
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:1100
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: src/common/util.c:1101
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
#: src/common/util.c:1102
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/common/util.c:1103
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/common/util.c:1104
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: src/common/util.c:1105
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: src/common/util.c:1106
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: src/common/util.c:1107
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: src/common/util.c:1108
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: src/common/util.c:1109
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: src/common/util.c:1110
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: src/common/util.c:1111
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: src/common/util.c:1112
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: src/common/util.c:1113
#, fuzzy
msgid "Montenegro"
msgstr "Serbia e Montenegro"
#: src/common/util.c:1114
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United States Medical"
msgstr "Servizo Médico de Estados Unidos"
#: src/common/util.c:1115
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: src/common/util.c:1116
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"
#: src/common/util.c:1117
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: src/common/util.c:1118
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: src/common/util.c:1119
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:1120
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/common/util.c:1121
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: src/common/util.c:1122
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1124
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas Marianas do Norte"
#: src/common/util.c:1125
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: src/common/util.c:1126
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: src/common/util.c:1127
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:1128
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:1129
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1131
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: src/common/util.c:1132
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/common/util.c:1133
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: src/common/util.c:1134
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
#: src/common/util.c:1135
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: src/common/util.c:1136
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1138
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
#: src/common/util.c:1139
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: src/common/util.c:1140
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Internic Network"
msgstr "Rede de Internic"
#: src/common/util.c:1141
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isla Norfolk"
#: src/common/util.c:1142
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: src/common/util.c:1143
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/common/util.c:1144
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: src/common/util.c:1145
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: src/common/util.c:1146
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:1147
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:1148
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:1149
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: src/common/util.c:1150
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: src/common/util.c:1151
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Organización sen ánimo de lucro Internic"
#: src/common/util.c:1152
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: src/common/util.c:1153
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: src/common/util.c:1154
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: src/common/util.c:1155
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
#: src/common/util.c:1156
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: src/common/util.c:1157
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"
#: src/common/util.c:1158
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: src/common/util.c:1159
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pierre e Miquelón"
#: src/common/util.c:1160
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Professions"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1163
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
#: src/common/util.c:1164
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:1165
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:1166
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: src/common/util.c:1167
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/common/util.c:1168
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
#: src/common/util.c:1169
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Romania"
msgstr "Rumanía"
#: src/common/util.c:1170
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Antiga escola de ARPAnet"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1172
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#: src/common/util.c:1173
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: src/common/util.c:1174
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
#: src/common/util.c:1175
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islas Salomón"
#: src/common/util.c:1176
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: src/common/util.c:1177
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: src/common/util.c:1178
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: src/common/util.c:1179
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: src/common/util.c:1180
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: src/common/util.c:1181
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: src/common/util.c:1182
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Islas Svalbard e Jan Mayen"
#: src/common/util.c:1183
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Slovak Republic"
msgstr "República de Eslovaquia"
#: src/common/util.c:1184
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leona"
#: src/common/util.c:1185
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "San Marino"
msgstr "San Mariño"
#: src/common/util.c:1186
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:1187
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: src/common/util.c:1188
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: src/common/util.c:1189
#, fuzzy
msgid "South Sudan"
msgstr "Corea do Sur"
#: src/common/util.c:1190
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santo Tomé e Principe"
#: src/common/util.c:1191
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Former USSR"
msgstr "Antiga URSS"
#: src/common/util.c:1192
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "El Salvador"
msgstr "O Salvador"
#: src/common/util.c:1193
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: src/common/util.c:1194
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: src/common/util.c:1195
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Islas Turks e Caicos"
#: src/common/util.c:1196
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1198
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses do Sur"
#: src/common/util.c:1199
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:1200
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: src/common/util.c:1201
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: src/common/util.c:1202
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:1203 src/common/util.c:1207
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: src/common/util.c:1204
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: src/common/util.c:1205
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
#: src/common/util.c:1206
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:1208
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1210
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidade e Tobago"
#: src/common/util.c:1211
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:1212
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:1213
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: src/common/util.c:1214
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
#: src/common/util.c:1215
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:1216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: src/common/util.c:1217
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: src/common/util.c:1218
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: src/common/util.c:1219
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: src/common/util.c:1220
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Vatican City State"
msgstr "Cidade Estado do Vaticano"
#: src/common/util.c:1221
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente e as Granadinas"
#: src/common/util.c:1222
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/common/util.c:1223
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírxenes Británicas"
#: src/common/util.c:1224
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírxenes Norteamericanas"
#: src/common/util.c:1225
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: src/common/util.c:1226
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:1227
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Islas Wallis e Futuna"
#: src/common/util.c:1228
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1230
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: src/common/util.c:1231
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mayotte"
msgstr "Maiote"
#: src/common/util.c:1232
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslavia"
#: src/common/util.c:1233
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: src/common/util.c:1234
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: src/common/util.c:1235
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/common/util.c:1245 src/common/util.c:1255 src/fe-gtk/menu.c:617
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/common/xchat.c:740
#, fuzzy
msgid "_Open Dialog Window"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Abrir a ventá de diálogo"
#: src/common/xchat.c:741
#, fuzzy
msgid "_Send a File"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Enviar un ficheiro"
#: src/common/xchat.c:742
#, fuzzy
msgid "_User Info (WhoIs)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Información de usuario (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:743
msgid "_Add to Friends List"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:744
#, fuzzy
msgid "O_perator Actions"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Opcións de operador"
#: src/common/xchat.c:746
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Give Ops"
msgstr "Dar Op"
#: src/common/xchat.c:747
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Take Ops"
msgstr "Tomar Op"
#: src/common/xchat.c:748
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar Voz"
#: src/common/xchat.c:749
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Take Voice"
msgstr "Tomar Voz"
#: src/common/xchat.c:751
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Botar/Vetar"
#: src/common/xchat.c:752 src/common/xchat.c:789
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kick"
msgstr "Botar"
#: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:754 src/common/xchat.c:755
#: src/common/xchat.c:756 src/common/xchat.c:757 src/common/xchat.c:788
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ban"
msgstr "Vetar"
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:760
#: src/common/xchat.c:761
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "KickBan"
msgstr "Botar e vetar"
#: src/common/xchat.c:771
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Leave Channel"
msgstr "Abandoar a canle"
#: src/common/xchat.c:772
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entrar á canle..."
#: src/common/xchat.c:773 src/fe-gtk/menu.c:1354
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Introduza a canle á que quere entrar:"
#: src/common/xchat.c:774
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Links"
msgstr "Ligazóns do servidor"
#: src/common/xchat.c:775
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping ao servidor"
#: src/common/xchat.c:776
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hide Version"
msgstr "Agochar versión"
#: src/common/xchat.c:786
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/xchat.c:787
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DeOp"
msgstr "Quitar Op"
#: src/common/xchat.c:790
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "bye"
msgstr "adeus"
#: src/common/xchat.c:791
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Introduza razón para expulsar a %s:"
#: src/common/xchat.c:792
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sendfile"
msgstr "Enviar ficheiro"
#: src/common/xchat.c:793
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: src/common/xchat.c:802
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:803
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/common/xchat.c:804
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/common/xchat.c:805 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/common/xchat.c:806
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Non se puido conectar ao bus de sesión"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Fallou ao completar NameHasOwner"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Fallou ao completar o Comando"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "remote access"
msgstr "acceso remoto"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "complemento para acceso remoto usando DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Non se puido conectar ao bus de sesión: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Fallou ao adquirir %s: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:101
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "_Acerca de"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/about.c:134
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Un cliente de IRC multiplataforma"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Character Chart"
msgstr "Mapa de caracteres"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Not connected."
msgstr "Non conectado."
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "You must select some bans."
msgstr "Debe seleccionar algún vetado."
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar tódolos vetos en %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Só podes abrir a ventá da lista de vetados nunha solapa da canle."
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Lista de vetados (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "Achicar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Amosando %d/%d usuarios en %d/%d canles."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1290 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select an output filename"
msgstr "Seleccione un nome de ficheiro de saída"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Entrar á canle"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copiar o nome da canle"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copiar texto do _tema"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Lista de Canles (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Download List"
msgstr "_Descargar lista"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save _List..."
msgstr "Gardar _lista..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show only:"
msgstr "Amosar só:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "channels with"
msgstr "canles con"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "users."
msgstr "usuarios."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Look in:"
msgstr "Procurar en:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel name"
msgstr "Nome da canle"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Search type:"
msgstr "Buscar tipo..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Simple Search"
msgstr "Busca simple"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Patrón de coincidencia (Comodíns)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Enviar ficheiro a %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Ese ficheiro non se pode continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Non se pode acceder ao ficheiro: %s\n"
"%s.\n"
"Non é posible continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"O ficheiro no directorio de descarga é máis grande que o ficheiro ofrecido. "
"Non é posible continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Non se pode reanudar o mesmo ficheiro de dúas persoas."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Cargas e descargas"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ETA"
msgstr "Tempo"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1666
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uploads"
msgstr "Subidas"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir cartafol..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid ": DCC Chat List"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Lista de Chat DCC"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Recv"
msgstr "Recibido"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo de comezo"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "*NEW*"
msgstr "*NOVO*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EDIT ME"
msgstr "EDÍTAME"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Move Up"
msgstr "Mover arriba"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Move Dn"
msgstr "Mover abaixo"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:771
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Add New"
msgstr "Engadir novo"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:776 src/fe-gtk/ignoregui.c:381
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Non reconectarse ao servidor automaticamente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Non cargar automaticamente ningún complemento"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Amosar o directorio de complementos activados automaticamente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show user config directory"
msgstr "Amosar o directorio de configuración de usuario"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Abrir unha URL irc://servidor:porto/canle"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Execute command:"
msgstr "Executar comando:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
#, fuzzy
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Abrir URL nun XChat existente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Iniciar minimizado. Nivel 0=Normal 1=Iconificado 2=Bandexa"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "level"
msgstr "nivel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show version information"
msgstr "Amosar a información da versión"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallou ao abrir a fonte:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "O búfer de busca está baleiro.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Cola de envío de rede: %d bytes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"A acción Executar Comando executa os datos en Data 1 coma se foran escritos "
"na caixa de texto onde premeu a secuencia de teclas. Non obstante pode "
"conter comandos de texto (os cales enviaranse á canle ou persoa), ou "
"comandos de usuario. Cando se executen todos os caracteres en Data 1 son "
"usados para delimitar comandos separados de ese modo é posible executar máis "
"dun comando. Se quere un \\ no texto de execución actual execúteo e logo "
"prema Intro \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"O comando Cambiar Páxina cambia entre as páxinas do caderno. Inicialice Data "
"1 coa páxina á que desexa cambiar. Se Data 2 está configurado para calquera "
"entón o cambio será relativo á posición actual."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"O comando Inserir no Búfer insertará o contido de Data 1 na entrada onde a "
"secuencia de teclas foi pulsada na posicón actual do cursor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"O comando Desprazar Páxina despraza o control de texto enriba ou abaixo nun "
"páxina ou nunha liña. Establece Data 1 desprazarase hacia arriba, abaixo +1 "
"ou -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"O comando Establecer búfer establece a entrada onde a secuencia de teclas "
"foi introducida aos contidos de Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"O comando Último Comando establece a entrada para conter o último comando "
"introducido á igual que premer a tecla enriba na liña de comandos"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"O comando Seguinte Comando establece a entrada que conteña o seguinte "
"comando ingresado á igual que ao premer a tecla abaixo na liña de comandos"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Este comando cambia o texto na entrada para completar un alcume incompleto "
"ou un comando. Se Data 1 está establecido entón ao premer dúas veces a tecla "
"TAB sobre unha cadea seleccionará o último alcume, non o seguinte."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Este comando despraza hacia arriba e abaixo a lista de alcumes. Se Data 1 "
"está establecido a calquera entón desprazarase hacia arriba, se non "
"desprazarase hacia abaixo"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Este comando comproba a última palabra introducida na entrada contra a lista "
"de remprazos e a rempraza se atopa unha coincidencia"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Este comando move unha vez solapa superior á esquerda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Este comando move unha vez solapa superior á dereita"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:189
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Este comando move a familia actual de solapas á esquerda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:191
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Este comando move a familia actual de solapas á dereita"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:193
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Colocar a liña de entrada no historial pero sen enviala ao servidor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:204
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Houbo un erro cargando a configuración das combinacións de teclas"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:458
#: src/fe-gtk/fkeys.c:459 src/fe-gtk/fkeys.c:749 src/fe-gtk/fkeys.c:755
#: src/fe-gtk/fkeys.c:760 src/fe-gtk/maingui.c:1608 src/fe-gtk/maingui.c:1724
#: src/fe-gtk/maingui.c:3231
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "<none>"
msgstr "<ningún>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:714 src/fe-gtk/fkeys.c:809
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:715
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:724
msgid ": Keyboard Shortcuts"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Atallos de teclado"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:806
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:813
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:816
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:858
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro de configuración de teclas\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1025
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Nome de tecla %s descoñecido no ficheiro de configuración de combinacións de "
"teclas\n"
"Carga abortada, por favor corrixa %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1063
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Acción descoñecida %s no ficheiro de configuración de combinacións de "
"teclas\n"
"Carga abortada, Por favor corrixa %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1084
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Esperábase unha liña de datos (comezando con Dx{:|!}) pero obtúbose:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carga abortada, Por favor corrixa %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1153
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"O ficheiro de configuración da combinacións de teclas está corrupto\n"
"Por favor corrixa %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:136
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Non se pode escribir nese ficheiro."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:138
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Non se pode ler ese ficheiro."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "That mask already exists."
msgstr "Esa máscara xa existe."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2105
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "Noticia"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unignore"
msgstr "Non ignorar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduza a máscara que quere ignorar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
msgid ": Ignore list"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Lista de ignorados"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estatísticas de ignorados:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Private:"
msgstr "Privado:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Notice:"
msgstr "Noticia:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Invite:"
msgstr "Invitar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "O nome da canle é demasiado corto, ténteo de novo."
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Conexión completada"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Conexión a %s completada."
#: src/fe-gtk/joind.c:163
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
"Na ventá da lista de servidores, non se introduciu ningunha canle (sala de "
"chat) para entrar automaticamente nesta rede."
#: src/fe-gtk/joind.c:169
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Que quere facer despois?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nada, unireime a unha canle máis tarde."
#: src/fe-gtk/joind.c:183
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Entrar nesta canle:"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Se coñece o nome da canle na que quere entrar, introdúcea aquí."
#: src/fe-gtk/joind.c:202
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "A_brir a ventá de lista canles."
#: src/fe-gtk/joind.c:209
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Obter a lista de canles pode levar un ou dous minutos."
#: src/fe-gtk/joind.c:216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "Amosar este diálogo _sempre despois de conectar."
#: src/fe-gtk/maingui.c:454
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dialog with"
msgstr "Diálogo con"
#: src/fe-gtk/maingui.c:746
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico para %s é: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:751
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No topic is set"
msgstr "Non está establecido ningún tópico"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1143
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
"Este servidor ten todavía %d canles ou diálogos asociados. Pechalos todos?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1244
#, fuzzy
msgid "Quit HexChat?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Quere saír de XChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1265
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Non preguntar a seguinte vez."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1271
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Está conectado a %i redes IRC."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Está seguro de que quere saír?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1275
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Algunhas transferencias de ficheiros seguen activas."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1293
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimizar á bandexa"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1513
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Inserir atributo ou código de cor"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1515
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Grosa</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1516
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Subraiado</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1518
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Cores 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1530
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Cores 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1573
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "C_onfiguración"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1575
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1576
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1578
#, fuzzy
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "Ocultar mensaxes de entrada e saída"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
#, fuzzy
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Alertas"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1588
#, fuzzy
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Bip ao recibir unha mensaxe"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1592
#, fuzzy
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Intermitencia da icona da bandexa en:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
#, fuzzy
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Intermitencia da barra de tarefas en:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1633 src/fe-gtk/menu.c:2205
#, fuzzy
msgid "_Detach"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "_Separar solapa"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/menu.c:2206 src/fe-gtk/menu.c:2211
#: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973 src/fe-gtk/maingui.c:2079
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "O límite de usuarios debe ser un número!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2101
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protección do tópico"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No outside messages"
msgstr "Non hai mensaxes externas"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2103
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2104
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Invite Only"
msgstr "Só para invitados"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2106
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2107
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de vetados"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2121
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2230
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Mostrar/Ocultar lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Imposible establecer o fondo transparente!\n"
"\n"
"Pode estar usando un xestor de ventás\n"
"que non está soportado actualmente.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2635
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Introduza o novo alcume:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Host unknown"
msgstr "Equipo descoñecido"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Real Name:"
msgstr "Nome real:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "País: "
#: src/fe-gtk/menu.c:647
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "Quedan %u minutos"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last Msg:"
msgstr "Última mensaxe: "
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "Mensaxe de ausencia: "
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:856
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"A barra de menú está agochada. Pode amosala outra vez premendo F9 ou "
"premendo co botón dereito do rato na parte branca da área de texto principal."
#: src/fe-gtk/menu.c:945
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir ligazón no navegador"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copiar a ligazón seleccionada"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1337
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar á canle"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Part Channel"
msgstr "Invitar canle"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Ciclar canle"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Menú de usuario"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Editar este menú..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1227 src/fe-gtk/menu.c:1240 src/fe-gtk/search.c:78
msgid "Search hit end, not found."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1339
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Obter lista de canles..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1407
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Comandos de usuario - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%c = canle actual\n"
"%m = info da máquina\n"
"%n = seu alcume\n"
"%t = hora/data\n"
"%v = versión de xchat\n"
"%2 = palabra 2\n"
"%3 = palabra 3\n"
"&2 = palabra 2 ata o fin de liña\n"
"&3 = palabra 3 ata o fin de liña\n"
"\n"
"ex:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 podería ser \"john\"\n"
"&2 podería ser \"john hello\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1423
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Botóns da lista de usuarios - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%a = todos os alcumes seleccionados\n"
"%c = canle actual\n"
"%e = nome da rede actual\n"
"%h = nome do equipo do alcume seleccionado\n"
"%m = información da máquina\n"
"%n = seu alcume\n"
"%s = alcume seleccionado\n"
"%t = hora/data\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1433
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Botóns de diálogo - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%a = todos os alcumes seleccionados\n"
"%c = canle actual\n"
"%e = nome da rede actual\n"
"%h = nome do equipo do alcume seleccionado\n"
"%m = información da máquina\n"
"%n = seu alcume\n"
"%s = alcume seleccionado\n"
"%t = hora/data\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1443
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Respostas CTCP - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%d = datos (o ctcp completo)\n"
"%e = nome da rede actual\n"
"%m = información da máquina\n"
"%s = alcume de quen enviou o ctcp\n"
"%t = hora/data\n"
"%2 = palabra 2\n"
"%3 = palabra 3\n"
"&2 = palabra 2 do fin de liña\n"
"&3 = palabra 3 do fin de liña\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1454
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Manexadores de URL -Códigos especiais:\n"
"\n"
"%s = a cadea URL\n"
"\n"
"Poñer un ! enfrente do comando indica\n"
"que debería enviarse hacia un shell\n"
"en vez de hacia XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1463
msgid ": User Defined Commands"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Comandos definidos polo usuario"
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ": Userlist Popup menu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Menú emerxente da lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Replace with"
msgstr "Reemprazar con"
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
msgid ": Replace"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Reemprazar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1484
msgid ": URL Handlers"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Manexadores de URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1503
msgid ": Userlist buttons"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Botóns da lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1510
msgid ": Dialog buttons"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Botóns de diálogo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1517
msgid ": CTCP Replies"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Respostas CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1623
#, fuzzy
msgid "He_xChat"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Li_sta de redes..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Tab..."
msgstr "Solapa de servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Solapa de canle..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Window..."
msgstr "Ventá de servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Window..."
msgstr "Ventá de canle..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1636 src/fe-gtk/menu.c:1638
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Cargar script ou complemento..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1646 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: src/fe-gtk/menu.c:1648
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/fe-gtk/menu.c:1650
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Barra de _menú"
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barra de _tópico"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_User List"
msgstr "Lista de _usuarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Botóns de lista de u_suarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botóns de m_odo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Cambiar _canles"
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Solapas"
#: src/fe-gtk/menu.c:1659
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "T_ree"
msgstr "Á_rbore"
#: src/fe-gtk/menu.c:1661
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Network Meters"
msgstr "Configuración de _rede"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Off"
msgstr "Apagar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1664
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
#, fuzzy
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Entrar á canle..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
#, fuzzy
msgid "List of Channels..."
msgstr "Entrar á canle..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Marked Away"
msgstr "Ausencia marcada"
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menú de _usuario"
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "S_ettings"
msgstr "C_onfiguración"
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/fe-gtk/menu.c:1683 src/fe-gtk/setup.c:1834
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Remprazar automaticamente..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1685
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Respostas CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Botóns de diálogo..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atallos de teclado..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Text Events..."
msgstr "Textos de eventos..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Manexadores de URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1690
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User Commands..."
msgstr "Comandos de usuario..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Botóns de lista de usuarios..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Lista de usuarios emerxente..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1696
#, fuzzy
msgid "Save Settings to Disk"
msgstr "Gardar lista nun ficheiro"
#: src/fe-gtk/menu.c:1699
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Window"
msgstr "_Ventá"
#: src/fe-gtk/menu.c:1700
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ban List..."
msgstr "Lista de vetados..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1701
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Character Chart..."
msgstr "Mapa de caracteres..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Chat directo..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "File Transfers..."
msgstr "Transferencias de ficheiros..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1704
#, fuzzy
msgid "Friends List..."
msgstr "Lista de vetados..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1705
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ignore List..."
msgstr "Lista de ignorados..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1706
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Complementos e Scripts..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Raw Log..."
msgstr "Rexistro crú..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1708
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Capturador de URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1710
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Reiniciar marcador de liña"
#: src/fe-gtk/menu.c:1711
#, fuzzy
msgid "_Copy Selection"
msgstr "Copiar a ligazón seleccionada"
#: src/fe-gtk/menu.c:1712
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar texto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1713
msgid "Save Text..."
msgstr "Gardar texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1715
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Procurar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1716
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Search Text..."
msgstr "Buscar texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1717
#, fuzzy
msgid "Reset Search"
msgstr "XChat: Buscar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1718
#, fuzzy
msgid "Search Next"
msgstr "Buscar texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1719
msgid "Search Previous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1722 src/fe-gtk/menu.c:2197
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: src/fe-gtk/menu.c:1724
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1726
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1728
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: src/fe-gtk/menu.c:2210
#, fuzzy
msgid "_Attach"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "_Ventá de adxunto"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto por última vez"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:246
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "fai %d minutos"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Introduza o alcume a engadir:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notificar nestas redes:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Dialog"
msgstr "Abrir diálogo"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Conectado a %u redes e %u canles"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
#, fuzzy
msgid "_Restore Window"
msgstr "_Pechar Ventá"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
#, fuzzy
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Ventá"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Blink on"
msgstr "_Intermitencia en"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:587
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Message"
msgstr "Mensaxe de canle"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:588
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Private Message"
msgstr "Mensaxe privada"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:589
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Resaltar mensaxe"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
msgid "_Change status"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "Ausente"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Resaltar mensaxe de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: %u mensaxes resaltadas, a última de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Nova mensaxe pública de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: %u novas mensaxes públicas"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Mensaxe privada desde %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: %u mensaxes privadas, a última de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Ofrécese ficheiro desde: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: %u ficheiro ofrecidos, o último de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:159
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Seleccione un Complemento ou Script a cargar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:244
msgid ": Plugins and Scripts"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Complementos e Scripts"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:250
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Load..."
msgstr "_Cargar..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:253
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Desactivar"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:100
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Rexistro crú (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:130
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Limpar rexistro crú"
#: src/fe-gtk/search.c:61
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "A ventá que abreu esta busca non existe máis."
#: src/fe-gtk/search.c:166
msgid ": Search"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Buscar"
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"
#: src/fe-gtk/search.c:197
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir maiúsculas"
#: src/fe-gtk/search.c:205
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar para _atrás"
#: src/fe-gtk/search.c:213
#, fuzzy
msgid "_Highlight all"
msgstr "Resaltado:"
#: src/fe-gtk/search.c:221
#, fuzzy
msgid "R_egular expression"
msgstr "Expresión regular"
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:172 src/fe-gtk/servlistgui.c:281
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Network"
msgstr "Nova rede"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Realmente desexa eliminar a rede \"%s\" e todos os seus servidores?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:735
#, fuzzy
msgid "#channel"
msgstr "Canle"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:845
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:858
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:901
#, fuzzy
msgid "Key (Password)"
msgstr "Contrasinal:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:932 src/fe-gtk/servlistgui.c:1572
msgid "_Edit"
msgstr "E_ditar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:968
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:988
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "O nome de usuario e nome verdadeiro non poden estár en branco."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1403
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Edit %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Editar %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1422
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Servidor para %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Conectar só ao servidor seleccionado"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr ""
"Non ciclar a non ser que todos os servidores aos que está conectando fallen."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Your Details"
msgstr "Seus detalles"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1442
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use global user information"
msgstr "Usar información global de usuario"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445 src/fe-gtk/servlistgui.c:1679
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Alcume:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Second choice:"
msgstr "Segunda elección:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1453 src/fe-gtk/servlistgui.c:1700
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_User name:"
msgstr "Nome de _usuario:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1457
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nome _verdadeiro:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1466
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Conectarse automaticamente a esta rede ao inicio"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
#, fuzzy
msgid "Bypass proxy server"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Usar un servidor proxy"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Usar SSL para todos os servidores desta rede"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Aceptar certificado SSL inválido"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1481
#, fuzzy
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "Abandonar a canle:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Canles ás que entrar, separados por comas, non por espacios!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connect command:"
msgstr "Comando de conexión:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"Comando extra para executar despois de conectar. Se necesita máis que un, "
"establece isto a LOAD -e <nome de ficheiro>, onde <nome de ficheiro> é un "
"ficheiro de texto de comandos a executar."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Contrasinal do servidor de alcumes:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"Se o teu alcume require dun contrasinal, introdúceo aquí. Non todas as redes "
"IRC soportan isto."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1497
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server password:"
msgstr "Contrasinal do servidor:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Contrasinal para o servidor, se duda, déixeo en branco."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Character set:"
msgstr "Conxunto de caracteres:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1657
msgid ": Network List"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Lista de redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1669
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1693
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Third choice:"
msgstr "Terceira elección:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1753
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Saltar a lista de servidores ao inicio"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
#, fuzzy
msgid "Show favorites only"
msgstr "Amosar só:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1840
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Apariencia da caixa de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Main font:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Background image:"
msgstr "Imaxe de fondo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Liñas de desprazamento:"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colored nick names"
msgstr "Alcumes con cores"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Dar a cada persoa unha cor diferente no IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indentar alcumes"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Xustificar alcumes á dereita."
#: src/fe-gtk/setup.c:117
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostrar liña de marcado"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Inserir unha liña vermella despois do último texto lido."
#: src/fe-gtk/setup.c:120
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Configuración de transparencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/fe-gtk/setup.c:125 src/fe-gtk/setup.c:487
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Time Stamps"
msgstr "Inserción de hora:"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Activar inserción de hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Formato de inserción de hora:"
#: src/fe-gtk/setup.c:129 src/fe-gtk/setup.c:491
#, fuzzy
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Vexa a páxina do manual de strftime para máis detalles"
#: src/fe-gtk/setup.c:131 src/fe-gtk/setup.c:493
#, fuzzy
msgid "See the strftime manpage for details."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Vexa a páxina do manual de strftime para máis detalles"
#: src/fe-gtk/setup.c:139 src/fe-gtk/setup.c:185
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last-spoke order"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:146
#, fuzzy
msgid "Input Box"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Caixa de entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:147 src/fe-gtk/setup.c:217
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Usar a fonte e cores da caixa de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:149
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Spell checking"
msgstr "Comprobar ortografía"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:154
#, fuzzy
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Separar palabras múltiples con comas."
#: src/fe-gtk/setup.c:158
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick Completion"
msgstr "Completado de alcume"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Completar alcume automaticamente (sen a tecla TAB)"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufixo de completado para o alcume:"
#: src/fe-gtk/setup.c:162
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Completado de alcume ordenado:"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Códigos de caixa de entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:166
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpretar %nnn como un valor ASCII"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Interpretar %C, %B como Cor, Grosa etc"
#: src/fe-gtk/setup.c:184
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Operadores primeiro"
#: src/fe-gtk/setup.c:186
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Operadores abaixo"
#: src/fe-gtk/setup.c:187
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:188
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenada"
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:206
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Left (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:195 src/fe-gtk/setup.c:207
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Left (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:196 src/fe-gtk/setup.c:208
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Right (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:197 src/fe-gtk/setup.c:209
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Right (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:198
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User List"
msgstr "Lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Mostrar os nomes dos equipos na lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:219
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Lista de usuarios ordenada por:"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show user list at:"
msgstr "Mostrar lista de usuarios a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
#, fuzzy
msgid "Away Tracking"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Rastreo de ausencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
"Impresión do estado de ausencia de usuarios e marcalo cunha cor diferente"
#: src/fe-gtk/setup.c:224
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Nas canles máis pequenas que:"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Acción facendo dobre pulsación"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Windows"
msgstr "Ventás"
#: src/fe-gtk/setup.c:239 src/fe-gtk/setup.c:255
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Só retomar solapas"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Switcher type:"
msgstr "Cambiar tipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:265
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Abrir unha solapa extra para as mensaxes do servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:266
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Abrir unha mensaxe extra para as noticias do servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Abrir unha solapa nova cando reciba unha mensaxe privada"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordenar solapas en orde alfabético"
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:270
#, fuzzy
msgid "Smaller text"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Solapas pequenas"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Enfocar as novas solapas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:274
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:275
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Reducir etiquetas das solapas a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "letters."
msgstr "letras."
#: src/fe-gtk/setup.c:277
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Solapas ou Ventás"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open channels in:"
msgstr "Abrir canles en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Abrir diálogos en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Abrir utilidades en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Abrir DCC, Ignorar, Notificar etc, en solapas ou ventás?"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxe"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
#, fuzzy
msgid "Scrollback"
msgstr "Liñas de desprazamento:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/fe-gtk/setup.c:298
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:304
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Files and Directories"
msgstr "Ficheiros e Directorios"
#: src/fe-gtk/setup.c:305
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Aceptar ofrecementos de ficheiros:"
#: src/fe-gtk/setup.c:306
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Download files to:"
msgstr "Descargar ficheiros en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:307
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mover ficheiros completados a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Gardar o alcume nos nomes de ficheiros"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuracións de rede"
#: src/fe-gtk/setup.c:311
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obter o meu enderezo do servidor IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Preguntarlle ao servidor IRC o teu enderezo verdadeiro. Usa isto se tes un "
"enderezo 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:313
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Enderezo IP DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:314
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Pretender estar neste enderezo cando está ofrecendo ficheiros."
#: src/fe-gtk/setup.c:315
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Primer porto de envío DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Último porto de envío DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "Deixar os portos en cero para o rango completo."
#: src/fe-gtk/setup.c:319
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Velocidade máxima de transferencia de ficheiros (bytes por segundo)"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "One upload:"
msgstr "Unha subida:"
#: src/fe-gtk/setup.c:321 src/fe-gtk/setup.c:323
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocidade máxima para unha transferencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "One download:"
msgstr "Unha descarga:"
#: src/fe-gtk/setup.c:324
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Todas as subidas mesturadas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:325 src/fe-gtk/setup.c:327
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocidade máxima para todos os ficheiros"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Todas as descargas mesturadas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354 src/fe-gtk/setup.c:380 src/fe-gtk/setup.c:1830
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Amosar solapas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Intermitencia da icona da bandexa en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:361 src/fe-gtk/setup.c:383
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Intermitencia da barra de tarefas en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:362 src/fe-gtk/setup.c:384
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Emitir un son en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar icona da bandexa do sistema"
#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:367 src/fe-gtk/setup.c:388
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensaxes resaltadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:368 src/fe-gtk/setup.c:389
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
"As mensaxes resaltadas son nas que se menciona o seu alcume, pero tamén:"
#: src/fe-gtk/setup.c:370 src/fe-gtk/setup.c:391
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Palabras adicionais para resaltar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:371 src/fe-gtk/setup.c:392
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Os alcumes a non resaltar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:372 src/fe-gtk/setup.c:393
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Os alcumes para resaltar sempre:"
#: src/fe-gtk/setup.c:373 src/fe-gtk/setup.c:394
#, fuzzy
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Separar palabras múltiples con comas."
#: src/fe-gtk/setup.c:401
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensaxes predeterminadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Quit:"
msgstr "Saír:"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Leave channel:"
msgstr "Abandonar a canle:"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away:"
msgstr "Ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:406
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/fe-gtk/setup.c:407
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Announce away messages"
msgstr "Anunciar mensaxes de ausencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:408
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Anunciar súas mensaxes de ausencia a todas as canles"
#: src/fe-gtk/setup.c:409
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show away once"
msgstr "Mostrar ausencia unha soa vez"
#: src/fe-gtk/setup.c:409
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Mostrar mensaxes idénticas de ausencia unha soa vez"
#: src/fe-gtk/setup.c:410
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Desmarcar ausencia automaticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:410
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Desmarcarse como ausente antes de enviar mensaxes"
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:448
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:450
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Retraso de reconexión automática:"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:451
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Mostrar os MODOs en forma crú"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:452
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Whois on notify"
msgstr "Executar Whois nas notificacións"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:452
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Envía un /WHOIS cando se conecta un usuario da lista de notificacións"
#: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:453
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Ocultar mensaxes de entrada e saída"
#: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:453
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Ocultar mensaxes de entrada/saída da canle por defecto"
#: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:455
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Abrir automaticamente ventás DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:456
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Send window"
msgstr "Ventá de envío"
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:457
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Receive window"
msgstr "Ventá de recepción"
#: src/fe-gtk/setup.c:428 src/fe-gtk/setup.c:458
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chat window"
msgstr "Ventá de Chat"
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:460
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:461
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:434 src/fe-gtk/setup.c:464
#, fuzzy
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "Desmarcar ausencia automaticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:435 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:438 src/fe-gtk/setup.c:468
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise, "
"include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:454
msgid "Allow only one instance of HexChat to run"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:1832
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Logging"
msgstr "Rexistros"
#: src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Strip colors when displaying scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:483
#, fuzzy
msgid "Enable logging of conversations to disk"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Habilitar o rexistro de conversacións"
#: src/fe-gtk/setup.c:484
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Log filename:"
msgstr "Nome do ficheiro de rexistro:"
#: src/fe-gtk/setup.c:485
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Servidor %c=Canle %n=Rede."
#: src/fe-gtk/setup.c:488
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Inserir marcas de data/hora nos rexistros"
#: src/fe-gtk/setup.c:489
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Formato de data/hora para o rexistro:"
#: src/fe-gtk/setup.c:496
msgid "URLs"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:497
#, fuzzy
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Habilitar o rexistro de conversacións"
#: src/fe-gtk/setup.c:498
#, fuzzy
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "XChat: Capturador de URL"
#: src/fe-gtk/setup.c:499
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:506
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desactivado)"
#: src/fe-gtk/setup.c:507
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:508
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:509
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:510
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:512
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:522
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "All Connections"
msgstr "Tódalas conexións"
#: src/fe-gtk/setup.c:523
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Só servidor IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:524
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC Get Only"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:530
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Your Address"
msgstr "Seu enderezo"
#: src/fe-gtk/setup.c:531
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bind to:"
msgstr "Ligar a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:532
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Só é útil para computadoras con enderezos múltiples."
#: src/fe-gtk/setup.c:534
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:535
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome do equipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:536
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: src/fe-gtk/setup.c:537
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Usar proxy para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:540
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticación de Proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:542
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usar autenticación (só MS Proxy, HTTP ou Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:544
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usar autenticación (só HTTP ou Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:546
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:978
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select an Image File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de imaxe"
#: src/fe-gtk/setup.c:1013
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol de descarga"
#: src/fe-gtk/setup.c:1022
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select font"
msgstr "Seleccionar fonte"
#: src/fe-gtk/setup.c:1122
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1260
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Marcar usuario identificados con:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1262
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Marcar usuario non identificados con:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1269
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Abrir cartafol de datos"
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar cor"
#: src/fe-gtk/setup.c:1403
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Text Colors"
msgstr "Cores do texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:1405
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Cores de mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1413
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Local colors:"
msgstr "Cores locais:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1421 src/fe-gtk/setup.c:1426
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1422 src/fe-gtk/setup.c:1427
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1424
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Marking Text"
msgstr "Texto marcado"
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Interface Colors"
msgstr "Cores da interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1431
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New data:"
msgstr "Dato novo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1432
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Marker line:"
msgstr "Liña marcada:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1433
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New message:"
msgstr "Nova mensaxe:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1434
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away user:"
msgstr "Usuario ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1435
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Highlight:"
msgstr "Resaltado:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1437
#, fuzzy
msgid "Spell checker:"
msgstr "Comprobar ortografía"
#: src/fe-gtk/setup.c:1440
#, fuzzy
msgid "Color Stripping"
msgstr "Cadea DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:1546 src/fe-gtk/textgui.c:389
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de son"
#: src/fe-gtk/setup.c:1587
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de son"
#: src/fe-gtk/setup.c:1659
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Método de reproducción de son:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1667
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "_Programa de reproducción externo de son:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1685
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_External program"
msgstr "Programa _externo"
#: src/fe-gtk/setup.c:1695
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Directorio de ficheiros de son:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1747
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheiro de son:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1762
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Browse..."
msgstr "_Examinar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1773
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#: src/fe-gtk/setup.c:1822
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Text box"
msgstr "Caixa de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:1824
msgid "Input box"
msgstr "Caixa de entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:1825
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, fuzzy
msgid "Channel switcher"
msgstr "canles con"
#: src/fe-gtk/setup.c:1827
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/fe-gtk/setup.c:1829
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chatting"
msgstr "Chateo"
#: src/fe-gtk/setup.c:1831
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/fe-gtk/setup.c:1833
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/fe-gtk/setup.c:1837
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Network setup"
msgstr "Configuración de rede"
#: src/fe-gtk/setup.c:1838
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "File transfers"
msgstr "Transferencias de ficheiros"
#: src/fe-gtk/setup.c:1969
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/fe-gtk/setup.c:2161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2188
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2195
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Algunhas opcións que cambiou requiren un reinicio para ter efecto "
"completamente."
#: src/fe-gtk/setup.c:2203
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*AVISO*\n"
"Aceptar automaticamente DCC ao seu directorio de inicio\n"
"pode ser peligroso e é explotable. Por exemplo:\n"
"Alguén pode enviarlle un ficheiro .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2236
msgid ": Preferences"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Preferencias"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Houbo un erro analizando a cadea"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Esta sinal só analizou %d argumentos, $%d é inválido"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Print Texts File"
msgstr "Imprimir ficheiros de texto"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar eventos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Load From..."
msgstr "Cargar de..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Test All"
msgstr "Probar todo"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Capturador de URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Clear list"
msgstr "Limpar lista"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar a URL seleccionada"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save list to a file"
msgstr "Gardar lista nun ficheiro"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:120
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"
#~ msgid "Cannot create ~/.xchat2"
#~ msgstr "Non se pode crear ~/.xchat2"
#~ msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
#~ msgstr "LASTLOG <cadea>, busca o texto no búfer"
#~ msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
#~ msgstr "SETCURSOR [-|+]<posición>"
#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "Cliente a cliente directamente"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Enviar ficheiro"
#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "Ofrecer Chat"
#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "Abortar Chat"
#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "Información do usuario"
#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "Información do cliente"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Finger"
#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "Matar este usuario"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "Dar Semi-Op"
#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "Tomar Semi-Op"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "Ignorar Usuario"
#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "Non ignorar usuario"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Who"
#~ msgstr "Who"
#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "Busca DNS"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Rastrear"
#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "Máquina do usuario"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Programas externos"
#~ msgid "Traceroute"
#~ msgstr "Rastrear ruta"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "About XChat"
#~ msgstr "Acerca de XChat"
#~ msgid "Blink tray on message"
#~ msgstr "Intermitencia da bandexa en mensaxe"
#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "Mostrar mensaxe de entrada/saída da canle"
#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "Pegar cor"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "_Pechar solapa"
#~ msgid "Channel List..."
#~ msgstr "Lista de canles..."
#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "Lista de notificacións..."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid ": Notify List"
#~ msgstr "XChat: Lista de notificacións"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Restaurar"
#~ msgid "_Hide"
#~ msgstr "_Ocultar"
#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "C_anles para entrar:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "Quitar veto"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel Switcher"
#~ msgstr "canles con"
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "Non hai solapas abertas, saír de xchat?"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Distribución"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "Saír:"
#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "Lista de usuarios redimensionable"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#, fuzzy
#~ msgid "Above user list"
#~ msgstr "Lista de usuarios redimensionable"
#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Islas Americanas Menores do Exterior"
#, fuzzy
#~ msgid "File Offer"
#~ msgstr "Transferencias de ficheiros"
#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
#~ msgstr "Destello da barra de tarefas nas mensaxes resaltadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Flash taskbar on private messages"
#~ msgstr "Destello da barra de tarefas nas mensaxes resaltadas"
#~ msgid "Beep on highlighted messages"
#~ msgstr "Bip en mensaxes resaltadas"
#~ msgid "Beep on private messages"
#~ msgstr "Bip en mensaxes privadas"
#~ msgid "Beep on channel messages"
#~ msgstr "Bip en mensaxes de canle"
#~ msgid "%s loaded successfully!\n"
#~ msgstr "%s cargado correctamente!\n"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
#~ msgstr "(Pode ser un ficheiro de texto relativo a ~/.xchat2/)."
#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
#~ msgstr ""
#~ "(Pode ser un ficheiro de texto relativo ao directorio de configuración)."