c.sexchat/po/be.po

5988 lines
165 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of xchat-2.8.1.po to Belarusian
# This file is put in the public domain.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 12:27+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: src/common/cfgfiles.c:782
msgid "I'm busy"
msgstr "Я заняты"
#: src/common/cfgfiles.c:783
msgid "Leaving"
msgstr "Выходжу"
#: src/common/cfgfiles.c:834
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Выконваць IRC з-пад root'a - глупства.\n"
" Вы павінны стварыць карыстальніцкі\n"
" рахунак у сістэме і ўжываць яго\n"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "Чаканне"
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "Памылка"
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "Выканана"
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "Злучэнне"
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "Перарвана"
#: src/common/dcc.c:1892 src/common/outbound.c:2508
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Няма доступу да %s\n"
#: src/common/dcc.c:1893 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479
#: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510
#: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:356
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/common/dcc.c:2383
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s прапануе \"%s\". Вы згодны?"
#: src/common/dcc.c:2594
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Няма актыўных каналаў данніх (DCC)\n"
#: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133
#: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145
#: src/common/ignore.c:149
msgid "YES "
msgstr "Так "
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "NO "
msgstr "Не "
#: src/common/ignore.c:382
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Вас затапліваюць CTCP запытамі з %s, %s ігнаруецца\n"
#: src/common/ignore.c:407
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Вас затапліваюць паведамленнямі з %s, аўтадыялог адключаны\n"
#: src/common/notify.c:478
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s у сеціве\n"
#: src/common/notify.c:480
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s адключаны\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Не зайшлі на канал. Паспрабуйце /join #<channel>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Няма злучэння. Паспрабуйце /server <вузел> [<порт>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Ужо пазначаны адышэдшым: %s\n"
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Ужо пазначаны вярнуўшымся.\n"
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Для запуску патрэбна праграма /bin/sh !\n"
#: src/common/outbound.c:2181
msgid "Commands Available:"
msgstr "Даступныя каманды:"
#: src/common/outbound.c:2195
msgid "User defined commands:"
msgstr "Вызначаныя карыстальнікам каманды:"
#: src/common/outbound.c:2211
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Вызначаныя плагінам каманды:"
#: src/common/outbound.c:2222
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Набярыце /HELP <каманда> для даведкі ці /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Невядомы аргумент '%s' праігнараваны."
#: src/common/outbound.c:3297
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Плагін не знойдзены.\n"
#: src/common/outbound.c:3302 src/fe-gtk/plugingui.c:207
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Гэты плагін немагчыма выгрузіць.\n"
#: src/common/outbound.c:3571
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <імя> <дзеянне>, дадае кнопку пад спісам карыстальнікаў"
#: src/common/outbound.c:3572
msgid ""
"ADDSERVER <New Network> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3574
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <каманда>, дасылае каманду на ўсе каналы, куды вы зайшлі"
#: src/common/outbound.c:3576
#, fuzzy
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <каманда>, дасылае каманду на ўсе каналы, куды вы зайшлі"
#: src/common/outbound.c:3578
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <каманда>, дасылае каманду на ўсе серверы, з якімі вы злучаны"
#: src/common/outbound.c:3579
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<прычына>], усталяваць статус \"адыйшоў\""
#: src/common/outbound.c:3580
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, пазначае вас вярнуўшымся (не адышэдшым)"
#: src/common/outbound.c:3582
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <маска> [<тыпзабароны>], забараняе доступ да канала кожнаму, хто "
"адпавядае маске. Калі гэткія карыстальнікі ўжо на канале, яны не будуць "
"выпхнутыя. (Трэба правы аператара)"
#: src/common/outbound.c:3583
#, fuzzy
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-quiet] <пераменная> [<значэнне>]"
#: src/common/outbound.c:3584
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current connection"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR, Ачышчае бягучае тэкставае акно або гісторыю каманд"
#: src/common/outbound.c:3586
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Закрывае бягучае акно ці ўкладку"
#: src/common/outbound.c:3589
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <код|маска>, шукае код краіны, напрыклад: au = australia"
#: src/common/outbound.c:3591
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <мянушка> <паведамленне>, дасылае мянушцы CTCP-паведамленне, напрыклад, "
"VERSION ці USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3593
#, fuzzy
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE, выйсці з бягучага канала і адразу зайсці зноў"
#: src/common/outbound.c:3595
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <мянушка> - дазволіць прапанаваны файл\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <мянушка> [файл] - даслаць файл камусьці\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <мянушка> [файл] - даслаць файл у пасіўным рэжыме\n"
"DCC LIST - паказаць спіс DCC\n"
"DCC CHAT <мянушка> - прапанаваць DCC CHAT камусьці\n"
"DCC PCHAT <мянушка> - прапанаваць DCC CHAT у пасіўным "
"рэжыме\n"
"DCC CLOSE <тып> <мянушка> <файл> напрыклад:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <мянушка>, выдаляе статус паўаператара ў мянушкі на бягучым канале "
"(патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <імя>, выдаляе кнопку пад спісам карыстальнікаў"
#: src/common/outbound.c:3611
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <мянушка>, выдаляе статус аператара ў мянушкі на бягучым канале "
"(патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3613
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <мянушка>, выдаляе права голасу ў мянушкі на бягучым канале "
"(патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Адлучыцца ад сервера"
#: src/common/outbound.c:3615
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <мянушка|вузел|ip>, Знайсці IP-адрас карыстальніка"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <тэкст>, Выводзіць тэкст на лакальнай машыне"
#: src/common/outbound.c:3619
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <каманда>, запускае каманду. Калі ўжыты параметр -o, вывад будзе "
"дасланы ў бягучы канал, інакш у бягучае тэкставае акно"
#: src/common/outbound.c:3621
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, дасылае працэсу сігнал SIGCONT"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], забівае выконваючуюся каманду ў бягучай сесіі. Калі адзначаны "
"флаг -9, працэсу дасылается сігнал SIGKILL"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, дасылае працэсу сігнал SIGSTOP"
#: src/common/outbound.c:3627
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, дасылае данні на стандартны ўваход працэса (stdin)"
#: src/common/outbound.c:3631
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, скінуць чаргу дасылкі на бягучы сервер"
#: src/common/outbound.c:3633
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <вузел> [<порт>], далучыцца праз вузел, прадвызначаны порт 23"
#: src/common/outbound.c:3637
#, fuzzy
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <мянушка> <пароль>, Выпхнуць з канала карыстальніка-здань"
#: src/common/outbound.c:3642
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <мянушка>, даць правы паў-аператара карыстальніку (патрэбна мець правы "
"аператара)"
#: src/common/outbound.c:3643
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <пароль>, ідэнтыфікаваць сябе nickserv"
#: src/common/outbound.c:3645
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <маска> <тыпы..> <уласцівасці..>\n"
" маска - маска для ігнаравання, напрыклад: *!*@*.aol.com\n"
" тыпы - тыпы дадзеных для ігнаравання:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" уласцівасці - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3652
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <мянушка> [<канал>], запрасіць кагосьці на канал, калі назва канала "
"не пазначана - на бягучы канал (патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3653
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <канал>, увайсці на канал"
#: src/common/outbound.c:3655
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <мянушка>, выпхнуць карыстальніка з бягучага канала (патрэбен статус "
"аператара)"
#: src/common/outbound.c:3657
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <мянушка>, забараняе, а потым выпіхвае карыстальніка з бягучага "
"канала (патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3660
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, выканаць праверку сігнала"
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the "
"string '-r'"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3668
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <файл>, загрузіць плагін ці скрыпт"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, Адабраць паў-аператара ва ўсіх карыстальнікаў бягучага канала "
"(патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, Адабраць аператара ва ўсіх карыстальнікаў бягучага канала (патрабуе "
"статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3675
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <дзеянне>, дасылае дзеянне на бягучы канал (дзеянні пішуцца ад трэцяй "
"асобы, напрыклад, /me скача)"
#: src/common/outbound.c:3679
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, Выпхнуць усіх карыстальнікаў з бягучага канала, акрамя вас (патрэбен "
"статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3682
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, Надаць усім карыстальнікам бягучага канала статус аператара (патрэбен "
"статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3683
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <мянушка> <паведамленне>, дасылае асабістае паведамленне"
#: src/common/outbound.c:3686
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Пералічыць мянушкі карыстальнікаў на бягучым канале"
#: src/common/outbound.c:3688
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <мянушка> <паведамленне>, Дасылае CTCP-абвяшчэнне"
#: src/common/outbound.c:3689
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:3690
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <мянушка>, змяняе вашую мянушку"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <мянушка/канал> <паведамленне>, дасылае абвяшчэнне. Абвяшчэнні гэта "
"тып паведамленняў, на якія трэба аўтаматычна рэагаваць"
#: src/common/outbound.c:3695
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n сеціва1[,сеціва2]] [<мянушка>], пералічвае ваш спіс абвяшчэнняў "
"ці дадае некага ў яго"
#: src/common/outbound.c:3697
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <nick>, дае мянушцы статус аператара канала (патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3699
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr ""
"PART [<канал>] [<прычына>], выйсці з канала, калі канал не вызначаны, то з "
"бягучага"
#: src/common/outbound.c:3701
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <мянушка | канал>, CTCP пінг мянушкі ці канала"
#: src/common/outbound.c:3703
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <мянушка>, адкрывае дыялог для асабістай размовы"
#: src/common/outbound.c:3705
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<прычына>], адлучыцца ад бягучага сервера"
#: src/common/outbound.c:3707
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <тэкст>, даслаць тэкст у неапрацованай форме да сервера"
#: src/common/outbound.c:3710
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<вузел>] [<порт>] [<пароль>], Можа быць выклікана як /"
"RECONNECT для перадалучэння да бягучага сервера ці /RECONNECT ALL для "
"перадалучэння да ўсіх адкрытых сервераў"
#: src/common/outbound.c:3713
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<вузел>] [<порт>] [<пароль>], Можа быць выклікана як /"
"RECONNECT для перадалучэння да бягучага сервера ці /RECONNECT ALL для "
"перадалучэння да ўсіх адкрытых сервераў"
#: src/common/outbound.c:3715
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <>, дасылае неапрацованыя дадзеныя xchat, як яны былі атрыманы з IRC-"
"сервера"
#: src/common/outbound.c:3718
msgid "SAVECONF, saves the current settings to disk"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3721
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <тэкст>, дасылае тэкст аб'екту ў бягучым акне"
#: src/common/outbound.c:3722
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
#: src/common/outbound.c:3725
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <вузел> <порт> <канал>, злучыцца і ўвайсці на канал"
#: src/common/outbound.c:3728
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <вузел> <порт> <канал>, злучыцца і ўвайсці на канал"
#: src/common/outbound.c:3732
#, fuzzy
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <вузел> [<порт>] [<пароль>], злучыцца з серверам, "
"прадвызначаны порт 6667, для звычайнай сувязі і 9999 для ssl-злучэнняў"
#: src/common/outbound.c:3735
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <вузел> [<порт>] [<пароль>], злучыцца з серверам, прадвызначаны порт "
"6667"
#: src/common/outbound.c:3737
#, fuzzy
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-quiet] <пераменная> [<значэнне>]"
#: src/common/outbound.c:3738
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3739
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3740
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3743
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<тэма>], усталяваць тэму, калі яна вызначана, інакш вывесці бягучую "
"тэму"
#: src/common/outbound.c:3745
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Мірганне ў сподку між двума значкамі.\n"
"TRAY -f <filename> Замацаваць значку ў сподкавым элеменце.\n"
"TRAY -i <number> Мірганне ў сподку ўнутранай значкай.\n"
"TRAY -t <text> Усталяваць тэкст сподкавага элемента.\n"
"TRAY -b <title> <text> Усталяваць выплыўны тэкст сподкавага "
"элемента."
#: src/common/outbound.c:3752
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], зняць забарону з вызначаных масак."
#: src/common/outbound.c:3753
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3754
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <імя>, выгрузіць плагін ці скрыпт"
#: src/common/outbound.c:3755
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, адкрыць URL у вашым браўзеры"
#: src/common/outbound.c:3757
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <мянушка1> <мянушка2> і г.д., падсвечваць вызначаную(ыя) "
"мянушку(і) ў спісе карыстальнікаў"
#: src/common/outbound.c:3760
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOICE <мянушка>, даць голас камусьці (патрэбен статус аператара канала)"
#: src/common/outbound.c:3762
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <паведамленне>, напісаць паведамленне ва ўсіх каналах"
#: src/common/outbound.c:3764
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <паведамленне>, даслаць паведамленне ўсім аператарам бягучага канала"
#: src/common/outbound.c:3797
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Карыстанне: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3802
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ніякай даведкі не існуе для гэтай каманды.\n"
#: src/common/outbound.c:3808
msgid "No such command.\n"
msgstr "Няма гэткай каманды.\n"
#: src/common/outbound.c:4139
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Дрэнныя аргументы карыстальніцкай каманды.\n"
#: src/common/outbound.c:4299
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Зашмат рэкурсіўных падкаманд, перарываюся."
#: src/common/outbound.c:4382
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Невядомая каманда. Паспрабуйце /help\n"
#: src/common/plugin.c:382 src/common/plugin.c:423
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "Няма сімвала xchat_plugin_init; ці гэта сапраўды плагін Xchat?"
#: src/common/server.c:665
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Ці вы ўпэўнены, што гэта сумяшчальны з SSL сервер і порт?\n"
#: src/common/server.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Немагчыма знайсці імя %s\n"
"Праверце вашыя наладкі IP!\n"
#: src/common/server.c:1038
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Не атрымліваецца злучыцца з проксі.\n"
#: src/common/servlist.c:727
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Спрабую іншы сервер %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Увага: \"%s\" знаказбор невядомы. Ніякага пераўтварэння знакаў для сеціва %s "
"не будзе."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 дададзены ў спіс абвяшчэнняў."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Спіс забароненых:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвайсці на%C26 %B$1 %O(Вы пад забаронаю)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 вядомы як $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 выставіў забарону на $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tКанал $1 створаны на $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў статус паў-аператара канала ў%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў статус аператара канала ў%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў голас у%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў выключэнне на $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў статус паў-аператара канала%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў запрашэнне на $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UКанал Карыст. Тэма"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў рэжым $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Рэжымы канала $1: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў статус аператара канала %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў выключэнне на $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў запрашэнне на $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў ключавое слова канала"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў абмежаванне карыстальніка"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў ключавое слова канала: $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў абмежаванне канала ў $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў забарону на $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў голас%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Злучана. Уваход..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Злучэнне з $1 ($2), порт $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "Злучэнне не атрымалася. Памылка: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tАтрымана CTCP $1 ад $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tАтрымана CTCP $1 ад $2 (да $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tАтрыманы CTCP-гук $1 ад $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tАтрыманы CTCP-гук $1 ад $2 (да $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O перарвана."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT злучэнне ўсталявана з %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O страчана ($4)."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tАтрымана прапанова DCC CHAT ад $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tПрапануецца DCC CHAT $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tУжо прапануецца CHAT to $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 спроба злучэння з%C26 $2%O не ўдалася (err=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tАтрымана '$1%O' ад $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Тып Да/Ад Статус Памер Паз Файл "
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
"$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tАтрыманы няправільны DCC запыт ад %C26$1%O.%010%C22*%O$tЗмест "
"пакета: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tПрапанова%C26 $1%O да%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tНяма гэткай прапановы DCC."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O да%C26 $1%O перарвана."
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O ад%C26 $3%O завершана %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV злучэнне ўсталявана з%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O з%C26 $3%O не атрымалася ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Немагчыма адкрыць $1 для запісу ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tФайл%C26 $1%C ужо існуе, захоўваю як %C26 $2%O."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапытаў працяг%C26 $2 %Cз%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O да%C26 $1%O перарвана."
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O з%C26 $2%O завершана %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND злучэнне ўсталявана з %C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O да%C26 $2%O не атрымалася. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oпрапанаваў%C26 $2 %O(%C26$3 %Oбайтаў)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oда%C26 $3 %C перарвана: страчана хуткасць."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oда%C26 $3 %O перарвана: выйшаў час."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 выдалены са спіса абвяшчэнняў"
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tЗлучэнне страчана ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tЗнойдзены ваш IP: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O дададзены ў спіс ігнараванняў."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Ігнараванне %C26$1%O зменена."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Маска вузла PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O выдалены са спісу ігнараванняў."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " Спіс ігнараванняў пусты."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr ""
"%C22*%O$tНемагчыма ўвайсці на%C26 %B$1 %O(Уваход толькі па запрашэннях)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tВы былі запрошаны на%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) увайшоў на $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tНемагчыма увайсці на%C26 %B$1 %O(Патрэбна ключавое слова)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 выпхнуў $2 з $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$t $1 выпхнуў вас ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22\"Паведамленне дня\" прапушчана."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 ужо выкарыстоўваецца. Спрабую $2..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C22*%O$tМянушка ўжо кімсьці выкарыстоўваецца. Паспрабуйце каманду /NICK для "
"выбару іншай."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tНяма гэткага DCC."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tЗараз няма працуючых працэсаў"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tСпіс абвяшчэнняў пусты."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Спіс абвяшчэнняў "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 карыстальнікаў у спісе абвяшчэнняў."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tАбвяшчэнне: $1 адключыўся ($3)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tАбвяшчэнне: $1 падключыўся ($3)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) выйшаў з $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) выйшаў з $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tАдказ на пінг ад $1: $2 сек"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tНе атрымана адказаў на пінг на працягу $1 сек, разлучаемся."
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tПрацэс ужо запушчаны"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 зыйшоў (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў рэжым%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tШукаецца нумар IP %C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Злучана."
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Шукаецца $1"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tСпынена папярэдняя спроба злучэння (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Тэма для $1%C %C29: $2"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 змяніў тэму на: $2"
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Тэма для $1%C %C29усталявана $2%C %C29у $3"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tНевядомы хост. Магчыма, вы памыліліся?"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr ""
"%C22*%O$tНемагчыма ўвасці на %C26 %B$1 %O(Дасягнута карыстальніцкае "
"абмежаванне)."
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Карыстальнікі на $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cадыйшоў %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКанец спіса WHOIS."
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O без дзеянняў%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бяздзейны%C26 $2%O, увайшоў:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oсапраўдны user@host%C27 $2%O, сапраўдны IP%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Размаўляем на $2"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t$3 выпхнуў вас з $2 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tВы выйшлі з канала $3"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tВы выйшлі з канала $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tВы запрошаны %C26 $1%O на %C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tЦяпер вы вядомы як $2"
#: src/common/text.c:367 src/common/text.c:418
msgid "Loaded log from"
msgstr ""
#: src/common/text.c:437
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** КАНЕЦ УВАХОДУ НА %s\n"
#: src/common/text.c:683
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ПАЧАТАК УВАХОДУ НА %s\n"
#: src/common/text.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
"* Немагчыма адкрыць лог-файл(ы) для запісу. Праверце\n"
" правы на %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:1141
msgid "Left message"
msgstr "Левае паведамленне"
#: src/common/text.c:1142
msgid "Right message"
msgstr "Правае паведамленне"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Мянушка ўваходзячай асобы"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The channel being joined"
msgstr "Канал для ўваходу"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247
msgid "The host of the person"
msgstr "Хост гэтай асобы"
#: src/common/text.c:1152 src/common/text.c:1159 src/common/text.c:1166
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1361 src/common/text.c:1366
#: src/common/text.c:1371 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1397
#: src/common/text.c:1403 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1466
#: src/common/text.c:1471 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1485
#: src/common/text.c:1496 src/common/text.c:1503 src/common/text.c:1509
#: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1519 src/common/text.c:1526
#: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543
#: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1558
#: src/common/text.c:1566 src/common/text.c:1600 src/common/text.c:1605
msgid "Nickname"
msgstr "Мянушка"
#: src/common/text.c:1153
msgid "The action"
msgstr "Дзеянне"
#: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1161
msgid "Mode char"
msgstr "Знак рэжыму"
#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1168
msgid "Identified text"
msgstr "Вылучаны тэкст"
#: src/common/text.c:1160
msgid "The text"
msgstr "Тэкст"
#: src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230
msgid "The message"
msgstr "Паведамленне"
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1234
msgid "Old nickname"
msgstr "Старая мянушка"
#: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235
msgid "New nickname"
msgstr "Новая мянушка"
#: src/common/text.c:1177
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Мянушка асобы, якая змяніла тэму"
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1184 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Topic"
msgstr "Тэма"
#: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1620
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:891
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1241
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Мянушка асобы, якая выпхнула вас"
#: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1239
msgid "The person being kicked"
msgstr "Асоба, якую выпхнулі"
#: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1201
#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1248
#: src/common/text.c:1255
msgid "The channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249
msgid "The reason"
msgstr "Прычына"
#: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1246
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Мянушка асобы, што выходзіць"
#: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1208
msgid "The time"
msgstr "Час"
#: src/common/text.c:1207
msgid "The creator"
msgstr "Стваральнік"
#: src/common/text.c:1212 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "Мянушка"
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1472
msgid "Reason"
msgstr "Прычына"
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1445
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1228
msgid "Who it's from"
msgstr "Адкуль"
#: src/common/text.c:1219
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Час у фармаце x.x (глядзі ніжэй)"
#: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1266
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Спіс каналаў"
#: src/common/text.c:1253
msgid "The sound"
msgstr "Гук"
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265
msgid "The nick of the person"
msgstr "Мянушка гэтай асобы"
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1264
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP падзея"
#: src/common/text.c:1270
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала ключ"
#: src/common/text.c:1271
msgid "The key"
msgstr "Ключ"
#: src/common/text.c:1275
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала абмежаванне"
#: src/common/text.c:1276
msgid "The limit"
msgstr "Абмежаванне"
#: src/common/text.c:1280
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая дала статус аператара"
#: src/common/text.c:1281
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала статус аператара"
#: src/common/text.c:1285
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала статус паў-аператара"
#: src/common/text.c:1286
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая дала статус паў-аператара"
#: src/common/text.c:1290
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая дала голас"
#: src/common/text.c:1291
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала голас"
#: src/common/text.c:1295
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала забарону"
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323
msgid "The ban mask"
msgstr "Маска забароны"
#: src/common/text.c:1300
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Мянушка, якая выдаліла ключ"
#: src/common/text.c:1304
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Мянушка, якая выдаліла абмежаванне"
#: src/common/text.c:1308
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала статус аператара"
#: src/common/text.c:1309
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны статус аператара"
#: src/common/text.c:1312
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала статус паў-аператара"
#: src/common/text.c:1313
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны статус паў-аператара"
#: src/common/text.c:1317
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала голас"
#: src/common/text.c:1318
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны голас"
#: src/common/text.c:1322
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая зняла забарону"
#: src/common/text.c:1327
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала выключэнне"
#: src/common/text.c:1328 src/common/text.c:1333
msgid "The exempt mask"
msgstr "Маска выключэння"
#: src/common/text.c:1332
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Мянушка асобы, якая выдаліла выключэнне"
#: src/common/text.c:1337
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Мянушка асобы, якая зрабіла запрашэнне"
#: src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1343
msgid "The invite mask"
msgstr "Маска запрашэння"
#: src/common/text.c:1342
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Мянушка асобы, якая выдаліла запрашэнне"
#: src/common/text.c:1347
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала рэжым"
#: src/common/text.c:1348
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Знак рэжыму (+/-)"
#: src/common/text.c:1349
msgid "The mode letter"
msgstr "Сімвал рэжыму"
#: src/common/text.c:1350
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Канал для ўжыцця"
#: src/common/text.c:1355
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: src/common/text.c:1357
msgid "Full name"
msgstr "Поўнае імя"
#: src/common/text.c:1362
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Член канала /\"аператар IRC\""
#: src/common/text.c:1367
msgid "Server Information"
msgstr "Інфармацыя аб серверы"
#: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377
msgid "Idle time"
msgstr "Час бяздзеяння"
#: src/common/text.c:1378
msgid "Signon time"
msgstr "Час з уваходу"
#: src/common/text.c:1383
msgid "Away reason"
msgstr "Прычына адыходу"
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1406
#: src/common/text.c:1592
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#: src/common/text.c:1399
msgid "Account"
msgstr "Рахунак"
#: src/common/text.c:1404
msgid "Real user@host"
msgstr "Сапраўдны user@host"
#: src/common/text.c:1405
msgid "Real IP"
msgstr "Сапраўдны IP"
#: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1615
msgid "Channel Name"
msgstr "Назва канала"
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1578
#: src/fe-gtk/menu.c:1477 src/fe-gtk/menu.c:1665 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1427
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1574 src/common/text.c:1616
msgid "Server Name"
msgstr "Назва сервера"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1426
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Мянушка асобы, якая запрасіла вас"
#: src/common/text.c:1432 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
#: src/common/text.c:1436
msgid "Nickname in use"
msgstr "Мянушка выкарыстоўваецца"
#: src/common/text.c:1437
msgid "Nick being tried"
msgstr "Спрабуемая мянушка"
#: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1582
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1478
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1836
msgid "Network"
msgstr "Сеціва"
#: src/common/text.c:1462 src/common/text.c:1467
msgid "Modes string"
msgstr "Радок рэжымаў"
#: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520
#: src/common/text.c:1561
msgid "IP address"
msgstr "IP адрас"
#: src/common/text.c:1483 src/common/text.c:1508
msgid "DCC Type"
msgstr "Тып DCC"
#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1494
#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1525
#: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1544
#: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1559
msgid "Filename"
msgstr "Імя файла"
#: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1502
msgid "Destination filename"
msgstr "Назва файла ў атрымальніка"
#: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1533
msgid "CPS"
msgstr "CPS(знакаў у секунду)"
#: src/common/text.c:1539
msgid "Pathname"
msgstr "Шлях"
#: src/common/text.c:1554 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "Пазіцыя"
#: src/common/text.c:1560 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: src/common/text.c:1565
msgid "DCC String"
msgstr "Радок DCC"
#: src/common/text.c:1570
msgid "Number of notify items"
msgstr "Колькасць абвяшчэнняў"
#: src/common/text.c:1586
msgid "Old Filename"
msgstr "Старое імя файла"
#: src/common/text.c:1587
msgid "New Filename"
msgstr "Новае імя файла"
#: src/common/text.c:1591
msgid "Receiver"
msgstr "Атрымальнік"
#: src/common/text.c:1596
msgid "Hostmask"
msgstr "Маска камп'ютэра"
#: src/common/text.c:1601
msgid "Hostname"
msgstr "Назва камп'ютэра"
#: src/common/text.c:1606
msgid "The Packet"
msgstr "Пакет"
#: src/common/text.c:1610
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: src/common/text.c:1614
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Мянушка запрошанай асобы"
#: src/common/text.c:1621
msgid "Banmask"
msgstr "Маска забароны"
#: src/common/text.c:1622
msgid "Who set the ban"
msgstr "Хто ўсталяваў забарону"
#: src/common/text.c:1623
msgid "Ban time"
msgstr "Час забароны"
#: src/common/text.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Памылка апрацоўкі падзеі %s.\n"
"Ужываем стандартныя паводзіны."
#: src/common/text.c:2430
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць гукавы файл:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:300
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Аддалены вузел закрыў сокет"
#: src/common/util.c:305
msgid "Connection refused"
msgstr "У злучэнні адмоўлена"
#: src/common/util.c:308
msgid "No route to host"
msgstr "Няма шляху да вузла"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection timed out"
msgstr "Час злучэння выйшаў"
#: src/common/util.c:312
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Немагчыма ўжыць гэта адрас"
#: src/common/util.c:314
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Злучэнне пераўсталяваны тым бокам"
#: src/common/util.c:959
msgid "Ascension Island"
msgstr "Узнясення астравы"
#: src/common/util.c:960
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: src/common/util.c:961
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Злучаныя Арабскія Эміраты"
#: src/common/util.c:962
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:963
msgid "Afghanistan"
msgstr "Аўганістан"
#: src/common/util.c:964
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антыгуа і Барбуда"
#: src/common/util.c:965
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангілья"
#: src/common/util.c:966
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
#: src/common/util.c:967
msgid "Armenia"
msgstr "Арменія"
#: src/common/util.c:968
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідэрландскія Антылы"
#: src/common/util.c:969
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: src/common/util.c:970
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктыка"
#: src/common/util.c:971
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентына"
#: src/common/util.c:972
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Адваротны DNS"
#: src/common/util.c:973
msgid "American Samoa"
msgstr "Амерыканскае Самоа"
#: src/common/util.c:974
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:975
msgid "Austria"
msgstr "Аўстрыя"
#: src/common/util.c:976
msgid "Nato Fiel"
msgstr "НАТО Фэйл"
#: src/common/util.c:977
msgid "Australia"
msgstr "Аўстралія"
#: src/common/util.c:978
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: src/common/util.c:979
msgid "Aland Islands"
msgstr "Аланавы астравы"
#: src/common/util.c:980
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#: src/common/util.c:981
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія і Герцагавіна"
#: src/common/util.c:982
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: src/common/util.c:983
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладэш"
#: src/common/util.c:984
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
#: src/common/util.c:985
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна Фасо"
#: src/common/util.c:986
msgid "Bulgaria"
msgstr "Баўгарыя"
#: src/common/util.c:987
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрэйн"
#: src/common/util.c:988
msgid "Burundi"
msgstr "Бурундзі"
#: src/common/util.c:989
msgid "Businesses"
msgstr "Бізнесовыя"
#: src/common/util.c:990
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
#: src/common/util.c:991
msgid "Bermuda"
msgstr "Бэрмуды"
#: src/common/util.c:992
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Брунэй"
#: src/common/util.c:993
msgid "Bolivia"
msgstr "Балівія"
#: src/common/util.c:994
msgid "Brazil"
msgstr "Бразілія"
#: src/common/util.c:995
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамы"
#: src/common/util.c:996
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Востраў Бувет"
#: src/common/util.c:998
msgid "Botswana"
msgstr "Батсвана"
#: src/common/util.c:999
msgid "Belarus"
msgstr "Беларусь"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Belize"
msgstr "Белізе"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1003
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Какос астравы"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Дэмакратычная Рэспубліка Конга"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Central African Republic"
msgstr "Цэнтральна-Афрыканская Рэспубліка"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Congo"
msgstr "Конга"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарыя"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Кот д'Івуар"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Cook Islands"
msgstr "Астравы Кука"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Chile"
msgstr "Чылі"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: src/common/util.c:1012
msgid "China"
msgstr "Кітай"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Colombia"
msgstr "Калумбія"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Камерцыйныя Адрасы"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1016
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рыка"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Сербія і Чарнагорыя"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо Вердэ"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Christmas Island"
msgstr "Востраў Каляд"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чэхія"
#: src/common/util.c:1023
#, fuzzy
msgid "East Germany"
msgstr "Нямеччына"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Germany"
msgstr "Нямеччына"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Djibouti"
msgstr "Джыбуці"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Dominica"
msgstr "Дамініка"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Дамініканская Рэспубліка"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Algeria"
msgstr "Алжыр"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Educational Institution"
msgstr "Адукацыйныя"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Estonia"
msgstr "Эстонія"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Egypt"
msgstr "Егіпет"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Western Sahara"
msgstr "Заходняя Сахара"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Eritrea"
msgstr "Эрытрэя"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Spain"
msgstr "Гішпанія"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфіёпія"
#: src/common/util.c:1038
msgid "European Union"
msgstr "Еўразвяз"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндыя"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджы"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фалклендскія астравы (Мальвіны)"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Micronesia"
msgstr "Федэрацыя Мранэзіі"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Астравы Фароэ"
#: src/common/util.c:1044
msgid "France"
msgstr "Францыя"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Great Britain"
msgstr "Вялікая Брытанія"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Grenada"
msgstr "Грэнада"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
#: src/common/util.c:1049
msgid "French Guiana"
msgstr "Французская Грэнада"
#: src/common/util.c:1050
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Брытанскія астравы Канала"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Greenland"
msgstr "Грынланд"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Government"
msgstr "Урад"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадэлупа"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экватарыяльная Гвінэя"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Greece"
msgstr "Грэцыя"
#: src/common/util.c:1060
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Св.Георгія і Св.Сэндвіча астравы"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватэмала"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісаў"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Guyana"
msgstr "Гвіяна"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонг-Конг"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Астравы Гэарда і МакДональда "
#: src/common/util.c:1067
msgid "Honduras"
msgstr "Гандурас"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Croatia"
msgstr "Харватыя"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Haiti"
msgstr "Гаіці"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Hungary"
msgstr "Вугоршчына"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Indonesia"
msgstr "Інданэзія"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландыя"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Israel"
msgstr "Ізраіль"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Isle of Man"
msgstr "Востраў Мэн"
#: src/common/util.c:1075
msgid "India"
msgstr "Індыя"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Informational"
msgstr "Інфармацыйныя"
#: src/common/util.c:1077
msgid "International"
msgstr "Міжнародныя"
#: src/common/util.c:1078
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Брытанская тэрыторыя Індыйскага акіяна"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландыя"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Jersey"
msgstr "Джэрсі"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Jordan"
msgstr "Ярданія"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1087
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Кыргызстан"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Kiribati"
msgstr "Кiрыбацi"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Comoros"
msgstr "Каморы"
#: src/common/util.c:1093
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Сэнт-Кітс і Нэвіс"
#: src/common/util.c:1094
msgid "North Korea"
msgstr "Паўночная Карэя"
#: src/common/util.c:1095
msgid "South Korea"
msgstr "Паўднёвая Карэя"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувэйт"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманавы астравы"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Сэнт-Люсія"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтэнштэйн"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шры-Ланка"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Liberia"
msgstr "Лібэрыя"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесота"
#: src/common/util.c:1106
msgid "Lithuania"
msgstr "Літва"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксэмбург"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Morocco"
msgstr "Марока"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Monaco"
msgstr "Манака"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Moldova"
msgstr "Малдова"
#: src/common/util.c:1113
#, fuzzy
msgid "Montenegro"
msgstr "Сербія і Чарнагорыя"
#: src/common/util.c:1114
msgid "United States Medical"
msgstr "Злучаныя Штаты, медыцына"
#: src/common/util.c:1115
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалавы астравы"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Military"
msgstr "Вайсковыя"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Myanmar"
msgstr "М'янма"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Mongolia"
msgstr "Манголія"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Macau"
msgstr "Макау"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1124
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Паўночныя Марыянскія астравы"
#: src/common/util.c:1125
msgid "Martinique"
msgstr "Мартыніка"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Mauritania"
msgstr "Маўрытанія"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Montserrat"
msgstr "Мантсэрат"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Mauritius"
msgstr "Маўрыцы"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1131
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдывы"
#: src/common/util.c:1132
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Mexico"
msgstr "Мэксыка"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзыя"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Mozambique"
msgstr "Мазамбік"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1138
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледонія"
#: src/common/util.c:1139
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Internic Network"
msgstr "Унутраныя сецівы"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфалк"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерыя"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Netherlands"
msgstr "Галяндыя"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Norway"
msgstr "Нарвэгія"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Nepal"
msgstr "Нэпал"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Niue"
msgstr "Ніўэ"
#: src/common/util.c:1149
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландыя"
#: src/common/util.c:1150
msgid "Oman"
msgstr "Аман"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Унутраныя некамерцыйныя арганізацыі"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Peru"
msgstr "Пэру"
#: src/common/util.c:1154
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французская Палінэзія"
#: src/common/util.c:1155
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Новая Гвінея"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Philippines"
msgstr "Філіпіны"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакістан"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Poland"
msgstr "Польшча"
#: src/common/util.c:1159
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Сэн-П'ер і Мікелон"
#: src/common/util.c:1160
msgid "Pitcairn"
msgstr "Піткэрн"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрта Рыка"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Professions"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1163
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестынская тэрыторыя"
#: src/common/util.c:1164
msgid "Portugal"
msgstr "Партугалія"
#: src/common/util.c:1165
msgid "Palau"
msgstr "Палаў"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Reunion"
msgstr "Рэюньён"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Romania"
msgstr "Румынія"
#: src/common/util.c:1170
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Старое сеціва ARPAnet"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1172
msgid "Russian Federation"
msgstr "Расія"
#: src/common/util.c:1173
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саўдаўская Арабія"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Саламонавы астравы"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Seychelles"
msgstr "Сэйшэлы"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Sweden"
msgstr "Швецыя"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"
#: src/common/util.c:1180
msgid "St. Helena"
msgstr "Востраў Сьвятой Алены"
#: src/common/util.c:1181
msgid "Slovenia"
msgstr "Славенія"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Астравы Свальбард і Яна Майхема"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Славакія"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьера-Леонэ"
#: src/common/util.c:1185
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марына"
#: src/common/util.c:1186
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Somalia"
msgstr "Самалі"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Suriname"
msgstr "Сурынам"
#: src/common/util.c:1189
#, fuzzy
msgid "South Sudan"
msgstr "Паўднёвая Карэя"
#: src/common/util.c:1190
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Тамэ і Прынсіпі"
#: src/common/util.c:1191
msgid "Former USSR"
msgstr "Былы СССР"
#: src/common/util.c:1192
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: src/common/util.c:1193
msgid "Syria"
msgstr "Сырыя"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазылэнд"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Астравы Тэркс і Кайкас"
#: src/common/util.c:1196
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1198
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Французскія паўднёвыя тэрыторыі"
#: src/common/util.c:1199
msgid "Togo"
msgstr "Тога"
#: src/common/util.c:1200
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджыкістан"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Tokelau"
msgstr "Такелаў"
#: src/common/util.c:1203 src/common/util.c:1207
msgid "East Timor"
msgstr "Усходні Тымор"
#: src/common/util.c:1204
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: src/common/util.c:1208
msgid "Turkey"
msgstr "Турцыя"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1210
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Трынідад і Табага"
#: src/common/util.c:1211
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Tanzania"
msgstr "Злучаная Рэспубліка Танзанія"
#: src/common/util.c:1214
msgid "Ukraine"
msgstr "Украіна"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: src/common/util.c:1216
msgid "United Kingdom"
msgstr "Аб'яднанае Каралеўства"
#: src/common/util.c:1217
msgid "United States of America"
msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі"
#: src/common/util.c:1218
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекістан"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ватыкан"
#: src/common/util.c:1221
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Св.Вінсент і Грэнадзіны"
#: src/common/util.c:1222
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"
#: src/common/util.c:1223
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Брытанскія астравы Вірджын"
#: src/common/util.c:1224
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "ЗША астравы Вірджын"
#: src/common/util.c:1225
msgid "Vietnam"
msgstr "В'етнам"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: src/common/util.c:1227
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Воліс і Футуна астравы"
#: src/common/util.c:1228
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1230
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#: src/common/util.c:1231
msgid "Mayotte"
msgstr "Маёт"
#: src/common/util.c:1232
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югаславія"
#: src/common/util.c:1233
msgid "South Africa"
msgstr "Паўдневая Афрыка"
#: src/common/util.c:1234
msgid "Zambia"
msgstr "Забмія"
#: src/common/util.c:1235
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабвэ"
#: src/common/util.c:1245 src/common/util.c:1255 src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: src/common/xchat.c:740
#, fuzzy
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "Пачаць дыялог"
#: src/common/xchat.c:741
#, fuzzy
msgid "_Send a File"
msgstr "Даслаць файл"
#: src/common/xchat.c:742
#, fuzzy
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Звесткі (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:743
msgid "_Add to Friends List"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:744
#, fuzzy
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Дзеянні аператара"
#: src/common/xchat.c:746
msgid "Give Ops"
msgstr "Даць аператара"
#: src/common/xchat.c:747
msgid "Take Ops"
msgstr "Забраць аператара"
#: src/common/xchat.c:748
msgid "Give Voice"
msgstr "Даць голас"
#: src/common/xchat.c:749
msgid "Take Voice"
msgstr "Забраць голас"
#: src/common/xchat.c:751
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Выпхнуць/забараніць"
#: src/common/xchat.c:752 src/common/xchat.c:789
msgid "Kick"
msgstr "Выпхнуць"
#: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:754 src/common/xchat.c:755
#: src/common/xchat.c:756 src/common/xchat.c:757 src/common/xchat.c:788
msgid "Ban"
msgstr "Забараніць"
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:760
#: src/common/xchat.c:761
msgid "KickBan"
msgstr "Выпхнуць і забараніць"
#: src/common/xchat.c:771
msgid "Leave Channel"
msgstr "Выйсці з канала"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Join Channel..."
msgstr "Увайсці на канал..."
#: src/common/xchat.c:773 src/fe-gtk/menu.c:1354
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Вызначце канал для ўваходу:"
#: src/common/xchat.c:774
msgid "Server Links"
msgstr "Спасылкі сервера"
#: src/common/xchat.c:775
msgid "Ping Server"
msgstr "Пінгаваць сервер"
#: src/common/xchat.c:776
msgid "Hide Version"
msgstr "Схаваць версію"
#: src/common/xchat.c:786
msgid "Op"
msgstr "Аператар"
#: src/common/xchat.c:787
msgid "DeOp"
msgstr "Адабраць аператара"
#: src/common/xchat.c:790
msgid "bye"
msgstr "пакуль"
#: src/common/xchat.c:791
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Увядзіце прычыну выпіхвання %s:"
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Sendfile"
msgstr "Даслаць файл"
#: src/common/xchat.c:793
msgid "Dialog"
msgstr "Дыялог"
#: src/common/xchat.c:802
msgid "WhoIs"
msgstr "Хто ёсць"
#: src/common/xchat.c:803
msgid "Send"
msgstr "Даслаць"
#: src/common/xchat.c:804
msgid "Chat"
msgstr "Размова"
#: src/common/xchat.c:805 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: src/common/xchat.c:806
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай сесій (session bus)"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Немагчыма скончыць NameHasOwner"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Немагчыма скончыць Command"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "аддалены доступ"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "Плагін для аддаленага доступу (выкарыстоўвае DBUS)"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай сесій : %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма дасягнуць %s : %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:101
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "Аб праграме"
#: src/fe-gtk/about.c:134
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Шматплатформенны кліент IRC"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "Палітра літар"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
msgid "Not connected."
msgstr "Не злучана."
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "Трэба выбраць некалькі забаронаў."
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Ці вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць усе забароны у %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "Адкуль"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr ""
"Вы можаце адкрыць акно са спісам забаронаў толькі пры адкрытай укладцы "
"канала."
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr "XChat: спіс забаронаў (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr "Сціснуць"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "Аднавіць"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Паказ %d/%d карыстальнікаў на %d/%d каналах."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1290 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
msgid "Select an output filename"
msgstr "Абярыце імя файла для вываду"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr "Уайсці на канал"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Капіяваць назву канала"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Капіяваць тэкст _тэмы"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Спіс каналаў (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr "Спіс спа_мповак"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr "Захаваць _спіс як..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr "Паказаць толькі:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr "каналы з ад"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr "да"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr "карыстальнікамі"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr "Глядзець у"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr "Назва канала"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr "Тып пошуку:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr "Просты пошук"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Узор адпавядае (Wildcards)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr "Рэгулярны выраз"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "Знайсці:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Даслаць файл %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Працяг гэтага файла немагчымы."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць доступ да файла: %s\n"
"%s.\n"
"Працяг немагчымы."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"Файл у тэчцы спампоўванняў большы за прапанаваны файл. Працяг немагчымы."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Немагчыма працягнуць той жа самы файл з двух чалавек."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: запампоўкі і спампоўкі"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "Прайшло часу"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1666
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "Запампоўкі"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "Спампоўкі"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr "Адрас:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "Перарваць"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "Працягнуць"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "Адкрыць тэчку..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "XChat: Спіс DCC Chat"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "Прын"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "Дасл"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "Час пачатку"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
msgid "*NEW*"
msgstr "*НОВЫ"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
msgid "EDIT ME"
msgstr "ЗМЯНІ МЯНЕ"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Move Up"
msgstr "Вышэй"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
msgid "Move Dn"
msgstr "Ніжэй"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:771
msgid "Add New"
msgstr "Дадаць"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:776 src/fe-gtk/ignoregui.c:381
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
msgid "Sort"
msgstr "Сартаваць"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Не злучацца з серверамі аўтаматычна"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Выкарыстоўваць іншую тэчку наладак"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Не загружаць плагіны аўтаматычна"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Паказаць тэчку аўтазагрузкі плагінаў"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show user config directory"
msgstr "Паказаць тэчку карыстальніцкіх наладак"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Адкрыць URL, irc://server:port/channel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Execute command:"
msgstr "Выканаць каманду:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
#, fuzzy
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr "Адкрыць URL у існуючым XChat"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
msgid "Show version information"
msgstr "Паказаць звесткі аб версіі"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка адкрыцця шрыфту:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Буфер пошуку пусты.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байтаў"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Сеціўная чарга дасылкі: %d байтаў"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"Дзеянне Выканаць Каманду выконвае Данні 1 як каманду, быццам яна была "
"ўведзена ў полі ўводу, у якім была націснута паслядоўнасць клавішаў. Можа "
"змяшчаць тэкст (які будзе дасланы да канала ці асобы), каманды або каманды "
"карыстальніка. Падчас выканання ўсе знакі \\n у Данніх 1 будуць скарыставаны "
"для пазначэння падзелаў паміж камандамі, такім чынам, магчыма выканаць больш "
"за адну каманду. Калі вы жадаеце ўжыць \\ у тэксце каманды, пішыце замест "
"гэтага \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"Каманда Змяніць Старонку пераключае старонкі ў нататніку. Усталюйце Данні 1 "
"на старонку, куды трэба пераключыцца. Калі Данні 2 ўсталяваны, то будзе "
"лічыцца адносна бягучай пазіцыі."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"Каманда Ўставіць у буфер уставіць змест Данніх 1 у поле, дзе была націснута "
"камбінацыя клавішаў, у бягучую пазіцыю курсора"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"Каманда Пракрутка Старонкі пракручвае тэкставае аздабленне ўніз ці ўверх на "
"адну старонку ці на адзін радок. Усталюйце Данні 1 як Up, Down, +1 ці -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"Каманда Усталяваць Буфер усталёўвае значэнне поля поля, дзе была націснута "
"камбінацыя клавішаў, у значэнне Данніх 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"Каманда Апошняя Каманда вяртае ў поле апошнюю каманду, гэтаксама ж, як у "
"каманднай абалонцы націсканне кнопкі Ўверх"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"Каманда Наступная Каманда вяртае ў поле наступную каманду, гэтаксама ж, як у "
"каманднай абалонцы націсканне кнопкі Ўніз"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Гэта каманда змяняе тэкст у полі для дапаўнення нескончанай мянушкі ці "
"каманы. Калі Данні 1 усталяваныя, двайны націск табуляцыі выбярэ не "
"наступную, а апошнюю мянушку"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Гэта каманда пракручвае ўніз і ўверх спіс карыстальнікаў. Калі Данні 1 "
"усталяваны, будзе пракрутка ўверх, інакш - уніз"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Гэта каманда правярае апошняе ўведзенае слова ў спіс заменаў і замяняе ў "
"выпадку знаходжання адпаведнасці"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Гэта каманда перамяшчае пярэднюю ўкладку на адну пазіцыю ўлева"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Гэта каманда перамяшчае пярэднюю ўкладку на адну пазіцыю ўправа"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:189
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Гэта каманда перамяшчае бягучую групу ўкладак на адну пазіцыю ўлева"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:191
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Гэта каманда перамяшчае бягучую групу ўкладак на адну пазіцыю ўправа"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:193
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Запісаць радок у журнал, але не дасылаць да сервера"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:204
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Памылка загрузкі наладак камбінацыяў клавішаў"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:458
#: src/fe-gtk/fkeys.c:459 src/fe-gtk/fkeys.c:749 src/fe-gtk/fkeys.c:755
#: src/fe-gtk/fkeys.c:760 src/fe-gtk/maingui.c:1608 src/fe-gtk/maingui.c:1724
#: src/fe-gtk/maingui.c:3231
msgid "<none>"
msgstr "<ніякі>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
msgid "Mod"
msgstr "Мад"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:714 src/fe-gtk/fkeys.c:809
msgid "Key"
msgstr "Клавіша"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:715
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:724
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Камбінацыі клавішаў"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:806
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:813
msgid "Data 1"
msgstr "Данні 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:816
msgid "Data 2"
msgstr "Данні 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:858
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Памылка адкрыцця файла наладак клавішаў\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Невядомая назва клавішы %s у файле наладак клавішаў\n"
"Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Невядомае дзеянне %s у файле наладак клавішаў\n"
"Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Чакаўся радок данніх (пачатак Dx{:|!}) , але атрымана:\n"
"%s\n"
"\n"
"Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1153
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Файл наладак клавішаў пашкоджаны, загрузка перарвана\n"
"Выпраўце %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:136
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Немагчыма запісаць у гэты файл"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:138
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Немагчыма прачытаць гэты файл"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
msgid "That mask already exists."
msgstr "Гэта маска ўжо існуе"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2105
msgid "Private"
msgstr "Асабісты"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Абвяшчэнне"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Запрашэнне"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Не ігнараваць"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Увядзіце маску для ігнаравання:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
msgid ": Ignore list"
msgstr "XChat: Спіс ігнараванняў"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Статыстыка ігнараванняў:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid "Private:"
msgstr "Асабісты:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Notice:"
msgstr "Абвяшчэнне:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Invite:"
msgstr "Запрашэнне:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427
msgid "Add..."
msgstr "Дадаць..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Імя канала занадта кароткае, паспрабуйце зноў."
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: Злучэнне выканана"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Злучэнне з %s выканана."
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
"У акне спіса сервераў ніводнага канала (пакоя размовы) не было ўведзена для "
"аўтаматычнага ўваходу для гэтага сеціва."
#: src/fe-gtk/joind.c:169
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Што вы маеце рабіць наступным?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Нічога, Я ўвайду на канал пазней."
#: src/fe-gtk/joind.c:183
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Увайсці на канал:"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Калі вы ведаеце імя канала для ўваходу, увядзіце яго тут."
#: src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Адкрыць акно спісу каналаў."
#: src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Атрыманне спісу каналаў патрабуе хвіліну ці дзве."
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Заўсёды паказваць гэты дыялог пасля злучэння."
#: src/fe-gtk/maingui.c:454
msgid "Dialog with"
msgstr "Дыялог з"
#: src/fe-gtk/maingui.c:746
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Тэма для %s : %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:751
msgid "No topic is set"
msgstr "Ніякай тэмы не ўсталявана"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1143
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "Гэты сервер мае %d адкрытых каналаў ці дыялогаў. Ці закрыць іх усе?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1244
msgid "Quit HexChat?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1265
msgid "Don't ask next time."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr ""
"Вы злучаны з <b>%u</b> сецівамі IRC.\n"
"Ці ўпэўнены, што хочаце выйсці?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ці вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць усе забароны у %s?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1275
#, fuzzy
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Некаторыя перадачы файлаў актыўныя, выйсці з xchat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1293
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1513
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Пакіньце ўласцівасць ці код колеру"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1515
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Тлусты</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1516
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Падкрэслены</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1518
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Колеры 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1530
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Колеры 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1573
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "Наладкі"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1575
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1576
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1578
#, fuzzy
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе і адыходзе"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
#, fuzzy
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Тэрміновыя паведамленні"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1588
#, fuzzy
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Гукавы сігнал пры паведамлення"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1592
#, fuzzy
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Міргаць сподкавай значкай пры:"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
#, fuzzy
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Міргаць сподкам пры:"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1633 src/fe-gtk/menu.c:2205
#, fuzzy
msgid "_Detach"
msgstr "Адлучыць укладку"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/menu.c:2206 src/fe-gtk/menu.c:2211
#: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973 src/fe-gtk/maingui.c:2079
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Абмежаванне карыстальніка павінна быць лічбай!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2101
msgid "Topic Protection"
msgstr "Ахова тэмы"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
msgid "No outside messages"
msgstr "Няма вонкавых паведамленняў"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2103
msgid "Secret"
msgstr "Сакрэт"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2104
msgid "Invite Only"
msgstr "Толькі па запрашэннях"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2106
msgid "Moderated"
msgstr "Мадэраваны"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2107
msgid "Ban List"
msgstr "Спіс забарон"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
msgid "Keyword"
msgstr "Ключавое слова"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2121
msgid "User Limit"
msgstr "Абмежаванне карыстальніка"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2230
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Немагчыма ўсталяваць празрысты фон!\n"
"\n"
"Пэўна, выкарыстоўваецца несумяшчальны мэнэджэр акон\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2635
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Увядзіце новую мянушку:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
msgid "Host unknown"
msgstr "Вузел невядомы"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "Real Name:"
msgstr "Сапраўднае імя:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "User:"
msgstr "Карыстальнік:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "Краіна:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u хвілін таму"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "Апошняе паведамленне:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "Паведамленне адыходу:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"Меню зараз схована. Яно вернецца, калі націснеце F9 ці шчоўкнеце правай "
"кнопкай мышы на свабоднай прасторы тэкставага акна."
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Адкрыць спасылку ў браўзеры"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Капіяваць пазначаную спасылку"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1337
msgid "Join Channel"
msgstr "Увайсці на канал"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "Выйсці з канала"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Каналы па кругу"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
msgstr "XChat: Меню карыстальніка"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Рэдагаваць гэтае меню..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1227 src/fe-gtk/menu.c:1240 src/fe-gtk/search.c:78
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Пошук дасягнуў канца, не знойдзена."
#: src/fe-gtk/menu.c:1339
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Атрымаць спіс каналаў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1407
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Каманды карыстальніка - Спецыянальныя кады:\n"
"\n"
"%c = бягучы канал\n"
"%m = інфармацыя пра машыну\n"
"%n = ваша мянушка\n"
"%t = час/дата\n"
"%v = версія xchat\n"
"%2 = слова 2\n"
"%3 = слова 3\n"
"&2 = слова 2 ад канцу радка\n"
"&3 = слова 3 ад канцу радка\n"
"\n"
"напрыклад:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 будзе \"john\"\n"
"&2 будзе \"john hello\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1423
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Кнопкі спісу карыстальнікаў- Спецыяльныя кады:\n"
"\n"
"%a = усе пазначаныя мянушкі\n"
"%c = бягучы канал\n"
"%h = назва вузла пазначанай мянушкі\n"
"%e = назва бягучага сеціва\n"
"%m = інфармацыя пра машыну\n"
"%n = ваша мянушка\n"
"%s = пазначаная мянушка\n"
"%t = час/дата\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1433
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Кнопкі дыялогу - Спецыяльныя кады:\n"
"\n"
"%a = усе пазначаныя мянушкі\n"
"%c = бягучы канал\n"
"%e = назва бягучага сеціва\n"
"%h = назва вузла пазначанай мянушкі\n"
"%m = інфармацыя пра машыну\n"
"%n = ваша мянушка\n"
"%s = пазначаная мянушка\n"
"%t = час/дата\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1443
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Адказы CTCP - Спецыянальныя кады::\n"
"\n"
"%d = данні (ctcp цалкам)\n"
"%e = назва бягучага сеціва\n"
"%m = інфармацыя пра машыну\n"
"%s = мянушка таго, хто даслаў ctcp\n"
"%t = час/дата\n"
"%2 = слова 2\n"
"%3 = слова 3\n"
"&2 = слова 2 ад канцу радка\n"
"&3 = слова 3 ад канцу радка\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1454
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Апрацоўшчыкі URL - Спецыяльныя кады:\n"
"\n"
"%s = радок URL\n"
"\n"
"Змяшчэнне ! (клічніка) наперадзе каманды\n"
"азначае, што яе будзе апрацоўваць камандная\n"
"абалонка, а не XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1463
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat: Вызначаныя карыстальнікам каманды"
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Кантэкстнае меню спісу карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
msgid "Replace with"
msgstr "Замяніць"
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
msgid ": Replace"
msgstr "XChat: Замена"
#: src/fe-gtk/menu.c:1484
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat: Апрацоўчыкі URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1503
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat: Кнопкі спісу карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/menu.c:1510
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat: Кнопкі дыялогу"
#: src/fe-gtk/menu.c:1517
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat: Адказы CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1623
#, fuzzy
msgid "He_xChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Спіс _сеціў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "_New"
msgstr "_Новы"
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Server Tab..."
msgstr "Укладка сервера..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Укладка канала..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "Server Window..."
msgstr "Акно сервера..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "Channel Window..."
msgstr "Акно канала..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1636 src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "Загрузіць плагін ці скрыпт..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1646 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"
#: src/fe-gtk/menu.c:1648
msgid "_View"
msgstr "Пра_гляд"
#: src/fe-gtk/menu.c:1650
#, fuzzy
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Меню"
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
#, fuzzy
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Тэма"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
#, fuzzy
msgid "_User List"
msgstr "Спіс карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
#, fuzzy
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Кнопкі спісу карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Кнопкі рэжыму"
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
#, fuzzy
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "каналы з ад"
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
msgid "_Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: src/fe-gtk/menu.c:1659
msgid "T_ree"
msgstr "Дрэва"
#: src/fe-gtk/menu.c:1661
msgid "_Network Meters"
msgstr "Вымярэнне сеціва"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: src/fe-gtk/menu.c:1664
msgid "Graph"
msgstr "Графік"
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
msgid "_Server"
msgstr "_Сервер"
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Разлучыцца"
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Перадалучыцца"
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
#, fuzzy
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Увайсці на канал..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
#, fuzzy
msgid "List of Channels..."
msgstr "Увайсці на канал..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
msgid "Marked Away"
msgstr "Пазначыць як \"Адыйшоў\""
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
msgid "_Usermenu"
msgstr "_Меню карыстальніка"
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "S_ettings"
msgstr "Наладкі"
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "_Preferences"
msgstr "_Асаблівасці"
#: src/fe-gtk/menu.c:1683 src/fe-gtk/setup.c:1834
msgid "Advanced"
msgstr "Адмысловыя"
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Аўтазамена..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1685
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Адказы CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Кнопкі дыялогаў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Камбінацыі клавішаў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
msgid "Text Events..."
msgstr "Тэксты падзеяў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Апрацоўшчыкі URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1690
msgid "User Commands..."
msgstr "Каманды карыстальніка..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Кнопкі спісу карыстальнікаў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Меню спісу карыстальнікаў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1696
#, fuzzy
msgid "Save Settings to Disk"
msgstr "Захаваць спіс у файл"
#: src/fe-gtk/menu.c:1699
msgid "_Window"
msgstr "Акно"
#: src/fe-gtk/menu.c:1700
msgid "Ban List..."
msgstr "Спіс забароненых..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1701
msgid "Character Chart..."
msgstr "Палітра літараў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Прамыя размовы..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
msgid "File Transfers..."
msgstr "Абмен файламі..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1704
#, fuzzy
msgid "Friends List..."
msgstr "Спіс забароненых..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1705
msgid "Ignore List..."
msgstr "Спіс ігнараванняў.."
#: src/fe-gtk/menu.c:1706
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Плагіны і скрыпты..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
msgid "Raw Log..."
msgstr "Журнал падзеяў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1708
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Зборшчык URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1710
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Скінуць маркер"
#: src/fe-gtk/menu.c:1711
#, fuzzy
msgid "_Copy Selection"
msgstr "Капіяваць пазначаную спасылку"
#: src/fe-gtk/menu.c:1712
msgid "C_lear Text"
msgstr "А_чысціць тэкст"
#: src/fe-gtk/menu.c:1713
msgid "Save Text..."
msgstr "Захаваць тэкст"
#: src/fe-gtk/menu.c:1715
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Пошук"
#: src/fe-gtk/menu.c:1716
msgid "Search Text..."
msgstr "Шукаць тэкст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1717
#, fuzzy
msgid "Reset Search"
msgstr "XChat: Пошук"
#: src/fe-gtk/menu.c:1718
#, fuzzy
msgid "Search Next"
msgstr "Шукаць тэкст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1719
msgid "Search Previous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1722 src/fe-gtk/menu.c:2197
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: src/fe-gtk/menu.c:1724
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"
#: src/fe-gtk/menu.c:1726
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1728
msgid "_About"
msgstr "Аб праграме"
#: src/fe-gtk/menu.c:2210
#, fuzzy
msgid "_Attach"
msgstr "_Далучыць акно"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
msgid "Last Seen"
msgstr "Апошні прагляд"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Разлучаны"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d хвілін таму"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Злучаны"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Увядзіце мянушку:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Абвяшчаць у гэтых сецівах:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Прымаецца спіс сеціваў, падзеленых коскамі."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
msgid "Open Dialog"
msgstr "Пачаць дыялог"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat: злучана з %u сецівамі і %u каналамі"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
#, fuzzy
msgid "_Restore Window"
msgstr "_Закрыць акно"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
#, fuzzy
msgid "_Hide Window"
msgstr "Акно"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
msgid "_Blink on"
msgstr "_Міргаць пры"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Channel Message"
msgstr "Канальным паведамленні"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Private Message"
msgstr "Асабістым паведамленні"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Падсвечаным паведамленні"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
msgid "_Change status"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "Адыход"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Падсвечанае паведамленне ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u падсвечаных паведамленняў, апошняе ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Новае агульнае паведамленне ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr "XChat: %u новых агульных паведамленняў."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Асабістае паведамленне ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u асабістых паведамленняў, апошняе ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: прапанова файла ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u прапаноў файлаў, апошняя ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:159
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Выберыце плагін ці скрыпт для загрузкі"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:244
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: плагіны і скрыпты"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:250
msgid "_Load..."
msgstr "_Загрузіць"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:253
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Выгрузіць"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "Захаваць як..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:100
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: Журнал (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:130
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Ачысціць журнал"
#: src/fe-gtk/search.c:61
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Адкрытае вамі акно пошуку болей не існуе."
#: src/fe-gtk/search.c:166
msgid ": Search"
msgstr "XChat: Пошук"
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "_Знайсці"
#: src/fe-gtk/search.c:197
msgid "_Match case"
msgstr "_Улічваць рэгістр"
#: src/fe-gtk/search.c:205
msgid "Search _backwards"
msgstr "Пошук _назад"
#: src/fe-gtk/search.c:213
#, fuzzy
msgid "_Highlight all"
msgstr "Падсветка:"
#: src/fe-gtk/search.c:221
#, fuzzy
msgid "R_egular expression"
msgstr "Рэгулярны выраз"
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:172 src/fe-gtk/servlistgui.c:281
msgid "New Network"
msgstr "Новае сеціва"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Сапраўды выдаліць сеціва \"%s\" і ўсе яго серверы?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:735
#, fuzzy
msgid "#channel"
msgstr "Канал"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:845
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:858
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:901
#, fuzzy
msgid "Key (Password)"
msgstr "Пароль:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:932 src/fe-gtk/servlistgui.c:1572
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:968
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:988
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Імя карыстальніка і сапраўднае імя не могуць быць пустымі."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1403
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "XChat: Рэдагаваць %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1422
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Сервера для %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Злучацца толькі з абранымі серверамі"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Не зацыклівацца на серверах, калі злучэнні абрываюцца"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Your Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1442
msgid "Use global user information"
msgstr "Выкарыстоўваць глабальная звесткі"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445 src/fe-gtk/servlistgui.c:1679
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Мянушка"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
msgid "Second choice:"
msgstr "Другі выбар"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1453 src/fe-gtk/servlistgui.c:1700
msgid "_User name:"
msgstr "_Імя карыстальніка"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1457
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Сапраўднае _імя"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Connecting"
msgstr "Злучэнне"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1466
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Аўтаматычна злучацца з гэтым серверам пры старце"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
#, fuzzy
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Выкарыстоўваць проксі"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Ужываць SSL для ўсіх сервераў у гэтым сеціве"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Прымаць несапраўдны SSL-сертыфікат"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1481
#, fuzzy
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "Выйсці з канала: "
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Каналы для ўваходу, падзеленыя коскамі, але не прагаламі!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486
msgid "Connect command:"
msgstr "Каманда злучэння"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"Дадатковыя каманды для выканання пасля злучэння. Калі патрэбна больш за "
"адну, прапішыце LOAD -e <файл>, дзе <файл> гэта тэкставы файл з камандамі."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Пароль для Nickserv:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"Калі ваша мянушка патрабуе пароль, вы можаце ўвесці яго тут. Не ўсе сецівы "
"IRC падтрымліваюць гэта"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1497
msgid "Server password:"
msgstr "Пароль сервера:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Пароль для сервера, калі сумняваецеся, пакіньце пустым."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502
msgid "Character set:"
msgstr "Знаказбор:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1657
msgid ": Network List"
msgstr "XChat: спіс абвяшчэнняў"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1669
msgid "User Information"
msgstr "Звесткі аб карыстальніку"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1693
msgid "Third choice:"
msgstr "Трэці выбар"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1753
msgid "Networks"
msgstr "Сецівы"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Не паказваць спіс сервераў пры старце"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
#, fuzzy
msgid "Show favorites only"
msgstr "Паказаць толькі:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1840
msgid "_Edit..."
msgstr "_Змяніць..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
msgid "_Sort"
msgstr "_Упарадкаваць"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
"Упарадкоўвае спіс сеціў паводле алфавіту. Выкарыстоўвайце камбінацыі SHIFT-"
"UP ды SHIFT-DOWN, каб зрушваць слупок."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881
msgid "C_onnect"
msgstr "_Злучыцца"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Выгляд тэкставага акна"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Main font:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Background image:"
msgstr "Фонавая выява:"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Лініі пракруткі:"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Colored nick names"
msgstr "Каляровыя мянушкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Пазначыць кожнай персоне розны колер"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indent nick names"
msgstr "Рабіць водступ перад мянушкамі"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Выраўняць мянушкі па правым краі"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Transparent background"
msgstr "Празрысты фон"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Show marker line"
msgstr "Паказваць маркер"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Устаўляць чырвоную лінію пасля апошняга прагледжанага тэксту"
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Параметры празрыстасці"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Red:"
msgstr "Чырвоны"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Green:"
msgstr "Зялёны"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Blue:"
msgstr "Блакітны"
#: src/fe-gtk/setup.c:125 src/fe-gtk/setup.c:487
msgid "Time Stamps"
msgstr "Адзнакі часу"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Ужываць адзнакі часу"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Фармат адзнакаў часу"
#: src/fe-gtk/setup.c:129 src/fe-gtk/setup.c:491
#, fuzzy
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Глядзіце man strftime"
#: src/fe-gtk/setup.c:131 src/fe-gtk/setup.c:493
#, fuzzy
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Глядзіце man strftime"
#: src/fe-gtk/setup.c:139 src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Апошнесказаны парадак "
#: src/fe-gtk/setup.c:146
#, fuzzy
msgid "Input Box"
msgstr "Акно ўводу"
#: src/fe-gtk/setup.c:147 src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Шрыфт і колер як у тэкставым акне"
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Spell checking"
msgstr "Праверка правапісу"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:154
#, fuzzy
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Некалькі словаў, падзеленых коскамі."
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Nick Completion"
msgstr "Дапаўненне мянушак"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Аўтаматычнае дапаўненне мянушак (без клавішы TAB)"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Суфікс дапаўнення мянушак"
#: src/fe-gtk/setup.c:162
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Дапаўненне сартавана"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Коды ў полі ўводу"
#: src/fe-gtk/setup.c:166
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Разумець %nnn як ASCII код"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Разумець %C, %B як Колер, Тлусты і г.д."
#: src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Аператары першыя"
#: src/fe-gtk/setup.c:186
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "A-Z, Аператары апошнія"
#: src/fe-gtk/setup.c:187
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:188
msgid "Unsorted"
msgstr "Не сартаваць"
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Left (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:195 src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Left (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:196 src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Right (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:197 src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "Right (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваць"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "User List"
msgstr "Спіс карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Паказваць імёны хастоў у спісе карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Сартаваць спіс карыстальнікаў па:"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
#, fuzzy
msgid "Show user list at:"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
#, fuzzy
msgid "Away Tracking"
msgstr "Сачыць за адышэдшымі"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Сачыць за адышэдшымі і маляваць іх іншым колерам"
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "На каналах менш за"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Рэакцыя на падвоены націск мышы"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: src/fe-gtk/setup.c:239 src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Толькі запрошаныя ўкладкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:264
#, fuzzy
msgid "Switcher type:"
msgstr "Тып пошуку:"
#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Адкрываць дадатковыя ўкладкі для паведамленняў сервера (message)"
#: src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Адкрываць дадатковыя ўкладкі для заўваг сервера (notice)"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Адкрываць новую ўкладку для атрымання асабістага паведамлення"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Сартаваць укладкі ў алфавітным парадку"
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:270
#, fuzzy
msgid "Smaller text"
msgstr "Маленькія ўкладкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Фокус на новыя ўкладкі:"
#: src/fe-gtk/setup.c:274
#, fuzzy
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "каналы з ад"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Скарачаць укладкі да:"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "letters."
msgstr "знакаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Укладкі ці вокны:"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Open channels in:"
msgstr "Адкрываць каналы ў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Адкрываць дыялогі ў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Адкрываць сродкі ў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Адкрываць DCC, Ігнараванне, Абвяшчэнні і г.д. ва ўкладках ці вокнах?"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленне"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
#, fuzzy
msgid "Scrollback"
msgstr "Лініі пракруткі:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Выбіраць тэчку для захоўвання кожны раз"
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Files and Directories"
msgstr "Файлы і тэчкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Аўтаматычна згаджацца з прапановамі файлаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:306
msgid "Download files to:"
msgstr "Спампоўваць файлы ў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:307
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Перамяшчаць завершаныя файлы ў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Захоўваць мянушкі ў імёнах файлаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Network Settings"
msgstr "Сеціўныя наладкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Атрымаць мой адрас ад IRC-сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Запытаць IRC-сервер аб вашым сапраўдным адрасе. Выкарыстоувайце, калі вы "
"маеце адрас кшталту 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP адрас:"
#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Абвяшчаць аб гэтым адрасе пры прапанове файлаў."
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Першы порт для дасылкі DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Апошні порт для дасылкі DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Пакіньце парты нулявымі для поўнага дыяпазону."
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Найвялікшая хуткасць перадачы файлаў (байтаў у секунду)"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "One upload:"
msgstr "Адно запампоўванне:"
#: src/fe-gtk/setup.c:321 src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Найвялікшая хуткасць для адной перадачы"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "One download:"
msgstr "Адно спампоўванне:"
#: src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Усе запампоўванні:"
#: src/fe-gtk/setup.c:325 src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Найвялікшая хуткасць"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Усе спампоўванні:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354 src/fe-gtk/setup.c:380 src/fe-gtk/setup.c:1830
msgid "Alerts"
msgstr "Тэрміновыя паведамленні"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Паказваць балёнікі ў сподку пры:"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Міргаць сподкавай значкай пры:"
#: src/fe-gtk/setup.c:361 src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Міргаць сподкам пры:"
#: src/fe-gtk/setup.c:362 src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Паведаміць піскам пры:"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Задзейнічаць значку ў сістэмным сподку"
#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:367 src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Падсвечаныя паведамленні"
#: src/fe-gtk/setup.c:368 src/fe-gtk/setup.c:389
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Падсвечваць паведамленні, дзе згадана ваша мянушка і:"
#: src/fe-gtk/setup.c:370 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Дадатковыя словы для падсветкі:"
#: src/fe-gtk/setup.c:371 src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Мянушкі, тэкст ад якіх не падсвечваць"
#: src/fe-gtk/setup.c:372 src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Мянушкі, тэкст ад якіх заўжды падсвечваць"
#: src/fe-gtk/setup.c:373 src/fe-gtk/setup.c:394
#, fuzzy
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Некалькі словаў, падзеленых коскамі."
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "Default Messages"
msgstr "Прадвызначаныя паведамленні"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Quit:"
msgstr "Выхад:"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Leave channel:"
msgstr "Выйсці з канала: "
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Away:"
msgstr "Адыйсці:"
#: src/fe-gtk/setup.c:406
msgid "Away"
msgstr "Адыход"
#: src/fe-gtk/setup.c:407
msgid "Announce away messages"
msgstr "Паведамляць аб адыходзе"
#: src/fe-gtk/setup.c:408
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Паведамляць аб вашым адыходзе на ўсіх каналах"
#: src/fe-gtk/setup.c:409
msgid "Show away once"
msgstr "Паказваць \"Адышэдшы\" толькі адзін раз"
#: src/fe-gtk/setup.c:409
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Паказваць аднолькавыя паведамленні аб адыходзе толькі адзін раз"
#: src/fe-gtk/setup.c:410
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Аўтаматычна здымаць статус \"Адышэдшы\""
#: src/fe-gtk/setup.c:410
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Здымаць статус \"Адышэдшы\" перад дасылкай паведамленняў"
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:448
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дадатковыя наладкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:450
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Затрымка паміж спробамі злучыцца"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:451
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Паказваць рэжымы ў чыстым выглядзе "
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois пры абвяшчэнні"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Дасылать /WHOIS, калі карыстальнік са спісу абвяшчэнняў злучаецца"
#: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:453
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе і адыходзе"
#: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:453
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе/адыходзе"
#: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:455
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Аўтаматычна адкрываць вокны DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Send window"
msgstr "Акно дасылкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:457
msgid "Receive window"
msgstr "Акно атрымання"
#: src/fe-gtk/setup.c:428 src/fe-gtk/setup.c:458
msgid "Chat window"
msgstr "Акно размовы"
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:460
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:461
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:434 src/fe-gtk/setup.c:464
#, fuzzy
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "Аўтаматычна здымаць статус \"Адышэдшы\""
#: src/fe-gtk/setup.c:435 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:438 src/fe-gtk/setup.c:468
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise, "
"include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:454
msgid "Allow only one instance of HexChat to run"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:1832
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"
#: src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Strip colors when displaying scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:483
#, fuzzy
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Дазволіць журналяванне дыялогаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:484
msgid "Log filename:"
msgstr "Імя файла журналу:"
#: src/fe-gtk/setup.c:485
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "(%s=Сервер %c=Канал %n=Сеціва)."
#: src/fe-gtk/setup.c:488
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Устаўляць адзнакі часу ў журнал"
#: src/fe-gtk/setup.c:489
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Фармат адзнакаў часу:"
#: src/fe-gtk/setup.c:496
msgid "URLs"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:497
#, fuzzy
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Дазволіць журналяванне дыялогаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:498
#, fuzzy
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "XChat: Зборшчык URL"
#: src/fe-gtk/setup.c:499
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Адключана)"
#: src/fe-gtk/setup.c:507
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:510
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:522
msgid "All Connections"
msgstr "Усе злучэнні"
#: src/fe-gtk/setup.c:523
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Толькі IRC-сервер"
#: src/fe-gtk/setup.c:524
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Толькі атрыманне DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Your Address"
msgstr "Ваш адрас"
#: src/fe-gtk/setup.c:531
msgid "Bind to:"
msgstr "Ужываць адрас:"
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Карысна толькі для кампутараў з некалькімі адрасамі."
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Proxy Server"
msgstr "Проксі-сервер"
#: src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Hostname:"
msgstr "Хост:"
#: src/fe-gtk/setup.c:536
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Выкарыстоўваць проксі для:"
#: src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Спраўжванне на проксі"
#: src/fe-gtk/setup.c:542
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Спраўжванне на проксі-серверы (толькі MS Proxy, HTTP ці Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:544
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Праверка на проксі-серверы (толькі HTTP ці Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:546
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/fe-gtk/setup.c:978
msgid "Select an Image File"
msgstr "Абярыце файл выявы"
#: src/fe-gtk/setup.c:1013
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Абярыце тэчку для спамповак"
#: src/fe-gtk/setup.c:1022
msgid "Select font"
msgstr "Абярыце шрыфт"
#: src/fe-gtk/setup.c:1122
msgid "Browse..."
msgstr "Агляд.."
#: src/fe-gtk/setup.c:1260
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Пазначаць ідэнтыфікаваных карыстальнікаў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1262
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Пазначаць неідэнтыфікаваных карыстальнікаў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1269
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Адкрыць тэчку данніх"
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "Select color"
msgstr "Вылучце колер"
#: src/fe-gtk/setup.c:1403
msgid "Text Colors"
msgstr "Колеры тэксту"
#: src/fe-gtk/setup.c:1405
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Колеры mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1413
msgid "Local colors:"
msgstr "Лакальныя колеры:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1421 src/fe-gtk/setup.c:1426
msgid "Foreground:"
msgstr "Колер літар:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1422 src/fe-gtk/setup.c:1427
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1424
msgid "Marking Text"
msgstr "Адзначэнне тэксту"
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Interface Colors"
msgstr "Колеры інтэрфейсу"
#: src/fe-gtk/setup.c:1431
msgid "New data:"
msgstr "Новыя дадзеныя:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1432
msgid "Marker line:"
msgstr "Лінія-адзнака:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1433
msgid "New message:"
msgstr "Новае паведамленне:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1434
msgid "Away user:"
msgstr "Адышэдшы карыстальнік:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1435
msgid "Highlight:"
msgstr "Падсветка:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1437
#, fuzzy
msgid "Spell checker:"
msgstr "Праверка правапісу"
#: src/fe-gtk/setup.c:1440
#, fuzzy
msgid "Color Stripping"
msgstr "Радок DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:1546 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Падзея"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552
msgid "Sound file"
msgstr "Гукавы файл"
#: src/fe-gtk/setup.c:1587
msgid "Select a sound file"
msgstr "Абярыце гукавы файл"
#: src/fe-gtk/setup.c:1659
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Спосаб граць гук:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1667
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Вонкавая праграма для _прайгравання гуку:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1685
msgid "_External program"
msgstr "_Вонкавая праграма"
#: src/fe-gtk/setup.c:1695
msgid "_Automatic"
msgstr "_Аўтаматычна"
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "Каталог з гукавымі файламі:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1747
msgid "Sound file:"
msgstr "Гукавы файл:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1762
msgid "_Browse..."
msgstr "_Знайсці..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1773
msgid "_Play"
msgstr "_Граць"
#: src/fe-gtk/setup.c:1822
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Text box"
msgstr "Тэкставае акно"
#: src/fe-gtk/setup.c:1824
msgid "Input box"
msgstr "Акно ўводу"
#: src/fe-gtk/setup.c:1825
msgid "User list"
msgstr "Спіс карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
#, fuzzy
msgid "Channel switcher"
msgstr "каналы з ад"
#: src/fe-gtk/setup.c:1827
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: src/fe-gtk/setup.c:1829
msgid "Chatting"
msgstr "Размовы"
#: src/fe-gtk/setup.c:1831
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
#: src/fe-gtk/setup.c:1833
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: src/fe-gtk/setup.c:1837
msgid "Network setup"
msgstr "Сеціўныя наладкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:1838
msgid "File transfers"
msgstr "Абмен файламі"
#: src/fe-gtk/setup.c:1969
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
#: src/fe-gtk/setup.c:2161
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Вы не можаце размясціць дрэва ўверсе ці ўнізе!\n"
"Спачатку змяніце Асяроддзе на <b>Ўкладкі</b> ў меню <b>Прагляд</b>."
#: src/fe-gtk/setup.c:2188
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2195
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Некаторыя наладкі будуць зменены толькі пасля рэстарту."
#: src/fe-gtk/setup.c:2203
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*УВАГА*\n"
"Аўтапрыманне DCC у вашу хатнюю тэчку ёсць\n"
"небяспечным і можа быць выкарыставана, напрыклад,\n"
"нехта можа даслаць вам .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2236
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat: Асаблівасці"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Узнікла памылка пры апрацоўцы радка"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Гэты сігнал прымае толькі %d аргументаў, $%d няправільны"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Друкаваць тэкставы файл"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Рэдагаваць падзеі"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Лічба"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Загрузіць з..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Праверыць усё"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat: Зборшчык URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "Ачысціць спіс"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Капіяваць выбраны URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "Захаваць спіс у файл"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:120
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d апер, %d усяго"
#~ msgid "Cannot create ~/.xchat2"
#~ msgstr "Не магу стварыць ~/.xchat2"
#~ msgid ""
#~ "Set per channel options\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part "
#~ "messages\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
#~ msgstr ""
#~ "Наладкі адносна канала\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Пераключыцца паміж рэжымам канферэнцыі і "
#~ "паказам уваходных і выходзячых паведамленняў\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Пераключыць устаўку колераў\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Пераключыць пішчанне пры паведамленнях \n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Пераключыць мірганне ў сподку пры паведамленнях"
#~ msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
#~ msgstr "LASTLOG <радок>, знайсці радок у буферы"
#~ msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
#~ msgstr "SETCURSOR [-|+]<пазіцыя>"
#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "Прамое дачыненне (DCC)"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Даслаць файл"
#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "Прапанаваць размову"
#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "Перарваць размову"
#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "Звесткі аб карыстальніку"
#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "Звесткі аб кліенце"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Водціск"
#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "Аперацыя"
#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "Выпхнуць карыстальніка"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Рэжым"
#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "Даць паў-аператара"
#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "Забраць паў-аператара"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ігнараванне"
#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "Ігнараваць карыстальніка"
#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "Не ігнараваць карыстальніка"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Інфа"
#~ msgid "Who"
#~ msgstr "Хто"
#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "Прагляд DNS"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Trace"
#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "Камп'ютэр карыстальніка"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Вонкавы"
#~ msgid "Traceroute"
#~ msgstr "Traceroute"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "About XChat"
#~ msgstr "Аб праграме"
#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "Дазволіць"
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "Усе ўкладкі закрытыя, выйсці з xchat?"
#~ msgid "Blink tray on message"
#~ msgstr "Мірганне ў сподку пры паведамленні"
#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "Паказваць паведамленні аб уваходзе/выхадзе"
#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "Колер"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "Закрыць укладку"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "Асяроддзе"
#~ msgid "Channel List..."
#~ msgstr "Спіс каналаў..."
#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "Спіс абвяшчэнняў..."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Карыстальнік"
#~ msgid ": Notify List"
#~ msgstr "XChat: спіс абвяшчэнняў"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
#~ "Please install libnotify."
#~ msgstr ""
#~ "Адсутнічае 'notify-send' для адкрыцця балёнікавых выплыўных "
#~ "паведамленняў.\n"
#~ "Калі ласка, устанавіце libnotify."
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Вярнуць"
#~ msgid "_Hide"
#~ msgstr "С_хаваць"
#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "Выхад..."
#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "Каналы для ўваходу:"
#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "Змяняемая шырыня спіса карыстальнікаў"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лева"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Права"
#~ msgid "Show tabs at:"
#~ msgstr "Паказваць укладкі:"