c.sexchat/po/be.po

5988 lines
165 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-02-24 04:14:30 +01:00
# translation of xchat-2.8.1.po to Belarusian
# This file is put in the public domain.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 20:19+0200\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 12:27+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: src/common/cfgfiles.c:782
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "I'm busy"
msgstr "Я заняты"
#: src/common/cfgfiles.c:783
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Leaving"
msgstr "Выходжу"
#: src/common/cfgfiles.c:834
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Выконваць IRC з-пад root'a - глупства.\n"
" Вы павінны стварыць карыстальніцкі\n"
" рахунак у сістэме і ўжываць яго\n"
#: src/common/dcc.c:72
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Waiting"
msgstr "Чаканне"
#: src/common/dcc.c:73
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: src/common/dcc.c:74
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Failed"
msgstr "Памылка"
#: src/common/dcc.c:75
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Done"
msgstr "Выканана"
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connect"
msgstr "Злучэнне"
#: src/common/dcc.c:77
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Aborted"
msgstr "Перарвана"
#: src/common/dcc.c:1892 src/common/outbound.c:2508
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Няма доступу да %s\n"
#: src/common/dcc.c:1893 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479
#: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510
#: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:356
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/common/dcc.c:2383
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s прапануе \"%s\". Вы згодны?"
#: src/common/dcc.c:2594
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Няма актыўных каналаў данніх (DCC)\n"
#: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133
#: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145
#: src/common/ignore.c:149
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "YES "
msgstr "Так "
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NO "
msgstr "Не "
#: src/common/ignore.c:382
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Вас затапліваюць CTCP запытамі з %s, %s ігнаруецца\n"
#: src/common/ignore.c:407
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Вас затапліваюць паведамленнямі з %s, аўтадыялог адключаны\n"
#: src/common/notify.c:478
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s у сеціве\n"
#: src/common/notify.c:480
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s адключаны\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Не зайшлі на канал. Паспрабуйце /join #<channel>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Няма злучэння. Паспрабуйце /server <вузел> [<порт>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:373
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Ужо пазначаны адышэдшым: %s\n"
#: src/common/outbound.c:446
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Ужо пазначаны вярнуўшымся.\n"
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Для запуску патрэбна праграма /bin/sh !\n"
#: src/common/outbound.c:2181
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Commands Available:"
msgstr "Даступныя каманды:"
#: src/common/outbound.c:2195
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User defined commands:"
msgstr "Вызначаныя карыстальнікам каманды:"
#: src/common/outbound.c:2211
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Вызначаныя плагінам каманды:"
#: src/common/outbound.c:2222
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Набярыце /HELP <каманда> для даведкі ці /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2306
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Невядомы аргумент '%s' праігнараваны."
#: src/common/outbound.c:3297
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Плагін не знойдзены.\n"
#: src/common/outbound.c:3302 src/fe-gtk/plugingui.c:207
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Гэты плагін немагчыма выгрузіць.\n"
#: src/common/outbound.c:3571
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <імя> <дзеянне>, дадае кнопку пад спісам карыстальнікаў"
#: src/common/outbound.c:3572
msgid ""
"ADDSERVER <New Network> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3574
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <каманда>, дасылае каманду на ўсе каналы, куды вы зайшлі"
#: src/common/outbound.c:3576
#, fuzzy
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "ALLCHANL <каманда>, дасылае каманду на ўсе каналы, куды вы зайшлі"
#: src/common/outbound.c:3578
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <каманда>, дасылае каманду на ўсе серверы, з якімі вы злучаны"
#: src/common/outbound.c:3579
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<прычына>], усталяваць статус \"адыйшоў\""
#: src/common/outbound.c:3580
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, пазначае вас вярнуўшымся (не адышэдшым)"
#: src/common/outbound.c:3582
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <маска> [<тыпзабароны>], забараняе доступ да канала кожнаму, хто "
"адпавядае маске. Калі гэткія карыстальнікі ўжо на канале, яны не будуць "
"выпхнутыя. (Трэба правы аператара)"
#: src/common/outbound.c:3583
#, fuzzy
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-quiet] <пераменная> [<значэнне>]"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3584
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current connection"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3585
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR, Ачышчае бягучае тэкставае акно або гісторыю каманд"
#: src/common/outbound.c:3586
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Закрывае бягучае акно ці ўкладку"
#: src/common/outbound.c:3589
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <код|маска>, шукае код краіны, напрыклад: au = australia"
#: src/common/outbound.c:3591
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <мянушка> <паведамленне>, дасылае мянушцы CTCP-паведамленне, напрыклад, "
"VERSION ці USERINFO"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3593
#, fuzzy
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "CYCLE, выйсці з бягучага канала і адразу зайсці зноў"
#: src/common/outbound.c:3595
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <мянушка> - дазволіць прапанаваны файл\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <мянушка> [файл] - даслаць файл камусьці\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <мянушка> [файл] - даслаць файл у пасіўным рэжыме\n"
"DCC LIST - паказаць спіс DCC\n"
"DCC CHAT <мянушка> - прапанаваць DCC CHAT камусьці\n"
"DCC PCHAT <мянушка> - прапанаваць DCC CHAT у пасіўным "
"рэжыме\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"DCC CLOSE <тып> <мянушка> <файл> напрыклад:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <мянушка>, выдаляе статус паўаператара ў мянушкі на бягучым канале "
"(патрэбен статус аператара)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3609
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <імя>, выдаляе кнопку пад спісам карыстальнікаў"
#: src/common/outbound.c:3611
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <мянушка>, выдаляе статус аператара ў мянушкі на бягучым канале "
"(патрэбен статус аператара)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3613
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <мянушка>, выдаляе права голасу ў мянушкі на бягучым канале "
"(патрэбен статус аператара)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3614
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Адлучыцца ад сервера"
#: src/common/outbound.c:3615
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <мянушка|вузел|ip>, Знайсці IP-адрас карыстальніка"
#: src/common/outbound.c:3616
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <тэкст>, Выводзіць тэкст на лакальнай машыне"
#: src/common/outbound.c:3619
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <каманда>, запускае каманду. Калі ўжыты параметр -o, вывад будзе "
"дасланы ў бягучы канал, інакш у бягучае тэкставае акно"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3621
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, дасылае працэсу сігнал SIGCONT"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], забівае выконваючуюся каманду ў бягучай сесіі. Калі адзначаны "
"флаг -9, працэсу дасылается сігнал SIGKILL"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3626
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, дасылае працэсу сігнал SIGSTOP"
#: src/common/outbound.c:3627
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, дасылае данні на стандартны ўваход працэса (stdin)"
#: src/common/outbound.c:3631
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, скінуць чаргу дасылкі на бягучы сервер"
#: src/common/outbound.c:3633
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <вузел> [<порт>], далучыцца праз вузел, прадвызначаны порт 23"
#: src/common/outbound.c:3637
#, fuzzy
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "GHOST <мянушка> <пароль>, Выпхнуць з канала карыстальніка-здань"
#: src/common/outbound.c:3642
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <мянушка>, даць правы паў-аператара карыстальніку (патрэбна мець правы "
"аператара)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3643
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <пароль>, ідэнтыфікаваць сябе nickserv"
#: src/common/outbound.c:3645
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <маска> <тыпы..> <уласцівасці..>\n"
" маска - маска для ігнаравання, напрыклад: *!*@*.aol.com\n"
" тыпы - тыпы дадзеных для ігнаравання:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" уласцівасці - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3652
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <мянушка> [<канал>], запрасіць кагосьці на канал, калі назва канала "
"не пазначана - на бягучы канал (патрэбен статус аператара)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3653
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <канал>, увайсці на канал"
#: src/common/outbound.c:3655
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <мянушка>, выпхнуць карыстальніка з бягучага канала (патрэбен статус "
"аператара)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3657
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <мянушка>, забараняе, а потым выпіхвае карыстальніка з бягучага "
"канала (патрэбен статус аператара)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3660
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, выканаць праверку сігнала"
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the "
"string '-r'"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3668
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <файл>, загрузіць плагін ці скрыпт"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, Адабраць паў-аператара ва ўсіх карыстальнікаў бягучага канала "
"(патрэбен статус аператара)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3673
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, Адабраць аператара ва ўсіх карыстальнікаў бягучага канала (патрабуе "
"статус аператара)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3675
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <дзеянне>, дасылае дзеянне на бягучы канал (дзеянні пішуцца ад трэцяй "
"асобы, напрыклад, /me скача)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3679
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, Выпхнуць усіх карыстальнікаў з бягучага канала, акрамя вас (патрэбен "
"статус аператара)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3682
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, Надаць усім карыстальнікам бягучага канала статус аператара (патрэбен "
"статус аператара)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3683
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <мянушка> <паведамленне>, дасылае асабістае паведамленне"
#: src/common/outbound.c:3686
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Пералічыць мянушкі карыстальнікаў на бягучым канале"
#: src/common/outbound.c:3688
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <мянушка> <паведамленне>, Дасылае CTCP-абвяшчэнне"
#: src/common/outbound.c:3689
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:3690
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <мянушка>, змяняе вашую мянушку"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <мянушка/канал> <паведамленне>, дасылае абвяшчэнне. Абвяшчэнні гэта "
"тып паведамленняў, на якія трэба аўтаматычна рэагаваць"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3695
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n сеціва1[,сеціва2]] [<мянушка>], пералічвае ваш спіс абвяшчэнняў "
"ці дадае некага ў яго"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3697
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <nick>, дае мянушцы статус аператара канала (патрэбен статус аператара)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3699
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr ""
"PART [<канал>] [<прычына>], выйсці з канала, калі канал не вызначаны, то з "
"бягучага"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3701
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <мянушка | канал>, CTCP пінг мянушкі ці канала"
#: src/common/outbound.c:3703
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <мянушка>, адкрывае дыялог для асабістай размовы"
#: src/common/outbound.c:3705
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<прычына>], адлучыцца ад бягучага сервера"
#: src/common/outbound.c:3707
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <тэкст>, даслаць тэкст у неапрацованай форме да сервера"
#: src/common/outbound.c:3710
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<вузел>] [<порт>] [<пароль>], Можа быць выклікана як /"
"RECONNECT для перадалучэння да бягучага сервера ці /RECONNECT ALL для "
"перадалучэння да ўсіх адкрытых сервераў"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3713
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<вузел>] [<порт>] [<пароль>], Можа быць выклікана як /"
"RECONNECT для перадалучэння да бягучага сервера ці /RECONNECT ALL для "
"перадалучэння да ўсіх адкрытых сервераў"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3715
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <>, дасылае неапрацованыя дадзеныя xchat, як яны былі атрыманы з IRC-"
"сервера"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3718
msgid "SAVECONF, saves the current settings to disk"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3721
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <тэкст>, дасылае тэкст аб'екту ў бягучым акне"
#: src/common/outbound.c:3722
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
#: src/common/outbound.c:3725
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <вузел> <порт> <канал>, злучыцца і ўвайсці на канал"
#: src/common/outbound.c:3728
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <вузел> <порт> <канал>, злучыцца і ўвайсці на канал"
#: src/common/outbound.c:3732
#, fuzzy
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <вузел> [<порт>] [<пароль>], злучыцца з серверам, "
"прадвызначаны порт 6667, для звычайнай сувязі і 9999 для ssl-злучэнняў"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3735
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <вузел> [<порт>] [<пароль>], злучыцца з серверам, прадвызначаны порт "
"6667"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3737
#, fuzzy
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "SET [-e] [-quiet] <пераменная> [<значэнне>]"
#: src/common/outbound.c:3738
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3739
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3740
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3743
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<тэма>], усталяваць тэму, калі яна вызначана, інакш вывесці бягучую "
"тэму"
#: src/common/outbound.c:3745
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Мірганне ў сподку між двума значкамі.\n"
"TRAY -f <filename> Замацаваць значку ў сподкавым элеменце.\n"
"TRAY -i <number> Мірганне ў сподку ўнутранай значкай.\n"
"TRAY -t <text> Усталяваць тэкст сподкавага элемента.\n"
"TRAY -b <title> <text> Усталяваць выплыўны тэкст сподкавага "
"элемента."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3752
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], зняць забарону з вызначаных масак."
#: src/common/outbound.c:3753
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3754
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <імя>, выгрузіць плагін ці скрыпт"
#: src/common/outbound.c:3755
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, адкрыць URL у вашым браўзеры"
#: src/common/outbound.c:3757
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <мянушка1> <мянушка2> і г.д., падсвечваць вызначаную(ыя) "
"мянушку(і) ў спісе карыстальнікаў"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3760
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOICE <мянушка>, даць голас камусьці (патрэбен статус аператара канала)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3762
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <паведамленне>, напісаць паведамленне ва ўсіх каналах"
#: src/common/outbound.c:3764
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <паведамленне>, даслаць паведамленне ўсім аператарам бягучага канала"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:3797
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Карыстанне: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3802
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ніякай даведкі не існуе для гэтай каманды.\n"
#: src/common/outbound.c:3808
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No such command.\n"
msgstr "Няма гэткай каманды.\n"
#: src/common/outbound.c:4139
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Дрэнныя аргументы карыстальніцкай каманды.\n"
#: src/common/outbound.c:4299
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Зашмат рэкурсіўных падкаманд, перарываюся."
#: src/common/outbound.c:4382
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Невядомая каманда. Паспрабуйце /help\n"
#: src/common/plugin.c:382 src/common/plugin.c:423
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "Няма сімвала xchat_plugin_init; ці гэта сапраўды плагін Xchat?"
#: src/common/server.c:665
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Ці вы ўпэўнены, што гэта сумяшчальны з SSL сервер і порт?\n"
#: src/common/server.c:1033
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Немагчыма знайсці імя %s\n"
"Праверце вашыя наладкі IP!\n"
#: src/common/server.c:1038
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Не атрымліваецца злучыцца з проксі.\n"
#: src/common/servlist.c:727
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Спрабую іншы сервер %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1179
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Увага: \"%s\" знаказбор невядомы. Ніякага пераўтварэння знакаў для сеціва %s "
"не будзе."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 дададзены ў спіс абвяшчэнняў."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Спіс забароненых:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвайсці на%C26 %B$1 %O(Вы пад забаронаю)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 вядомы як $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 выставіў забарону на $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tКанал $1 створаны на $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў статус паў-аператара канала ў%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў статус аператара канала ў%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў голас у%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў выключэнне на $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў статус паў-аператара канала%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў запрашэнне на $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UКанал Карыст. Тэма"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў рэжым $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Рэжымы канала $1: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў статус аператара канала %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў выключэнне на $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў запрашэнне на $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў ключавое слова канала"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў абмежаванне карыстальніка"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў ключавое слова канала: $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў абмежаванне канала ў $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў забарону на $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў голас%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Злучана. Уваход..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Злучэнне з $1 ($2), порт $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "Злучэнне не атрымалася. Памылка: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tАтрымана CTCP $1 ад $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tАтрымана CTCP $1 ад $2 (да $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tАтрыманы CTCP-гук $1 ад $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tАтрыманы CTCP-гук $1 ад $2 (да $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O перарвана."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT злучэнне ўсталявана з %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O страчана ($4)."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tАтрымана прапанова DCC CHAT ад $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tПрапануецца DCC CHAT $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tУжо прапануецца CHAT to $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 спроба злучэння з%C26 $2%O не ўдалася (err=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tАтрымана '$1%O' ад $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Тып Да/Ад Статус Памер Паз Файл "
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
"$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tАтрыманы няправільны DCC запыт ад %C26$1%O.%010%C22*%O$tЗмест "
"пакета: $2"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tПрапанова%C26 $1%O да%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tНяма гэткай прапановы DCC."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O да%C26 $1%O перарвана."
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O ад%C26 $3%O завершана %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV злучэнне ўсталявана з%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O з%C26 $3%O не атрымалася ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Немагчыма адкрыць $1 для запісу ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "%C22*%O$tФайл%C26 $1%C ужо існуе, захоўваю як %C26 $2%O."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапытаў працяг%C26 $2 %Cз%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O да%C26 $1%O перарвана."
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O з%C26 $2%O завершана %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND злучэнне ўсталявана з %C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O да%C26 $2%O не атрымалася. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oпрапанаваў%C26 $2 %O(%C26$3 %Oбайтаў)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oда%C26 $3 %C перарвана: страчана хуткасць."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oда%C26 $3 %O перарвана: выйшаў час."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 выдалены са спіса абвяшчэнняў"
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tЗлучэнне страчана ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tЗнойдзены ваш IP: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O дададзены ў спіс ігнараванняў."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Ігнараванне %C26$1%O зменена."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Маска вузла PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O выдалены са спісу ігнараванняў."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " Спіс ігнараванняў пусты."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr ""
"%C22*%O$tНемагчыма ўвайсці на%C26 %B$1 %O(Уваход толькі па запрашэннях)."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tВы былі запрошаны на%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) увайшоў на $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tНемагчыма увайсці на%C26 %B$1 %O(Патрэбна ключавое слова)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 выпхнуў $2 з $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$t $1 выпхнуў вас ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22\"Паведамленне дня\" прапушчана."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 ужо выкарыстоўваецца. Спрабую $2..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C22*%O$tМянушка ўжо кімсьці выкарыстоўваецца. Паспрабуйце каманду /NICK для "
"выбару іншай."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tНяма гэткага DCC."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tЗараз няма працуючых працэсаў"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tСпіс абвяшчэнняў пусты."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Спіс абвяшчэнняў "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 карыстальнікаў у спісе абвяшчэнняў."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tАбвяшчэнне: $1 адключыўся ($3)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tАбвяшчэнне: $1 падключыўся ($3)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) выйшаў з $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) выйшаў з $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tАдказ на пінг ад $1: $2 сек"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tНе атрымана адказаў на пінг на працягу $1 сек, разлучаемся."
#: src/common/textevents.h:315
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tПрацэс ужо запушчаны"
#: src/common/textevents.h:318
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 зыйшоў (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:321
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў рэжым%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:324
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tШукаецца нумар IP %C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:330
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Злучана."
#: src/common/textevents.h:336
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Шукаецца $1"
#: src/common/textevents.h:348
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tСпынена папярэдняя спроба злучэння (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Тэма для $1%C %C29: $2"
#: src/common/textevents.h:354
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 змяніў тэму на: $2"
#: src/common/textevents.h:357
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Тэма для $1%C %C29усталявана $2%C %C29у $3"
#: src/common/textevents.h:360
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tНевядомы хост. Магчыма, вы памыліліся?"
#: src/common/textevents.h:363
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr ""
"%C22*%O$tНемагчыма ўвасці на %C26 %B$1 %O(Дасягнута карыстальніцкае "
"абмежаванне)."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/textevents.h:366
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Карыстальнікі на $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cадыйшоў %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКанец спіса WHOIS."
#: src/common/textevents.h:384
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O без дзеянняў%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:387
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бяздзейны%C26 $2%O, увайшоў:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:390
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oсапраўдны user@host%C27 $2%O, сапраўдны IP%C27 $3"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/textevents.h:402
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Размаўляем на $2"
#: src/common/textevents.h:405
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t$3 выпхнуў вас з $2 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tВы выйшлі з канала $3"
#: src/common/textevents.h:411
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tВы выйшлі з канала $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:417
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tВы запрошаны %C26 $1%O на %C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:423
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tЦяпер вы вядомы як $2"
#: src/common/text.c:367 src/common/text.c:418
msgid "Loaded log from"
msgstr ""
#: src/common/text.c:437
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** КАНЕЦ УВАХОДУ НА %s\n"
#: src/common/text.c:683
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ПАЧАТАК УВАХОДУ НА %s\n"
#: src/common/text.c:702
#, fuzzy, c-format
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr ""
"* Немагчыма адкрыць лог-файл(ы) для запісу. Праверце\n"
" правы на %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:1141
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Left message"
msgstr "Левае паведамленне"
#: src/common/text.c:1142
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Right message"
msgstr "Правае паведамленне"
#: src/common/text.c:1146
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Мянушка ўваходзячай асобы"
#: src/common/text.c:1147
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The channel being joined"
msgstr "Канал для ўваходу"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The host of the person"
msgstr "Хост гэтай асобы"
#: src/common/text.c:1152 src/common/text.c:1159 src/common/text.c:1166
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1361 src/common/text.c:1366
#: src/common/text.c:1371 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1397
#: src/common/text.c:1403 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1466
#: src/common/text.c:1471 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1485
#: src/common/text.c:1496 src/common/text.c:1503 src/common/text.c:1509
#: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1519 src/common/text.c:1526
#: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543
#: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1558
#: src/common/text.c:1566 src/common/text.c:1600 src/common/text.c:1605
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Мянушка"
#: src/common/text.c:1153
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The action"
msgstr "Дзеянне"
#: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mode char"
msgstr "Знак рэжыму"
#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1168
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Identified text"
msgstr "Вылучаны тэкст"
#: src/common/text.c:1160
msgid "The text"
msgstr "Тэкст"
#: src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The message"
msgstr "Паведамленне"
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1234
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Old nickname"
msgstr "Старая мянушка"
#: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New nickname"
msgstr "Новая мянушка"
#: src/common/text.c:1177
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Мянушка асобы, якая змяніла тэму"
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1184 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:289
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Topic"
msgstr "Тэма"
#: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1620
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:891
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1241
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Мянушка асобы, якая выпхнула вас"
#: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1239
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The person being kicked"
msgstr "Асоба, якую выпхнулі"
#: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1201
#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1248
#: src/common/text.c:1255
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The reason"
msgstr "Прычына"
#: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1246
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Мянушка асобы, што выходзіць"
#: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1208
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The time"
msgstr "Час"
#: src/common/text.c:1207
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The creator"
msgstr "Стваральнік"
#: src/common/text.c:1212 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Мянушка"
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1472
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Прычына"
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1445
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1228
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Who it's from"
msgstr "Адкуль"
#: src/common/text.c:1219
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Час у фармаце x.x (глядзі ніжэй)"
#: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1266
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Спіс каналаў"
#: src/common/text.c:1253
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The sound"
msgstr "Гук"
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person"
msgstr "Мянушка гэтай асобы"
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1264
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP падзея"
#: src/common/text.c:1270
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала ключ"
#: src/common/text.c:1271
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The key"
msgstr "Ключ"
#: src/common/text.c:1275
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала абмежаванне"
#: src/common/text.c:1276
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The limit"
msgstr "Абмежаванне"
#: src/common/text.c:1280
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая дала статус аператара"
#: src/common/text.c:1281
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала статус аператара"
#: src/common/text.c:1285
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала статус паў-аператара"
#: src/common/text.c:1286
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая дала статус паў-аператара"
#: src/common/text.c:1290
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая дала голас"
#: src/common/text.c:1291
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала голас"
#: src/common/text.c:1295
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала забарону"
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The ban mask"
msgstr "Маска забароны"
#: src/common/text.c:1300
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Мянушка, якая выдаліла ключ"
#: src/common/text.c:1304
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Мянушка, якая выдаліла абмежаванне"
#: src/common/text.c:1308
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала статус аператара"
#: src/common/text.c:1309
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны статус аператара"
#: src/common/text.c:1312
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала статус паў-аператара"
#: src/common/text.c:1313
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны статус паў-аператара"
#: src/common/text.c:1317
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала голас"
#: src/common/text.c:1318
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны голас"
#: src/common/text.c:1322
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая зняла забарону"
#: src/common/text.c:1327
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала выключэнне"
#: src/common/text.c:1328 src/common/text.c:1333
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The exempt mask"
msgstr "Маска выключэння"
#: src/common/text.c:1332
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Мянушка асобы, якая выдаліла выключэнне"
#: src/common/text.c:1337
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Мянушка асобы, якая зрабіла запрашэнне"
#: src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1343
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The invite mask"
msgstr "Маска запрашэння"
#: src/common/text.c:1342
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Мянушка асобы, якая выдаліла запрашэнне"
#: src/common/text.c:1347
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала рэжым"
#: src/common/text.c:1348
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Знак рэжыму (+/-)"
#: src/common/text.c:1349
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The mode letter"
msgstr "Сімвал рэжыму"
#: src/common/text.c:1350
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Канал для ўжыцця"
#: src/common/text.c:1355
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: src/common/text.c:1357
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Full name"
msgstr "Поўнае імя"
#: src/common/text.c:1362
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Член канала /\"аператар IRC\""
#: src/common/text.c:1367
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Information"
msgstr "Інфармацыя аб серверы"
#: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Idle time"
msgstr "Час бяздзеяння"
#: src/common/text.c:1378
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Signon time"
msgstr "Час з уваходу"
#: src/common/text.c:1383
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away reason"
msgstr "Прычына адыходу"
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1406
#: src/common/text.c:1592
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#: src/common/text.c:1399
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Рахунак"
#: src/common/text.c:1404
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Real user@host"
msgstr "Сапраўдны user@host"
#: src/common/text.c:1405
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Real IP"
msgstr "Сапраўдны IP"
#: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1615
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Name"
msgstr "Назва канала"
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1578
#: src/fe-gtk/menu.c:1477 src/fe-gtk/menu.c:1665 src/fe-gtk/textgui.c:390
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1427
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1574 src/common/text.c:1616
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Name"
msgstr "Назва сервера"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1426
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Мянушка асобы, якая запрасіла вас"
#: src/common/text.c:1432 src/fe-gtk/chanlist.c:787
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
#: src/common/text.c:1436
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nickname in use"
msgstr "Мянушка выкарыстоўваецца"
#: src/common/text.c:1437
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick being tried"
msgstr "Спрабуемая мянушка"
#: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1582
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1478
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1836
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Network"
msgstr "Сеціва"
#: src/common/text.c:1462 src/common/text.c:1467
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Modes string"
msgstr "Радок рэжымаў"
#: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520
#: src/common/text.c:1561
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "IP address"
msgstr "IP адрас"
#: src/common/text.c:1483 src/common/text.c:1508
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC Type"
msgstr "Тып DCC"
#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1494
#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1525
#: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1544
#: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1559
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "Імя файла"
#: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1502
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Destination filename"
msgstr "Назва файла ў атрымальніка"
#: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1533
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CPS"
msgstr "CPS(знакаў у секунду)"
#: src/common/text.c:1539
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pathname"
msgstr "Шлях"
#: src/common/text.c:1554 src/fe-gtk/dccgui.c:764
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Position"
msgstr "Пазіцыя"
#: src/common/text.c:1560 src/fe-gtk/dccgui.c:763
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: src/common/text.c:1565
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC String"
msgstr "Радок DCC"
#: src/common/text.c:1570
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Number of notify items"
msgstr "Колькасць абвяшчэнняў"
#: src/common/text.c:1586
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Old Filename"
msgstr "Старое імя файла"
#: src/common/text.c:1587
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Filename"
msgstr "Новае імя файла"
#: src/common/text.c:1591
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Receiver"
msgstr "Атрымальнік"
#: src/common/text.c:1596
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hostmask"
msgstr "Маска камп'ютэра"
#: src/common/text.c:1601
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hostname"
msgstr "Назва камп'ютэра"
#: src/common/text.c:1606
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The Packet"
msgstr "Пакет"
#: src/common/text.c:1610
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: src/common/text.c:1614
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Мянушка запрошанай асобы"
#: src/common/text.c:1621
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Banmask"
msgstr "Маска забароны"
#: src/common/text.c:1622
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Who set the ban"
msgstr "Хто ўсталяваў забарону"
#: src/common/text.c:1623
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ban time"
msgstr "Час забароны"
#: src/common/text.c:1663
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Памылка апрацоўкі падзеі %s.\n"
"Ужываем стандартныя паводзіны."
#: src/common/text.c:2430
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць гукавы файл:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:300
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Аддалены вузел закрыў сокет"
#: src/common/util.c:305
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connection refused"
msgstr "У злучэнні адмоўлена"
#: src/common/util.c:308
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No route to host"
msgstr "Няма шляху да вузла"
#: src/common/util.c:310
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "Час злучэння выйшаў"
#: src/common/util.c:312
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Немагчыма ўжыць гэта адрас"
#: src/common/util.c:314
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Злучэнне пераўсталяваны тым бокам"
#: src/common/util.c:959
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ascension Island"
msgstr "Узнясення астравы"
#: src/common/util.c:960
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: src/common/util.c:961
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Злучаныя Арабскія Эміраты"
#: src/common/util.c:962
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:963
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Afghanistan"
msgstr "Аўганістан"
#: src/common/util.c:964
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антыгуа і Барбуда"
#: src/common/util.c:965
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангілья"
#: src/common/util.c:966
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
#: src/common/util.c:967
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Armenia"
msgstr "Арменія"
#: src/common/util.c:968
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідэрландскія Антылы"
#: src/common/util.c:969
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: src/common/util.c:970
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктыка"
#: src/common/util.c:971
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентына"
#: src/common/util.c:972
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Адваротны DNS"
#: src/common/util.c:973
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "American Samoa"
msgstr "Амерыканскае Самоа"
#: src/common/util.c:974
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:975
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Austria"
msgstr "Аўстрыя"
#: src/common/util.c:976
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nato Fiel"
msgstr "НАТО Фэйл"
#: src/common/util.c:977
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Australia"
msgstr "Аўстралія"
#: src/common/util.c:978
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: src/common/util.c:979
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Aland Islands"
msgstr "Аланавы астравы"
#: src/common/util.c:980
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#: src/common/util.c:981
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія і Герцагавіна"
#: src/common/util.c:982
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: src/common/util.c:983
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладэш"
#: src/common/util.c:984
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
#: src/common/util.c:985
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна Фасо"
#: src/common/util.c:986
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bulgaria"
msgstr "Баўгарыя"
#: src/common/util.c:987
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрэйн"
#: src/common/util.c:988
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Burundi"
msgstr "Бурундзі"
#: src/common/util.c:989
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Businesses"
msgstr "Бізнесовыя"
#: src/common/util.c:990
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
#: src/common/util.c:991
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bermuda"
msgstr "Бэрмуды"
#: src/common/util.c:992
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Брунэй"
#: src/common/util.c:993
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bolivia"
msgstr "Балівія"
#: src/common/util.c:994
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Brazil"
msgstr "Бразілія"
#: src/common/util.c:995
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамы"
#: src/common/util.c:996
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: src/common/util.c:997
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Востраў Бувет"
#: src/common/util.c:998
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Botswana"
msgstr "Батсвана"
#: src/common/util.c:999
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Belarus"
msgstr "Беларусь"
#: src/common/util.c:1000
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Belize"
msgstr "Белізе"
#: src/common/util.c:1001
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1003
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Какос астравы"
#: src/common/util.c:1004
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Дэмакратычная Рэспубліка Конга"
#: src/common/util.c:1005
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Central African Republic"
msgstr "Цэнтральна-Афрыканская Рэспубліка"
#: src/common/util.c:1006
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Congo"
msgstr "Конга"
#: src/common/util.c:1007
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарыя"
#: src/common/util.c:1008
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Кот д'Івуар"
#: src/common/util.c:1009
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cook Islands"
msgstr "Астравы Кука"
#: src/common/util.c:1010
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chile"
msgstr "Чылі"
#: src/common/util.c:1011
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: src/common/util.c:1012
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "China"
msgstr "Кітай"
#: src/common/util.c:1013
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colombia"
msgstr "Калумбія"
#: src/common/util.c:1014
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Камерцыйныя Адрасы"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1016
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рыка"
#: src/common/util.c:1017
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Сербія і Чарнагорыя"
#: src/common/util.c:1018
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: src/common/util.c:1019
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо Вердэ"
#: src/common/util.c:1020
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Christmas Island"
msgstr "Востраў Каляд"
#: src/common/util.c:1021
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
#: src/common/util.c:1022
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чэхія"
#: src/common/util.c:1023
#, fuzzy
msgid "East Germany"
msgstr "Нямеччына"
#: src/common/util.c:1024
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Germany"
msgstr "Нямеччына"
#: src/common/util.c:1025
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Djibouti"
msgstr "Джыбуці"
#: src/common/util.c:1026
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: src/common/util.c:1027
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dominica"
msgstr "Дамініка"
#: src/common/util.c:1028
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Дамініканская Рэспубліка"
#: src/common/util.c:1029
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Algeria"
msgstr "Алжыр"
#: src/common/util.c:1030
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
#: src/common/util.c:1031
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Educational Institution"
msgstr "Адукацыйныя"
#: src/common/util.c:1032
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Estonia"
msgstr "Эстонія"
#: src/common/util.c:1033
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Egypt"
msgstr "Егіпет"
#: src/common/util.c:1034
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Western Sahara"
msgstr "Заходняя Сахара"
#: src/common/util.c:1035
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Eritrea"
msgstr "Эрытрэя"
#: src/common/util.c:1036
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Spain"
msgstr "Гішпанія"
#: src/common/util.c:1037
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфіёпія"
#: src/common/util.c:1038
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "European Union"
msgstr "Еўразвяз"
#: src/common/util.c:1039
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндыя"
#: src/common/util.c:1040
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджы"
#: src/common/util.c:1041
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фалклендскія астравы (Мальвіны)"
#: src/common/util.c:1042
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Micronesia"
msgstr "Федэрацыя Мранэзіі"
#: src/common/util.c:1043
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Астравы Фароэ"
#: src/common/util.c:1044
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "France"
msgstr "Францыя"
#: src/common/util.c:1045
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: src/common/util.c:1046
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Great Britain"
msgstr "Вялікая Брытанія"
#: src/common/util.c:1047
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Grenada"
msgstr "Грэнада"
#: src/common/util.c:1048
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
#: src/common/util.c:1049
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "French Guiana"
msgstr "Французская Грэнада"
#: src/common/util.c:1050
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Брытанскія астравы Канала"
#: src/common/util.c:1051
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: src/common/util.c:1052
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"
#: src/common/util.c:1053
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Greenland"
msgstr "Грынланд"
#: src/common/util.c:1054
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
#: src/common/util.c:1055
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
#: src/common/util.c:1056
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Government"
msgstr "Урад"
#: src/common/util.c:1057
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадэлупа"
#: src/common/util.c:1058
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экватарыяльная Гвінэя"
#: src/common/util.c:1059
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Greece"
msgstr "Грэцыя"
#: src/common/util.c:1060
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Св.Георгія і Св.Сэндвіча астравы"
#: src/common/util.c:1061
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватэмала"
#: src/common/util.c:1062
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: src/common/util.c:1063
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісаў"
#: src/common/util.c:1064
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guyana"
msgstr "Гвіяна"
#: src/common/util.c:1065
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонг-Конг"
#: src/common/util.c:1066
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Астравы Гэарда і МакДональда "
#: src/common/util.c:1067
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Honduras"
msgstr "Гандурас"
#: src/common/util.c:1068
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Croatia"
msgstr "Харватыя"
#: src/common/util.c:1069
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Haiti"
msgstr "Гаіці"
#: src/common/util.c:1070
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hungary"
msgstr "Вугоршчына"
#: src/common/util.c:1071
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Indonesia"
msgstr "Інданэзія"
#: src/common/util.c:1072
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландыя"
#: src/common/util.c:1073
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Israel"
msgstr "Ізраіль"
#: src/common/util.c:1074
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Isle of Man"
msgstr "Востраў Мэн"
#: src/common/util.c:1075
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "India"
msgstr "Індыя"
#: src/common/util.c:1076
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Informational"
msgstr "Інфармацыйныя"
#: src/common/util.c:1077
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "International"
msgstr "Міжнародныя"
#: src/common/util.c:1078
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Брытанская тэрыторыя Індыйскага акіяна"
#: src/common/util.c:1079
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
#: src/common/util.c:1080
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
#: src/common/util.c:1081
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландыя"
#: src/common/util.c:1082
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: src/common/util.c:1083
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Jersey"
msgstr "Джэрсі"
#: src/common/util.c:1084
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: src/common/util.c:1085
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Jordan"
msgstr "Ярданія"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1087
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: src/common/util.c:1088
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
#: src/common/util.c:1089
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Кыргызстан"
#: src/common/util.c:1090
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: src/common/util.c:1091
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kiribati"
msgstr "Кiрыбацi"
#: src/common/util.c:1092
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Comoros"
msgstr "Каморы"
#: src/common/util.c:1093
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Сэнт-Кітс і Нэвіс"
#: src/common/util.c:1094
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "North Korea"
msgstr "Паўночная Карэя"
#: src/common/util.c:1095
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "South Korea"
msgstr "Паўднёвая Карэя"
#: src/common/util.c:1096
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувэйт"
#: src/common/util.c:1097
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманавы астравы"
#: src/common/util.c:1098
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: src/common/util.c:1099
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: src/common/util.c:1100
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
#: src/common/util.c:1101
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Сэнт-Люсія"
#: src/common/util.c:1102
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтэнштэйн"
#: src/common/util.c:1103
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шры-Ланка"
#: src/common/util.c:1104
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Liberia"
msgstr "Лібэрыя"
#: src/common/util.c:1105
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесота"
#: src/common/util.c:1106
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Lithuania"
msgstr "Літва"
#: src/common/util.c:1107
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксэмбург"
#: src/common/util.c:1108
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
#: src/common/util.c:1109
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
#: src/common/util.c:1110
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Morocco"
msgstr "Марока"
#: src/common/util.c:1111
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Monaco"
msgstr "Манака"
#: src/common/util.c:1112
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Moldova"
msgstr "Малдова"
#: src/common/util.c:1113
#, fuzzy
msgid "Montenegro"
msgstr "Сербія і Чарнагорыя"
#: src/common/util.c:1114
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United States Medical"
msgstr "Злучаныя Штаты, медыцына"
#: src/common/util.c:1115
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: src/common/util.c:1116
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалавы астравы"
#: src/common/util.c:1117
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Military"
msgstr "Вайсковыя"
#: src/common/util.c:1118
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
#: src/common/util.c:1119
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
#: src/common/util.c:1120
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Myanmar"
msgstr "М'янма"
#: src/common/util.c:1121
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mongolia"
msgstr "Манголія"
#: src/common/util.c:1122
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Macau"
msgstr "Макау"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1124
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Паўночныя Марыянскія астравы"
#: src/common/util.c:1125
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Martinique"
msgstr "Мартыніка"
#: src/common/util.c:1126
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mauritania"
msgstr "Маўрытанія"
#: src/common/util.c:1127
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Montserrat"
msgstr "Мантсэрат"
#: src/common/util.c:1128
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: src/common/util.c:1129
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mauritius"
msgstr "Маўрыцы"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1131
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдывы"
#: src/common/util.c:1132
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
#: src/common/util.c:1133
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mexico"
msgstr "Мэксыка"
#: src/common/util.c:1134
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзыя"
#: src/common/util.c:1135
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mozambique"
msgstr "Мазамбік"
#: src/common/util.c:1136
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1138
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледонія"
#: src/common/util.c:1139
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
#: src/common/util.c:1140
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Internic Network"
msgstr "Унутраныя сецівы"
#: src/common/util.c:1141
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфалк"
#: src/common/util.c:1142
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерыя"
#: src/common/util.c:1143
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: src/common/util.c:1144
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Netherlands"
msgstr "Галяндыя"
#: src/common/util.c:1145
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Norway"
msgstr "Нарвэгія"
#: src/common/util.c:1146
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nepal"
msgstr "Нэпал"
#: src/common/util.c:1147
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: src/common/util.c:1148
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Niue"
msgstr "Ніўэ"
#: src/common/util.c:1149
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландыя"
#: src/common/util.c:1150
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Oman"
msgstr "Аман"
#: src/common/util.c:1151
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Унутраныя некамерцыйныя арганізацыі"
#: src/common/util.c:1152
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: src/common/util.c:1153
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Peru"
msgstr "Пэру"
#: src/common/util.c:1154
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французская Палінэзія"
#: src/common/util.c:1155
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Новая Гвінея"
#: src/common/util.c:1156
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Philippines"
msgstr "Філіпіны"
#: src/common/util.c:1157
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакістан"
#: src/common/util.c:1158
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Poland"
msgstr "Польшча"
#: src/common/util.c:1159
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Сэн-П'ер і Мікелон"
#: src/common/util.c:1160
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pitcairn"
msgstr "Піткэрн"
#: src/common/util.c:1161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрта Рыка"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Professions"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1163
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестынская тэрыторыя"
#: src/common/util.c:1164
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Portugal"
msgstr "Партугалія"
#: src/common/util.c:1165
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Palau"
msgstr "Палаў"
#: src/common/util.c:1166
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: src/common/util.c:1167
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: src/common/util.c:1168
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reunion"
msgstr "Рэюньён"
#: src/common/util.c:1169
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Romania"
msgstr "Румынія"
#: src/common/util.c:1170
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Старое сеціва ARPAnet"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1172
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Russian Federation"
msgstr "Расія"
#: src/common/util.c:1173
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: src/common/util.c:1174
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саўдаўская Арабія"
#: src/common/util.c:1175
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Саламонавы астравы"
#: src/common/util.c:1176
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Seychelles"
msgstr "Сэйшэлы"
#: src/common/util.c:1177
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: src/common/util.c:1178
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sweden"
msgstr "Швецыя"
#: src/common/util.c:1179
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"
#: src/common/util.c:1180
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Helena"
msgstr "Востраў Сьвятой Алены"
#: src/common/util.c:1181
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Slovenia"
msgstr "Славенія"
#: src/common/util.c:1182
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Астравы Свальбард і Яна Майхема"
#: src/common/util.c:1183
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Славакія"
#: src/common/util.c:1184
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьера-Леонэ"
#: src/common/util.c:1185
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марына"
#: src/common/util.c:1186
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: src/common/util.c:1187
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Somalia"
msgstr "Самалі"
#: src/common/util.c:1188
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Suriname"
msgstr "Сурынам"
#: src/common/util.c:1189
#, fuzzy
msgid "South Sudan"
msgstr "Паўднёвая Карэя"
#: src/common/util.c:1190
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Тамэ і Прынсіпі"
#: src/common/util.c:1191
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Former USSR"
msgstr "Былы СССР"
#: src/common/util.c:1192
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: src/common/util.c:1193
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Syria"
msgstr "Сырыя"
#: src/common/util.c:1194
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазылэнд"
#: src/common/util.c:1195
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Астравы Тэркс і Кайкас"
#: src/common/util.c:1196
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1198
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Французскія паўднёвыя тэрыторыі"
#: src/common/util.c:1199
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Togo"
msgstr "Тога"
#: src/common/util.c:1200
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#: src/common/util.c:1201
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджыкістан"
#: src/common/util.c:1202
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tokelau"
msgstr "Такелаў"
#: src/common/util.c:1203 src/common/util.c:1207
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "East Timor"
msgstr "Усходні Тымор"
#: src/common/util.c:1204
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
#: src/common/util.c:1205
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
#: src/common/util.c:1206
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: src/common/util.c:1208
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Turkey"
msgstr "Турцыя"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1210
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Трынідад і Табага"
#: src/common/util.c:1211
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: src/common/util.c:1212
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: src/common/util.c:1213
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tanzania"
msgstr "Злучаная Рэспубліка Танзанія"
#: src/common/util.c:1214
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ukraine"
msgstr "Украіна"
#: src/common/util.c:1215
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: src/common/util.c:1216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "Аб'яднанае Каралеўства"
#: src/common/util.c:1217
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United States of America"
msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі"
#: src/common/util.c:1218
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: src/common/util.c:1219
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекістан"
#: src/common/util.c:1220
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ватыкан"
#: src/common/util.c:1221
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Св.Вінсент і Грэнадзіны"
#: src/common/util.c:1222
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"
#: src/common/util.c:1223
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Брытанскія астравы Вірджын"
#: src/common/util.c:1224
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "ЗША астравы Вірджын"
#: src/common/util.c:1225
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Vietnam"
msgstr "В'етнам"
#: src/common/util.c:1226
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: src/common/util.c:1227
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Воліс і Футуна астравы"
#: src/common/util.c:1228
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1230
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#: src/common/util.c:1231
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mayotte"
msgstr "Маёт"
#: src/common/util.c:1232
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югаславія"
#: src/common/util.c:1233
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "South Africa"
msgstr "Паўдневая Афрыка"
#: src/common/util.c:1234
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Zambia"
msgstr "Забмія"
#: src/common/util.c:1235
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабвэ"
#: src/common/util.c:1245 src/common/util.c:1255 src/fe-gtk/menu.c:617
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: src/common/xchat.c:740
#, fuzzy
msgid "_Open Dialog Window"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Пачаць дыялог"
#: src/common/xchat.c:741
#, fuzzy
msgid "_Send a File"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Даслаць файл"
#: src/common/xchat.c:742
#, fuzzy
msgid "_User Info (WhoIs)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Звесткі (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:743
msgid "_Add to Friends List"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:744
#, fuzzy
msgid "O_perator Actions"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Дзеянні аператара"
#: src/common/xchat.c:746
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Give Ops"
msgstr "Даць аператара"
#: src/common/xchat.c:747
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Take Ops"
msgstr "Забраць аператара"
#: src/common/xchat.c:748
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Give Voice"
msgstr "Даць голас"
#: src/common/xchat.c:749
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Take Voice"
msgstr "Забраць голас"
#: src/common/xchat.c:751
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Выпхнуць/забараніць"
#: src/common/xchat.c:752 src/common/xchat.c:789
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kick"
msgstr "Выпхнуць"
#: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:754 src/common/xchat.c:755
#: src/common/xchat.c:756 src/common/xchat.c:757 src/common/xchat.c:788
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ban"
msgstr "Забараніць"
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:760
#: src/common/xchat.c:761
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "KickBan"
msgstr "Выпхнуць і забараніць"
#: src/common/xchat.c:771
msgid "Leave Channel"
msgstr "Выйсці з канала"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Join Channel..."
msgstr "Увайсці на канал..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/xchat.c:773 src/fe-gtk/menu.c:1354
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Вызначце канал для ўваходу:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/xchat.c:774
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Links"
msgstr "Спасылкі сервера"
#: src/common/xchat.c:775
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ping Server"
msgstr "Пінгаваць сервер"
#: src/common/xchat.c:776
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hide Version"
msgstr "Схаваць версію"
#: src/common/xchat.c:786
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Op"
msgstr "Аператар"
#: src/common/xchat.c:787
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DeOp"
msgstr "Адабраць аператара"
#: src/common/xchat.c:790
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "bye"
msgstr "пакуль"
#: src/common/xchat.c:791
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Увядзіце прычыну выпіхвання %s:"
#: src/common/xchat.c:792
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sendfile"
msgstr "Даслаць файл"
#: src/common/xchat.c:793
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dialog"
msgstr "Дыялог"
#: src/common/xchat.c:802
msgid "WhoIs"
msgstr "Хто ёсць"
#: src/common/xchat.c:803
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Send"
msgstr "Даслаць"
#: src/common/xchat.c:804
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Размова"
#: src/common/xchat.c:805 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: src/common/xchat.c:806
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай сесій (session bus)"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Немагчыма скончыць NameHasOwner"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Немагчыма скончыць Command"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "аддалены доступ"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "Плагін для аддаленага доступу (выкарыстоўвае DBUS)"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай сесій : %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма дасягнуць %s : %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:101
#, fuzzy
msgid "About "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Аб праграме"
#: src/fe-gtk/about.c:134
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Шматплатформенны кліент IRC"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Character Chart"
msgstr "Палітра літар"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Not connected."
msgstr "Не злучана."
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "You must select some bans."
msgstr "Трэба выбраць некалькі забаронаў."
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Ці вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць усе забароны у %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "From"
msgstr "Адкуль"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr ""
"Вы можаце адкрыць акно са спісам забаронаў толькі пры адкрытай укладцы "
"канала."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: спіс забаронаў (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "Сціснуць"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Refresh"
msgstr "Аднавіць"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Паказ %d/%d карыстальнікаў на %d/%d каналах."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1290 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select an output filename"
msgstr "Абярыце імя файла для вываду"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Join Channel"
msgstr "Уайсці на канал"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Капіяваць назву канала"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Капіяваць тэкст _тэмы"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Спіс каналаў (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Download List"
msgstr "Спіс спа_мповак"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save _List..."
msgstr "Захаваць _спіс як..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show only:"
msgstr "Паказаць толькі:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "channels with"
msgstr "каналы з ад"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "to"
msgstr "да"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "users."
msgstr "карыстальнікамі"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Look in:"
msgstr "Глядзець у"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel name"
msgstr "Назва канала"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Search type:"
msgstr "Тып пошуку:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Simple Search"
msgstr "Просты пошук"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Узор адпавядае (Wildcards)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Regular Expression"
msgstr "Рэгулярны выраз"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Find:"
msgstr "Знайсці:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Даслаць файл %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Працяг гэтага файла немагчымы."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць доступ да файла: %s\n"
"%s.\n"
"Працяг немагчымы."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"Файл у тэчцы спампоўванняў большы за прапанаваны файл. Працяг немагчымы."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Немагчыма працягнуць той жа самы файл з двух чалавек."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: запампоўкі і спампоўкі"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ETA"
msgstr "Прайшло часу"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1666
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uploads"
msgstr "Запампоўкі"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Downloads"
msgstr "Спампоўкі"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Address:"
msgstr "Адрас:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Abort"
msgstr "Перарваць"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Resume"
msgstr "Працягнуць"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Folder..."
msgstr "Адкрыць тэчку..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid ": DCC Chat List"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Спіс DCC Chat"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Recv"
msgstr "Прын"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sent"
msgstr "Дасл"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Start Time"
msgstr "Час пачатку"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "*NEW*"
msgstr "*НОВЫ"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EDIT ME"
msgstr "ЗМЯНІ МЯНЕ"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Move Up"
msgstr "Вышэй"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Move Dn"
msgstr "Ніжэй"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:771
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Add New"
msgstr "Дадаць"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:776 src/fe-gtk/ignoregui.c:381
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sort"
msgstr "Сартаваць"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Не злучацца з серверамі аўтаматычна"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Выкарыстоўваць іншую тэчку наладак"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Не загружаць плагіны аўтаматычна"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Паказаць тэчку аўтазагрузкі плагінаў"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show user config directory"
msgstr "Паказаць тэчку карыстальніцкіх наладак"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Адкрыць URL, irc://server:port/channel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Execute command:"
msgstr "Выканаць каманду:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
#, fuzzy
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Адкрыць URL у існуючым XChat"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show version information"
msgstr "Паказаць звесткі аб версіі"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка адкрыцця шрыфту:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Буфер пошуку пусты.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байтаў"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Сеціўная чарга дасылкі: %d байтаў"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"Дзеянне Выканаць Каманду выконвае Данні 1 як каманду, быццам яна была "
"ўведзена ў полі ўводу, у якім была націснута паслядоўнасць клавішаў. Можа "
"змяшчаць тэкст (які будзе дасланы да канала ці асобы), каманды або каманды "
"карыстальніка. Падчас выканання ўсе знакі \\n у Данніх 1 будуць скарыставаны "
"для пазначэння падзелаў паміж камандамі, такім чынам, магчыма выканаць больш "
"за адну каманду. Калі вы жадаеце ўжыць \\ у тэксце каманды, пішыце замест "
"гэтага \\\\"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"Каманда Змяніць Старонку пераключае старонкі ў нататніку. Усталюйце Данні 1 "
"на старонку, куды трэба пераключыцца. Калі Данні 2 ўсталяваны, то будзе "
"лічыцца адносна бягучай пазіцыі."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"Каманда Ўставіць у буфер уставіць змест Данніх 1 у поле, дзе была націснута "
"камбінацыя клавішаў, у бягучую пазіцыю курсора"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"Каманда Пракрутка Старонкі пракручвае тэкставае аздабленне ўніз ці ўверх на "
"адну старонку ці на адзін радок. Усталюйце Данні 1 як Up, Down, +1 ці -1."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"Каманда Усталяваць Буфер усталёўвае значэнне поля поля, дзе была націснута "
"камбінацыя клавішаў, у значэнне Данніх 1"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"Каманда Апошняя Каманда вяртае ў поле апошнюю каманду, гэтаксама ж, як у "
"каманднай абалонцы націсканне кнопкі Ўверх"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"Каманда Наступная Каманда вяртае ў поле наступную каманду, гэтаксама ж, як у "
"каманднай абалонцы націсканне кнопкі Ўніз"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Гэта каманда змяняе тэкст у полі для дапаўнення нескончанай мянушкі ці "
"каманы. Калі Данні 1 усталяваныя, двайны націск табуляцыі выбярэ не "
"наступную, а апошнюю мянушку"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Гэта каманда пракручвае ўніз і ўверх спіс карыстальнікаў. Калі Данні 1 "
"усталяваны, будзе пракрутка ўверх, інакш - уніз"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Гэта каманда правярае апошняе ўведзенае слова ў спіс заменаў і замяняе ў "
"выпадку знаходжання адпаведнасці"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Гэта каманда перамяшчае пярэднюю ўкладку на адну пазіцыю ўлева"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Гэта каманда перамяшчае пярэднюю ўкладку на адну пазіцыю ўправа"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:189
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Гэта каманда перамяшчае бягучую групу ўкладак на адну пазіцыю ўлева"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:191
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Гэта каманда перамяшчае бягучую групу ўкладак на адну пазіцыю ўправа"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:193
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Запісаць радок у журнал, але не дасылаць да сервера"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:204
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Памылка загрузкі наладак камбінацыяў клавішаў"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:458
#: src/fe-gtk/fkeys.c:459 src/fe-gtk/fkeys.c:749 src/fe-gtk/fkeys.c:755
#: src/fe-gtk/fkeys.c:760 src/fe-gtk/maingui.c:1608 src/fe-gtk/maingui.c:1724
#: src/fe-gtk/maingui.c:3231
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "<none>"
msgstr "<ніякі>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mod"
msgstr "Мад"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:714 src/fe-gtk/fkeys.c:809
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Key"
msgstr "Клавіша"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:715
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:724
msgid ": Keyboard Shortcuts"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Камбінацыі клавішаў"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:806
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:813
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Data 1"
msgstr "Данні 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:816
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Data 2"
msgstr "Данні 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:858
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Памылка адкрыцця файла наладак клавішаў\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1025
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Невядомая назва клавішы %s у файле наладак клавішаў\n"
"Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1063
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Невядомае дзеянне %s у файле наладак клавішаў\n"
"Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1084
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Чакаўся радок данніх (пачатак Dx{:|!}) , але атрымана:\n"
"%s\n"
"\n"
"Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1153
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Файл наладак клавішаў пашкоджаны, загрузка перарвана\n"
"Выпраўце %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:136
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Немагчыма запісаць у гэты файл"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:138
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Немагчыма прачытаць гэты файл"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "That mask already exists."
msgstr "Гэта маска ўжо існуе"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2105
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Private"
msgstr "Асабісты"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "Абвяшчэнне"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Invite"
msgstr "Запрашэнне"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unignore"
msgstr "Не ігнараваць"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Увядзіце маску для ігнаравання:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
msgid ": Ignore list"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Спіс ігнараванняў"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Статыстыка ігнараванняў:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Private:"
msgstr "Асабісты:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Notice:"
msgstr "Абвяшчэнне:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Invite:"
msgstr "Запрашэнне:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Add..."
msgstr "Дадаць..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Імя канала занадта кароткае, паспрабуйце зноў."
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Злучэнне выканана"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Злучэнне з %s выканана."
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
"У акне спіса сервераў ніводнага канала (пакоя размовы) не было ўведзена для "
"аўтаматычнага ўваходу для гэтага сеціва."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/joind.c:169
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Што вы маеце рабіць наступным?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Нічога, Я ўвайду на канал пазней."
#: src/fe-gtk/joind.c:183
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Увайсці на канал:"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Калі вы ведаеце імя канала для ўваходу, увядзіце яго тут."
#: src/fe-gtk/joind.c:202
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Адкрыць акно спісу каналаў."
#: src/fe-gtk/joind.c:209
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Атрыманне спісу каналаў патрабуе хвіліну ці дзве."
#: src/fe-gtk/joind.c:216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Заўсёды паказваць гэты дыялог пасля злучэння."
#: src/fe-gtk/maingui.c:454
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dialog with"
msgstr "Дыялог з"
#: src/fe-gtk/maingui.c:746
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Тэма для %s : %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:751
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No topic is set"
msgstr "Ніякай тэмы не ўсталявана"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1143
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Гэты сервер мае %d адкрытых каналаў ці дыялогаў. Ці закрыць іх усе?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1244
msgid "Quit HexChat?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1265
msgid "Don't ask next time."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr ""
"Вы злучаны з <b>%u</b> сецівамі IRC.\n"
"Ці ўпэўнены, што хочаце выйсці?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ці вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць усе забароны у %s?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1275
#, fuzzy
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Некаторыя перадачы файлаў актыўныя, выйсці з xchat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1293
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1513
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Пакіньце ўласцівасць ці код колеру"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1515
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Тлусты</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1516
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Падкрэслены</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1518
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Колеры 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1530
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Колеры 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1573
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "Наладкі"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1575
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1576
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1578
#, fuzzy
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе і адыходзе"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
#, fuzzy
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Тэрміновыя паведамленні"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1588
#, fuzzy
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Гукавы сігнал пры паведамлення"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1592
#, fuzzy
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Міргаць сподкавай значкай пры:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
#, fuzzy
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Міргаць сподкам пры:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1633 src/fe-gtk/menu.c:2205
#, fuzzy
msgid "_Detach"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Адлучыць укладку"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/menu.c:2206 src/fe-gtk/menu.c:2211
#: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973 src/fe-gtk/maingui.c:2079
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Абмежаванне карыстальніка павінна быць лічбай!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2101
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Topic Protection"
msgstr "Ахова тэмы"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No outside messages"
msgstr "Няма вонкавых паведамленняў"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2103
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Secret"
msgstr "Сакрэт"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2104
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Invite Only"
msgstr "Толькі па запрашэннях"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2106
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Moderated"
msgstr "Мадэраваны"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2107
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "Спіс забарон"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Keyword"
msgstr "Ключавое слова"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2121
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User Limit"
msgstr "Абмежаванне карыстальніка"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2230
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Немагчыма ўсталяваць празрысты фон!\n"
"\n"
"Пэўна, выкарыстоўваецца несумяшчальны мэнэджэр акон\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2635
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Увядзіце новую мянушку:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Host unknown"
msgstr "Вузел невядомы"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Real Name:"
msgstr "Сапраўднае імя:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User:"
msgstr "Карыстальнік:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Краіна:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u хвілін таму"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last Msg:"
msgstr "Апошняе паведамленне:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "Паведамленне адыходу:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"Меню зараз схована. Яно вернецца, калі націснеце F9 ці шчоўкнеце правай "
"кнопкай мышы на свабоднай прасторы тэкставага акна."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:945
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Адкрыць спасылку ў браўзеры"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Капіяваць пазначаную спасылку"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1337
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Join Channel"
msgstr "Увайсці на канал"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Part Channel"
msgstr "Выйсці з канала"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Каналы па кругу"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Меню карыстальніка"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Рэдагаваць гэтае меню..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1227 src/fe-gtk/menu.c:1240 src/fe-gtk/search.c:78
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Пошук дасягнуў канца, не знойдзена."
#: src/fe-gtk/menu.c:1339
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Атрымаць спіс каналаў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1407
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Каманды карыстальніка - Спецыянальныя кады:\n"
"\n"
"%c = бягучы канал\n"
"%m = інфармацыя пра машыну\n"
"%n = ваша мянушка\n"
"%t = час/дата\n"
"%v = версія xchat\n"
"%2 = слова 2\n"
"%3 = слова 3\n"
"&2 = слова 2 ад канцу радка\n"
"&3 = слова 3 ад канцу радка\n"
"\n"
"напрыклад:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 будзе \"john\"\n"
"&2 будзе \"john hello\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1423
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Кнопкі спісу карыстальнікаў- Спецыяльныя кады:\n"
"\n"
"%a = усе пазначаныя мянушкі\n"
"%c = бягучы канал\n"
"%h = назва вузла пазначанай мянушкі\n"
"%e = назва бягучага сеціва\n"
"%m = інфармацыя пра машыну\n"
"%n = ваша мянушка\n"
"%s = пазначаная мянушка\n"
"%t = час/дата\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1433
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Кнопкі дыялогу - Спецыяльныя кады:\n"
"\n"
"%a = усе пазначаныя мянушкі\n"
"%c = бягучы канал\n"
"%e = назва бягучага сеціва\n"
"%h = назва вузла пазначанай мянушкі\n"
"%m = інфармацыя пра машыну\n"
"%n = ваша мянушка\n"
"%s = пазначаная мянушка\n"
"%t = час/дата\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1443
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Адказы CTCP - Спецыянальныя кады::\n"
"\n"
"%d = данні (ctcp цалкам)\n"
"%e = назва бягучага сеціва\n"
"%m = інфармацыя пра машыну\n"
"%s = мянушка таго, хто даслаў ctcp\n"
"%t = час/дата\n"
"%2 = слова 2\n"
"%3 = слова 3\n"
"&2 = слова 2 ад канцу радка\n"
"&3 = слова 3 ад канцу радка\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1454
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Апрацоўшчыкі URL - Спецыяльныя кады:\n"
"\n"
"%s = радок URL\n"
"\n"
"Змяшчэнне ! (клічніка) наперадзе каманды\n"
"азначае, што яе будзе апрацоўваць камандная\n"
"абалонка, а не XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1463
msgid ": User Defined Commands"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Вызначаныя карыстальнікам каманды"
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ": Userlist Popup menu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Кантэкстнае меню спісу карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Replace with"
msgstr "Замяніць"
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
msgid ": Replace"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Замена"
#: src/fe-gtk/menu.c:1484
msgid ": URL Handlers"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Апрацоўчыкі URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1503
msgid ": Userlist buttons"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Кнопкі спісу карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/menu.c:1510
msgid ": Dialog buttons"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Кнопкі дыялогу"
#: src/fe-gtk/menu.c:1517
msgid ": CTCP Replies"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Адказы CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1623
#, fuzzy
msgid "He_xChat"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Спіс _сеціў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_New"
msgstr "_Новы"
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Tab..."
msgstr "Укладка сервера..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Укладка канала..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Window..."
msgstr "Акно сервера..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Window..."
msgstr "Акно канала..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1636 src/fe-gtk/menu.c:1638
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "Загрузіць плагін ці скрыпт..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1646 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"
#: src/fe-gtk/menu.c:1648
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_View"
msgstr "Пра_гляд"
#: src/fe-gtk/menu.c:1650
#, fuzzy
msgid "_Menu Bar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Меню"
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
#, fuzzy
msgid "_Topic Bar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Тэма"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
#, fuzzy
msgid "_User List"
msgstr "Спіс карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
#, fuzzy
msgid "U_serlist Buttons"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Кнопкі спісу карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Кнопкі рэжыму"
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
#, fuzzy
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "каналы з ад"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: src/fe-gtk/menu.c:1659
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "T_ree"
msgstr "Дрэва"
#: src/fe-gtk/menu.c:1661
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Network Meters"
msgstr "Вымярэнне сеціва"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: src/fe-gtk/menu.c:1664
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Graph"
msgstr "Графік"
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Server"
msgstr "_Сервер"
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Разлучыцца"
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Перадалучыцца"
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
#, fuzzy
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Увайсці на канал..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
#, fuzzy
msgid "List of Channels..."
msgstr "Увайсці на канал..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Marked Away"
msgstr "Пазначыць як \"Адыйшоў\""
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Usermenu"
msgstr "_Меню карыстальніка"
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "S_ettings"
msgstr "Наладкі"
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Асаблівасці"
#: src/fe-gtk/menu.c:1683 src/fe-gtk/setup.c:1834
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Адмысловыя"
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Аўтазамена..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1685
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Адказы CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Кнопкі дыялогаў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Камбінацыі клавішаў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Text Events..."
msgstr "Тэксты падзеяў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Апрацоўшчыкі URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1690
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User Commands..."
msgstr "Каманды карыстальніка..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Кнопкі спісу карыстальнікаў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Меню спісу карыстальнікаў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1696
#, fuzzy
msgid "Save Settings to Disk"
msgstr "Захаваць спіс у файл"
#: src/fe-gtk/menu.c:1699
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Window"
msgstr "Акно"
#: src/fe-gtk/menu.c:1700
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ban List..."
msgstr "Спіс забароненых..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1701
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Character Chart..."
msgstr "Палітра літараў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Прамыя размовы..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "File Transfers..."
msgstr "Абмен файламі..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1704
#, fuzzy
msgid "Friends List..."
msgstr "Спіс забароненых..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1705
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ignore List..."
msgstr "Спіс ігнараванняў.."
#: src/fe-gtk/menu.c:1706
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Плагіны і скрыпты..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Raw Log..."
msgstr "Журнал падзеяў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1708
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Зборшчык URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1710
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Скінуць маркер"
#: src/fe-gtk/menu.c:1711
#, fuzzy
msgid "_Copy Selection"
msgstr "Капіяваць пазначаную спасылку"
#: src/fe-gtk/menu.c:1712
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "А_чысціць тэкст"
#: src/fe-gtk/menu.c:1713
msgid "Save Text..."
msgstr "Захаваць тэкст"
#: src/fe-gtk/menu.c:1715
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Пошук"
#: src/fe-gtk/menu.c:1716
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Search Text..."
msgstr "Шукаць тэкст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1717
#, fuzzy
msgid "Reset Search"
msgstr "XChat: Пошук"
#: src/fe-gtk/menu.c:1718
#, fuzzy
msgid "Search Next"
msgstr "Шукаць тэкст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1719
msgid "Search Previous"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1722 src/fe-gtk/menu.c:2197
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: src/fe-gtk/menu.c:1724
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"
#: src/fe-gtk/menu.c:1726
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1728
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_About"
msgstr "Аб праграме"
#: src/fe-gtk/menu.c:2210
#, fuzzy
msgid "_Attach"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "_Далучыць акно"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last Seen"
msgstr "Апошні прагляд"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Разлучаны"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:246
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d хвілін таму"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Злучаны"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Увядзіце мянушку:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Абвяшчаць у гэтых сецівах:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Прымаецца спіс сеціваў, падзеленых коскамі."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Dialog"
msgstr "Пачаць дыялог"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: злучана з %u сецівамі і %u каналамі"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
#, fuzzy
msgid "_Restore Window"
msgstr "_Закрыць акно"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
#, fuzzy
msgid "_Hide Window"
msgstr "Акно"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Blink on"
msgstr "_Міргаць пры"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:587
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Message"
msgstr "Канальным паведамленні"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:588
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Private Message"
msgstr "Асабістым паведамленні"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:589
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Падсвечаным паведамленні"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
msgid "_Change status"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "Адыход"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Падсвечанае паведамленне ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: %u падсвечаных паведамленняў, апошняе ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Новае агульнае паведамленне ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: %u новых агульных паведамленняў."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Асабістае паведамленне ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: %u асабістых паведамленняў, апошняе ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: прапанова файла ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: %u прапаноў файлаў, апошняя ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:159
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Выберыце плагін ці скрыпт для загрузкі"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:244
msgid ": Plugins and Scripts"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: плагіны і скрыпты"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:250
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Load..."
msgstr "_Загрузіць"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:253
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Выгрузіць"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save As..."
msgstr "Захаваць як..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:100
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Журнал (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:130
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Ачысціць журнал"
#: src/fe-gtk/search.c:61
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Адкрытае вамі акно пошуку болей не існуе."
#: src/fe-gtk/search.c:166
msgid ": Search"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Пошук"
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "_Знайсці"
#: src/fe-gtk/search.c:197
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Match case"
msgstr "_Улічваць рэгістр"
#: src/fe-gtk/search.c:205
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Пошук _назад"
#: src/fe-gtk/search.c:213
#, fuzzy
msgid "_Highlight all"
msgstr "Падсветка:"
#: src/fe-gtk/search.c:221
#, fuzzy
msgid "R_egular expression"
msgstr "Рэгулярны выраз"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:172 src/fe-gtk/servlistgui.c:281
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Network"
msgstr "Новае сеціва"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Сапраўды выдаліць сеціва \"%s\" і ўсе яго серверы?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:735
#, fuzzy
msgid "#channel"
msgstr "Канал"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:845
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:858
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:901
#, fuzzy
msgid "Key (Password)"
msgstr "Пароль:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:932 src/fe-gtk/servlistgui.c:1572
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:968
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:988
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Імя карыстальніка і сапраўднае імя не могуць быць пустымі."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1403
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Edit %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Рэдагаваць %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1422
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Сервера для %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Злучацца толькі з абранымі серверамі"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Не зацыклівацца на серверах, калі злучэнні абрываюцца"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Your Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1442
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use global user information"
msgstr "Выкарыстоўваць глабальная звесткі"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445 src/fe-gtk/servlistgui.c:1679
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Мянушка"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Second choice:"
msgstr "Другі выбар"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1453 src/fe-gtk/servlistgui.c:1700
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_User name:"
msgstr "_Імя карыстальніка"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1457
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Сапраўднае _імя"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Злучэнне"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1466
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Аўтаматычна злучацца з гэтым серверам пры старце"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
#, fuzzy
msgid "Bypass proxy server"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Выкарыстоўваць проксі"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Ужываць SSL для ўсіх сервераў у гэтым сеціве"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Прымаць несапраўдны SSL-сертыфікат"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1481
#, fuzzy
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "Выйсці з канала: "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Каналы для ўваходу, падзеленыя коскамі, але не прагаламі!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connect command:"
msgstr "Каманда злучэння"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"Дадатковыя каманды для выканання пасля злучэння. Калі патрэбна больш за "
"адну, прапішыце LOAD -e <файл>, дзе <файл> гэта тэкставы файл з камандамі."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Пароль для Nickserv:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"Калі ваша мянушка патрабуе пароль, вы можаце ўвесці яго тут. Не ўсе сецівы "
"IRC падтрымліваюць гэта"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1497
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server password:"
msgstr "Пароль сервера:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Пароль для сервера, калі сумняваецеся, пакіньце пустым."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Character set:"
msgstr "Знаказбор:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1657
msgid ": Network List"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: спіс абвяшчэнняў"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1669
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User Information"
msgstr "Звесткі аб карыстальніку"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1693
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Third choice:"
msgstr "Трэці выбар"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1753
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Networks"
msgstr "Сецівы"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Не паказваць спіс сервераў пры старце"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
#, fuzzy
msgid "Show favorites only"
msgstr "Паказаць толькі:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1840
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Edit..."
msgstr "_Змяніць..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Sort"
msgstr "_Упарадкаваць"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
"Упарадкоўвае спіс сеціў паводле алфавіту. Выкарыстоўвайце камбінацыі SHIFT-"
"UP ды SHIFT-DOWN, каб зрушваць слупок."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "C_onnect"
msgstr "_Злучыцца"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Выгляд тэкставага акна"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Main font:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Background image:"
msgstr "Фонавая выява:"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Лініі пракруткі:"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colored nick names"
msgstr "Каляровыя мянушкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Пазначыць кожнай персоне розны колер"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Indent nick names"
msgstr "Рабіць водступ перад мянушкамі"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Выраўняць мянушкі па правым краі"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Празрысты фон"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show marker line"
msgstr "Паказваць маркер"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Устаўляць чырвоную лінію пасля апошняга прагледжанага тэксту"
#: src/fe-gtk/setup.c:120
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Параметры празрыстасці"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Red:"
msgstr "Чырвоны"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Green:"
msgstr "Зялёны"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Blue:"
msgstr "Блакітны"
#: src/fe-gtk/setup.c:125 src/fe-gtk/setup.c:487
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Time Stamps"
msgstr "Адзнакі часу"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Ужываць адзнакі часу"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Фармат адзнакаў часу"
#: src/fe-gtk/setup.c:129 src/fe-gtk/setup.c:491
#, fuzzy
msgid "See the strftime MSDN article for details."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Глядзіце man strftime"
#: src/fe-gtk/setup.c:131 src/fe-gtk/setup.c:493
#, fuzzy
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Глядзіце man strftime"
#: src/fe-gtk/setup.c:139 src/fe-gtk/setup.c:185
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Апошнесказаны парадак "
#: src/fe-gtk/setup.c:146
#, fuzzy
msgid "Input Box"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Акно ўводу"
#: src/fe-gtk/setup.c:147 src/fe-gtk/setup.c:217
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Шрыфт і колер як у тэкставым акне"
#: src/fe-gtk/setup.c:149
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Spell checking"
msgstr "Праверка правапісу"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:154
#, fuzzy
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Некалькі словаў, падзеленых коскамі."
#: src/fe-gtk/setup.c:158
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick Completion"
msgstr "Дапаўненне мянушак"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Аўтаматычнае дапаўненне мянушак (без клавішы TAB)"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Суфікс дапаўнення мянушак"
#: src/fe-gtk/setup.c:162
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Дапаўненне сартавана"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Коды ў полі ўводу"
#: src/fe-gtk/setup.c:166
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Разумець %nnn як ASCII код"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Разумець %C, %B як Колер, Тлусты і г.д."
#: src/fe-gtk/setup.c:184
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Аператары першыя"
#: src/fe-gtk/setup.c:186
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "A-Z, Аператары апошнія"
#: src/fe-gtk/setup.c:187
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:188
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unsorted"
msgstr "Не сартаваць"
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Left (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:195 src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Left (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:196 src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Right (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:197 src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "Right (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваць"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User List"
msgstr "Спіс карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Паказваць імёны хастоў у спісе карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:219
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Сартаваць спіс карыстальнікаў па:"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
#, fuzzy
msgid "Show user list at:"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
#, fuzzy
msgid "Away Tracking"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Сачыць за адышэдшымі"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Сачыць за адышэдшымі і маляваць іх іншым колерам"
#: src/fe-gtk/setup.c:224
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "На каналах менш за"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Рэакцыя на падвоены націск мышы"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: src/fe-gtk/setup.c:239 src/fe-gtk/setup.c:255
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Толькі запрошаныя ўкладкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:264
#, fuzzy
msgid "Switcher type:"
msgstr "Тып пошуку:"
#: src/fe-gtk/setup.c:265
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Адкрываць дадатковыя ўкладкі для паведамленняў сервера (message)"
#: src/fe-gtk/setup.c:266
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Адкрываць дадатковыя ўкладкі для заўваг сервера (notice)"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Адкрываць новую ўкладку для атрымання асабістага паведамлення"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Сартаваць укладкі ў алфавітным парадку"
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:270
#, fuzzy
msgid "Smaller text"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Маленькія ўкладкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Фокус на новыя ўкладкі:"
#: src/fe-gtk/setup.c:274
#, fuzzy
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "каналы з ад"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:275
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Скарачаць укладкі да:"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "letters."
msgstr "знакаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:277
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Укладкі ці вокны:"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open channels in:"
msgstr "Адкрываць каналы ў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Адкрываць дыялогі ў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Адкрываць сродкі ў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Адкрываць DCC, Ігнараванне, Абвяшчэнні і г.д. ва ўкладках ці вокнах?"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленне"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
#, fuzzy
msgid "Scrollback"
msgstr "Лініі пракруткі:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/fe-gtk/setup.c:298
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Выбіраць тэчку для захоўвання кожны раз"
#: src/fe-gtk/setup.c:304
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Files and Directories"
msgstr "Файлы і тэчкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:305
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Аўтаматычна згаджацца з прапановамі файлаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:306
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Download files to:"
msgstr "Спампоўваць файлы ў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:307
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Перамяшчаць завершаныя файлы ў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Захоўваць мянушкі ў імёнах файлаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Сеціўныя наладкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:311
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Атрымаць мой адрас ад IRC-сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Запытаць IRC-сервер аб вашым сапраўдным адрасе. Выкарыстоувайце, калі вы "
"маеце адрас кшталту 192.168.*.*!"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:313
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP адрас:"
#: src/fe-gtk/setup.c:314
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Абвяшчаць аб гэтым адрасе пры прапанове файлаў."
#: src/fe-gtk/setup.c:315
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Першы порт для дасылкі DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Апошні порт для дасылкі DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Пакіньце парты нулявымі для поўнага дыяпазону."
#: src/fe-gtk/setup.c:319
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Найвялікшая хуткасць перадачы файлаў (байтаў у секунду)"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "One upload:"
msgstr "Адно запампоўванне:"
#: src/fe-gtk/setup.c:321 src/fe-gtk/setup.c:323
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Найвялікшая хуткасць для адной перадачы"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "One download:"
msgstr "Адно спампоўванне:"
#: src/fe-gtk/setup.c:324
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Усе запампоўванні:"
#: src/fe-gtk/setup.c:325 src/fe-gtk/setup.c:327
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Найвялікшая хуткасць"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Усе спампоўванні:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354 src/fe-gtk/setup.c:380 src/fe-gtk/setup.c:1830
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Alerts"
msgstr "Тэрміновыя паведамленні"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Паказваць балёнікі ў сподку пры:"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Міргаць сподкавай значкай пры:"
#: src/fe-gtk/setup.c:361 src/fe-gtk/setup.c:383
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Міргаць сподкам пры:"
#: src/fe-gtk/setup.c:362 src/fe-gtk/setup.c:384
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Паведаміць піскам пры:"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Задзейнічаць значку ў сістэмным сподку"
#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:367 src/fe-gtk/setup.c:388
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Падсвечаныя паведамленні"
#: src/fe-gtk/setup.c:368 src/fe-gtk/setup.c:389
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Падсвечваць паведамленні, дзе згадана ваша мянушка і:"
#: src/fe-gtk/setup.c:370 src/fe-gtk/setup.c:391
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Дадатковыя словы для падсветкі:"
#: src/fe-gtk/setup.c:371 src/fe-gtk/setup.c:392
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Мянушкі, тэкст ад якіх не падсвечваць"
#: src/fe-gtk/setup.c:372 src/fe-gtk/setup.c:393
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Мянушкі, тэкст ад якіх заўжды падсвечваць"
#: src/fe-gtk/setup.c:373 src/fe-gtk/setup.c:394
#, fuzzy
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Некалькі словаў, падзеленых коскамі."
#: src/fe-gtk/setup.c:401
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Default Messages"
msgstr "Прадвызначаныя паведамленні"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Quit:"
msgstr "Выхад:"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Leave channel:"
msgstr "Выйсці з канала: "
#: src/fe-gtk/setup.c:404
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away:"
msgstr "Адыйсці:"
#: src/fe-gtk/setup.c:406
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Адыход"
#: src/fe-gtk/setup.c:407
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Announce away messages"
msgstr "Паведамляць аб адыходзе"
#: src/fe-gtk/setup.c:408
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Паведамляць аб вашым адыходзе на ўсіх каналах"
#: src/fe-gtk/setup.c:409
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show away once"
msgstr "Паказваць \"Адышэдшы\" толькі адзін раз"
#: src/fe-gtk/setup.c:409
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Паказваць аднолькавыя паведамленні аб адыходзе толькі адзін раз"
#: src/fe-gtk/setup.c:410
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Аўтаматычна здымаць статус \"Адышэдшы\""
#: src/fe-gtk/setup.c:410
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Здымаць статус \"Адышэдшы\" перад дасылкай паведамленняў"
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:448
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дадатковыя наладкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:450
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Затрымка паміж спробамі злучыцца"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:451
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Паказваць рэжымы ў чыстым выглядзе "
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:452
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois пры абвяшчэнні"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:452
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Дасылать /WHOIS, калі карыстальнік са спісу абвяшчэнняў злучаецца"
#: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:453
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе і адыходзе"
#: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:453
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе/адыходзе"
#: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:455
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Аўтаматычна адкрываць вокны DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:456
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Send window"
msgstr "Акно дасылкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:457
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Receive window"
msgstr "Акно атрымання"
#: src/fe-gtk/setup.c:428 src/fe-gtk/setup.c:458
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chat window"
msgstr "Акно размовы"
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:460
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:461
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:434 src/fe-gtk/setup.c:464
#, fuzzy
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "Аўтаматычна здымаць статус \"Адышэдшы\""
#: src/fe-gtk/setup.c:435 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:438 src/fe-gtk/setup.c:468
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise, "
"include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:454
msgid "Allow only one instance of HexChat to run"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:1832
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"
#: src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Strip colors when displaying scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:483
#, fuzzy
msgid "Enable logging of conversations to disk"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Дазволіць журналяванне дыялогаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:484
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Log filename:"
msgstr "Імя файла журналу:"
#: src/fe-gtk/setup.c:485
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "(%s=Сервер %c=Канал %n=Сеціва)."
#: src/fe-gtk/setup.c:488
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Устаўляць адзнакі часу ў журнал"
#: src/fe-gtk/setup.c:489
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Фармат адзнакаў часу:"
#: src/fe-gtk/setup.c:496
msgid "URLs"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:497
#, fuzzy
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Дазволіць журналяванне дыялогаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:498
#, fuzzy
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "XChat: Зборшчык URL"
#: src/fe-gtk/setup.c:499
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:506
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Адключана)"
#: src/fe-gtk/setup.c:507
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:508
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:509
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:510
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:512
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:522
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "All Connections"
msgstr "Усе злучэнні"
#: src/fe-gtk/setup.c:523
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Толькі IRC-сервер"
#: src/fe-gtk/setup.c:524
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Толькі атрыманне DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:530
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Your Address"
msgstr "Ваш адрас"
#: src/fe-gtk/setup.c:531
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bind to:"
msgstr "Ужываць адрас:"
#: src/fe-gtk/setup.c:532
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Карысна толькі для кампутараў з некалькімі адрасамі."
#: src/fe-gtk/setup.c:534
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Проксі-сервер"
#: src/fe-gtk/setup.c:535
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hostname:"
msgstr "Хост:"
#: src/fe-gtk/setup.c:536
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:537
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Выкарыстоўваць проксі для:"
#: src/fe-gtk/setup.c:540
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Спраўжванне на проксі"
#: src/fe-gtk/setup.c:542
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Спраўжванне на проксі-серверы (толькі MS Proxy, HTTP ці Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:544
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Праверка на проксі-серверы (толькі HTTP ці Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:546
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/fe-gtk/setup.c:978
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select an Image File"
msgstr "Абярыце файл выявы"
#: src/fe-gtk/setup.c:1013
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Абярыце тэчку для спамповак"
#: src/fe-gtk/setup.c:1022
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select font"
msgstr "Абярыце шрыфт"
#: src/fe-gtk/setup.c:1122
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Browse..."
msgstr "Агляд.."
#: src/fe-gtk/setup.c:1260
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Пазначаць ідэнтыфікаваных карыстальнікаў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1262
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Пазначаць неідэнтыфікаваных карыстальнікаў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1269
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Адкрыць тэчку данніх"
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select color"
msgstr "Вылучце колер"
#: src/fe-gtk/setup.c:1403
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Text Colors"
msgstr "Колеры тэксту"
#: src/fe-gtk/setup.c:1405
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Колеры mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1413
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Local colors:"
msgstr "Лакальныя колеры:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1421 src/fe-gtk/setup.c:1426
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Foreground:"
msgstr "Колер літар:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1422 src/fe-gtk/setup.c:1427
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1424
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Marking Text"
msgstr "Адзначэнне тэксту"
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Interface Colors"
msgstr "Колеры інтэрфейсу"
#: src/fe-gtk/setup.c:1431
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New data:"
msgstr "Новыя дадзеныя:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1432
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Marker line:"
msgstr "Лінія-адзнака:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1433
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New message:"
msgstr "Новае паведамленне:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1434
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away user:"
msgstr "Адышэдшы карыстальнік:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1435
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Highlight:"
msgstr "Падсветка:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1437
#, fuzzy
msgid "Spell checker:"
msgstr "Праверка правапісу"
#: src/fe-gtk/setup.c:1440
#, fuzzy
msgid "Color Stripping"
msgstr "Радок DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:1546 src/fe-gtk/textgui.c:389
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Падзея"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound file"
msgstr "Гукавы файл"
#: src/fe-gtk/setup.c:1587
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select a sound file"
msgstr "Абярыце гукавы файл"
#: src/fe-gtk/setup.c:1659
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Спосаб граць гук:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1667
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Вонкавая праграма для _прайгравання гуку:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1685
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_External program"
msgstr "_Вонкавая праграма"
#: src/fe-gtk/setup.c:1695
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Аўтаматычна"
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "Каталог з гукавымі файламі:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1747
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound file:"
msgstr "Гукавы файл:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1762
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Browse..."
msgstr "_Знайсці..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1773
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Play"
msgstr "_Граць"
#: src/fe-gtk/setup.c:1822
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Text box"
msgstr "Тэкставае акно"
#: src/fe-gtk/setup.c:1824
msgid "Input box"
msgstr "Акно ўводу"
#: src/fe-gtk/setup.c:1825
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User list"
msgstr "Спіс карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
#, fuzzy
msgid "Channel switcher"
msgstr "каналы з ад"
#: src/fe-gtk/setup.c:1827
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: src/fe-gtk/setup.c:1829
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chatting"
msgstr "Размовы"
#: src/fe-gtk/setup.c:1831
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
#: src/fe-gtk/setup.c:1833
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: src/fe-gtk/setup.c:1837
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Network setup"
msgstr "Сеціўныя наладкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:1838
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "File transfers"
msgstr "Абмен файламі"
#: src/fe-gtk/setup.c:1969
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
#: src/fe-gtk/setup.c:2161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Вы не можаце размясціць дрэва ўверсе ці ўнізе!\n"
"Спачатку змяніце Асяроддзе на <b>Ўкладкі</b> ў меню <b>Прагляд</b>."
#: src/fe-gtk/setup.c:2188
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2195
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Некаторыя наладкі будуць зменены толькі пасля рэстарту."
#: src/fe-gtk/setup.c:2203
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*УВАГА*\n"
"Аўтапрыманне DCC у вашу хатнюю тэчку ёсць\n"
"небяспечным і можа быць выкарыставана, напрыклад,\n"
"нехта можа даслаць вам .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2236
msgid ": Preferences"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Асаблівасці"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Узнікла памылка пры апрацоўцы радка"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Гэты сігнал прымае толькі %d аргументаў, $%d няправільны"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Print Texts File"
msgstr "Друкаваць тэкставы файл"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Edit Events"
msgstr "Рэдагаваць падзеі"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "$ Number"
msgstr "$ Лічба"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Load From..."
msgstr "Загрузіць з..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Test All"
msgstr "Праверыць усё"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Зборшчык URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Clear list"
msgstr "Ачысціць спіс"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Капіяваць выбраны URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save list to a file"
msgstr "Захаваць спіс у файл"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:120
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d апер, %d усяго"
#~ msgid "Cannot create ~/.xchat2"
#~ msgstr "Не магу стварыць ~/.xchat2"
#~ msgid ""
#~ "Set per channel options\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part "
#~ "messages\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
#~ msgstr ""
#~ "Наладкі адносна канала\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Пераключыцца паміж рэжымам канферэнцыі і "
#~ "паказам уваходных і выходзячых паведамленняў\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Пераключыць устаўку колераў\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Пераключыць пішчанне пры паведамленнях \n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Пераключыць мірганне ў сподку пры паведамленнях"
#~ msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
#~ msgstr "LASTLOG <радок>, знайсці радок у буферы"
#~ msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
#~ msgstr "SETCURSOR [-|+]<пазіцыя>"
#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "Прамое дачыненне (DCC)"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Даслаць файл"
#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "Прапанаваць размову"
#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "Перарваць размову"
#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "Звесткі аб карыстальніку"
#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "Звесткі аб кліенце"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Водціск"
#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "Аперацыя"
#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "Выпхнуць карыстальніка"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Рэжым"
#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "Даць паў-аператара"
#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "Забраць паў-аператара"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ігнараванне"
#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "Ігнараваць карыстальніка"
#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "Не ігнараваць карыстальніка"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Інфа"
#~ msgid "Who"
#~ msgstr "Хто"
#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "Прагляд DNS"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Trace"
#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "Камп'ютэр карыстальніка"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Вонкавы"
#~ msgid "Traceroute"
#~ msgstr "Traceroute"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "About XChat"
#~ msgstr "Аб праграме"
#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "Дазволіць"
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "Усе ўкладкі закрытыя, выйсці з xchat?"
#~ msgid "Blink tray on message"
#~ msgstr "Мірганне ў сподку пры паведамленні"
#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "Паказваць паведамленні аб уваходзе/выхадзе"
#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "Колер"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "Закрыць укладку"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "Асяроддзе"
#~ msgid "Channel List..."
#~ msgstr "Спіс каналаў..."
#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "Спіс абвяшчэнняў..."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Карыстальнік"
#~ msgid ": Notify List"
#~ msgstr "XChat: спіс абвяшчэнняў"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
#~ "Please install libnotify."
#~ msgstr ""
#~ "Адсутнічае 'notify-send' для адкрыцця балёнікавых выплыўных "
#~ "паведамленняў.\n"
#~ "Калі ласка, устанавіце libnotify."
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Вярнуць"
#~ msgid "_Hide"
#~ msgstr "С_хаваць"
#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "Выхад..."
#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "Каналы для ўваходу:"
#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "Змяняемая шырыня спіса карыстальнікаў"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лева"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Права"
#~ msgid "Show tabs at:"
#~ msgstr "Паказваць укладкі:"