c.sexchat/po/fr.po

5943 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2011-02-24 04:14:30 +01:00
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Benjamin Sonntag <benjamin@alternc.org>, 2007.
2012-10-30 03:33:15 +01:00
# Benjamin Sonntag <benjamin@sonntag.fr>, 2007,2012.
2013-03-29 00:06:15 +01:00
# <misdre@gmail.com>, 2013.
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-28 23:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 23:04+0000\n"
"Last-Translator: bviktor <bviktor@hexchat.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/fr/)\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/cfgfiles.c:746
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "I'm busy"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Occupé"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/cfgfiles.c:773
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Leaving"
msgstr "Quitte"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/cfgfiles.c:834
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "* Utiliser IRC sous un compte root est stupide !\n Vous devriez créer un compte utilisateur et\n l'utiliser pour vous connecter.\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-04 22:07:11 +01:00
#: src/common/dcc.c:81
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Waiting"
msgstr "Attente"
2012-11-04 22:07:11 +01:00
#: src/common/dcc.c:82
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Actif"
2012-11-04 22:07:11 +01:00
#: src/common/dcc.c:83
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
2012-11-04 22:07:11 +01:00
#: src/common/dcc.c:84
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
2012-11-04 22:07:11 +01:00
#: src/common/dcc.c:85 src/fe-gtk/menu.c:943
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
2012-11-04 22:07:11 +01:00
#: src/common/dcc.c:86
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompu"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/dcc.c:1885 src/common/outbound.c:2539
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Impossible d'accéder à %s\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/text.c:1302 src/common/text.c:1340
#: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1371
#: src/common/text.c:1388 src/common/text.c:1488 src/common/util.c:358
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/dcc.c:2364
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "%s vous propose « %s ». Voulez-vous l'accepter ?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/dcc.c:2579
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Aucun DCC actif\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:842
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Ouvrir la fenêtre de dialogue"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:843
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_Send a File"
msgstr "_Envoyer un fichier"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:844
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_User Info (WhoIs)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Informations de l'_utilisateur (WhoIs)"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:845
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_Add to Friends List"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "_Ajouter à la liste d'amis"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:846
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_Ignore"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "_Ignorer"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:847
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Actions de l'o_pérateur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:849
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Give Ops"
msgstr "Donner l'état d'opérateur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:850
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Take Ops"
msgstr "Prendre l'état d'opérateur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:851
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Give Voice"
msgstr "Donner la parole"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:852
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Take Voice"
msgstr "Prendre la parole"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:854
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Expulser/Bannir"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:855 src/common/hexchat.c:892
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Kick"
msgstr "Expulser"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:856 src/common/hexchat.c:857 src/common/hexchat.c:858
#: src/common/hexchat.c:859 src/common/hexchat.c:860 src/common/hexchat.c:891
#: src/fe-gtk/banlist.c:60
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:861 src/common/hexchat.c:862 src/common/hexchat.c:863
#: src/common/hexchat.c:864
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "KickBan"
msgstr "ExpulserBannir"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:874
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Leave Channel"
msgstr "Quitter le canal"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:875
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Join Channel..."
msgstr "Rejoindre un canal..."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:876 src/fe-gtk/menu.c:1336
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Enter Channel to Join:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Entrer le canal à rejoindre :"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:877
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Server Links"
msgstr "Liens du serveur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:878
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Ping Server"
msgstr "Envoyer une requête ping au serveur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:879
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Hide Version"
msgstr "Cacher la version"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:889
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Op"
msgstr "Op"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:890
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "DeOp"
msgstr "Suppr. Op."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:893
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "bye"
msgstr "au revoir"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:894
2012-10-25 21:24:31 +02:00
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Entrer la raison pour expulser %s :"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:895
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Sendfile"
msgstr "Envoyer un fichier"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:896
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogue"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:905
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:906
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Send"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:907
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:908 src/fe-gtk/banlist.c:778
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:400 src/fe-gtk/urlgrab.c:213
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/hexchat.c:909
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134
#: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
#: src/common/ignore.c:150
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "YES "
msgstr "OUI "
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148
#: src/common/ignore.c:152
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NO "
msgstr "NON "
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/common/ignore.c:383
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Vous êtes bombardé de requêtes CTCP par %s, %s va être ignoré\n"
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/common/ignore.c:408
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr "Vous êtes bombardé de MSG par %s, désactivation de l'option gui_autoopen_dialog.\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/notify.c:478
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s connecté\n"
#: src/common/notify.c:480
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s déconnecté\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Vous n'avez encore rejoint aucun canal. Essayez /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Vous n'êtes pas encore connecté. Essayez /server <hôte> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Le serveur %s existe déjà dans le réseau %s.\n"
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Serveur %s ajouté au réseau %s.\n"
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Vous êtes déjà considéré comme absent : %s\n"
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Vous êtes déjà considéré comme présent : %s\n"
#: src/common/outbound.c:1812
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "/bin/sh est nécessaire au fonctionnement\n"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/outbound.c:2203
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Commands Available:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Commandes disponibles :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/outbound.c:2217
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User defined commands:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Commandes définies par l'utilisateur :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/outbound.c:2233
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Plugin defined commands:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Commandes définies par un greffon :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/outbound.c:2244
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Taper /HELP <commande> pour plus d'informations, ou /HELP -l"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/outbound.c:2328
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Paramètre inconnu « %s », ignoré."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3329
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Aucun greffon de ce type n'a été trouvé.\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3334 src/fe-gtk/plugingui.c:190
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Impossible de décharger ce greffon.\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3609
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nom> <action>, ajouter un bouton au-dessous de la liste des utilisateurs"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3610
msgid ""
2012-11-10 18:35:43 +01:00
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "ADDSERVER <Nouveau Réseau> <nouveauserveur/6667>, ajoute un nouveau réseau avec un nouveau serveur dans sa liste."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3612
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envoyer une commande à tous les canaux sur lesquels vous êtes présent"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "ALLCHANL <cmd>, envoyer une commande à tous les canaux sur le serveur courant"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3616
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, envoyer une commande à tous les serveurs auxquels vous êtes connecté"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3617
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<raison>], indiquer que vous êtes absent"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3618
msgid "BACK, sets you back (not away)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "BACK signale que vous êtes de retour (plus absent)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3620
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <masque> [<typeban>], bannir du canal en cours tous ceux qui correspondent au masque. S'ils sont déjà sur ce canal, ils ne seront pas expulsés (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3621
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variable> [<valeur>]"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3622
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "CHARSET [<encodage>], retourne ou modifie le jeu de caractère utilisé pour la connexion en cours"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3623
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Efface la fenêtre courant ou l'historique des commandes"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3624
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, fermer l'onglet ou la fenêtre en cours"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3627
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "COUNTRY [-s] <code|joker>, rechercher un code de pays, par exemple : au = Australie"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3629
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "CTCP <pseudo> <message>, envoyer au pseudo un message CTCP, « VERSION » et « USERINFO » sont des messages usuels."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3631
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "CYCLE [<canal>], quitte et rejoint à nouveau le canal donné"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3633
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "\nDCC GET <pseudo> - accepter le fichier proposé\nDCC SEND [maxcps=#] <pseudo> <fichier> - envoyer un fichier à quelqu'un\nDCC LIST - afficher les connexions DCC\nDCC CHAT <pseudo> - proposer une discussion DCC\nDCC PCHAT <pseudo> - proposer une discussion DCC\n en mode passif\nDCC CLOSE <type> <pseudo> <fichier> - exemple :\n /dcc close send paul fichier.tar.gz"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3645
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "DEHOP <pseudo>, supprimer l'état demi-opérateur « chanhalf-op » d'un pseudo sur le canal actuel (nécessite être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3647
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nom>, supprimer un des boutons situés au-dessous de la liste des utilisateurs"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3649
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "DEOP <pseudo>, supprimer l'état opérateur (« chanop ») d'un pseudo sur le canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3651
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <pseudo>, supprimer la parole donnée à un pseudo sur le canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3652
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, se déconnecter du serveur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3653
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <pseudo|hôte|IP>, rechercher l'adresse IP d'un utilisateur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3654
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texte>, afficher un texte en local"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3657
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <commande>, exécuter une commande. Si l'option -o est utilisée, la sortie est envoyée sur le canal actuel, sinon elle est affichée dans la zone de texte actuelle"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3659
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "EXECCONT, envoyer un signal « SIGCONT » au processus"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3662
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "EXECKILL [-9], tuer une exécution en cours dans la session actuelle. Si -9 est fourni, le processus est tué par le signal « SIGKILL »"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3664
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "EXECSTOP, envoyer un signal « SIGSTOP » au processus"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3665
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envoyer des données à l'entrée standard des processus"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3669
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "EXPORTCONF, exporte les paramètres d'HexChat"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3672
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, vider la file d'envoi du serveur actuel"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3674
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <hôte> [<port>], utiliser un hôte comme serveur mandataire (proxy), le port 23 est utilisé par défaut"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3678
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "GHOST <pseudo> [<mot-de-passe>], tuer un pseudonyme fantôme"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3683
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "HOP <pseudo>, donner l'état de demi-opérateur de canal « chanhalf-op » au pseudo (nécessite d'être opérateur [chanop)]"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3684
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <mot de passe>, vous identifie auprès de nickserv"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3686
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "IGNORE <masque> <types...> <options...>\n masque - masque d'hôtes à exclure, par ex. : *!*@*.aol.com\n types - types de données à exclure, un seul ou tous :\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n options - NOSAVE, QUIET"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3693
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <pseudo> [<canal>], inviter quelqu'un sur un canal, par défaut le canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3694
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, rejoindre le canal"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3696
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <pseudo>, expulser le pseudo (kick) hors du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3698
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr "KICKBAN <pseudo>, bannir puis expulser (kick) le pseudo du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3701
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, forcer une nouvelle vérification de latence (lag)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3703
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <chaîne>, cherche la chaîne dans le tampon\n Utiliser -h pour mettre en surbrillance les chaînes trouvées\n Utiliser -m pour respecter la casse\n Utiliser -r si la chaîne est une Expression Rationnelle\n Utiliser -- (double tiret) pour terminer les options, par exemple si vous cherchez '-r'"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3709
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <fichier>, charger un greffon ou un script"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3712
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, retirer globalement les droits d'opérateur à tous les demi-opérateurs (halfops) du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3714
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, retirer globalement tous les droits d'opérateur à tous les opérateurs du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3716
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <action>, envoyer l'action sur le canal actuel (les actions sont écrites à la 3ème personne, comme /me est content)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3720
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, jeter (kick) massivement tout le monde sauf vous hors du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3723
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, donner globalement les droits d'opérateur à tous les utilisateurs du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3724
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <pseudo> <message>, envoyer un message privé"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3727
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, afficher les pseudonymes sur le canal actuel"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3729
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <pseudo> <message>, envoyer une notification CTCP"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3730
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noreconnect] <nom_hôte> [<port>]"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3731
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <pseudo>, définir votre pseudonyme"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3734
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <pseudo/canal> <message>, envoyer une notification. Les notifications sont un type de message auquel on devrait réagir automatiquement"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3736
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n réseau1[,réseau2,...]] [<pseudo>], affiche la liste des notifications ou ajoute un quelqu'un à cette liste."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3738
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "OP <pseudo>, donner l'état d'opérateur « chanop » au pseudo (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3740
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canal>] [<raison>], quitter le canal, par défaut le canal actuel"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3742
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <pseudo | canal>, envoyer un ping CTCP au pseudo ou au canal"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3744
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <pseudo>, ouvre une fenêtre de chat privé avec quelqu'un"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3746
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<raison>], se déconnecter du serveur actuel"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3748
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texte>, transmettre le texte au serveur sous forme brute"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3751
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<hôte>] [<port>] [<mot_de_passe>], peut être appelée exactement comme /RECONNECT pour se reconnecter au serveur actuel ou avec /RECONNECT ALL pour se reconnecter à tous les serveurs ouverts"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3754
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<hôte>] [<port>] [<mot_de_passe>], peut être appelée exactement comme /RECONNECT pour se reconnecter au serveur actuel ou avec /RECONNECT ALL pour se reconnecter à tous les serveurs ouverts"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3756
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2012-10-30 12:01:04 +01:00
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"server"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "RECV <texte>, envoie des données brutes à HexChat, comme si elles étaient reçues du serveur IRC."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3759
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texte>, envoyer un texte à l'objet de la fenêtre actuelle"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3760
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <pseudo> [<fichier>]"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3763
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <hôte> <port> <canal>, se connecter et rejoindre un canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3766
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <hôte> <port> <canal>, se connecter et rejoindre un canal"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3770
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "SERVER [-ssl] <hôte> [<port>] [<mot de passe>], se connecter à un serveur, le port par défaut est 6667 pour les connexions normales, et 6697 pour les connexions ssl"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3773
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <hôte> [<port>] [<mot_de_passe>], se connecter à un serveur, le port par défaut est 6667"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3775
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<valeur>]"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3776
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>, repositionne le curseur dans la zone de saisie"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3777
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "SETTAB <nouveau nom>, change le nom d'un onglet, la limite tab_trunc s'applique toutefois."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3778
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "SETTEXT <nouveau texte>, remplace le texte dans la zone de saisie"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3781
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<sujet>], définir le sujet si on en fournit un, sinon afficher le sujet actuel"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3783
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\nTRAY -f <délai> <fichier1> [<fichier2>] Spécifie les fichiers à utiliser pour faire clignoter l'icone de barre d'état.\nTRAY -f <fichier> Spécifie le fichier à utiliser pour l'icone de barre d'état.\nTRAY -i <numéro> Spécifie un icone interne pour le clignotement de la barre d'état.\nTRAY -t <texte> Spécifie le message d'aide de l'icone de barre d'état.\nTRAY -b <titre> <texte> Spécifie le message flottant de l'icone de barre d'état."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3790
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <masque> [<masque>...], supprimer le bannissement pour les masques fournis."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3791
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <masque> [QUIET]"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3792
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nom>, décharger un greffon ou un script"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3793
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, ouvrir une URL dans votre navigateur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3795
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <pseudo1> <npseudo2> etc., mettre en surbrillance le(s) pseudonyme(s) dans la liste des utilisateurs du canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3798
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <pseudo>, donner la parole à quelqu'un (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3800
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <message>, écrire le message sur tous les canaux"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3802
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <message>, envoyer le message à tous les opérateurs du canal actuel (chanops)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3835
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Utilisation : %s\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3840
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nAucune aide n'est disponible pour cette commande.\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:3846
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No such command.\n"
msgstr "Cette commande n'existe pas.\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:4177
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Paramètres de la commande utilisateur erronés.\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:4338
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Trop de commandes utilisateur récursives, abandon."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/outbound.c:4421
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Commande inconnue. Essayez /help\n"
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/common/plugin.c:383 src/common/plugin.c:424
2012-10-30 12:01:04 +01:00
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "La méthode hexchat_plugin_init n'a pas été trouvée. Est-ce réellement un greffon HexChat ?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/server.c:643
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Êtes-vous sûr que ce serveur et ce port gèrent SSL ?\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/server.c:1011
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Résolution du nom d'hôte %s impossible.\nVeuillez vérifier vos réglages IP.\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/server.c:1016
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "La traversée du serveur mandataire (proxy) a échoué.\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/servlist.c:767
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Passage au serveur suivant dans %s...\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/servlist.c:1252
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Attention : le jeu de caractères « %s » est inconnu. Aucune conversion ne sera effectuée pour le réseau %s."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/textevents.h:6
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O ajouté à la liste de notifications."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/textevents.h:9
2012-11-11 17:38:27 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O Banlist: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O Liste de bannissement : %C18$2%O sur %C24$4%O par %C26$3%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/textevents.h:12
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$tNe peut rejoindre%C22 $1 %O(%C20Vous êtes banni%O)."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/textevents.h:18
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C29*%O$tAutorisations bien reçues : %C29$2%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C23*%O$tAutorisations disponibles :%C29$2%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C23*%O$tAutorisations demandées :%C29$1%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:27
2012-11-04 00:53:15 +01:00
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O est maintenant connu sous le nom %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:36
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a banni %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:39
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O créé le %C24$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:42
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé le statut de semi-opérateur de canal à %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:45
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé le statut d'opérateur de canal à %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:48
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé la parole à %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:51
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C a mis une exception sur %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:54
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a donné le statut de semi-opérateur de canal à %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:57
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C a accordé une invitation à %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:60
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanal Utilisateurs Sujet"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:66
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a mis le mode %C24$2$3%O sur %C22$4%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:69
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O mode : %C24$2"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:78
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a donné le statut d'opérateur de canal à %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:81
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé l'exception sur %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:84
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a retiré l'invitation de %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:87
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé le mot de passe du canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:90
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé la limite du nombre d'utilisateurs"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:93
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:96
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a mis la limite du canal à %C24$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:99
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O supprime l'état de bannissement de %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:102
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a donné la parole à %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:105
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C23*%O$tConnecté. maintenant entrons..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:108
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C23*%O$tConnexion à %C29$1%C (%C23$2 :$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:111
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C20*%O$tLa connexion a échouée (%C20$1%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:114
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C24*%O$tRéception d'un CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:117
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C24*%C$tRéception d'un CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (à %C22$3%C)%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:123
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C24*%O$tRéception d'un son CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:126
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C24*%O$tRéception d'un son CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (à %C22$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:129
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C23*%O$tDiscussion DCC vers %C18$1%O annulé."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:132
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C24*%O$tDiscussion DCC, connexion établie avec %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:135
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDiscussion DCC avec %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:138
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C24*%O$tRéception d'un demande de discussion DCC de %C18$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:141
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C24*%O$tEnvoi d'une proposition de discussion DCC à %C18$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:144
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C24*%O$tVous avez déjà envoyé une demande de discussion à %C18$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:147
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C20*%O$tTentative de connexion DCC $1 à %C18$2%O échouée (%C20$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:150
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C23*%O$tRéception de '%C23$1%C' de %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:153
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C16,17 Type À/De État Taille Position Fichier "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:156
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2012-10-28 01:48:15 +02:00
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C20*%O$tRéception d'une requête DCC mal formée de %C18$1%O.%010%C23*%O$tContenu de la trame : %C23$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:159
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C24*%O$tProposition '%C24$1%O' à %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:162
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C23*%O$tOffre DCC non trouvée."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:165
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' à %C18$1%O annulé."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:168
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2012-10-28 01:48:15 +02:00
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O terminé %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:171
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV connexion établie vers %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:174
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O échoué (%C20$4%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:177
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV : Impossible d'ouvrir '%C23$1%C' en écriture (%C20$2%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:180
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2012-10-28 01:48:15 +02:00
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C23*%O$tLe fichier '%C24$1%C' existe déjà, il sera sauvé sous '%C23$2%O' à la place."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:183
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C a demandé la reprise de '%C23$2%C' de %C24$3%O."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:186
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' vers %C18$1%O annulé."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:189
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2012-10-28 01:48:15 +02:00
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' vers %C18$2%C terminé %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:192
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND connexion établie vers %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:195
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' vers %C18$2%C échoué (%C20$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:198
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C a offert '%C23$2%C' (%C24$3%O octets)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:201
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' vers %C18$3%O bloqué, annulation."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:204
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' vers %C18$3%O temps d'attente écoulé, annulation."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:207
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O effacé de la liste de notifications."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:210
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDéconnecté (%C20$1%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:213
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C24*%O$tVotre IP a été trouvée :%C30[%C24$1%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:219
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%O%C18$1%O ajouté à la liste à ignorer."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:222
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%OIgnore sur %C18$1%O modifié."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:225
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C16,17 "
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C16,17 "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:228
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C16,17 Masque d'hôte PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:231
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%O%C18$1%O enlevé de la liste à ignorer."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:234
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%OIgnore list is empty."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%OLa liste à ignorer est vide."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:237
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C20*%O$tImpossible de rejoindre le canal %C22$1%C (%C20Vous devez être invité%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:240
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C24*%O$tVous avez été invité sur %C22$1%O par %C18$2%O (%C29$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:243
2012-10-28 01:48:15 +02:00
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3) has joined"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C23*$t$1 ($3) vient de rentrer"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:246
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C20*%O$tImpossible de rejoindre %C22$1%C (%C20Un mot de passe est demandé%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:249
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C a expulsé %C18$2%C de %C22$3%C (%C24$4%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:252
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C19*%O$t%C19Vous avez été expulsé par %C26$1%C (%C20$2%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:261
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD passé%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:264
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C already in use. Retrying with %C18$2%O..."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C déjà utilisé, réessayons avec %C18$2%O..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:267
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C20*%O$tPseudo déjà utilisé. Utilisez /NICK pour en essayer un autre."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:270
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC non trouvé."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:273
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C23*%O$tAucun processus ne tourne pour l'instant"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:282
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLa liste de notification est vide."
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:285
2012-10-28 01:48:15 +02:00
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C16,17 Liste de notification "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:288
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O utilisateurs dans la liste de notifications."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:291
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C23*%O$tInformation : %C18$1%C est déconnecté (%C29$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:294
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C23*%O$tInformation : %C18$1%C est connecté (%C29$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:300
2012-10-28 01:48:15 +02:00
#, c-format
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C24*$t$1 ($2) has left"
msgstr "%C24*$t$1 ($2) a quitté le canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:303
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2) has left ($4)"
msgstr "%C24*$t$1 ($2) a quitté le canal ($4)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:306
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tRéponse au ping de %C18$1%C : %C24$2%O seconde(s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:309
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C20*%O$tPas de réponse au ping pendant %C24$1%O secondes, déconnexion."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:324
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C24*%O$tLe processus tourne déjà"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:327
2012-10-28 01:48:15 +02:00
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C24*$t$1 a quitté ($2)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:330
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C a activé le mode %C30[%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:333
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:336
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C24*%O$tRecherche de l'adresse IP de %C18$1%O..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:339
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C23*%O$tAuthentification via SASL en tant que %C18$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:345
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgid "%C29*%O$tConnected."
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C29*%O$tConnecté."
2012-11-03 05:30:15 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:351
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C29*%O$tRecherche de %C29$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:363
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C23*%O$tArrêt de la tentative de connexion précédente (%C24$1%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:366
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C22*%O$tLe sujet de %C22$1%C est : $2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:369
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C a modifié le sujet pour : $2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:372
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C22*%O$tSujet de %C22$1%C choisi par %C26$2%C (%C24$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:375
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C20*%O$tHôte inconnu. Peut-être l'avez-vous mal orthographié ?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:378
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C20*%O$tImpossible de rejoindre %C22$1%C (%C20La limite d'utilisateurs est atteinte%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:381
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C22*%O$tUtilisateurs sur %C22$1%C : %C24$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:387
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C est absent %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:393
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFin de la liste WHOIS."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:399
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inactif %C23$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:402
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inactif %C23$2%O, connexion : %C23$3%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:408
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Hôte réel : %C23$2%O, IP réelle : %C30[%C23$3%C30]%O"
2012-10-28 01:48:15 +02:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:417
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C19*%O$tVous parlez maintenant sur %C22$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:420
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C19*%O$tVous avez été expulsé de %C22$2%C par %C26$3%O (%C20$4%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:423
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C19*%O$tVous avez quitté le canal %C22$3%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:426
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C19*%O$tVous avez quitté le canal %C22$3%C (%C24$4%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:432
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C20*%O$tVous avez invité %C18$1%O sur le canal %C22$2%O (%C24$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 21:34:00 +01:00
#: src/common/textevents.h:438
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C20*%O$tVotre pseudonyme est maintenant %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:336
msgid "Loaded log from"
msgstr "Historique chargé depuis"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:353
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** FIN DU JOURNAL À %s\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:575
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** DÉBUT DU JOURNAL À %s\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:594
#, c-format
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "* Impossible d'ouvrir le(s) fichier(s) journaux en écriture.\nVeuillez vérifier les permissions de %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:970
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Left message"
msgstr "Message de gauche"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:971
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Right message"
msgstr "Message de droite"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:976 src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1376
#: src/common/text.c:1381 src/common/text.c:1422
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:977 src/common/text.c:1205 src/common/text.c:1264
#: src/common/text.c:1270
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:982
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Pseudo de la personne qui arrive"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:983
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The channel being joined"
msgstr "Canal à rejoindre"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:984 src/common/text.c:1046 src/common/text.c:1097
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The host of the person"
msgstr "Hôte de la personne"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:988 src/common/text.c:995 src/common/text.c:1002
#: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1216
#: src/common/text.c:1221 src/common/text.c:1226 src/common/text.c:1232
#: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247
#: src/common/text.c:1253 src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1327
#: src/common/text.c:1332 src/common/text.c:1337 src/common/text.c:1346
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 src/common/text.c:1370
#: src/common/text.c:1375 src/common/text.c:1380 src/common/text.c:1387
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1404
#: src/common/text.c:1409 src/common/text.c:1413 src/common/text.c:1419
#: src/common/text.c:1427 src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1466
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:989
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The action"
msgstr "Action"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:990 src/common/text.c:997
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mode char"
msgstr "Caractère de mode"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:991 src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Identified text"
msgstr "Texte identifié"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:996
msgid "The text"
msgstr "Texte"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The message"
msgstr "Message"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1268
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288
#: src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1435 src/common/text.c:1477
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Server Name"
msgstr "Nom du serveur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1009
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Acknowledged Capabilities"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Autorisations reçues"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1014
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Server Capabilities"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Autorisations du serveur"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1018
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Requested Capabilities"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Autorisations demandées"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1084
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Old nickname"
msgstr "Ancien pseudonyme"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1023 src/common/text.c:1085
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New nickname"
msgstr "Nouveau pseudonyme"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1027
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a changé le sujet"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1028 src/common/text.c:1034 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:368
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1481
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:893
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1091
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Pseudonyme de celui qui a expulsé"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1039 src/common/text.c:1089
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The person being kicked"
msgstr "Personne qui se fait expulser"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1040 src/common/text.c:1047 src/common/text.c:1051
#: src/common/text.c:1056 src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1098
#: src/common/text.c:1105
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The channel"
msgstr "Canal"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092 src/common/text.c:1099
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The reason"
msgstr "Raison"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1045 src/common/text.c:1096
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui part"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1058
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The time"
msgstr "Heure"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1057
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The creator"
msgstr "Créateur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1062 src/fe-gtk/dccgui.c:769 src/fe-gtk/dccgui.c:1003
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1063 src/common/text.c:1333
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1306
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1068 src/common/text.c:1073 src/common/text.c:1078
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Who it's from"
msgstr "Émetteur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1069
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Heure au format x.x (voir ci-dessous)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1116
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Canal de destination"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1103
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The sound"
msgstr "Son"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1104 src/common/text.c:1110 src/common/text.c:1115
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person"
msgstr "Pseudonyme de la personne"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1109 src/common/text.c:1114
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The CTCP event"
msgstr "Événement CTCP"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1120
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini la clé"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1121
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The key"
msgstr "Clé"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1125
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini la limite"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1126
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The limit"
msgstr "Limite"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1130
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné l'état d'opérateur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1131
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a reçu l'état d'opérateur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1135
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a reçu l'état de demi-opérateur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1136
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné l'état de demi-opérateur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1140
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné la parole"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1141
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui a été donnée la parole"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1145
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait le bannissement"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1146 src/common/text.c:1173
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The ban mask"
msgstr "Masque de bannissement"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1150
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la clé"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1154
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la limite"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1158
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état d'opérateur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1159
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé l'état d'opérateur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1162
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état de demi-opérateur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1163
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé l'état de demi-opérateur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1167
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la parole"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1168
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé la parole"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1172
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état de bannissement"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1177
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the exempt"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait l' « exempt »"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1183
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The exempt mask"
msgstr "Masque d'exempt"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1182
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'exempt"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1187
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait l'invite"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1193
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The invite mask"
msgstr "Masque d'invite"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1192
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a enlevé l'invite"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1197
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini le mode"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1198
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Signe du mode (+/-)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1199
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The mode letter"
msgstr "Lettre de mode"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1200
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Canal de destination"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1207
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1212
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Membre des canaux (opérateur IRC)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1217
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Information"
msgstr "Informations serveur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1222 src/common/text.c:1227
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Idle time"
msgstr "Durée d'inactivité"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1228
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Signon time"
msgstr "Heure de connexion"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1233
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away reason"
msgstr "Raison de l'absence"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1256
#: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1453
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Message"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1249
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1254
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Real user@host"
msgstr "utilisateur réel@hôte"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1255
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Real IP"
msgstr "IP réelle"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1286 src/common/text.c:1292
#: src/common/text.c:1322 src/common/text.c:1476
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom du canal"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1269 src/common/text.c:1277
msgid "Raw Numeric or Identifier"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Nombre ou identifiant"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1439
#: src/fe-gtk/menu.c:1459 src/fe-gtk/menu.c:1647 src/fe-gtk/setup.c:248
2012-11-03 05:30:15 +01:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1287
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui vous a invité"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1293 src/fe-gtk/chanlist.c:787
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1297
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nickname in use"
msgstr "Pseudonyme déjà utilisé"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1298
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick being tried"
msgstr "Pseudonyme en essai"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1307 src/common/text.c:1443
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "IP"
msgstr "IP"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1308 src/common/text.c:1339
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1318 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1951
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1328
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Modes string"
msgstr "Chaîne de modes"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1369
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC Type"
msgstr "Type de DCC"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1355
#: src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1382 src/common/text.c:1386
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1405
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1363
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Destination filename"
msgstr "Nom du fichier de destination"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1365 src/common/text.c:1394
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CPS"
msgstr "cps"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1400
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pathname"
msgstr "Chemin"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1415 src/fe-gtk/dccgui.c:765
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1421 src/fe-gtk/dccgui.c:764
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1426
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC String"
msgstr "Chaîne DCC"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1431
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Number of notify items"
msgstr "Nombre de notifications"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1447
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Old Filename"
msgstr "Ancien nom de fichier"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1448
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Filename"
msgstr "Nouveau nom de fichier"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1452
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1457
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hostmask"
msgstr "Masque d'hôte"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1462
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1467
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The Packet"
msgstr "Paquet"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1471
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1475
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a été invitée"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1482
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Banmask"
msgstr "Masque de bannissement"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1483
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Who set the ban"
msgstr "qui a défini le bannissement"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1484
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ban time"
msgstr "Heure du bannissement"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:1524
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "Erreur d'analyse de l'événement %s.\nChargement des valeurs par défaut."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/common/text.c:2284
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Impossible de lire le fichier audio :\n%s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:302
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "L'hôte distant a fermé la socket"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:307
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:310
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No route to host"
msgstr "Pas de route vers l'hôte"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:312
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiration du délai de connexion"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:314
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Ne peut assigner cette adresse"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:316
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Connexion réinitialisée à l'autre extrémité"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:960
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ascension Island"
msgstr "Île Ascension"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:961
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:962
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats Arabes Unis"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:963
msgid "Aviation-Related Fields"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Domaine de l'aviation"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:964
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:965
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua-et-barbuda"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:966
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:967
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:968
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:969
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:970
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:971
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:972
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:973
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS inverse"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:974
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:975
msgid "Asia-Pacific Region"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Région Asie-Pacifique"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:976
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:977
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:978
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:979
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:980
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland, îles"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:981
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:982
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie-herzégovine"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:983
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:984
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:985
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:986
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina faso"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:987
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:988
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:989
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:990
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Businesses"
msgstr "Businesses"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:991
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:992
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:993
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunéi darussalam"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:994
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:995
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:996
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:997
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:998
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet, île"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:999
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1000
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Belarus"
msgstr "Bélarus"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1001
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1002
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1003 src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Catalan"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Catalan"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1004
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Cocos (keeling), îles"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1005
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "République Démocratique du Congo"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1006
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrafricaine, république"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1007
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1008
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1009
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Côte d'Ivoire"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1010
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook, îles"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1011
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1012
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1013
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "China"
msgstr "Chine"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1014
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1015
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic commercial"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1016
msgid "Cooperatives"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Coopératives"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1017
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa rica"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1018
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbie Montenegro"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1019
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1020
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-vert"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1021
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas, île"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1022
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1023
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tchèque, république"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1024
msgid "East Germany"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Allemagne de l'Est"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1025
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1026
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1027
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1028
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1029
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominicaine, république"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1030
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1031
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1032
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institution éducative"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1033
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1034
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1035
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1036
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1037
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1038
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1039
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "European Union"
msgstr "Union Européenne"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1040
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1041
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1042
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland, îles (malvinas)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1043
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie, états fédérés de"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1044
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Féroé, îles"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1045
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "France"
msgstr "France"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1046
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1047
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Great Britain"
msgstr "Grande Bretagne"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1048
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1049
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1050
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane française"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1051
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Îles anglo-normandes"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1052
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1053
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1054
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1055
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1056
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1057
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Government"
msgstr "Gouvernement"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1058
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1059
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1060
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1061
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Géorgie du sud et les îles Sandwich du sud"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1062
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1063
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1064
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-bissau"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1065
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1066
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong-kong"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1067
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard, île et mcdonald, îles"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1068
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1069
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1070
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1071
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1072
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1073
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1074
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1075
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Isle of Man"
msgstr "Île de Man"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1076
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "India"
msgstr "Inde"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1077
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Informational"
msgstr "Informatif"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1078
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "International"
msgstr "International"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1079
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Océan indien, territoire britannique de l'"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1080
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1081
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Iran"
msgstr "Iran, république islamique d'"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1082
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1083
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1084
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1085
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1086
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1087
msgid "Company Jobs"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Relatif au travail"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1088
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1089
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1090
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1091
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1092
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1093
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1094
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint-kitts-et-nevis"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1095
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "North Korea"
msgstr "Corée, république populaire démocratique de"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1096
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "South Korea"
msgstr "Corée, république de"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1097
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1098
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caïmanes, îles"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1099
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1100
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Laos"
msgstr "Lao, République Démocratique Populaire"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1101
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1102
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte-lucie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1103
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1104
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri lanka"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1105
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1106
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1107
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1108
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1109
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1110
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Libya"
msgstr "Libyenne, jamahiriya arabe"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1111
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1112
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1113
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova, république de"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1114
msgid "Montenegro"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Montenegro"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1115
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United States Medical"
msgstr "Médical États-Unis"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1116
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1117
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall, îles"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1118
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Military"
msgstr "Militaire"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1119
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine, l'ex-République Yougoslave de"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1120
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1121
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1122
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1123
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1124
msgid "Mobile Devices"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Périphériques mobiles"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1125
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariannes du nord, îles"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1126
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1127
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1128
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1129
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1130
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1131
msgid "Museums"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Musées"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1132
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1133
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1134
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1135
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1136
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1137
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1138
msgid "Individual's Names"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Noms propres"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1139
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle-Calédonie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1140
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1141
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Internic Network"
msgstr "Réseau Internic"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1142
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk, île"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1143
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1144
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1145
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1146
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1147
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1148
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1149
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Niue"
msgstr "Niué"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1150
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1151
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1152
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic Organisation non-lucrative"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1153
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1154
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1155
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie française"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1156
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-nouvelle-Guinée"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1157
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1158
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1159
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1160
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1162
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1163
msgid "Professions"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Professions"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1164
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territoires Palestiniens"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1165
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1166
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1167
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1168
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1169
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1170
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1171
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Ancien ARPAnet"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1172
msgid "Serbia"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Serbie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1173
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russie, fédération de"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1174
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1175
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie saoudite"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1176
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomon, îles"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1177
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1178
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1179
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1180
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1181
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Helena"
msgstr "Sainte-Hélène"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1182
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1183
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard et île jan mayen"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1184
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Slovaquie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1185
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Léone"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1186
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "San Marino"
msgstr "Saint-Marin"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1187
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1188
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1189
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1190
msgid "South Sudan"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Sud-Soudan"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1191
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1192
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Former USSR"
msgstr "Ex URSS"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1193
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1194
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Syria"
msgstr "Syrienne, république arabe"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1195
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1196
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks et caïques, îles"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1197
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1198
msgid "Internet Communication Services"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Services de communication téléphonique"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1199
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres australes françaises"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1200
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1201
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1202
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1203
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1204 src/common/util.c:1208
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "East Timor"
msgstr "Timor-Leste"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1205
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1206
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1207
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1209
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1210
msgid "Travel and Tourism"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Voyage et tourisme"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1211
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinité-et-Tobago"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1212
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1213
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan, province de chine"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1214
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie, République-Unie de"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1215
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1217
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1218
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United States of America"
msgstr "États-Unis"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1219
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1220
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1221
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Vatican City State"
msgstr "Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1222
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint-Vincent et les Grenadines"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1223
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Venezuela"
msgstr "Vénézuela"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1224
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges Britanniques"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1225
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges des États-Unis"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1226
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Vietnam"
msgstr "Viet Nam"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1227
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1228
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis et Futuna"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1229
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1230
msgid "Adult Entertainment"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Divertissements pour adultes"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1231
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1232
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1233
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yougoslavie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1234
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1235
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1236
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/common/util.c:1246 src/common/util.c:1256 src/fe-gtk/menu.c:617
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Impossible de se connecter au bus de session"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Impossible de compléter NameHasOwner"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Impossible de terminer la commande"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "accès distant"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "greffon pour l'accès à distance en utilisant DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Impossible de se connecter au bus: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Échec de l'acquisition de %s : %s\n"
2012-10-28 01:48:15 +02:00
#: src/fe-gtk/about.c:83
msgid "About "
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "À propos "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-28 01:48:15 +02:00
#: src/fe-gtk/about.c:111
msgid "<b>A multiplatform IRC Client</b>"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "<b>Un client IRC multiplateforme</b>"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/ascii.c:132
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Character Chart"
msgstr "Table de caractères"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Bans"
msgstr "Bannissements"
#: src/fe-gtk/banlist.c:68
msgid "Exempts"
msgstr "Exceptions"
#: src/fe-gtk/banlist.c:69
msgid "Exempt"
msgstr "Exception"
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Invites"
msgstr "Invitations"
#: src/fe-gtk/banlist.c:78 src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/fe-gtk/banlist.c:86
msgid "Quiets"
msgstr "Silencieux"
#: src/fe-gtk/banlist.c:87
msgid "Quiet"
msgstr "Silencieux"
#: src/fe-gtk/banlist.c:386 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:241
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Not connected."
msgstr "Non connecté."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:465 src/fe-gtk/banlist.c:548
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "You must select some bans."
msgstr "Vous devez sélectionner des bannissements."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:495
#, c-format
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever tous les éléments de %s ?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:653
msgid "Type"
msgstr "Type"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:654 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:655
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "From"
msgstr "De"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:656
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Date"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:711
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Vous ne pouvez ouvrir la fenêtre de liste de banissement lorsque vous vous trouvez dans un onglet de canal."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:720
msgid "Banlist initialization failed."
msgstr "L'ouverture de la liste de bannissements a échoué."
#: src/fe-gtk/banlist.c:739
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "XChat : liste de bannissement (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:774 src/fe-gtk/notifygui.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:776
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "Scinder"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:780
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Affichage de %d/%d utilisateurs sur %d/%d canaux."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1272 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select an output filename"
msgstr "Choisir un nom de fichier de sortie"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr "Re_joint le canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copie le nom du canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copie le suje_t du canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "XChat : liste des canaux (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr "_Recherche"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr "_Télécharger"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr "Sauver la _Liste"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr "Seuls les canaux "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr "ayant entre"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr "et"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr "utilisateurs."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr "Chercher dans :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr "Nom du canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr "Type de recherche :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr "Recherche simple"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Recherche par motif (*)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Rechercher :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Envoyer le fichier à %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Ce fichier ne peut être repris."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Impossible d'accéder au fichier : %s\n%s.\nReprise impossible."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "Le fichier dans le répertoire des téléchargements est plus gros que le fichier proposé. La reprise est impossible."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Impossible de reprendre le même fichier en provenance de deux personnes différentes."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Envois et réceptions"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/dccgui.c:1002 src/fe-gtk/notifygui.c:137
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Status"
msgstr "État"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/plugingui.c:76
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:768
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ETA"
msgstr "Heure de fin estimée"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:793 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:799
msgid "Uploads"
msgstr "Envois"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:805
msgid "Downloads"
msgstr "Récupération"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:810
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "File:"
msgstr "Fichier : "
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Address:"
msgstr "Adresse : "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1026
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Abort"
msgstr "Interrompre"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829 src/fe-gtk/dccgui.c:1027
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:831
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Folder..."
msgstr "Ouvrir le dossier..."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:991
msgid ": DCC Chat List"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "XChat : liste de Chat DCC"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Recv"
msgstr "Recv"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1005
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1006
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de début"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "*NEW*"
msgstr "*NOUVEAU*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EDIT ME"
msgstr "ÉDITEZ MOI"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Move Up"
msgstr "Vers le haut"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Move Dn"
msgstr "Vers le bas"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:769
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Add New"
msgstr "Nouveau"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:774 src/fe-gtk/ignoregui.c:398
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Ne pas se connecter automatiquement aux serveurs"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Utiliser un répertoire de configuration différent"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Ne charger aucun greffon automatiquement"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
2012-11-04 22:07:11 +01:00
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Afficher le répertoire de chargement automatique des greffons/scripts"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show user config directory"
msgstr "Afficher le répertoire de configuration de l'utilisateur"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Ouvrir une URL irc://serveur:port/canal"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Execute command:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Exécuter la commande :"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
2012-10-30 12:01:04 +01:00
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "Ouvrir l'URL ou exécuter la commande dans un HexChat existant"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Démarré minimisé. 0=Normal 1=Minimisé 2=Dans l'icone d'état"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr "niveau"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show version information"
msgstr "Afficher la version"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:310
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "L'ouverture de la police a échoué :\n\n%s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:694
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Le tampon de recherche est vide.\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:803
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d octets"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:804
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "File d'envoi du serveur : %d octets"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:162
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2013-03-29 00:06:15 +01:00
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:164
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
2013-03-29 00:06:15 +01:00
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:166
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "La commande Insert in Buffer insérera le contenu de Données 1 dans la zone où la séquence de touches a été pressée à la position actuelle du curseur"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:168
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "La commande Scroll Page fait défiler l'élément graphique textuel vers le haut ou vers le bas d'une page ou d'une ligne. Définir Data 1 soit à Up, Down, +1 ou -1."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:170
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "La commande Set Buffer met le contenu de Données 1 dans la zone où la séquence de touches a été pressée"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:172
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "La commande Last Command met dans la zone la dernière commande entrée - même comportement que la flèche vers le haut du pavé numérique dans un interpréteur de commandes"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:174
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "La commande Next Command met dans la zone la prochaine commande entrée - même comportement que la flèche vers le bas du pavé numérique dans un interpréteur de commandes"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:176
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Cette commande change le texte de la zone de saisie pour compléter un pseudo ou une commande incomplet. Si Données 1 est défini, alors un double appui dans une chaîne sélectionnera le dernier pseudo, pas le suivant"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:178
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Cette commande parcourt vers le haut ou le bas la liste des pseudonymes. Si Données 1 est défini elle parcourt vers le haut, sinon elle parcourt vers le bas"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:180
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Cette commande vérifie si le dernier mot saisi dans la zone est présent dans la liste de remplacements et le remplace si elle trouve une correspondance"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:182
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Cette commande déplace l'onglet de devant d'un cran vers la gauche"
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:184
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Cette commande déplace l'onglet de devant d'un cran vers la droite"
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:186
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Cette commande déplace l'ensemble des onglets vers la gauche"
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:188
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Cette commande déplace l'ensemble des onglets vers la droite"
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:190
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Placer la ligne de saisie dans l'historique mais ne pas l'afficher sur le serveur"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:201
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Il y a eu une erreur au chargement de la configuration des raccourcis clavier"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:454 src/fe-gtk/fkeys.c:455 src/fe-gtk/fkeys.c:456
#: src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:747 src/fe-gtk/fkeys.c:753
#: src/fe-gtk/fkeys.c:758 src/fe-gtk/maingui.c:1615 src/fe-gtk/maingui.c:1732
#: src/fe-gtk/maingui.c:3252
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "<none>"
msgstr "<aucun>"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:711
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:712 src/fe-gtk/fkeys.c:807
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Key"
msgstr "Touche"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Action"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:722
msgid ": Keyboard Shortcuts"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "XChat : raccourcis clavier"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Shift"
msgstr "Majuscule"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:811
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Data 1"
msgstr "Données 1"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:814
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Data 2"
msgstr "Données 2"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:856
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier des raccourcis clavier\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1023
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
2012-11-04 22:07:11 +01:00
"Load aborted, please fix %s"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Nom de touche %s inconnue dans le fichier de configuration des raccourcis clavier\nChargement annulé, merci de corriger %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1061
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
2012-11-04 22:07:11 +01:00
"Load aborted, Please fix %s"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Action %s inconnue dans le fichier de configuration des raccourcis clavier\nChargement annulé, merci de corriger %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1082
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
2012-11-04 22:07:11 +01:00
"Load aborted, Please fix %s"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Une ligne de données était attendue (commençant par Dx{:|!}) mais j'ai eu :\n%s\n\nChargement annulé, merci de corriger %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1151
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
2012-11-04 22:07:11 +01:00
"Please fix %s"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Le fichier de configuration des raccourcis clavier est corrompu, chargement annulé\nMerci de corriger %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:140
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Impossible d'écrire dans ce fichier."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:142
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Impossible de lire ce fichier."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "That mask already exists."
msgstr "Ce masque existe déjà."
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2113
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "Notice"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unignore"
msgstr "Ne plus exclure"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:308
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever tous les éléments à ignorer ?"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:318
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter mask to ignore:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Entrer le masque d'exclusion :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid ": Ignore list"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "XChat : liste d'ignorance"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ignore Stats:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Statistiques d'ignorance :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:381
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Canal :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:382
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Private:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Privé :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Notice:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Notice :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CTCP:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "CTCP :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:385
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Invite:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Invite :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:396 src/fe-gtk/notifygui.c:428
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Le nom de canal est trop court, veuillez réessayer."
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "XChat : fin de la procédure de connexion"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/joind.c:154
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Connecté à %s."
#: src/fe-gtk/joind.c:163
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "Dans la fenêtre de liste des serveurs, aucun canal (salon de discussion) de ce réseau n'a été défini comme devant être rejoint automatiquement."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/joind.c:169
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "What would you like to do next?"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Que désirez-vous faire maintenant ?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/joind.c:174
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Rien, je rejoindrai un canal plus tard."
#: src/fe-gtk/joind.c:183
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Join this channel:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Re_joindre le canal :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/joind.c:195
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Si vous connaissez le nom du canal que vous désirez rejoindre, entrez-le ici."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/joind.c:202
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "Ou_vrir la fenêtre de liste des canaux."
#: src/fe-gtk/joind.c:209
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "La récupération de la liste des canaux peut prendre une ou deux minutes."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/joind.c:216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Toujours afficher ce dialogue après la connexion."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:457
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dialog with"
msgstr "Dialoguer avec"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:756
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Le sujet de %s est : %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:761
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No topic is set"
msgstr "Aucun sujet n'est défini"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1150
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Ce serveur comporte déjà %d canaux ou dialogues qui lui sont associés. Faut-il tous les fermer ?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1251
msgid "Quit HexChat?"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Quitter HeXChat ?"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1272
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Ne plus me demander."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1278
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Vous êtes connecté à %i réseaux IRC."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1280
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1282
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Des transferts de fichiers sont en cours."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1300
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimiser dans la barre d'état"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Insérer un attribut ou un code de couleur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Gras</b>"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1523
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Souligné</u>"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1525
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1527
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Couleurs 0-7"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1537
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Couleurs 8-15"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1580
msgid "_Settings"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Paramètre_s"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1582
msgid "_Log to Disk"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Journa_liser sur le disque"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
msgid "_Reload Scrollback"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "_Recharger le tampon"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1585
msgid "_Hide Join/Part Messages"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Cac_her les messages entrée/sortie"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1593
msgid "_Extra Alerts"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Al_ertes supplémentaires"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
msgid "Beep on _Message"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Biper sur les _messages"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1599
msgid "Blink Tray _Icon"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Faire clignoter l'_icône de barre d'état"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1602
msgid "Blink Task _Bar"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Faire clignoter la _barre d'état"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1640 src/fe-gtk/menu.c:2181
msgid "_Detach"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "_Détacher"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/menu.c:2182 src/fe-gtk/menu.c:2187
#: src/fe-gtk/search.c:225
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1981 src/fe-gtk/maingui.c:2087
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User limit must be a number!\n"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "La limite d'utilisateurs doit être un nombre !\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protection du sujet (Topic)"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2110
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No outside messages"
msgstr "Aucun message de l'extérieur"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2111
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2112
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Invite Only"
msgstr "Invite seulement"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2115
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "Liste de bannissement"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2117
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2129
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User Limit"
msgstr "Limite d'utilisateurs"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2238
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Afficher/Cacher la liste des utilisateurs"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2361
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr "Impossible de définir un arrière-plan transparent.\n\nIl est possible que vous utilisiez un gestionnaire\nde fenêtres qui n'est pas géré pour le moment.\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2650
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter new nickname:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Entrer le nouveau pseudonyme :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:127
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Host unknown"
msgstr "Hôte inconnu"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Real Name:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Nom réel :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:633
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Utilisateur :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:640
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Country:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Pays :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:647
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Serveur :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:658
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "il y a %u minutes"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last Msg:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Dernier message :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Message d'absence :"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "%d pseudonymes sélectionnés."
#: src/fe-gtk/menu.c:856
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "La barre de menu est maintenant cachée. Vous pouvez l'afficher de nouveau en pressant F9 ou en cliquant avec le bouton droit de la souris dans une partie vierge de la zone de texte principale."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:945
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans un navigateur"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copier le lien sélectionné"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1319
msgid "Join Channel"
msgstr "Rejoindre le canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Part Channel"
msgstr "Partir du canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Cycler canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Enleve_r des favoris"
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "_Ajouter aux favoris"
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "XChat : menu utilisateur"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Éditer ce menu..."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:77
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Fin atteinte lors de la recherche, non trouvé."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1321
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Récupérer la liste des canaux..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1389
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
2012-10-30 12:01:04 +01:00
"%v = HexChat version\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Commandes utilisateur - Codes d'échappement :\n\n%c = canal actuel\n%e = nom du réseau actuel\n%m = informations de la machine\n%n = votre pseudo\n%t = heure/date\n%v = version de HexChat\n%2 = mot 2\n%3 = mot 3\n&2 = du 2ème mot à la fin de la ligne\n&3 = du 3ème mot à la fin de la ligne\n\nexemple :\n/cmd yves bonjour\n\n%2 sera \"yves\"\n&2 sera \"yves bonjour\"."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1405
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Boutons de la liste des utilisateurs - Codes d'échappement : \n\n%a = tous les pseudos sélectionnés\n%c = canal actuel\n%e = réseau actuel\n%h = nom d'hôte du pseudo sélectionné\n%m = informations sur la machine\n%n = votre pseudo\n%s = le pseudo sélectionné\n%t = date/heure\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1415
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "Boutons de la boite de dialogue - Codes d'échappement : \n\n%a = tous les pseudos sélectionnés\n%c = canal actuel\n%e = réseau actuel\n%h = nom d'hôte du pseudo sélectionné\n%m = informations sur la machine\n%n = votre pseudo\n%s = le pseudo sélectionné\n%t = date/heure\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1425
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "Réponses CTCP - Codes d'échappement :\n\n%d = données (toute la réponse CTCP)\n%e = réseau actuel\n%m = informations sur la machine\n%s = pseudo ayant envoyé le CTCP\n%t = date/heure\n%2 = 2e mot\n%3 = 3e mot\n&2 = du 2e mot à la fin de la ligne\n&3 = du 3e mot à la fin de la ligne\n\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1436
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
2012-10-30 12:01:04 +01:00
"Putting a ! in front of the command\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"indicates it should be sent to a\n"
2012-10-30 12:01:04 +01:00
"shell instead of HexChat"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Gestionnaire d'URL - Codes d'échappement :\n\n%s = la chaîne URL\n\nSi vous mettez un ! devant la commande\ncela signifie qu'elle sera envoyée\nau terminal plutôt qu'à HexChat."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1445
msgid ": User Defined Commands"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "XChat : commandes définies par l'utilisateur"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1452
msgid ": Userlist Popup menu"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "XChat : menu de la liste des utilisateurs"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1459
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1459
msgid ": Replace"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "XChat : remplacer"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1466
msgid ": URL Handlers"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "XChat : gestionnaires d'URL"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1485
msgid ": Userlist buttons"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "XChat : boutons de la liste des utilisateurs"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1492
msgid ": Dialog buttons"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "XChat : boutons de dialogue"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1499
msgid ": CTCP Replies"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "XChat : réponses CTCP"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "He_xChat"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "He_xChat"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1606
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Li_ste des réseaux..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1609
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Tab..."
msgstr "Onglet de serveur..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Onglet de canal..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Window..."
msgstr "Fenêtre de serveur..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Window..."
msgstr "Fenêtre de canal..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1618 src/fe-gtk/menu.c:1620
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Charger un greffon ou un script..."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1628 src/fe-gtk/plugin-tray.c:633
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1632
msgid "_Menu Bar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Barre de _menu"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barre de suje_t"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
msgid "_User List"
msgstr "Liste d'_utilisateurs"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1635
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Bouton_s de la liste des utilisateurs"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Boutons de m_ode"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Sélecteur de _canaux"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1640
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "T_ree"
msgstr "_Arbre"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1643
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Network Meters"
msgstr "_Indicateurs du réseau"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1645 src/fe-gtk/setup.c:246
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Off"
msgstr "Aucun"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1646
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Server"
msgstr "_Serveur"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "Se _déconnecter"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "Se _reconnecter"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "Join a Channel..."
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Rejoindre un canal..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1655
msgid "List of Channels..."
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Liste des canaux..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Marked Away"
msgstr "Marquer absent (Away)"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1660
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menu de l_utilisateur"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1662
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "S_ettings"
msgstr "_Paramètres"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1663 src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1665
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Remplacement automatique..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1666
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Réponses CTCP..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1667
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Boutons de dialogue..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1668
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Raccourcis clavier..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Text Events..."
msgstr "Événements textuels..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Gestionnaires d'URL..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User Commands..."
msgstr "Commandes utilisateur..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Boutons de la liste des utilisateurs..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Menu contextuel de la liste des utilisateurs..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1675
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ban List..."
msgstr "Liste de bannissement..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1677
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Character Chart..."
msgstr "Table de caractères..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Chat direct..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1679
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "File Transfers..."
msgstr "Transferts de fichiers..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "Friends List..."
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Liste d'amis..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ignore List..."
msgstr "Liste d'ignorance..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1682
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Greffons et scripts..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1683
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Raw Log..."
msgstr "Journal brut..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Capture d'URL..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Repositionner la ligne de repérage"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "_Copy Selection"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "_Copier la sélection"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Effacer le texte"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "Save Text..."
msgstr "Enregistrer le texte..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
msgid "Search"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Recherche"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Search Text..."
msgstr "Rechercher du texte..."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1693
msgid "Reset Search"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Réinitialiser la recherche"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1694
msgid "Search Next"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Chercher le suivant"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1695
msgid "Search Previous"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Chercher le précédent"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1698 src/fe-gtk/menu.c:2173
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1700
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "Check for updates"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Vérifier les mises à jour"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1704
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:2186
msgid "_Attach"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "_Attacher"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last Seen"
msgstr "Dernière apparition"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:319
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "il y a %d minutes"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Online"
msgstr "Connecté"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter nickname to add:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Entrer le pseudonyme à ajouter :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notifier depuis les réseaux suivants :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Entrez les réseaux séparés par une virgule."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr ": Liste d'amis"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:436
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Dialog"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:238
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat : Vous êtes connecté à %u réseaux et %u canaux"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602
msgid "_Restore Window"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "_Restaurer la fenêtre"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:604
msgid "_Hide Window"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Cac_her la Fenêtre"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:608
msgid "_Blink on"
msgstr "_Clignoter lors des"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:609 src/fe-gtk/setup.c:699
msgid "Channel Message"
msgstr "Messages de canaux"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:610 src/fe-gtk/setup.c:700
msgid "Private Message"
msgstr "Messages privés"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:611 src/fe-gtk/setup.c:701
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Messages en surbrillance"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614
msgid "_Change status"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "_Changer l'état"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:620
msgid "_Away"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "_Absent"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:623
msgid "_Back"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "_Retour"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:688 src/fe-gtk/plugin-tray.c:696
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "XChat : Message en surbrillance de %s (%s)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:691
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat : %u messages en surbrillance. Le dernier est de %s (%s)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:714 src/fe-gtk/plugin-tray.c:721
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Nouveau message public de %s (%s)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:717
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr "XChat : %u nouveaux messages publics."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:743 src/fe-gtk/plugin-tray.c:750
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Message privé de %s (%s)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:746
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat : %u messages privés. Le dernier est de %s (%s)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:796 src/fe-gtk/plugin-tray.c:804
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Demande de transfert de fichier de %s (%s)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:799
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat : %u demandes de transferts de fichier. Le dernier est de %s (%s)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "Version"
msgstr "Version"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:77 src/fe-gtk/textgui.c:424
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Description"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:149
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Sélectionner un greffon ou un script à charger"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:219
msgid ": Plugins and Scripts"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "XChat : greffons et scripts"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:234
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Load..."
msgstr "_Charger..."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:237
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Décharger"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:85 src/fe-gtk/rawlog.c:151 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:217
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:117
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2012-10-31 05:39:36 +01:00
msgid ": Raw Log (%s)"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr " : journal brut (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:148
2012-10-31 05:39:36 +01:00
msgid "Clear Raw Log"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Effacer le journal brut"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/search.c:60
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "La fenêtre pour laquelle vous avez ouvert cette recherche n'existe plus."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/search.c:157
msgid ": Search"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "XChat : chercher"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/search.c:184
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/search.c:188
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Match case"
msgstr "_Sensible à la casse"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/search.c:196
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Rechercher vers l'a_rrière"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/search.c:204
msgid "_Highlight all"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Mettre tout en _Surbrillance"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/search.c:212
msgid "R_egular expression"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "_Expression rationnelle"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/search.c:228
msgid "Close and _Reset"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Fermer et _réinitialiser"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:173 src/fe-gtk/servlistgui.c:282
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Network"
msgstr "Nouveau réseau"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:555
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le réseau « %s » et tous ses serveurs ?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:737
msgid "#channel"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "#canal"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:847
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr ": Canaux favoris (Liste automatique)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:860
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Vous serez automatiquement connectés à ces canaux quand vous vous connecterez à %s."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:903
msgid "Key (Password)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Clé (Mot de passe)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:934 src/fe-gtk/servlistgui.c:1580
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:970
#, c-format
msgid "%s has been removed."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "%s a été supprimé."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:990
#, c-format
msgid "%s has been added."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "%s a été ajouté."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1014
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Le nom d'utilisateur et le nom réel ne peuvent être laissés blancs."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Edit %s"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr ": éditer %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1424
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Serveur pour %s"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1435
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Ne se connecter qu'aux serveurs sélectionnés"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Ne pas passer au serveur suivant lorsque la connexion échoue."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Your Details"
msgstr "Vos paramètres"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1444
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use global user information"
msgstr "Utiliser les informations utilisateur globales"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1687
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Nick name:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "_Pseudonyme :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1694
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Second choice:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Second choix :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1455 src/fe-gtk/servlistgui.c:1708
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_User name:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1459
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Rea_l name:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Nom _réel :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Connexion automatique à ce réseau au démarrage"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
msgid "Bypass proxy server"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Ne pas utiliser le serveur mandataire"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1472
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utiliser SSL pour tous les serveurs de ce réseau"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Accepter un certificat SSL non valable"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
msgid "_Favorite channels:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Canaux _favoris :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Canaux à rejoindre, séparé par des virgules, mais sans espace !"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connect command:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Commande de connexion :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1490
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands"
" to execute."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Commande supplémentaire à exécuter après la connexion. Si vous avez besoin de plus d'une seule commande, positionnez ceci à « LOAD -e <nom_de_fichier> », où <nom_de_fichier> est un fichier texte contenant les commandes à exécuter."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nickserv password:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Mot de passe pour « nickserv » :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1495
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr "Si votre pseudonyme a besoin d'un mot de passe, veuillez l'entrer ici. Ce n'est pas géré par tous les réseaux IRC."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server password:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Mot de passe du serveur :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1501
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Mot de passe du serveur en cas de doute, le laisser blanc."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1505
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "SASL password:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Mot de passe SASL :"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1507
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Password for SASL authentication, if in doubt, leave blank."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Mot de passe pour l'authentification SASL. Dans le doute, laissez vide."
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1510
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Character set:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Jeu de caractères :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1665
msgid ": Network List"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "XChat : liste des réseaux"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1677
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User Information"
msgstr "Information utilisateur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1701
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Third choice:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Troisième choix :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1761
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1809
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Sauter la liste des réseaux au démarrage"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818
msgid "Show favorites only"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Montrer uniquement les favoris"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Edit..."
msgstr "_Éditer..."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1855
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "Trie les réseaux dans l'ordre alphabétique. Utilisez Shift-Haut et Shift-Bas pour déplacer une ligne."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1864
msgid "_Favor"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "_Favori"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1865
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Mettre ou enlever ce réseau des favoris."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1889
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecter"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Afrikaans"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Sud-Africain"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Albanian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Albanais"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Amharic"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Amharique"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Asturian"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Asturien"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Azerbaijani"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Azerbaïdjanais"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Basque"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Basque"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Belarusian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Biélorusse"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Bulgarian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Bulgare"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Chinese (Simplified)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Chinois (Simplifié)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Chinese (Traditional)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Chinois (Traditionnel)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Czech"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Tchèque"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Danish"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Danois"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Dutch"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Néerlandais"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:119
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "English (British)"
msgstr "Anglais (Royaume-Uni)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "English"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Anglais"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Estonian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Estonien"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Finnish"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Finnois"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "French"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Français"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Galician"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Galicien"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "German"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Allemand"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Greek"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Grec"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Gujarati"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Gujarati"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Hindi"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Hindou"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Hungarian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Hongrois"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Indonesian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Indonésien"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Italian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Italien"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Japanese"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Japonais"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Kannada"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Kannada"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Kinyarwanda"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Kinyarwanda"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Korean"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Coréen"
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Latvian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Lettonien"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Lithuanian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Lituanien"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Macedonian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Macédonien"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Malay"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Malais"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:140
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Malayalam"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Malayalam"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:141
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Norwegian (Bokmal)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Norvégien (Bokmal)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:142
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:143
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Polish"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Polonais"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:144
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Portuguese"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Portugais"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:145
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Portuguese (Brazilian)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Portugais (du Brésil)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:146
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Punjabi"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Punjabi"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:147
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Russian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Russe"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:148
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Serbian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Serbe"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-19 00:38:30 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:149
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Slovak"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Slovaque"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Slovenian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Slovène"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Spanish"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Espagnol"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Swedish"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Suédois"
#: src/fe-gtk/setup.c:153
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Thai"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Thaï"
#: src/fe-gtk/setup.c:154
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Ukrainian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Ukrainien"
#: src/fe-gtk/setup.c:155
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Vietnamese"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Viétnamien"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:156
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgid "Walloon"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Wallon"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:163 src/fe-gtk/setup.c:1946
2012-10-19 20:08:20 +02:00
msgid "General"
msgstr "Général"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:165
2012-10-19 20:08:20 +02:00
msgid "Language:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Langue :"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:166
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgid "Main font:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Police principale :"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:168
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Font:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Police :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-22 17:43:41 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:171
2012-10-19 20:08:20 +02:00
msgid "Text Box"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Zone de texte"
2012-10-19 20:08:20 +02:00
2012-10-25 21:24:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:172
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colored nick names"
msgstr "Colorer les pseudonymes"
2012-11-04 00:53:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:172
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Attribuer une couleur différente à chaque personne sur l'IRC"
2012-11-04 00:53:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:173
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indenter les pseudonymes"
2012-11-04 00:53:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:173
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Afficher les pseudonymes en les justifiant à droite"
2012-11-04 00:53:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:175
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Arrière-plan transparent"
2012-11-04 00:53:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:184
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show marker line"
msgstr "Afficher la ligne de repérage"
2012-11-04 00:53:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:184
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Insérer une ligne rouge après le dernier texte lu."
2012-11-04 00:53:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:177 src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Background image:"
msgstr "Image d'arrière-plan :"
#: src/fe-gtk/setup.c:179
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Paramètres de transparence"
2012-11-04 00:53:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:180
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Red:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Rouge :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-04 00:53:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:181
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Green:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Vert :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-04 00:53:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:182
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Blue:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Bleu :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:188 src/fe-gtk/setup.c:599
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Time Stamps"
msgstr "Horodatage"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:189
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Activer l'horodatage"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:190
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Time stamp format:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Format de l'horodatage :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:192 src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "See the strftime MSDN article for details."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Voir l'article MSDN de strftime pour plus de détails."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "See the strftime manpage for details."
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Voir la page de manuel de strftime pour plus de détails."
2012-10-25 21:24:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Title Bar"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Barre de titre"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "Show channel modes"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Afficher le mode du canal"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Show number of users"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Afficher le nombre d'utilisateurs"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Le dernier ayant parlé d'abord"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Input Box"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Boîte de saisie"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:214 src/fe-gtk/setup.c:288
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Utiliser la police et les couleurs de la boîte de texte"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:215
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Show nick box"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Afficher la boite de pseudonyme"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show user mode icon in nick box"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Afficher l'icône utilisateur dans la liste des pseudos"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:218
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Spell checking"
msgstr "Vérification orthographique"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Dictionaries to use:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Dictionnaire à utiliser : "
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Entrez des codes de langue (comme dans \"share/myspell/dicts\").\nSéparer les par une virgule."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Entrez des codes de langue Séparer les par une virgule."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:229
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick Completion"
msgstr "Complétion des pseudonymes"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:230
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Complétion automatique des pseudonymes (sans utilisation de la touche de tabulation)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:232
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick completion suffix:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Suffixe pour la complétion des pseudonymes :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Tri de la complétion des pseudo :"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:236
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Codes de la boîte de saisie"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:237
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpréter %nnn comme une valeur ASCII"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:238
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Interpréter %C, %B comme Couleur, Gras, etc."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:247
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Graphical"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Graphique"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:255
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, les opérateurs en premier"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:257
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "A-Z, les opérateurs en dernier"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:258
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:259
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unsorted"
msgstr "Non classé"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:265 src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Gauche (Haut)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:266 src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Gauche (Bas)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:267 src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Droite (Haut)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:268 src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Droite (Bas)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Top"
msgstr "Haut"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Hidden"
msgstr "Cachés"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:286
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User List"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Liste d'Utilisateurs"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:287
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Afficher les noms d'hôtes dans la liste des utilisateurs"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:289
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Show icons for user modes"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Afficher des icones pour les modes utilisateurs"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:289
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Afficher des icones plutôt que du texte dans la liste des utilisateurs."
2012-10-22 20:46:44 +02:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "Colorer les pseudonymes de la liste d'utilisateurs"
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr "Les pseudonymes seront de la même couleur que dans la zone de dialogue."
#: src/fe-gtk/setup.c:291
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Show user count in channels"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Afficher le nombre d'utilisateurs dans les canaux"
2012-10-22 20:46:44 +02:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:293
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User list sorted by:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Liste des utilisateurs classée par :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Show user list at:"
msgstr "Position de la liste des utilisateurs :"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "Away Tracking"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Suivi de l'absence"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:297
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Suivre l'état d'absence des utilisateurs et les afficher dans une couleur différente"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:298
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "On channels smaller than:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Sur les canaux plus petits que :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:300
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Action sur un double clic"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:303
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Extra Gadgets"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Gadgets supplémentaires"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:304
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Lag meter:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Mesure de latence :"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:305
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Throttle meter:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Afficher le limiteur :"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:312
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:313 src/fe-gtk/setup.c:335
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:320
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:321
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Uniquement les onglets nécessaires"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "In an extra tab"
msgstr "Dans un onglet supplémentaire"
#: src/fe-gtk/setup.c:329
msgid "In the front tab"
msgstr "Dans l'onglet courant"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Switcher type:"
msgstr "Type de liste des canaux :"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:345
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Ouvrir un onglet supplémentaire pour les messages du serveur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet lors de la réception de message privé"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:347
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Trier les onglets par ordre alphabétique"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Show icons in the channel tree"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Montrer des icones dans l'arbre des canaux"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:349
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Afficher des lignes en pointillé dans l'arbre des canaux"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "Smaller text"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Texte plus petit"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:351
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Focus new tabs:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Focus sur les nouveaux onglets :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Placement of notices:"
msgstr "Affichage des notifications (notices) :"
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Position de la liste des canaux :"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:354
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Shorten tab labels to:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Réduire les étiquettes des onglets à :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:354
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "letters."
msgstr "lettres."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:356
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Onglets ou fenêtres"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:357
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open channels in:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Ouvrir les canaux dans :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:358
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open dialogs in:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Ouvrir les boîtes de dialogue dans :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:359
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open utilities in:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Ouvrir les utilitaires dans :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:359
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Faut-il DCC, Ignore, Notify, etc., dans des onglets ou des fenêtres ?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Messages"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Messages"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Scrollback"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Tampon"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:375
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Ask for confirmation"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Demander confirmation"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:376
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Ask for download folder"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Demander le dossier de téléchargement"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:377
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Save without interaction"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Sauver automatiquement"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:383
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Files and Directories"
msgstr "Fichiers et répertoires"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:384
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto accept file offers:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Accepter automatiquement les propositions de fichiers :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:385
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Download files to:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Télécharger les fichiers vers :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:386
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Move completed files to:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Déplacer les fichiers terminés vers :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:387
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save nick name in filenames"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Enregistrer le pseudonyme dans les noms de fichiers"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:389
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres du réseau"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:390
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obtenir mon adresse depuis le serveur IRC"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:391
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Demander au serveur IRC votre adresse réelle. À utiliser si vous avez une adresse du style 192.168.*.* !"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:392
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC IP address:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Adresse IP DCC :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:393
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Prétendre que vous êtes à cette adresse quand vous proposez des fichiers."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:394
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "First DCC send port:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Premier port DCC Send :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:395
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last DCC send port:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Dernier port DCC Send :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:396
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "Laisser les ports à zéro pour la plage complète."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:398
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Vitesse maximale des transferts de fichiers (octets par seconde)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:399
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "One upload:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Par envoi :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:400 src/fe-gtk/setup.c:402
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Vitesse maximale pour un transfert"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:401
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "One download:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Par téléchargement :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:403
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "All uploads combined:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Tous les transferts combinés :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:406
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Vitesse maximale pour tous les fichiers"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:405
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "All downloads combined:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Tous les téléchargements combinés :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:467 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:1945
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:470
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Quand montrer une fenêtre de notification :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Blink tray icon on:"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Faire clignoter l'icône de barre d'état"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:440 src/fe-gtk/setup.c:471 src/fe-gtk/setup.c:492
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Quand faire clignoter la barre d'état :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:441 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:493
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Quand émettre un bip : "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:443 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:495
2012-11-10 19:36:08 +01:00
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Passer les alertes quand vous êtes absent"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:445
2012-11-10 19:36:08 +01:00
msgid "Tray Behavior"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Comportement de la barre d'état"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:446
msgid "Enable system tray icon"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Activer l'icône de barre d'état"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:447
2012-11-10 19:36:08 +01:00
msgid "Minimize to tray"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Réduire dans la barre d'icônes"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:448
2012-11-10 19:36:08 +01:00
msgid "Close to tray"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Fermer dans la barre d'icônes"
#: src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Gérer le statut absent/présent automatiquement"
#: src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
2012-11-10 19:36:08 +01:00
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:451
2012-11-10 19:36:08 +01:00
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Ne montrer les popup dans la barre d'icône que si caché ou iconifié"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:476 src/fe-gtk/setup.c:497
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Messages en surbrillance"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:455 src/fe-gtk/setup.c:477 src/fe-gtk/setup.c:498
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Les messages en surbrillance sont ceux où apparait votre pseudo, mais aussi :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:457 src/fe-gtk/setup.c:479 src/fe-gtk/setup.c:500
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Mots déclenchant une surbrillance :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:458 src/fe-gtk/setup.c:480 src/fe-gtk/setup.c:501
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Pseudo à ne pas mettre en surbrillance :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:459 src/fe-gtk/setup.c:481 src/fe-gtk/setup.c:502
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Pseudos à toujours mettre en surbrillance :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:503
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Séparer les mots avec une virgule.\nLes jokers sont acceptés."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:510
msgid "Default Messages"
msgstr "Messages par défaut"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Quit:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Quitter :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Leave channel:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Quitter le canal :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:513
msgid "Away:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Absent :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Away"
msgstr "Absent"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:516
msgid "Announce away messages"
msgstr "Annoncer les messages d'absence"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:517
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Announce your away messages to all channels."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Envoyer votre message d'absence à tous les canaux."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Show away once"
msgstr "N'afficher qu'une seule fois le message d'absence"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:518
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Show identical away messages only once."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Afficher des messages d'absence identique une seule fois."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Enlever la marque d'absence automatiquement"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:519
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Vous sortir du mode absent avant d'envoyer des messages."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:526 src/fe-gtk/setup.c:560
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Real name:"
msgstr "Nom réel :"
#: src/fe-gtk/setup.c:529 src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Alternative fonts:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Police alternative :"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:531 src/fe-gtk/setup.c:562
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto reconnect delay:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Délai de reconnexion automatique :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:532 src/fe-gtk/setup.c:563
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Délai pour rejoindre les canaux :"
#: src/fe-gtk/setup.c:533 src/fe-gtk/setup.c:564
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Afficher les MODEs sous forme brute"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:534 src/fe-gtk/setup.c:565
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois sur les notifications"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:534 src/fe-gtk/setup.c:565
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Envoyer un /WHOIS quand un utilisateur arrive, et qu'il est dans votre liste de notification."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:535 src/fe-gtk/setup.c:566
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hide join and part messages"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Cacher les messages d'entrée et de sortie"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:535 src/fe-gtk/setup.c:566
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Hide channel join/part messages by default."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Cacher les messages d'entrée/sortie par défaut."
2012-10-22 20:46:44 +02:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:568
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Display lists in compact mode"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Afficher des listes compactes"
2012-10-22 20:46:44 +02:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:568
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Utiliser moins d'espace entre la liste des utilisateurs et l'arbre des canaux."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:537 src/fe-gtk/setup.c:569
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Ouvrir automatiquement les fenêtres DCC"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:538 src/fe-gtk/setup.c:570
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Send window"
msgstr "Fenêtre d'envoi"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:539 src/fe-gtk/setup.c:571
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Receive window"
msgstr "Fenêtre de réception"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:540 src/fe-gtk/setup.c:572
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chat window"
msgstr "Fenêtre de bavardage"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:541 src/fe-gtk/setup.c:573
msgid "Auto Copy Behavior"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Comportement de la copie automatique"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:542 src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Automatically copy selected text"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Copie automatiquement le texte sélectionné"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:543 src/fe-gtk/setup.c:575
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Copie automatiquement le texte sélectionné dans le presse-papier quand le bouton gauche de la souris est relaché. Sinon, Control-Shift-C copiera le texte sélectionné dans le presse-papier."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:546 src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Automatically include time stamps"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Ajouter l'horodatage automatiquement"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:547 src/fe-gtk/setup.c:579
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Ajouter l'horodatage automatiquement dans les lignes de texte copiées. Sinon, l'horodatage sera ajouté uniquement si la touche Shift est appuyée lors de la sélection."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:549 src/fe-gtk/setup.c:581
msgid "Automatically include color information"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Ajouter automatiquement les informations de couleur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:550 src/fe-gtk/setup.c:582
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Ajouter automatiquement les informations de couleurs dans les lignes de texte copiées. Sinon, la couleur sera ajouté uniquement si la touche Control est appuyée lors de la sélection."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:592 src/fe-gtk/setup.c:1947
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Display scrollback from previous session"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Afficher le tampon de la session précédente"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:594
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Scrollback lines:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Lignes de défilement :"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Enable logging of conversations to disk"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Activer l'enregistrement des conversations"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:596
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Log filename:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Nom du fichier journal :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:597
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Serveur %c=Canal %n=Réseau."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:600
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Insérer l'horodatage dans les journaux"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:601
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Log timestamp format:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Format de l'horodatage du journal :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:608
msgid "URLs"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "URLs"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:609
msgid "Enable logging of URLs to disk"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Activer l'enregistrement des URLs "
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:610
msgid "Enable URL grabber"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Activer la récupération d'URL"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:611
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Nombre maximum d'URL à récupérer : "
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:618
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Désactivé)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:619
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:620
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:621
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:622
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:624
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "Proxy MS (ISA)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "Auto"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Auto"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:634
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "All Connections"
msgstr "Toutes les connexions"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:635
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Serveur IRC uniquement"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:636
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC Get Only"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "« DCC Get » uniquement"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:642
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Your Address"
msgstr "Votre adresse"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:643
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bind to:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Lier à :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:644
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "N'est utile que pour les ordinateurs ayant plusieurs adresses."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:646
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire (proxy)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:647
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hostname:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Nom d'hôte :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:648
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Port:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Port :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:649
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Type:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Type :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:650
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use proxy for:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Utiliser le serveur mandataire (proxy) pour :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:652
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Authentification par le proxy"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:654
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utiliser l'authentification (Proxy MS, HTTP ou Socks5 uniquement)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:656
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utiliser l'authentification (HTTP ou Socks5 uniquement)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:658
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Username:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Nom d'utilisateur :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:659
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Password:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Mot de passe :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1093
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select an Image File"
msgstr "Sélectionner une image"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1128
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Choisir le dossier pour le réception de fichiers"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1137
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select font"
msgstr "Choisir une police"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1237
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1375
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mark identified users with:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Marquer les utilisateurs identifiés par :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1377
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mark not-identified users with:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Marquer les utilisateurs non identifiés par :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1384
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier des données"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1438
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select color"
msgstr "Choisir la couleur"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1518
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Text Colors"
msgstr "Couleurs du texte"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1520
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "mIRC colors:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Couleurs mIRC :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1528
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Local colors:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Couleurs locales :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1536 src/fe-gtk/setup.c:1541
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Foreground:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Premier plan :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1537 src/fe-gtk/setup.c:1542
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Background:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Arrière-plan :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1539
2012-10-20 20:36:21 +02:00
msgid "Selected Text"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Texte sélectionné"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Interface Colors"
msgstr "Couleurs de l'interface"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1546
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New data:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Nouvelles données :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1547
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Marker line:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Ligne de repérage :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1548
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New message:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Nouveau message :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1549
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away user:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Utilisateur absent :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1550
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Highlight:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Surbrillance :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1552
msgid "Spell checker:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Vérification orthographique : "
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1555
msgid "Color Stripping"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Enlever les couleurs"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1661 src/fe-gtk/textgui.c:389
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Événement"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1667
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound file"
msgstr "Fichier son"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1702
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select a sound file"
msgstr "Sélectionner un fichier son"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1774
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound playing method:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Méthode pour reproduire les sons :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1782
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "External sound playing _program:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Programme de reproduction externe :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_External program"
msgstr "Programme _externe"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1810
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound files _directory:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "_Répertoire des fichiers son :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1862
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound file:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Fichier son :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Play"
msgstr "_Jouer"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1937
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1938
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgid "Appearance"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Apparence"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1939
msgid "Input box"
msgstr "Boîte de saisie"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1940
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User list"
msgstr "Liste des utilisateurs"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1941
msgid "Channel switcher"
msgstr "Liste des canaux"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1942
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1944
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chatting"
msgstr "Bavardage"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1948
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound"
msgstr "Son"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1949
2012-10-20 20:36:21 +02:00
msgid "Advanced"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "_Avancés"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1952
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Network setup"
msgstr "Réglages relatifs au réseau"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1953
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "File transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2091
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2300
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "Vous ne pouvez pas placer l'arbre en haut ou en bas !\nMerci de passer en mode <b>Onglets</b> dans le menu <b>Vue</b> d'abord."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2327
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Format d'heure invalide ! Lisez l'article MSDN sur strftime pour les détails."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2334
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Certains réglages qui ont été modifiés nécessitent un redémarrage afin d'être effectifs."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2342
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "*ATTENTION*\nAccepter automatiquement les DCC dans votre répertoire personnel\npeut être dangereux et peut être exploité. Par exemple :\nquelqu'un pourrait vous envoyer un .bash_profile"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2375
msgid ": Preferences"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "XChat : préférences"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:462
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "<i>(pas de suggestion)</i>"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:476
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "More..."
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Plus..."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:545
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:587
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "Ignore All"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Ignorer tout"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:622
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "Spelling Suggestions"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Suggestion d'orthographe"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1066
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Erreur Enchant pour la langue %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Il y a eu une erreur d'analyse de la chaîne"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Ce signal n'a reçu que %d paramètres, $%d n'est pas valable"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Print Texts File"
msgstr "Afficher le fichier de texte"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Edit Events"
msgstr "Éditer les événements"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "$ Number"
msgstr "$ Numéro"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Load From..."
msgstr "Charger depuis..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Test All"
msgstr "Tout tester"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "XChat : récupération d'URL"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:213
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Clear list"
msgstr "Effacer la liste"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:215
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copier l'URL sélectionnée"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:215
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:217
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save list to a file"
msgstr "Enregistrer la liste dans un fichier"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:123
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"