gajim-plural/po/bg/LC_MESSAGES/gajim.po

3783 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of Gajim.
# Copyright (C) 2005 THE Gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-09 21:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 21:22+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK Jabber клиент"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:129 ../src/tooltips.py:216
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "GTK Jabber клиент"
#: ../src/common/config.py:40
msgid ""
"When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not "
"receive his presence anymore and he ours."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:116
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:117
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Miribalis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
#. 'all', 'composing_only', 'disabled'
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out "
"of window/switch to another tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:136
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:144
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "обръща внимание на разговора"
#: ../src/common/config.py:145
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:149
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option "
"make sense only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Sleeping"
msgstr "Спя"
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Back soon"
msgstr "Връщам се скоро"
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще се върна след малко."
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
#: ../src/common/config.py:299
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
#: ../src/common/config.py:299
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Working"
msgstr "Работя"
#: ../src/common/config.py:300
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
#: ../src/common/config.py:301
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:301
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
#: ../src/common/config.py:302
msgid "Out"
msgstr "Навън"
#: ../src/common/config.py:302
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Наслаждавам се на живота навън"
#: ../src/common/connection.py:289 ../src/common/connection.py:299
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:349 ../src/common/connection.py:1601
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr ""
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:355
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "вече сме записани за %s"
#: ../src/common/connection.py:357
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "искане за отписване от %s"
#: ../src/common/connection.py:359
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "вече сме отписани от %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#. nick conflict
#: ../src/common/connection.py:371 ../src/common/connection.py:374
#: ../src/common/connection.py:377 ../src/common/connection.py:380
#: ../src/common/connection.py:383 ../src/common/connection.py:386
#: ../src/common/connection.py:389
msgid "Unable to join room"
msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
#: ../src/common/connection.py:372
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:375
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
#: ../src/common/connection.py:378
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:381
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:384
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:387
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
#: ../src/common/connection.py:390
msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:415 ../src/common/connection.py:430
#: ../src/common/connection.py:461
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
#: ../src/common/connection.py:416 ../src/common/connection.py:431
#: ../src/common/connection.py:462
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете "
"наново."
#: ../src/common/connection.py:1249
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../src/common/connection.py:1316 ../src/common/connection.py:1374
#: ../src/common/connection.py:1700
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:1317 ../src/common/connection.py:1701
#: ../src/gajim.py:535
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
#: ../src/common/connection.py:1321 ../src/common/connection.py:1703
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Свързан към сървър с %s"
#: ../src/common/connection.py:1375
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
#: ../src/common/connection.py:1389
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:1390
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1462
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1464
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1494
msgid "invisible"
msgstr "невидим"
#: ../src/common/connection.py:1495
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: ../src/common/connection.py:1496
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "%s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1563
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Това съобщение е криптирано]"
#: ../src/common/connection.py:1982 ../src/common/connection.py:1991
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:45
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:48
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:52
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:55
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:59
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:62
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:65
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:72
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: ../src/common/helpers.py:74
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../src/common/helpers.py:76
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:78
msgid "Available"
msgstr "На линия"
#: ../src/common/helpers.py:80
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: ../src/common/helpers.py:82
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:84
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: ../src/common/helpers.py:86
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../src/common/helpers.py:88
msgid "Not in the roster"
msgstr "Не е в списъка"
#: ../src/common/helpers.py:90
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/common/helpers.py:92
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Има грешки"
#: ../src/common/helpers.py:97
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:99
msgid "To"
msgstr "За"
#: ../src/common/helpers.py:101
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../src/common/helpers.py:103
msgid "Both"
msgstr "Двустранно"
#: ../src/common/helpers.py:111
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:113
msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"
#: ../src/common/helpers.py:122
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Не е установен"
#: ../src/common/helpers.py:125
msgid "Moderators"
msgstr "Председатели"
#: ../src/common/helpers.py:127
msgid "Moderator"
msgstr "Председател"
#: ../src/common/helpers.py:130
msgid "Participants"
msgstr "Участници"
#: ../src/common/helpers.py:132
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:135
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: ../src/common/helpers.py:137
msgid "Visitor"
msgstr "Посетител"
#: ../src/common/helpers.py:173
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "обръща внимание на разговора"
#: ../src/common/helpers.py:175
msgid "is doing something else"
msgstr "прави нещо друго"
#: ../src/common/helpers.py:177
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише съобщение..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:180
msgid "paused composing a message"
msgstr "спря да пише съобщение"
#: ../src/common/helpers.py:182
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "затвори прозореца или страницата"
#: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
#: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Спиране на програмата"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66
#: ../src/common/logger.py:69
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "създаване на папка %s"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:70
#: ../src/gtkgui_helpers.py:85
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:96
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Неуспех при запазването на файла в %s"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../src/advanced.py:75
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Няма"
#: ../src/chat.py:142 ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: ../src/chat.py:144 ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Group Chat"
msgstr "Стая"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:158
msgid "account: "
msgstr "акаунт: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:315 ../src/chat.py:987 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898
#: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:495 ../src/roster_window.py:820
#: ../src/roster_window.py:1036 ../src/roster_window.py:1176
#: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410
#: ../src/roster_window.py:1746 ../src/roster_window.py:1945
#: ../src/roster_window.py:1947 ../src/roster_window.py:2021
msgid "not in the roster"
msgstr "не е в списъка"
#: ../src/chat.py:366
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Превключване на %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:569
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
"думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export "
"LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна "
"настройка в /etc/profile.\n"
"\n"
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
#: ../src/chat.py:828
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Действия за „%s“"
#: ../src/chat.py:840
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
#: ../src/chat.py:844
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Проверка в _речника"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:859
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:870
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене"
#: ../src/chat.py:873
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Търсене в уеб"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1211
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/config.py:208 ../src/config.py:454
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Всеки %s _минути"
#: ../src/config.py:324
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:332
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../src/config.py:338
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../src/config.py:964
msgid "status message title"
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
#: ../src/config.py:964
msgid "status message text"
msgstr "текст на съобщението за състояние"
#: ../src/config.py:1017
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
#: ../src/config.py:1030 ../src/config.py:2007 ../src/vcard.py:143
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/config.py:1035
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
#: ../src/config.py:1207
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
#: ../src/config.py:1234
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
#: ../src/config.py:1235
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
#: ../src/config.py:1238 ../src/config.py:1242
msgid "Invalid account name"
msgstr "Невалидно име на акаунт"
#: ../src/config.py:1239
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
#: ../src/config.py:1243
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
#: ../src/config.py:1247
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID"
#: ../src/config.py:1248
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“"
#: ../src/config.py:1255 ../src/dialogs.py:761
msgid "Invalid password"
msgstr "Невалидна парола"
#: ../src/config.py:1256
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт."
#: ../src/config.py:1295
msgid "Invalid entry"
msgstr "Невалиден формат"
#: ../src/config.py:1296
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт"
#: ../src/config.py:1385
msgid "Account name is in use"
msgstr "Името на акаунта се използва"
#: ../src/config.py:1386
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
#: ../src/config.py:1452
msgid "No such account available"
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
#: ../src/config.py:1453
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
#: ../src/config.py:1460 ../src/config.py:2093 ../src/dialogs.py:635
#: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:385 ../src/vcard.py:413
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
#: ../src/config.py:1461
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
#: ../src/config.py:1488
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
#: ../src/config.py:1489
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
#: ../src/config.py:1492 ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
#: ../src/config.py:1493
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ"
#: ../src/config.py:1501 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
#: ../src/config.py:1732 ../src/config.py:2116
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/config.py:1735
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1840 ../src/config.py:2335 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:136
#: ../src/roster_window.py:141 ../src/roster_window.py:165
#: ../src/roster_window.py:1941 ../src/roster_window.py:1943
#: ../src/roster_window.py:2021 ../src/systray.py:225
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
#: ../src/config.py:1855
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
#: ../src/config.py:1857
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
#: ../src/config.py:1877
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/config.py:1885
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/config.py:1935
msgid "Image is too big"
msgstr "Изображението е твърде голямо"
#: ../src/config.py:1935
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Изображението на емотиконата трябва да бъде по-малко или равно на 24 пиксела "
"по ширина и височина."
#: ../src/config.py:1995
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на изображение"
#: ../src/config.py:2012 ../src/vcard.py:148
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/config.py:2094
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
#: ../src/config.py:2099
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
#: ../src/config.py:2101
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
#: ../src/config.py:2121
msgid "Service"
msgstr "Услуга"
#: ../src/config.py:2126
msgid "Node"
msgstr "Възел"
#: ../src/config.py:2338 ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/config.py:2340 ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"
#: ../src/config.py:2530
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
#: ../src/config.py:2537
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
#: ../src/config.py:2538
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
#: ../src/config.py:2665
msgid "New Room"
msgstr "Нова стая"
#: ../src/config.py:2695
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
#: ../src/config.py:2696
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
#: ../src/config.py:2917
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Акаунтът беше добавен успешно.\n"
"Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в "
"основния прозорец."
#: ../src/config.py:2928
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Новият акаунт беше създаден и добавен в конфигурацията на Gajim.\n"
"Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в "
"основния прозорец."
#: ../src/config.py:2942
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
#: ../src/config.py:2946
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Трябва да въведете валиден адрес на сървър за добавяне на акаунт."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Последната група не може да бъде премахната"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Трябва да съществува поне една група."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "Номер на ключ"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Име на контакта"
#: ../src/dialogs.py:211
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
#: ../src/dialogs.py:274
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:276
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
#: ../src/dialogs.py:350
msgid "Invalid user name"
msgstr "Невалидно потребителско име"
#: ../src/dialogs.py:351
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Контактите трябва да бъдат във формата „user@servername“."
#: ../src/dialogs.py:405
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент"
#: ../src/dialogs.py:406
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версия %s"
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "GTK Jabber клиент"
#: ../src/dialogs.py:426
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/dialogs.py:590
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s"
#: ../src/dialogs.py:593
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/dialogs.py:636
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
#: ../src/dialogs.py:649
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Влизане в стая като %s"
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
#: ../src/dialogs.py:714
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Ново съобщение като %s"
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:423
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
#: ../src/dialogs.py:717
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Въведете JID на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159
msgid "Connection not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Невалиден JID на контакта"
#: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"Jabber ID на контакта трябва да бъде във формата „username@servername“."
#: ../src/dialogs.py:742
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "You must enter a password."
msgstr "Трябва да въведете парола."
#: ../src/dialogs.py:766
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: ../src/dialogs.py:767
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
#: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:315
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Включи се контакт"
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:340
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Изключи се контакт"
#: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:420
msgid "New Single Message"
msgstr "Ново еднократно съобщение"
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "От %s"
#: ../src/dialogs.py:817
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:719 ../src/gajim.py:739
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:796
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:799
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
#: ../src/dialogs.py:846
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "От %s"
#: ../src/dialogs.py:1003
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Еднократно съобщение като %s"
#: ../src/dialogs.py:1005
msgid "Single Message"
msgstr "Еднократно съобщение"
#: ../src/dialogs.py:1008
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Изпращане на %s"
#: ../src/dialogs.py:1017
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1069
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Относно: %s"
#: ../src/dialogs.py:1070
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Оригинално съобщение ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1111
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML конзола за %s"
#: ../src/dialogs.py:1113
msgid "XML Console"
msgstr "XML конзола"
#: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказване"
#. FIXME: add pango markup
#: ../src/dialogs.py:1219
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Поканени сте в стаята „%s“ от „%s“"
#: ../src/dialogs.py:1222
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
#: ../src/gajim.py:36
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:155
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“"
#: ../src/gajim.py:156
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Приемате ли това запитване?"
#: ../src/gajim.py:471
msgid "error while sending"
msgstr "грешка при изпращане"
#: ../src/gajim.py:497 ../src/gajim.py:507 ../src/roster_window.py:138
#: ../src/roster_window.py:1023 ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../src/gajim.py:511
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Упълномощаването е прието"
#: ../src/gajim.py:512
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
#: ../src/gajim.py:518
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
#: ../src/gajim.py:519
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Винаги ще го виждате като изключен."
#: ../src/gajim.py:534
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“"
#: ../src/gajim.py:552
msgid "Account registration successful"
msgstr "Регистрацията на акаунта е успешна"
#: ../src/gajim.py:553
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Акаунтът „%s“ беше регистриран в Jabber сървъра."
#: ../src/gajim.py:675
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Паролата е грешна"
#: ../src/gajim.py:676
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1034
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Настройките на могат да бъдат запазени"
#: ../src/gajim.py:1224
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133
msgid "theme_name"
msgstr "имеаема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:132
msgid "theme name"
msgstr "име на тема"
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:981
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Току-що получихте ново съобщение в стая „%s“"
#: ../src/groupchat_window.py:128
msgid ""
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите този прозорец, и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
#: ../src/groupchat_window.py:144
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:147
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
#: ../src/groupchat_window.py:148
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
#: ../src/groupchat_window.py:152
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Да не се задава този въпрос отново"
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:411
msgid "This room has no subject"
msgstr "Няма тема за тази стая"
#: ../src/groupchat_window.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s беше изритан от %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:346
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s беше отлъчен от %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:354
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s вече е познат като %s"
#: ../src/groupchat_window.py:356
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s вече е познат като %s"
#: ../src/groupchat_window.py:388
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s напусна"
#: ../src/groupchat_window.py:390
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s сега е %s"
#: ../src/groupchat_window.py:421
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промяна на темата"
#: ../src/groupchat_window.py:422
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Въведете новата тема:"
#: ../src/groupchat_window.py:431
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Промяна на псевдонима"
#: ../src/groupchat_window.py:432
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
#: ../src/groupchat_window.py:456
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Отметката вече е установена"
#: ../src/groupchat_window.py:457
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
#: ../src/groupchat_window.py:466
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
#: ../src/groupchat_window.py:467
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:730
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/groupchat_window.py:731 ../src/groupchat_window.py:762
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:761
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/groupchat_window.py:982 ../src/tabbed_chat_window.py:350
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите тази страница и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:221
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s сега е %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Сегашното състояние е: %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История на разговорите с %s"
#: ../src/remote_control.py:54
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
#: ../src/remote_control.py:469
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Няма наличен session bus"
#: ../src/remote_control.py:477
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus"
#: ../src/roster_window.py:249
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
#: ../src/roster_window.py:400
msgid "New _Room"
msgstr "Нова _стая"
#: ../src/roster_window.py:415
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление на отметките..."
#: ../src/roster_window.py:430
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "към акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:442
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:458
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "като %s"
#: ../src/roster_window.py:469
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:613
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s вече е %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:688
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
#: ../src/roster_window.py:688
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти от „%s“"
#: ../src/roster_window.py:731
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: ../src/roster_window.py:732
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
#: ../src/roster_window.py:836
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr ""
"Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#: ../src/roster_window.py:864
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: ../src/roster_window.py:885
msgid "_Log on"
msgstr "С_вързване"
#: ../src/roster_window.py:894
msgid "Log _off"
msgstr "Изкл_ючване"
#: ../src/roster_window.py:906
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ../src/roster_window.py:912 ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Премахване от списъка"
#: ../src/roster_window.py:1014
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:1015
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
#: ../src/roster_window.py:1037
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:1038
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
#: ../src/roster_window.py:1167
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
#: ../src/roster_window.py:1168
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът „%s“ "
"винаги ще ви вижда изключен."
#: ../src/roster_window.py:1204
msgid "Password Required"
msgstr "Необходима е парола"
#: ../src/roster_window.py:1205
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:1206
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на паролата"
#: ../src/roster_window.py:1243
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Необходима е парола"
#: ../src/roster_window.py:1244
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:1245
msgid "Save passphrase"
msgstr "Запазване на паролата"
#: ../src/roster_window.py:1292
msgid "No account available"
msgstr "Няма наличен акаунт"
#: ../src/roster_window.py:1293
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт."
#: ../src/roster_window.py:1607 ../src/roster_window.py:1613
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
#: ../src/roster_window.py:1608 ../src/roster_window.py:1614
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
"историята."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "като "
#: ../src/systray.py:246
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP криптиране"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:129
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:281
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:533
msgid "A connection is not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:534
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:622
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспех при изпращането на частно съобщение"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:624
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Криптирането е включено"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:732
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Криптирането е изключено"
#: ../src/vcard.py:137
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Избор на аватар"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:178
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Размерът на изображението „%s“ е твърде голям"
#: ../src/vcard.py:180
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Максималният размер е 8 килобайта."
#: ../src/vcard.py:262
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:264
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ../src/vcard.py:285 ../src/vcard.py:304
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритет "
#: ../src/vcard.py:386
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
#: ../src/vcard.py:414
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Промени в последната версия</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Формат на реда в разговор</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber трафик</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Дневник</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Редактиране на личните данни..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Зрителни уведомомления</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A_ccounts"
msgstr "Ааунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Account:"
msgstr "Акаунт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Включване/изключване на уведомяването при завършил файлов трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Действия за _напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "After nickname:"
msgstr "След псевдонима:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "After time:"
msgstr "След времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Всички състояния\n"
"Само при писане\n"
"Изключено"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Познато и като стил „iChat“"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Винаги да се използва _компактен изглед"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Ask:"
msgstr "Питане за:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Задаване на Open_PGP ключ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматично влизане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
"Персонални"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Banner:"
msgstr "Заглавна лента:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Before nickname:"
msgstr "Преди псевдонима:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Before time:"
msgstr "Преди времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменя файловия трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Промяна на парола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Смяна на псе_вдоним"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Change _Subject"
msgstr "Промяна на _темата"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Уедомления при разговор:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Chat with"
msgstr "Разговор с"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
"контакт, който не е в списъка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се "
"очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
"използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате "
"TLS."
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Избор на _ключ..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Clean _up"
msgstr "Из_чистване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
"Jabber сървърите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Фирма:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настройки на _стаята"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Contact Information"
msgstr "Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact:"
msgstr "Контакт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Изтриване на MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Изтриване на съобщението за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-поща"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактиране на личните данни..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактиране на _групи"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Enable"
msgstr "Активиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter your message:"
msgstr "Въведете съобщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Всеки 5 _минути"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Extra Address:"
msgstr "Допълнителен адрес:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "File Transfers"
msgstr "Файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File manager:"
msgstr "Файлов мениджър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или "
"страница в съществуващ прозорец"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"свързване на контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Помощник при първоначално стартиране на Gajim"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Given:"
msgstr "Собствено:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Свързване по HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрива прозореца"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Homepage:"
msgstr "Страница в Интернет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Вече имам регистриран акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Искам да _регистрирам нов Jabber акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване."
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва възможността да изпраща и "
"получава мета-информация, свързана с разговора с даден контакт, като "
"например писане на съобщение."
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и "
"прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата."
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
"съответните графични емотикони."
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
"с цел избягване на разпадането ѝ."
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you"
msgstr ""
"Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
"само за потребителя и администратора"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
"състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
"използвайки този акаунт."
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, всички прозорци за разговор и стаи ще бъдат със "
"скрити поле за информация в горната си част и бутони в долната. Може бързо "
"да превключвате компактния изглед с „Alt+C“. ЗАБЕЛЕЖКА: Последното състояние "
"на прозореца не е постоянно."
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
"всички контакти като от един акаунт."
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Inactivate account"
msgstr "Нямате активен акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящо съобщение:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/запитване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Личните данни се запазват на сървъра като vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Влизане в _стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Влизане в _стая..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Log history"
msgstr "Запазване на разговорите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Записване на състоянията в дневника на _контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Записване на състоянията във външен _файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление на акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление на отметките"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Управление на емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage..."
msgstr "Управление на..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Middle:"
msgstr "Бащино:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Председател"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "More"
msgstr "Още"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Има нова версия на Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "On every _message"
msgstr "Насяко съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Open Download Page"
msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или изберете настроено съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Изходящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Редактиране на личните данни..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на _звуци"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Po_sition:"
msgstr "Длъжност:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Position:"
msgstr "Длъжност:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Postal Code:"
msgstr "Пощенски код:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Prefix:"
msgstr "Обръщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Print time:"
msgstr "Изписване на времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Профил и аватар"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Proxy:"
msgstr "Сървър-посредник:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "_Повторно искане за упълномощаване от"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от сървъра"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт само от Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Премахване на избрания файлов трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Reply to this message"
msgstr "Отговор на това съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните цветове"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ре_сурс: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за "
"разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Sen_d"
msgstr "_Изпращане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Упълномощаване на"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане на файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send _File"
msgstr "Изпращане на _файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send message and close window"
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Servers Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Set MOTD"
msgstr "Настройване на MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Избор на _аватар"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показване само в спис_ъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Show roster window on Gajim startup"
msgstr "Показване на списъка при стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Sign _in"
msgstr "_Свързване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sign _out"
msgstr "Изкл_ючване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започване на _разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Status message:"
msgstr "Съобщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Спиране на избрания файлов трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Subscription:"
msgstr "Записване:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Suffix:"
msgstr "Наставка:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Text font"
msgstr "Шрифт на текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "The auto away status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "Полето, което е в горната част на прозорците за разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
"първо се прекъсва и след това се премахва."
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Title:"
msgstr "Титла:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid ""
"Top\n"
"Bottom\n"
"Left\n"
"Right"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Underline"
msgstr "Подчертано"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Update MOTD"
msgstr "Актуализиране на MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Използване на _емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use authentication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Използване на различен хост/порт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "User ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Когато се получи ново съобщение от контакт, за който няма отворен прозорец "
"за разговор, са възможни следните три вида уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "When new message is received"
msgstr "При получаване на ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с\n"
"Jabber сървър."
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Your JID:"
msgstr "Вашия JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавяне към _списъка..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Admin"
msgstr "_Администратор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Advanced"
msgstr "На_преднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Authorize"
msgstr "_Упълномощаване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване на достъпа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Browser:"
msgstr "Интернет _браузър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Compact View"
msgstr "_Компактен изглед"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323 ../src/filetransfers_window.py:717
msgid "_Continue"
msgstr "П_родължаване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Earliest"
msgstr "На_й-стара"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Редактиране на акаунт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Finish"
msgstr "_Приключване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Join"
msgstr "_Влизане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Влизане в стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Kick"
msgstr "_Изритване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Latest"
msgstr "По_следна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Пощенска програма:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Member"
msgstr "_Член"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Message"
msgstr "_Съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Modify"
msgstr "Пром_яна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Name: "
msgstr "_Име: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_New Message"
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_New Message..."
msgstr "_Ново съобщение..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Nickname:"
msgstr "Псе_вдоним:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Online Users"
msgstr "_Свързани потребители"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358 ../src/filetransfers_window.py:197
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Отваряне на папката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Owner"
msgstr "Со_бственик"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Pause"
msgstr "П_ауза"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Player:"
msgstr "_Плейър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Показване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Presence"
msgstr "_Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Previous"
msgstr "Наза_д"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Publish"
msgstr "_Публикуване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Refresh"
msgstr "_Актуализиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Register new account"
msgstr "_Регистриране на нов акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Reply"
msgstr "_Отговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Извличане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Send & Close"
msgstr "Изпраане и затваряне"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Изпращане на частно съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Откриване на _услуги"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Откриване на _услуги..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Избор на изображение..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Започване на разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Status"
msgstr "_Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Subscription"
msgstr "_Записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Използване на сървър-посредник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Voice"
msgstr "_Глас"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_XML Console"
msgstr "_XML конзола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML конзола..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "file transfers list"
msgstr "списък с файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: ../src/tooltips.py:212
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - едно непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:270
msgid "Role: "
msgstr "Роля: "
#: ../src/tooltips.py:273
msgid "Affiliation: "
msgstr "Връзка: "
#: ../src/tooltips.py:276 ../src/tooltips.py:364 ../src/tooltips.py:377
#: ../src/tooltips.py:441
msgid "Status: "
msgstr "Състояние: "
#: ../src/tooltips.py:286 ../src/tooltips.py:373
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:341 ../src/tooltips.py:405
#: ../src/filetransfers_window.py:514
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: ../src/tooltips.py:343
msgid "Subscription: "
msgstr "Записване: "
#: ../src/tooltips.py:353
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:412
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: ../src/tooltips.py:416
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
#: ../src/tooltips.py:418 ../src/filetransfers_window.py:516
msgid "Sender: "
msgstr "Изпращач: "
#: ../src/tooltips.py:423 ../src/filetransfers_window.py:182
#: ../src/filetransfers_window.py:518
msgid "Recipient: "
msgstr "Получател: "
#: ../src/tooltips.py:434
msgid "Size: "
msgstr "Размер: "
#: ../src/tooltips.py:436
msgid "Transferred: "
msgstr "Прехвърлени: "
#: ../src/tooltips.py:444 ../src/tooltips.py:465
msgid "Not started"
msgstr "Не е започнал"
#: ../src/tooltips.py:448
msgid "Stopped"
msgstr "Преустановен"
#: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:453
msgid "Completed"
msgstr "Завършил"
#: ../src/tooltips.py:457
msgid "Paused"
msgstr "Временно преустановен"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:461
msgid "Stalled"
msgstr "Блокирал"
#: ../src/tooltips.py:463
msgid "Transferring"
msgstr "Прехвърляне"
#: ../src/filetransfers_window.py:84
msgid "File"
msgstr "Файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Тема"
#: ../src/filetransfers_window.py:111
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:239
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who send a file
#: ../src/filetransfers_window.py:180
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:241
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Изпращач: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:193
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Запазен в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Файловият трансфер завърши"
#: ../src/filetransfers_window.py:220 ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
#: ../src/filetransfers_window.py:220 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
#: ../src/filetransfers_window.py:243
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
#: ../src/filetransfers_window.py:251
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Избор на файл за изпращане..."
#: ../src/filetransfers_window.py:254
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:307
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid "Save File as..."
msgstr "Запазване на файла като..."
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:334
msgid "This file already exists"
msgstr "Този файл вече съществува"
#: ../src/filetransfers_window.py:335
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Искате ли да го презапишете?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of hours, minutes, seconds -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:408
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:452
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:706
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "показване на помощ за специфична команда"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "on_command"
msgstr "при_команда"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "показване на помощ за команда"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Показва или скрива списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Показване на списък с всичко контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
"ред"
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "account"
msgstr "акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "състояние"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
"(невидим)"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "съобщение"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "съобщение за състояние"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
"глобалното състояние“"
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
"съобщение до контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''."
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "текст на съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "OpenPGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID на контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Път до файл"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "OpenPGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
#: ../src/gajim-remote.py:199 ../src/gajim-remote.py:524
msgid "Service not available"
msgstr "Услугата не е достъпна"
#: ../src/gajim-remote.py:217
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "You have no active account"
msgstr "Нямате активен акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Няма наличен D-Bus за сесията."
#: ../src/gajim-remote.py:254
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:281
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Употреба: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:284
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: ../src/gajim-remote.py:288
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не е намерен"
#: ../src/gajim-remote.py:292
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
"Командата е една от:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:497
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Не е указан аргумент „%s“.\n"
"Напишете „%s help %s“ за повече информация"
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Отговор от сървъра:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "грешка при обработката на xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Спира избрания файлов трансфер. Ако има частично записан файл, той ще "
#~ "бъде изтрит. Тази операция е необратима."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Пром_яна"
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Лични данни"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Неизвестен тип %s "
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Връзката с „%s“ е прекъсната"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Изтекоха %s секунди, а сървъра не отговори на заявката за поддържане на "
#~ "връзката. Ако считате, че подобно разпадане на връзката не би трябвало да "
#~ "се случва, може да изключите изпращането на пакети за поддържане на "
#~ "връзката от настройките на акаунта."