gajim-plural/po/pl/LC_MESSAGES/gajim.po

5119 lines
132 KiB
Plaintext

# Polish translations for gajim package
# Polska wersja językowa pakietu gajim
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
#
#
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Klient Jabbera w GTK+"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr ""
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Klient komunikatora Jabber"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Preference Name"
msgstr "Nazwa opcji"
#: ../src/advanced.py:77
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/advanced.py:86
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:142
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:241
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1199
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
"profile.\n"
"\n"
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373
msgid "A connection is not available"
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
#: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
#: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: ../src/chat_control.py:689
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Rozmowa"
#: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:901
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego "
"klucza."
#: ../src/chat_control.py:1025
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Szyfrowanie włączone"
#: ../src/chat_control.py:1030
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Szyfrowanie wyłączone"
#. add_to_roster_menuitem
#. show user in not in roster group
#: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685
#: ../src/roster_window.py:1309 ../src/roster_window.py:1613
#: ../src/roster_window.py:1791 ../src/roster_window.py:2090
#: ../src/roster_window.py:2136 ../src/roster_window.py:2907
#: ../src/roster_window.py:2909 ../src/systray.py:284
#: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225
msgid "Not in Roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1267
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1268
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to "
"utracisz tę wiadomość."
#: ../src/config.py:208
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Co %s _minut(y)"
#: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../src/config.py:341
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../src/config.py:859
msgid "status message title"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message text"
msgstr "treść informacji o statusie"
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:895
#, fuzzy
msgid "Next Message Received"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/config.py:896
#, fuzzy
msgid "Contact Connected"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: ../src/config.py:897
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/config.py:898
#, fuzzy
msgid "Message Sent"
msgstr "Wiadomość"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr ""
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1090
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
#: ../src/config.py:1132
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1133
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
#: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676
msgid "Unread events"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1137
#, fuzzy
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
#: ../src/config.py:1141
#, fuzzy
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
#: ../src/config.py:1142
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
#: ../src/config.py:1147
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
#: ../src/config.py:1151
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
#: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174
#: ../src/config.py:2588
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/config.py:1166
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
#: ../src/config.py:1222
msgid "Invalid entry"
msgstr "Niepoprawny wpis"
#: ../src/config.py:1223
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
#: ../src/config.py:1335
msgid "Be right back."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1338
msgid "Relogin now?"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1339
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1357
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
#: ../src/config.py:1358
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:1009
#: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:421 ../src/vcard.py:450
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1366
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1396
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
#: ../src/config.py:1397
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
#: ../src/config.py:1400
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
#: ../src/config.py:1401
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
#: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
#. Name column
#: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/config.py:1631
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: ../src/config.py:1677
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1872
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../src/config.py:1874
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Zarejestruj na %s"
#: ../src/config.py:1945
msgid "Ban List"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1946
#, fuzzy
msgid "Member List"
msgstr "_Uczestnik"
#: ../src/config.py:1947
#, fuzzy
msgid "Owner List"
msgstr "_Właściciel"
#: ../src/config.py:1948
#, fuzzy
msgid "Administrator List"
msgstr "_Administrator"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1989
msgid "Reason"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1994
#, fuzzy
msgid "Nick"
msgstr "Wy_rzuć"
#: ../src/config.py:1998
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Funkcja:"
#: ../src/config.py:2019
#, fuzzy
msgid "Banning..."
msgstr "Zabanuj %s"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2021
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/config.py:2023
msgid "Adding Member..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2024
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/config.py:2026
msgid "Adding Owner..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2027
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/config.py:2029
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "_Administrator"
#: ../src/config.py:2030
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/config.py:2031
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2127
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1831
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1832
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
#: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1833
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../src/config.py:2159
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
#: ../src/config.py:2160
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
#: ../src/config.py:2295
msgid "New Room"
msgstr "Nowy pokój"
#: ../src/config.py:2326
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
#: ../src/config.py:2327
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
#: ../src/config.py:2564
msgid "Invalid username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
#: ../src/config.py:2565
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto."
#: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1028
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: ../src/config.py:2575
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
#: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1033
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
#: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1034
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
#: ../src/config.py:2599
#, fuzzy
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/config.py:2600
#, fuzzy
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
#: ../src/config.py:2617
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane"
#: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub "
"później wybierając pozycję Konta z menu Edytuj w głównym oknie programu."
#: ../src/config.py:2650
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Twoje konto zostało założone"
#: ../src/config.py:2666
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta."
#: ../src/config.py:2723
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
#: ../src/config.py:2724
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju od "
"momentu gdy ostatni raz zwracałeś/zwracałaś na niego uwagę."
#: ../src/conversation_textview.py:239
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
#: ../src/conversation_textview.py:255
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w _słowniku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:270
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:281
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:284
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w _Internecie"
#: ../src/conversation_textview.py:574
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:578
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dni temu"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:634
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
#: ../src/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
#: ../src/dialogs.py:64
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:66
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:169
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/dialogs.py:176
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
#: ../src/dialogs.py:226
msgid "KeyID"
msgstr "Identyfikator klucza"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:263
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: ../src/dialogs.py:265
msgid "Status Message"
msgstr "Opis Statusu"
#: ../src/dialogs.py:340
#, fuzzy
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
#: ../src/dialogs.py:341
#, fuzzy
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Wpisz nowy opis statusu:"
#: ../src/dialogs.py:369
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s."
#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać."
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
#: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:188
#: ../src/roster_window.py:249 ../src/roster_window.py:284
#: ../src/roster_window.py:304 ../src/roster_window.py:328
#: ../src/roster_window.py:2903 ../src/roster_window.py:2905
#: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika"
#: ../src/dialogs.py:459
#, fuzzy
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
#: ../src/dialogs.py:466
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów"
#: ../src/dialogs.py:467
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:528
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Klient jabbera w GTK+."
#: ../src/dialogs.py:538
msgid "Past Developers:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:541
msgid "THANKS:"
msgstr ""
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:548
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:562
msgid "translator-credits"
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:818
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:821
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
#: ../src/dialogs.py:864
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:877
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s."
#: ../src/dialogs.py:879 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do pokoju"
#: ../src/dialogs.py:968
#, fuzzy
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
#: ../src/dialogs.py:969
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:988
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:990
msgid "Start Chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
#: ../src/dialogs.py:991
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:999 ../src/dialogs.py:1322 ../src/dialogs.py:1442
msgid "Connection not available"
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
#: ../src/dialogs.py:1000 ../src/dialogs.py:1323 ../src/dialogs.py:1443
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1010
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:1029
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1075 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/dialogs.py:1077 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133
msgid "New Single Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:1080 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134
msgid "New Private Message"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:1080 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142
msgid "New E-mail"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1082 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
#: ../src/dialogs.py:1084 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:138
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
#: ../src/dialogs.py:1086 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
#: ../src/dialogs.py:1089 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144
#, fuzzy
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1254
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "wiadomość z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:1256
msgid "Single Message"
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1259
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1282
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Odebrane %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1347
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1348
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napisał:\n"
#: ../src/dialogs.py:1392
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
#: ../src/dialogs.py:1394
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1480
#, fuzzy, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s."
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1486
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
#: ../src/dialogs.py:1549
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: ../src/dialogs.py:1559 ../src/dialogs.py:1605
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/dialogs.py:1564
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
#: ../src/dialogs.py:1595
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: ../src/dialogs.py:1610
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: ../src/dialogs.py:1656
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1658
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:117
msgid "Others"
msgstr "Inni"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:121
msgid "Conference"
msgstr "Konferencja"
#: ../src/disco.py:420
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/disco.py:499
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Przeglądanie usług"
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
msgstr "Nie można odnaleźć usługi"
#: ../src/disco.py:638
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź "
"adres i spróbuj ponownie."
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tej usługi nie można przeglądać"
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
#: ../src/disco.py:723
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "używając konta %s"
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
msgstr "Prze_glądaj"
#: ../src/disco.py:925
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
#: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263
msgid "Re_gister"
msgstr "Za_rejestruj"
#: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
#: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:333 ../src/roster_window.py:1436
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
#: ../src/disco.py:1300
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Skanowanie %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1482
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1489
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/filetransfers_window.py:81
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/filetransfers_window.py:96
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../src/filetransfers_window.py:108
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:453
msgid "You"
msgstr "Ty"
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:574
#: ../src/tooltips.py:617
msgid "Recipient: "
msgstr "Odbiorca: "
#: ../src/filetransfers_window.py:200
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Zapisane w: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik."
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfer pliku skasowany"
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę."
#: ../src/filetransfers_window.py:259
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#: ../src/filetransfers_window.py:273
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nie ma dostępu do tego pliku"
#: ../src/filetransfers_window.py:274
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces."
#: ../src/filetransfers_window.py:310 ../src/filetransfers_window.py:345
msgid "This file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"
#: ../src/filetransfers_window.py:310
#, fuzzy
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:331
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:333
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:334
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
#: ../src/filetransfers_window.py:346
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy chcesz go nadpisać?"
#: ../src/filetransfers_window.py:358
msgid "Save File as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:437
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:509
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)"
#: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549
msgid "Invalid File"
msgstr "Niepoprawny plik"
#: ../src/filetransfers_window.py:546
msgid "File: "
msgstr "Plik: "
#: ../src/filetransfers_window.py:550
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nie można wysłać pustego pliku"
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:498
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:611
msgid "Sender: "
msgstr "Nadawca: "
#: ../src/filetransfers_window.py:761
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Continue"
msgstr "_Kontynuuj"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "command"
msgstr "polecenie"
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "show help on command"
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów."
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Wypisuje listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w "
"osobnej linii."
#: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189
#: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Zmienia status kont lub kont."
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
"zajęty, niewidoczny "
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "status message"
msgstr "nformacja o statusie"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
"statusem globalnym."
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu."
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
"są opcjonalne. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', to "
"ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message contents"
msgstr "zawartość wiadomości"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "pgp key"
msgstr "klucz pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:149
#, fuzzy
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie"
#: ../src/gajim-remote.py:151
#, fuzzy
msgid "Name of the account"
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne."
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Wysyła plik kontaktowi"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "file"
msgstr "plik"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Wypisuje wszystkie opcje i ich wartości"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Ustawia wartość 'klucza' na 'wartość'."
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "key=value"
msgstr "klucz=wartość"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'klucz' jest nazwą opcji, 'wartość' zaś jest jej ustawianą wartością"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Usuwa opcję"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "key"
msgstr "klucz"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nazwa opcji do usunięcia"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapisuje obecny stan opcji Gajima do pliku .config"
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Dodaje nowy kontakt do tego konta."
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)"
#: ../src/gajim-remote.py:209
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)"
#: ../src/gajim-remote.py:216
#, fuzzy
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:255
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "You have no active account"
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne."
#: ../src/gajim-remote.py:301
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Nieznana wersji D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:328
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Zużycie:·%s·%s·%s·\n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:331
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "Nie znaleziono %s"
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:413
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie jest określony. \n"
"Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji."
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim wymaga do działania serwera X. Zakończenie..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim wymaga PyGTK w wersji 1.6 lub wyższej"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim wymaga do działania PyGTK w wersji 1.6 lub wyższej. Zakończenie..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim wymaga GTK w wersji 2.6 lub wyższej"
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim wymaga do działania GTK w wersji 2.6 lub wyższej. Zakończenie..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "W GTK+ brakuje wsparcia dla libglade"
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Proszę usunąć obecną wersje GTK+ i zainstalować najnowszą stabilną wesję z %s"
#: ../src/gajim.py:65
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Sprawdź, czy gtk posiada w twoim systemie wsparcie dla pygtk i libglade."
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim wymaga do działania PySQLite2"
#: ../src/gajim.py:235
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:236
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
#: ../src/gajim.py:438
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/gajim.py:469
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
#: ../src/gajim.py:583
#, fuzzy, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../src/gajim.py:584
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:606
#, fuzzy, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/gajim.py:612
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:660
#, fuzzy, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "błąd przy wysyłaniu"
#: ../src/gajim.py:700
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
#: ../src/gajim.py:701
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji byś mógł widzieć jego status."
#: ../src/gajim.py:709
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
#: ../src/gajim.py:710
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
#: ../src/gajim.py:736
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
#: ../src/gajim.py:737 ../src/common/connection.py:349
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
#: ../src/gajim.py:874 ../src/roster_window.py:986
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:963
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne."
#: ../src/gajim.py:964
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1045
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1047
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Masz nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[1] "Masz nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[2] "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/gajim.py:1185
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s chce przesłać ci plik."
#: ../src/gajim.py:1245
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Otrzymałeś plik %(filename)s od %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1249
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s·od·%(name)s·zostało zatrzymane."
#: ../src/gajim.py:1262
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Przesłałeś plik %(filename)s do %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1266
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Przesyłanie pliku·%(filename)s·do·%(name)s·zostało zatrzymane."
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "Publikacja vCard powiodła się"
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Informacje o tobie zostały opublikowane."
#: ../src/gajim.py:1298
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się"
#: ../src/gajim.py:1298
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"W czasie publikowanie informacji o tobie wystąpił błąd, spróbuj ponownie "
"później."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1628
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień i opcji."
#: ../src/gajim.py:1842
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Wsparcie dla Menadżera Sesji jest niedostępne (brak modułu gnome.ui"
#: ../src/gajim.py:1872
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Przenoszenie Logów..."
#: ../src/gajim.py:1873
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Proszę poczekać na przeniesienie logów..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
msgid "theme name"
msgstr "nazwa motywu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nie możesz skasować obecnie używanego motywu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Ustaw najpierw inny motyw"
#: ../src/groupchat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Private Chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
#: ../src/groupchat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Private Chats"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
#: ../src/groupchat_control.py:84
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się."
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:86
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" wyszedł."
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chat"
msgstr "Pokój"
#: ../src/groupchat_control.py:98
#, fuzzy
msgid "Group Chats"
msgstr "Pokój"
#: ../src/groupchat_control.py:567
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:665
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:669
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:676
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został zabanowany: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:680
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został zabanowany przez %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:688
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Występujesz teraz jako %s"
#: ../src/groupchat_control.py:690
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s występuje teraz jako %s"
#: ../src/groupchat_control.py:729
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s wychodzi"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:731 ../src/roster_window.py:989
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ma teraz status %s"
#: ../src/groupchat_control.py:843 ../src/groupchat_control.py:860
#: ../src/groupchat_control.py:953 ../src/groupchat_control.py:969
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:887
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:894 ../src/groupchat_control.py:924
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s nie wygląda na poprawny JID"
#: ../src/groupchat_control.py:991
#, fuzzy, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Nie ma takiego polecenia: /%s (jeśli chcesz je wysłać, poprzedź je znakami: /"
"say)"
#: ../src/groupchat_control.py:1013
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Polecenia: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1015
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Użycie: /%s <pseudonim|JID> [powód] banuje JID w pokoju. Pseudonim osoby "
"może zostać zmieniony o ile nie zawiera \"@\". Jeśli JID jest obecnie w "
"pokoju, to zostanie z niego wyrzucony. NIE toleruje spacji w pseudonimie."
#: ../src/groupchat_control.py:1021
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> otwiera okno prywatnej rozmowy z tą osobą."
#: ../src/groupchat_control.py:1025
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Użycie: /%s czyście okno tekstowe."
#: ../src/groupchat_control.py:1027
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Użycie: /%s [powód] zamyka aktualne okno lub kartę i wyświetla powóc, jeśli "
"został podany."
#: ../src/groupchat_control.py:1030
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Użycie: /%s czyście okno tekstowe."
#: ../src/groupchat_control.py:1032
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Użycie: /%s <JID> [powód] zaprasza JID do aktualnego pokoju, opcjonalnie "
"wyświetlając powód."
#: ../src/groupchat_control.py:1036
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Użycie: /%s <pokój>@<serwer>[/pseudonim] oferuje przyłączenie się do "
"pokój@serwer opcjonalnie z wykorzystaniem podanego psedonimu."
#: ../src/groupchat_control.py:1040
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Użycie: /%s <pseudonim> [powód] usuwa podaną poprzez pseudonim osobę z "
"pokoju i opcjonalnie wyświetla powód. NIE wspiera spacji w pseudonimie."
#: ../src/groupchat_control.py:1045
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Użycie: /%s <działanie> wysyła działanie do aktualnego pokoju. Używaj w "
"trzeciej osobie (np. /%s eksploduje.)"
#: ../src/groupchat_control.py:1049
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Użycie: /%s <pseudonim> [wiadomość] otwiera okno prywatnej wiadomości i "
"wysyła ją do osoby o takim pseudonimie"
#: ../src/groupchat_control.py:1054
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju."
#: ../src/groupchat_control.py:1058
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Użycie: /%s [temat] wyświetla lub aktualizuje temat aktualnego pokoju."
#: ../src/groupchat_control.py:1061
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Użycie: /%s <wiadomość> wysyła wiadomość bez sprawdzania innych poleceń."
#: ../src/groupchat_control.py:1064
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Brak informacji o pomocy dla /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1100
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1101
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane."
#: ../src/groupchat_control.py:1105
#, fuzzy
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie."
#: ../src/groupchat_control.py:1139
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmiana tematu"
#: ../src/groupchat_control.py:1140
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Wpisz nowy temat:"
#: ../src/groupchat_control.py:1148
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmiana pseudonimu"
#: ../src/groupchat_control.py:1149
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
#: ../src/groupchat_control.py:1174
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Zakładka została już dodana"
#: ../src/groupchat_control.py:1175
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
#: ../src/groupchat_control.py:1184
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Zakładka została dodana"
#: ../src/groupchat_control.py:1185
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1294
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Wyrzuć %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1295 ../src/groupchat_control.py:1540
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Podaj przyczynę:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1539
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zabanuj %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Wykryto błąd programistyczny"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Nie jest prawdopodnie krytyczny, ale powinien zostać mimo to zgłoszony "
"deweloperom."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Zgłoś Błąd"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Konto jest tworzone</b>\n"
"\n"
"proszę czekać..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr ""
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Własne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Format linii</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informacje o sobie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Wpisz dane do swojego nowego konta</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "Wpisz nowy opis statusu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia wizualne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików."
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Za pseudonimem:"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Konto\n"
"Grupa\n"
"Kontakt\n"
"Banner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Account Modification"
msgstr "Modyfikacja konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "<b>Powiadomienia wizualne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Add _Contact"
msgstr "Dodaj _kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Wszystkie stany rozmowy\n"
"Tylko dotyczące pisania\n"
"Wyłączone"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Pozwól mu/jej widzieć swój status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
"niewidoczny"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Znany także jako styl iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Poproś o to, żeby móc widzieć jego/jej status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask:"
msgstr "Pytaj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto join"
msgstr "Połącz automatycznie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
"Własne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Automatyczne połączenie po utracie łączności"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Przed pseudonimem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Bold"
msgstr "Wytłuszczone"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Build custom query"
msgstr "Stwórz własne zapytanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Usuwa transfer pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku i usuwa niedokończony plik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Z_mień Hasło"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmień pseudo_nim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zmień _temat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
"wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
"wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów."
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
"serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli "
"tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Wybierz _Klucz..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Clean _up"
msgstr "P_osprzątaj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Kliknij by wstawić emotikonę (Alt+E)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy ICQ)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Composing"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfiguruj _pokój"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Połącz po wciśnięciu przycisku Zakończ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informacje o kontakcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Usuń MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
"połączony."
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Dział:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj opisy stutusu kontaktu na liście kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Co 5 _minut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Groups"
msgstr "Edytuj Grupy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modyfikuj _grupy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Emoticons:"
msgstr "Zarządzaj emotikonami"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Enter new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Extra Address:"
msgstr "Dodatkowy adres:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Family:"
msgstr "Nazwisko:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File Transfers"
msgstr "Przesyłane pliki."
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Przesyłanie plików"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font style:"
msgstr "Styl czcionki:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Zabroń mu/jej widzieć twój status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Najczęściej Zadawane Pytania (w sieci)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "G_o"
msgstr "I_dź"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189
#: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
"karcie otwartego okna rozmowy."
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
"prawym dolnym rogu ekranu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach, które zmieniają status na Dostępny."
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach które zmieniają status na Rozłączony."
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość."
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kreator Konta"
#. user has no group, print him in General
#: ../src/gtkgui.glade.h:143 ../src/roster_window.py:265
#: ../src/roster_window.py:1157 ../src/roster_window.py:1379
#: ../src/systray.py:286
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Imię:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Żaden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Połączenie HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
msgstr "Pomoc w sieci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Ukrywa okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona domowa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Nazwa hosta: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać."
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera."
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working right."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie awatarów w oknie listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Gajim będzie wyświetlał opis statusu kontaktu pod "
"jego nazwą na liście kontaktów."
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
"programu na ekranie oraz jego rozmiaru."
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
"połączenie, co zapobiega rozłączaniu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje przechowywanie hasła w pliku ~/.gajim/config "
"z prawem do odczytu tylko dla ciebie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
"transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu "
"dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd."
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
"wykorzystaniem tego konta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, to każda zmiana statusu globalnego (ustawianego z "
"menu na dole okna listy kontaktów) wpłynie odpowiednio na stutus tego konta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
#, fuzzy
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' "
"emotikonami graficznymi."
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie "
"kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto."
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "Aktywny"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Informacje/Zapytanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informacje o Tobie, takie jakie są przechowywane na serwerze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
msgstr "Zaproszenie Odebrane"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Dołącz do _pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
#, fuzzy
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr "Wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Zarządzaj..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Zarządzaj kontami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Middle:"
msgstr "Drugie imię:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "OS:"
msgstr "System operacyjny:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "On every _message"
msgstr "W każdej _wiadomości"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "One message _window:"
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211 ../src/tooltips.py:645
msgid "Paused"
msgstr "Zatrzymany"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Play _sounds"
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Position:"
msgstr "Stanowisko:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
#, fuzzy
msgid "Preset messages:"
msgstr "nformacja o statusie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Print time:"
msgstr "Wyświetlaj czas:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priory_tet:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z "
"serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten "
"który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości."
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Awatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Proxy:"
msgstr "Pośrednik:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Query Builder..."
msgstr "Kreator zapytań..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Recently:"
msgstr "Ostatnio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Register to"
msgstr "Zarejestruj w"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Usuń konto _tylko z Gajima"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Usuń konto z Gajima i z _serwera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Za_soby: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
"lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
"wiadomości. (patrz niżej)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Resource:"
msgstr "Zasoby:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Role:"
msgstr "Funkcja:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
#, fuzzy
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Save pass_word"
msgstr "Zapisz _hasło"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sen_d"
msgstr "_Wyślij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Wyślij _wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
#, fuzzy
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Wyślij _wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Send _File"
msgstr "Wyślij _plik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Send message and close window"
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Servers Features"
msgstr "Możliwości serwerów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ustaw MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ustaw _Awatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
#, fuzzy
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Ustaw awatar po połączeniu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące _zdarzenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show _Roster"
msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Pokaż Konsolę _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Pokaż listę przesłanych plików pomiędzy tobą a innymi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sign _in"
msgstr "_Połączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Sign _out"
msgstr "R_ozłączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Start _Chat"
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "State:"
msgstr "Stan/Województwo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Subscription:"
msgstr "Autoryzacja:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
#, fuzzy
msgid "T_heme:"
msgstr "Motyw:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Text _color:"
msgstr "_Kolor tekstu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Text _font:"
msgstr "_Czcionka tekstu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\"."
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
"aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty."
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Update MOTD"
msgstr "Ukatualnij MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Korzystaj z _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use authentication"
msgstr "Używaj autoryzacji"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Lista przesyłanych plików"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
#, fuzzy
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Ikona w tacce systemowej"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
#, fuzzy
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Kiedy pojawi się nowe zdarzenie (wiadomość, prośba o przesłanie pliku itp.), "
"możesz zostać o tym powiadomiony na takie sposoby. UWAGA: Nowa wiadomość "
"pojawia się jeśli jest wiadomością od osoby, z którą aktualnie nie "
"rozmawiasz."
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "When new event is received"
msgstr "Gdy odebrane zostanie nowe zdarzenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Musisz posiadać konto aby połączyć się\n"
" z siecią Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "Your JID:"
msgstr "Twój JID:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Actions"
msgstr "Dzi_ałania"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Dod_aj kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Advanced"
msgstr "Z_aawansowane"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "_After time:"
msgstr "Po czasie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Background:"
msgstr "_Tło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Ban"
msgstr "Za_banuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "_Before time:"
msgstr "Przed czasem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Browser:"
msgstr "Prze_glądarka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Wyszukuj Usługi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
#, fuzzy
msgid "_File manager:"
msgstr "Menadżer plików:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Finish"
msgstr "_Zakończ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
#, fuzzy
msgid "_Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Pokój"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
#, fuzzy
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Wiadomość otrzymana:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Join New Room..."
msgstr "_Dołącz do Nowego pokoju..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Kick"
msgstr "Wy_rzuć"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Zapisuj historię rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Mail client:"
msgstr "Klient _poczty:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Member"
msgstr "_Uczestnik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Połącz konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Message"
msgstr "Wiado_mość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modyfikuj Konto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Name: "
msgstr "_Nazwa: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Powia_dom mnie o tym"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca."
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Działania użytk_ownika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
#, fuzzy
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Wiadomość wysłana:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Owner"
msgstr "_Właściciel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Player:"
msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Wyświetl"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ustawienia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Presence"
msgstr "_Obecność"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Publish"
msgstr "_Publikuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382 ../src/roster_window.py:1456
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383 ../src/roster_window.py:1444
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
#, fuzzy
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Wróć do kolorów domyślnych"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Przywróć"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
#, fuzzy
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Wyślij i Zamknij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
#, fuzzy
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
#, fuzzy
msgid "_Status message:"
msgstr "Informacja o statusie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autoryzacja"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "_URL:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Korzystaj z pośrednika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
msgid "_Voice"
msgstr "_Głos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
msgid "file transfers list"
msgstr "Lista przesyłanych plików"
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
msgid "minutes"
msgstr "minutach"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98 ../src/gtkgui_helpers.py:113
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
msgid "Error reading file:"
msgstr "Błąd odczytu pliku:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Błąd przetwarzania pliku:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Nie można zapisywać do %s. Wsparcie dla Menadżera Sesji nie będzie działać"
#: ../src/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Usuń MOTD"
#: ../src/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Search Database"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/history_manager.py:58
#, fuzzy
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "tworzenie bazy danych z logami"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:102
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "_Zawartość"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:115 ../src/history_manager.py:155
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:173
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim:"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:129 ../src/history_manager.py:161
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:136 ../src/history_manager.py:167
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr "Temat:"
#: ../src/history_manager.py:181
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:183
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:390
#, fuzzy
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Przenoszenie Logów..."
#: ../src/history_manager.py:466
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:466
msgid "who"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:504
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/history_manager.py:508 ../src/history_manager.py:544
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:541
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historia rozmowy z %s"
#: ../src/history_window.py:265
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s·jes teraz·%(status)s:·%(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s ma teraz status %(status)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Obecny status: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:278
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Obecny status: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:233
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomość"
#: ../src/message_window.py:234
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/roster_window.py:140
msgid "Merged accounts"
msgstr "Połączone konta"
#: ../src/roster_window.py:263 ../src/common/helpers.py:42
#, fuzzy
msgid "Observers"
msgstr "Serwer"
#: ../src/roster_window.py:516
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
#: ../src/roster_window.py:520 ../src/roster_window.py:2234
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy jesteś niewidoczny"
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:709
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do konta %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:716
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "używając konta %s"
#. new message
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:724 ../src/systray.py:194 ../src/systray.py:201
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "używając konta %s"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:733
#, fuzzy, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:792
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Zarządzaj zakładkami..."
#: ../src/roster_window.py:816
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "dla konta %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:837
#, fuzzy
msgid "History Manager"
msgstr "_Historia"
#: ../src/roster_window.py:846
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Dołącz do Nowego Pokoju"
#: ../src/roster_window.py:1132
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
#: ../src/roster_window.py:1132
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
"tego transportu."
#: ../src/roster_window.py:1174
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:1175
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
#: ../src/roster_window.py:1332
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
#: ../src/roster_window.py:1384
msgid "Re_name"
msgstr "_Zmień nazwę"
#: ../src/roster_window.py:1415
msgid "_Log on"
msgstr "_Połącz"
#: ../src/roster_window.py:1424
msgid "Log _off"
msgstr "R_ozłącz"
#: ../src/roster_window.py:1519
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Zmień Opis Statusu"
#: ../src/roster_window.py:1589
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
#: ../src/roster_window.py:1590
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
#: ../src/roster_window.py:1614
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana."
#: ../src/roster_window.py:1615
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego lub jej "
"status."
#: ../src/roster_window.py:1626
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autoryzacja została cofnięta"
#: ../src/roster_window.py:1627
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Teraz \"%s\" zawsze będzie cię widział jako Rozłączonego."
#: ../src/roster_window.py:1796
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów."
#: ../src/roster_window.py:1800
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakt usuniesz również autoryzację, co spowoduje, że kontakt "
"będzie zawsze widział Cię jako Rozłączonego."
#: ../src/roster_window.py:1804
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakt usuniesz również autoryzację, co spowoduje, że kontakt "
"będzie zawsze widział Cię jako Rozłączonego."
#: ../src/roster_window.py:1805
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chcę żeby po usunięciu ten kontakt znał mój status"
#: ../src/roster_window.py:1873
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/roster_window.py:1874
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:1879
msgid "Save passphrase"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../src/roster_window.py:1887
#, fuzzy
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: ../src/roster_window.py:1888
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1936 ../src/roster_window.py:1993
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Znajdujesz się w jednym lub kilku pokojach"
#: ../src/roster_window.py:1937 ../src/roster_window.py:1994
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Zmiana statusu na Niewidoczny spowoduje rozłaczeniem z tym pokojami. Czy na "
"pewno chcesz stać się niewidoczny?"
#: ../src/roster_window.py:1953
msgid "No account available"
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
#: ../src/roster_window.py:1954
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
#: ../src/roster_window.py:2399 ../src/roster_window.py:2405
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/roster_window.py:2400 ../src/roster_window.py:2406
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę "
"historii."
#: ../src/roster_window.py:3147
#, fuzzy, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Od %s w pokoju %s"
#: ../src/roster_window.py:3154
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Wysyła plik kontaktowi"
#: ../src/roster_window.py:3320
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Zmień Opis Statusu..."
#: ../src/systray.py:155
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Zmień Opis Statusu..."
#: ../src/systray.py:236
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ukryj to menu"
#: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285
#: ../src/tooltips.py:315
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytana wiadomość"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[2] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/tooltips.py:321
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytana wiadomość"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[2] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/tooltips.py:327
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytana wiadomość"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[2] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/tooltips.py:333
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytana wiadomość"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[2] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:383
msgid "Role: "
msgstr "Funkcja: "
#: ../src/tooltips.py:384
msgid "Affiliation: "
msgstr "Afiliacja: "
#: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518
msgid "Resource: "
msgstr "Zasoby: "
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543
#: ../src/tooltips.py:654
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Subscription: "
msgstr "Autoryzacja: "
#: ../src/tooltips.py:510
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:548
#, fuzzy, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
#: ../src/tooltips.py:550
#, fuzzy, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#: ../src/tooltips.py:616
msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"
#: ../src/tooltips.py:623
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Transferred: "
msgstr "Przesłane: "
#: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653
msgid "Not started"
msgstr "Nie włączony"
#: ../src/tooltips.py:636
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641
msgid "Completed"
msgstr "Ukończony"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:649
msgid "Stalled"
msgstr "Wygaszony"
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Transferring"
msgstr "Przesyłanie"
#: ../src/tooltips.py:683
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ta usługa nie odesłała jeszcze szczegółowych informacji"
#: ../src/tooltips.py:686
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Ta usługa nie była w stanie odesłać szczegółowych informacji.\n"
"Prawdopodobnie została zamknięta lub jest zepsuta"
#. unknown format
#: ../src/vcard.py:174
msgid "Could not load image"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:250
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Nieznany"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
#: ../src/vcard.py:269
#, fuzzy, python-format
msgid "since %s"
msgstr "Przeglądanie %s"
#: ../src/vcard.py:293
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Ten kontakt jest zaintersowany informacjami o twoim statusie, ale ty nie "
"interesujesz się jego/jej statusem."
#: ../src/vcard.py:295
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Jesteś zainteresowany informacjami o statusie tego kontaktu, ale on/ona nie "
"jest zainteresowana twoim."
#: ../src/vcard.py:297
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Oboje jesteście zaintersowani nawzajem swoimi informacjami o statusie"
#. None
#: ../src/vcard.py:299
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Nie jesteś zainteresowany informacjami o statusie kontaktu i on również nie "
"jest zainteresowany twoim"
#: ../src/vcard.py:308
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Oczekujesz na odpowiedź kontaktu dotyczącą prośby o autoryzację"
#: ../src/vcard.py:320 ../src/vcard.py:343
msgid " resource with priority "
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
#: ../src/vcard.py:422
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/vcard.py:451
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
#: ../src/vcard.py:455
#, fuzzy
msgid "Personal details"
msgstr "Informacje osobiste"
#: ../src/common/check_paths.py:61
msgid "creating logs database"
msgstr "tworzenie bazy danych z logami"
#: ../src/common/check_paths.py:106 ../src/common/check_paths.py:117
#: ../src/common/check_paths.py:124
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
#: ../src/common/check_paths.py:107 ../src/common/check_paths.py:118
#: ../src/common/check_paths.py:125 ../src/common/check_paths.py:132
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
#: ../src/common/check_paths.py:131
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s jest katalogiem choć powinien być plikiem"
#: ../src/common/check_paths.py:149
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "tworzenie katalogu %s"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Usługa nie jest dostępna. Gajim nie działa lub remote_control ma wartość "
"False"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus nie jest obecny na tej maszynie lub brak modułu dla pythona"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Korzystaj z DBus i Demona Powiadomień aby wyświetlać powiadomienia"
#: ../src/common/config.py:57
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniona na Zaraz wracam."
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Status Zaraz wracam z powodu bezczynności programu"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniony na Niedostępny."
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Status Nieobecny z powodu bezczynności programu"
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:89
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, to */_ nie będą usuwane. Zatem napis *abc* będzie "
"pogrubiony ale bez usuniętych znaków * *."
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Dodać * i [n] do tytułu listy kontaktów?"
#: ../src/common/config.py:132
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Ile linii z poprzedniej rozmowy powinno zostać zapamiętanych gdy okno/karta "
"rozmowy zostanie ponownie otwarta."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Ile minut powinny być widoczne linie z poprzedniej rozmowy."
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Kombinacja Ctrl+Enter wysyła wiadomość a Enter tworzy nową linię (domyślne "
"zachowanie klienta Mirabilis ICQ)."
#: ../src/common/config.py:136
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Ile przechwywać linii dla kombinacji Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:139
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Albo własny url zawierający %s, gdzie %s jest słowem/frazą, albo WIKTIONARY, "
"co oznacza użycie wiktionary."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to Gajim będzie mógł być sterowany zdalnie z "
"wykorzystaniem gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
#: ../src/common/config.py:147
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
#: ../src/common/config.py:148
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Nadpisuje host, który wysyłamy w celu przesyłania plików, w przypadku "
"tłumaczenia adresu/przekierowania portu."
#: ../src/common/config.py:153
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Standard IEC mówi, że KiB = 1024 bajty, KB = 100 bajtów."
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Czy pokazywać kartę gdy otwarta jest tylko jedna rozmowa?"
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
"Czy pokazywać rozgraniczenie kart jeśli prowadzona jest tylko jedna rozmowa?"
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Czy pokazywać przycisk zamknięcia na karcie?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Lista słów oddzielonych dwukropkami, które będą podświetlane w trakcie "
"rozmowy w pokoju."
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, to Gajim jest zamykany po wciśnięciu przycisku X "
"Menadżera Okien. Ta opcja jest brana pod uwagę tylko gdy używana jest tacka "
"systemowa."
#: ../src/common/config.py:178
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim rejestruje się przy każdym starcie jako klient "
"xmpp://."
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli ikonę na każdej karcie zawierającej "
"nieprzeczytaną wiadomość. Ikona ta może być animowana, w zależności od "
"motywu."
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli opis statusu, jeśli nie jest on "
"pusty, dla każdego kontaktu pod jego nazwą w oknie listy kontaktów."
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyśle zapytanie o awatar każdego kontaktu, "
"który ostatnio nie miał awatara lub ma zapisany jedynie stary."
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość False, to nie będziesz widział linii statusu w trakcie "
"rozmowy, gdy kontakt zmienia swój status i/lub opis statusu."
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:195
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:196
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in group chat window"
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:198
#, fuzzy
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
msgstr ""
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:237
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Sleeping"
msgstr "Śpię"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Back soon"
msgstr "Niedługo wrócę"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:293
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Oglądam film."
#: ../src/common/config.py:294
msgid "Working"
msgstr "Praca"
#: ../src/common/config.py:294
msgid "I'm working."
msgstr "Pracuję."
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:295
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Out"
msgstr "Wyszedłem"
#: ../src/common/config.py:296
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
#: ../src/common/config.py:305
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy wiadomość MUC będzie zawierać jeden z "
"wyrazów ze zmiennej muc_highlight_words lub gdy wiadomość MUC zawierać "
"będzie twój pseudonim."
#: ../src/common/config.py:306
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy nadejdzie wiadomość MUC. (Ta opcja "
"jest brana pod uwagę jedynie gdy zmienna notify_on_all_muc_messages ma "
"wartość True)"
#: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:181
msgid "green"
msgstr "zielony"
#: ../src/common/config.py:318 ../src/common/optparser.py:167
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
#: ../src/common/config.py:322
msgid "human"
msgstr "human"
#: ../src/common/config.py:326
msgid "marine"
msgstr "morski"
#: ../src/common/connection.py:152
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
#: ../src/common/connection.py:153
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
#: ../src/common/connection.py:169 ../src/common/connection.py:195
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr ""
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:194
#, fuzzy
msgid "Invalid answer"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: ../src/common/connection.py:348 ../src/common/connection.py:384
#: ../src/common/connection.py:754
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:362
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Połączony z serwerem %s: %s z %s"
#: ../src/common/connection.py:385
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
#: ../src/common/connection.py:410
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
#: ../src/common/connection.py:411
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:487
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:489
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:526
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../src/common/connection.py:527
msgid "offline"
msgstr "Rozłączony"
#: ../src/common/connection.py:528
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jestem %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:611
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
#: ../src/common/connection.py:649
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Temat: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#: ../src/common/helpers.py:103
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie użytkownika."
#: ../src/common/helpers.py:108
msgid "Server address required."
msgstr "Wymagany adres serwera."
#: ../src/common/helpers.py:113
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie hosta."
#: ../src/common/helpers.py:119
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Niepoprawna litera w zasobach."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s·GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s·GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s·MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s·MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s·KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s·KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s·B"
#: ../src/common/helpers.py:189
msgid "_Busy"
msgstr "_Zajęty"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "_Not Available"
msgstr "Nie_obecny"
#: ../src/common/helpers.py:196
msgid "Not Available"
msgstr "Nieobecny"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Chętny do rozmowy"
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "_Available"
msgstr "_Dostępny"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "A_way"
msgstr "Zaraz _wracam"
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "_Offline"
msgstr "R_ozłączony"
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "_Invisible"
msgstr "N_iewidoczny"
#: ../src/common/helpers.py:223
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact ma status: Nieznany"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact ma status: Wystąpiły błędy"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "To"
msgstr "Do"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "Both"
msgstr "Obustronna"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Subscribe"
msgstr "Autoryzuj"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorzy"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Participant"
msgstr "Uczestnik"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Visitors"
msgstr "Goście"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "Visitor"
msgstr "Gość"
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "is doing something else"
msgstr "robi coś innego"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "is composing a message..."
msgstr "pisze wiadomość..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "paused composing a message"
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
#: ../src/common/optparser.py:167
msgid "gtk+"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
msgid "cyan"
msgstr "cyjan"
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr "Użycie: /%s przestawia okno rozmowy w pokoju na widok zwarty."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
#~ msgid "Ad_vanced Actions"
#~ msgstr "Z_aawansowane działania"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Usuń Wiadomość Dnia"
#, fuzzy
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Wyślij _Nową Wiadomość..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia"
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Wyszukuj Usługi..."
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Konsola _XML..."
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Wybierz awatar"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Używaj widoku zwartego otwierając okno rozmowy"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Korzystaj z widoku zwartego otwierając okno rozmowy w pokoju"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "czysty"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s·w pokoju·%(room_name)s·przesłał ci nową wiadomość."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s przesłał ci nową wiadomość."
#, fuzzy
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Logi zostały przeniesione do bazy danych."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej."
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "D_ostępni użytkownicy"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Rozmiar: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
#~ msgid "Unable to join room"
#~ msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
#~ msgid "A password is required to join this room."
#~ msgstr "Aby dołączyć do tego pokoju, wymagane jest hasło."
#~ msgid "You are banned from this room."
#~ msgstr "Zostałeś zabanowany w tym pokoju."
#~ msgid "Such room does not exist."
#~ msgstr "Taki pokój nie istnieje."
#~ msgid "Room creation is restricted."
#~ msgstr "Tworzenie pokoi jest ograniczone."
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
#~ msgstr "Twój zarejestrowany pseudonim musi być w użyciu."
#~ msgid "You are not in the members list."
#~ msgstr "Nie jesteś na liście członków."
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "Porządany przez ciebie pseudonim jest używany lub zarejestrowany przez "
#~ "kogoś innego.\n"
#~ "Podaj inny pseudonim:"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "Jid %s nie jest kompatybilny z RFC. Nie zostanie dodany do listy "
#~ "kontaktów. Skorzystaj z narzędzi do zarządzania listą kontaktów, takich "
#~ "jak http://jru.jabberstudio.org/ aby go usunąć."
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr "Informacje rejestracyjne transportu %s nie dotarły na czas"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Dźwięk"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obrazek"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Od %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Do %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju%(room_jid)s od %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Zarządzaj emotikonami"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Albo wybierz opis zapisany:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Używaj _emotikon"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "U_staw obrazek..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Zmień na %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "używając konta "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Rozmiar pliku obrazka \"%s\" jest za duży"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 32 kilobajty."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Limit czasu"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Wystąpił błąd protokołu:"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "konto: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokoje \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku."
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Usuwanie wybranego transferu pliku"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Zatrzymanie wybranego transferu pliku"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśłi zamkniesz tę kartę, a nie masz auktywnionej opcji historii, to "
#~ "utracisz tę wiadomość."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Brak zależności pysqlite2 (aka python pysqlite2). Jeśli po instalacji "
#~ "pysqlite3 będziesz chciał przenieść swoje logi do nowej bazy, przeczytaj "
#~ "najpierw: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9D Wyjście..."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Obrazek jest za duży"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Obrazek emotikony musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom "
#~ "długości i 24 pikselom szerokości"