gajim-plural/po/de.po

12493 lines
353 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for gajim package.
# Copyright (C) 2009 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>, 2005, 2006.
# Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fabian Fingerle <fabian@datensalat.eu>, 2007, 2008.
# Sebastian Schäfer <sarek@uliweb.de>, 2007.
# Nico Gulden <cilugnedon@gmx.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Niklas Hambüchen <nh2@deditus.de>, 2009.
# Dominik George <nik@naturalnet.de>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-28 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-27 12:58+0100\n"
"Last-Translator: Dominik George <nik@naturalnet.de>\n"
"Language-Team: German <translators@gajim.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Persönliche Ereignisse"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Chat starten …"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Chatraum betreten …"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Kont_akt hinzufügen …"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Dienste durchsuchen"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Execute Command..."
msgstr "B_efehl ausführen …"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "Google-Mail-Posteingang _öffnen"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Konto bearbeiten …"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1247 ../src/config.py:1262 ../src/config.py:1267
#: ../src/config.py:1315 ../src/config.py:1425 ../src/config.py:1755
#: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2369 ../src/config.py:2451
#: ../src/config.py:2466 ../src/config.py:3758 ../src/config.py:3835
#: ../src/dialogs.py:328 ../src/dialogs.py:330 ../src/dialogs.py:538
#: ../src/dialogs.py:551 ../src/roster_window.py:3087
#: ../src/roster_window.py:3093 ../src/roster_window.py:3098
msgid "None"
msgstr "Kein Proxy"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Assistent zum Einrichten eines neuen Kontos"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:3
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk \n"
"verbinden können."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich ben_utzen möchte"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen aus:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Bitte tragen Sie die Daten für Ihr bestehendes Konto ein</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Anon_yme Authentifizierung"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Save pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Falls aktiviert, wird Gajim das Passwort für dieses Konto speichern."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Bitte einen Server wählen</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Manage..."
msgstr "Verwalten …"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Benutzerdefinierten Rechnernamen und Port verwenden"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "_Hostname:"
msgstr "Rec_hnername:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "_Advanced"
msgstr "_Erweitert"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Dieses Zertifikat der Liste vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen.\n"
"SHA1-Fingerprint dieses Zertifikates:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Zum Server verbinden</b>\n"
"\n"
"Bitte warten …"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Verbinden, sobald ich auf Fertig klicke"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Mein Profil setzen, wenn ich mich verbinde"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Finish"
msgstr "_Beenden"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3569
#: ../src/dialogs.py:3615
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3573
#: ../src/dialogs.py:3670
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "Re_name"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4210
#: ../src/plugins/gui.py:92
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ressour_ce:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tät:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Die Ressource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe Jabber-ID in "
"mehre Teile zu trennen, wenn verschiedene Jabber-Clients mit demselben Konto "
"verbunden sind. Man kann also mit verschiedenen Ressourcen, z.B. \"Heim\" "
"und \"Arbeit\", an verschiedenen Computern dasselbe Konto benutzen. Die "
"Ressource mit der höchsten Priorität (siehe unten) erhält die Nachrichten."
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1168
#: ../src/common/helpers.py:1180 ../src/notify.py:328 ../src/notify.py:351
#: ../src/notify.py:402 ../src/notify.py:418
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "A_djust to status"
msgstr "Mit Status _abgleichen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr ""
"Falls aktiviert, ändert sich die Priorität automatisch gemäß dem Status."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Anonyme Authentifizierung"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Die Priorität legt fest, an welchen Client der Jabber-Server neue "
"Nachrichten sendet, wenn zwei oder mehr Clients mit demselben Konto "
"verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität wird ausgewählt."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "Kontakte synchronisieren"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Klicken, um alle Kontakte eines anderen Kontos um Autorisierung zu fragen."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Pass_wort ändern"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
msgid "Administration operations"
msgstr "Administrative Aktionen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "Datei für _Clientzertifikat:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
msgid "Browse..."
msgstr "_Durchsuche"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "Zertifikat ist _verschlüsselt"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid "Client certificate"
msgstr "Clientzertifikat"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Falls aktiviert, verbindet sich Gajim während des Startvorgangs automatisch "
"mit diesem Konto."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automatisch neu verbinden, falls die Verbindung abbricht"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Unterhaltungsver_lauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
msgid "Synchronize logs with server"
msgstr "Verlauf mit Server synchronisieren"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Konto-Status mit globalem Status synch_ronisieren"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird mit jeder Änderung des globalen Status (verwaltet von "
"der Auswahlbox unter der Kontaktliste) auch der Status dieses Kontos "
"entsprechend geändert."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
msgstr ""
"Unterhaltungen von anderen Ressourcen empfangen (Erfordert "
"Serverunterstützung)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Dateiübertragungs-Proxys verwenden"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Falls aktiviert, sendet Gajim von mehreren anstatt von nur Ihrer eigenen IP-"
"Adresse, wodurch die Wahrscheinlichkeit einer erfolgreichen Dateiübertragung "
"erhöht wird."
#. nick choosen by contact
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
#: ../src/common/contacts.py:106 ../src/common/contacts.py:139
#: ../src/dialogs.py:125 ../src/dialogs.py:137 ../src/roster_window.py:3029
#: ../src/roster_window.py:4152 ../src/roster_window.py:5765
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "Umgebungsvariable HTTP__PROXY ben_utzen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "_Manage..."
msgstr "_Verwalten …"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Warnen, bevor eine unsichere Verbindung verwendet wird"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Falls aktiviert, fragt Gajim nach, bevor das Passwort über eine unsichere "
"Verbindung gesendet wird."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "_Keepalive-Pakete senden"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Falls aktiviert, sendet Gajim regelmäßig Keepalive-Pakete, um einen "
"Verbindungsabbruch durch eine Zeitüberschreitung zu verhindern."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Benutzerdefinierten Rechnernamen und P_ort verwenden"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "_Hostname: "
msgstr "Rec_hnername: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "_Port: "
msgstr "_Port: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:143
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1853
#: ../src/config.py:2467
msgid "No key selected"
msgstr "Kein Schlüssel ausgewählt"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Schlüssel wählen …"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "G_PG Schlüsselverwaltung verwenden"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Falls aktiviert, bezieht Gajim das Passwort von einem GPG-Agenten wie "
"seahorse."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Persönliche Informationen b_earbeiten …"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informationen über Sie, die auf dem Server gespeichert sind"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Persönliche Informationen</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Informationen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Beim _Programmstart verbinden"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Konto-Status mit globalem Status synchroni_sieren"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Benutzerdefinierten P_ort verwenden:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Falls der Standardport, der für eingehende Nachrichten benutzt wird, nicht "
"für Ihre Konfiguration geeignet ist, können Sie hier einen anderen Port "
"festlegen.\n"
"Eventuell müssen Sie dazu Ihre Firewall-Einstellungen ändern."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "First Name:"
msgstr "Vorname:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Last Name:"
msgstr "Nachname:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 ../src/config.py:1880
#: ../src/dialogs.py:855
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 ../src/common/helpers.py:1366
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "Add New Contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid "_User ID:"
msgstr "Ben_utzer-ID:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "_Nickname:"
msgstr "Spitz_name:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
msgid "Choose a group of type a new group"
msgstr "Wählen Sie eine Gruppo oder einen Typ von neuer Gruppe aus"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Er_laube diesem Kontakt, meinen Status zu sehen"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:10
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Abonnementnachricht speichern"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Sie müssen sich bei diesem Transport\n"
"registrieren, um einen Kontakt über dieses\n"
"Protokoll hinzufügen zu können. Klicken\n"
"Sie auf Registrieren, um fortzufahren."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
msgid "_Register"
msgstr "_Registrieren"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Sie müssen mit dem Transport verbunden sein, um einen\n"
"Kontakt über dieses Protokoll hinzufügen zu können."
#. displaying the window
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc Befehle - Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Bitte warten Sie, während die Befehlsliste empfangen wird …"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie den auszuführenden Befehl:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Noch einmal überprüfen"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Bitte warten Sie, während der Befehl gesendet wird …"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten …"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Diese Jabber-Instanz zeigt keine Befehle an."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Es ist ein Fehler aufgetreten:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "_Fertigstellen"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Erweiterter Konfigurationseditor"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>HINWEIS:</b> Sie sollten Gajim neu starten, damit alle Änderungen in "
"Kraft treten."
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
msgid "_Reset to default"
msgstr "Auf Standard zu_rücksetzen"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML-Konsole anzeigen"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "Archi_veinstellungen bearbeiten"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Privatsphären-Listen bearbeiten …"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr ""
"Sendet eine Nachricht an alle momentan angemeldeten Benutzer des Servers."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "Servernachricht _senden …"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setzt die Nachricht des Tages (MOTD)."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) setzen …"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualisiert die Nachricht des Tages (MOTD)."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) aktualisieren …"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Löscht die Nachricht des Tages (MOTD)."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) _löschen"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:1
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:1
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:2
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:3
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:4
msgid "Preference:"
msgstr "Präferenz"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:2
msgid "Roster"
msgstr "_Kontaktliste"
#. holds jid
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3577
#: ../src/history_manager.py:169
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:5
msgid "Preference"
msgstr "Präferenz"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:6
msgid "Default:"
msgstr "Standard"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "Prefer"
msgstr "Vorziehen"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Concede"
msgstr "Erlauben"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Forbid"
msgstr "Verbieten"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr "<i>Methode: Automatisch</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr "<i>Methode: Lokal</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr "<i>Methode: Manuell</i>"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "New entry received"
msgstr "Neuer Eintrag empfangen"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:129
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Sie haben einen neuen Eintrag erhalten:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Feed name:"
msgstr "Feed-Name:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "Entry:"
msgstr "Eintrag:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
msgid "Next entry"
msgstr "Nächster Eintrag"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "blockierte Kontakte"
# TODO: Review by german translators
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:606
#: ../src/roster_window.py:5743 ../src/roster_window.py:5858
msgid "_Unblock"
msgstr "_Entblocken"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "Set Activity"
msgstr "Aktivität setzen"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set an activity"
msgstr "Setze Aktivität"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Nachricht:</b> "
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Stimmung:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Nachricht:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Zur Bestätigung erneut eingeben:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Als Voreinstellung speichern …"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Voreingestellte Nachrichten:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:7
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivität:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:6
msgid "Mood:"
msgstr "Stimmung:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Geben Sie Ihre neue Statusnachricht ein</b>"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link im Br_owser öffnen"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Jabber-ID/E-Mail-Adresse _kopieren"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "E-Mail-Pr_ogramm öffnen"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
msgid "_Start Chat"
msgstr "Chat _starten"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen …"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>1</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>2</b> abc"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>3</b> def"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>4</b> ghi"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>5</b> jkl"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>6</b> mno"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr "<b>7</b> pqrs"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>8</b> tuv"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr "<b>9</b> wxyz"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>*</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>0</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>#</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Emoticons (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Kontakt zur Kontaktliste hinzufügen (Strg+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Weiteren Kontakt zur Unterhaltung einladen (Strg+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
msgstr "Benutzerprofil anzeigen (Strg+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Benutzerprofil anzeigen (Strg+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Chatverlauf anzeigen (Strg+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Erweiterte Funktionen anzeigen (Alt+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
msgid "#"
msgstr "Nr."
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:22 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Freunde einladen!"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Sie möchten einen Multi-User-Chat beginnen.\n"
"Bitte wählen Sie die Kontakte, die Sie einladen möchten"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Bitte wählen Sie einen MUC-Server aus."
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid "MUC server"
msgstr "MUC-Server"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
msgid "In_vite"
msgstr "_Einladen zu"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Chat starten"
#. Send single message
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:541
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Einzelne _Nachricht senden …"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Send _File..."
msgstr "_Datei senden …"
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5688
#: ../src/roster_window.py:5833
msgid "In_vite to"
msgstr "_Einladen zu"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "_Kontakte einladen"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Open_PGP-Verschlüsselung aktivieren"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "ESession-Verschlüsselung aktivieren"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:554
#: ../src/roster_window.py:5696
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Benu_tzerdefinierten Status senden"
#. Execute Command
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:574
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "B_efehl ausführen …"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
msgid "M_anage Contact"
msgstr "Kontakt _verwalten"
#. Rename
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:595
#: ../src/roster_window.py:5726
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen …"
#. Edit Groups
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:5849
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "_Gruppen bearbeiten …"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen …"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Benutzerdefinierten Avatar wählen …"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen …"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "Diesem Kontakt er_lauben , meinen Status zu sehen"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "Kontakt darum bitten, seinen Status ein_sehbar zu machen"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "Diesem Kontakt _verbieten, meinen Status zu sehen"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:609
#: ../src/roster_window.py:5748 ../src/roster_window.py:5862
msgid "_Block"
msgstr "_Blockieren"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Unignore"
msgstr "Ignorieren a_ufheben"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
#. Remove
#. Remove group
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:617
#: ../src/roster_window.py:5755
msgid "Remo_ve"
msgstr "Ent_fernen"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
#: ../src/roster_window.py:5928
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Bitte füllen Sie das Formular aus."
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Chatraum-Einstellungen"
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "_Verify"
msgstr "_Überprüfen"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "Features"
msgstr "Features"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Liste der verwendbaren Features:</b>"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Weiter"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbre_chen"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 ../src/chat_control.py:3346
#: ../src/filetransfers_window.py:214
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "Öffne _Ordner"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateiübertragungen"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "file transfers list"
msgstr "Dateiübertragungs-Liste"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateiübertragungen"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Clean _up"
msgstr "Aufrä_umen"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Entfernt beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateiübertragungen aus "
"der Liste."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Entferne Dateiübertragung aus der Liste"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Diese Aktion entfernt eine Dateiübertragung aus der Liste. Falls die "
"Übertragung aktiv ist, wird sie erst gestoppt und anschließend entfernt."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr ""
"Bricht die ausgewählte Dateiübertragung ab und löscht die unvollständige "
"Datei"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Dateiübertragung abbrechen"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Bricht die ausgewählte Dateiübertragung ab."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "Hides the window"
msgstr "Versteckt das Fenster."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Be_nachrichtige mich, wenn die Dateiübertragung abgeschlossen ist"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Zeige eine Popup-Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:18
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateiübertragungen an."
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "Account row"
msgstr "Kontoreihe"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Group row"
msgstr "Gruppenreihe"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
msgid "Contact row"
msgstr "Kontaktreihe"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr "Chat-Banner"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim-Design-Einstellungen"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Text _color:"
msgstr "Text_farbe:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "_Background:"
msgstr "_Hintergrund:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Text _font:"
msgstr "Schri_ftart:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Schriftart:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 ../src/chat_control.py:992
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:993
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid "Composing"
msgstr "Erstellen"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14
msgid "Paused"
msgstr "Unterbrochen"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid "Gone"
msgstr "Weg"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Nachrichten"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"an MUC gerichtete\n"
"Nachrichten"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Tabellenfarben des Chat-Status</b>"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Spitz_name ändern …"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "_Manage Room"
msgstr "Chatraum _verwalten"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Change _Subject..."
msgstr "_Thema ändern …"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Chat_raum einrichten …"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Chatraum auflösen"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
msgid "_Minimize on close"
msgstr "Beim Schließen _minimieren"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Request Voice"
msgstr "Stimme anfo_rdern"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1804
msgid "_Bookmark"
msgstr "Chatraum zu den Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5920
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Verbindung trennen"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Private Nachricht _senden"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Send _File"
msgstr "_Datei senden"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Benutzeraktionen"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "_Mitglied"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Rausschmeißen"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Ban"
msgstr "Ver_bannen"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:1683
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Schriftformatierung (Alt+M)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Spitzname ändern (Strg+N)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Thema des Chatraums ändern (Alt+T)"
# TODO: Synchronize with other strings concerning bookmarks
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Diesen Chatraum speichern (Strg+B)"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Neue Nachricht"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid "_Export"
msgstr "_Export"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim-Verlaufsmanager"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Willkommen im Gajim-Verlaufsmanager</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Dieser Log-Manager ist nicht zum Ansehen der Logeinträge gedacht. Wenn Sie "
"nach einer solchen Funktion suchen, benutzen Sie sattdessen das "
"Verlaufsfenster.\n"
"\n"
"Benutzen Sie dieses Programm, um Logs zu löschen oder zu exportieren. Sie "
"können links Logeinträge auswählen und unten die Datenbank durchsuchen."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>WARNUNG:</b>\n"
"Wenn Sie viel löschen möchten, beenden Sie Gajim vorher. Vermeiden Sie "
"generell Löschungen von Unterhaltungen mit Kontakten, mit denen Sie gerade "
"chatten."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "_Search Database"
msgstr "Durch_suche Datenbank"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1 ../src/history_window.py:337
msgid "Conversation History"
msgstr "Unterhaltungsverlauf"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
# TODO test
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "_In date search"
msgstr "_Datumssuche"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
msgid "Searching only in the selected day "
msgstr "Nur in gewähltem Tag suchen"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Unterhaltungsver_lauf"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
msgid "_Show status changes"
msgstr "_Statusänderungen anzeigen"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "body"
msgstr "body"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "false"
msgstr "nein"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
#: ../src/common/connection_handlers.py:1220
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "stream"
msgstr "Stream"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "approve"
msgstr "Bestätigen"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "concede"
msgstr "Erlauben"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "forbid"
msgstr "verbieten"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "oppose"
msgstr "entgegnen"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "prefer"
msgstr "vorziehen"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "require"
msgstr "einfordern"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid "jid"
msgstr "Jabber-ID"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "expire"
msgstr "ablaufen"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "otr"
msgstr "OTR"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "save"
msgstr "speichern"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2462
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Chatraum betreten"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
msgid "Recently:"
msgstr "Kürzlich:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Room:"
msgstr "Chatraum:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 ../src/config.py:1870
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
# TODO: Synchronize with other strings concerning bookmarks
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Diesen _Chatraum merken"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Betrete diesen Chatraum _automatisch, wenn ich mich verbinde"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "Räume _Durchsuchen"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:3377
#: ../src/disco.py:1808
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Chatraum-Lesezeichen"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Roo_m:"
msgstr "Rau_m:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "A_uto join"
msgstr "A_utomatisch verbinden"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Falls aktiviert, tritt Gajim diesem Chatraum beim Programmstart bei."
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Minimieren bei automatischem Beitritt"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Status anze_igen:"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Konfiguration des PEP-Dienstes"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Einstellen"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP-Verbindung"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy-Verwaltung"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "_Type:"
msgstr "_Art:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH-Adresse:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxy-A_dresse:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "HTTP-Prox_y verwenden"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Proxy-_Port:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Authentifizierung _verwenden"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
msgid "Manage sounds"
msgstr "Klänge verwalten"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "Install from zip"
msgstr "Aus zip Datei installieren"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;leer&gt;"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
msgid "Authors:"
msgstr "Autoren:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
# TODO mark as donottranslate?
# TODO unify speliing of plug-in, plugin
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"Plugin Beschreibung. Dieser Text wird bei der Initialisierung des "
"Pluginfensters gelöscht."
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
msgstr "Ereignisarten"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
msgstr "Ereignisbeschreibung"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "Use default applications"
msgstr "Standardanwendungen verwenden"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "All chat states"
msgstr "Alle Chatstatus"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "Composing only"
msgstr "Nur verfassen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:162
#: ../src/config.py:654
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "Only when pending events"
msgstr "Nur bei anhängenden Ereignissen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
msgid "Pop it up"
msgstr "Aufpoppen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "Notify me about it"
msgstr "Benachrichtige mich darüber"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "Show only in roster"
msgstr "Nur in der Kontaktliste zeigen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "Abgelöste Kontaktliste mit abgelösten Chats"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "Abgelöste Kontaktliste mit einzigem Chat"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "Single window for everything"
msgstr "Ein Fenster für alles"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "Abgelöste Kontaktliste mit Chat gruppiert nach Konto"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "Abgelöste Kontaktliste mit Chat gruppiert nach Typ"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "Last state"
msgstr "Letzter Status"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "A_vatare der Kontakte in der Kontaktliste anzeigen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden die Avatare der Kontakte in der Kontaktliste und in "
"Chaträumen eingeblendet."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Status_nachrichten anzeigen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird unter dem Namen jeden Kontaktes in der Kontaktliste "
"und in Chaträumen die Statusnachricht angezeigt."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr ""
"E_xtrainformationen von Kontakten (Laune, Aktivität, ...) in der "
"Kontaktliste anzeigen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die Stimmung der Kontakte in der Kontaktliste "
"angezeigt."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "in _roster"
msgstr "in der _Kontaktliste"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "in _group chats"
msgstr "in Chat_räumen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen der Kontaktliste</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden ASCII-Smilies wie \":)\" mit äquivalenten "
"graphischen Emoticons ersetzt."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Emoticons:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Fensterverhalten:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "Kontaktli_ste beim Start anzeigen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Nachrichtenfenster _kompakt anzeigen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Versteckt alle Schaltflächen im Chatfenster"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Formatierten Inhalt in ankommenden Nachrichten _ignorieren"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Einige Nachrichten können formatierten Inhalt enthalten (Farben, "
"Schriftarten usw.). Falls aktiviert, wird Gajim nur den reinen "
"Nachrichtentext anzeigen."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Rechtschreibfehler im Chat-Eingabefenster farblich "
"hervorgehoben. Wenn keine Sprache im Eingabefeld festgelegt wurde (per "
"Rechtsklick), wird die Standardsprache für diesen Kontakt oder Chatraum "
"verwendet."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "Show icon when your messages are received"
msgstr "Icon anzeigen wenn Nachrichten ankommen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "Show avatar in chat tabs"
msgstr "Avatar in Chat-Tabs anzeigen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Chat-Aussehen</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "When new event is received:"
msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Benachr_ichtigen, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Benachrichtigen, wenn sich ein K_ontakt abmeldet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim informiert Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren "
"Bildschirmecke über Kontakte, die sich gerade abgemeldet haben."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ich _abwesend/nicht verfügbar/"
"beschäftigt/unsichtbar bin"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr "Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ein Chatfenster offen ist"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Bei neuen E-Mails bei _Google-Mail benachrichtigen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird eine Benachrichtigung angezeigt, wenn eine neue E-Mail "
"über Google-Mail empfangen wurde."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Zusätzliche _E-Mail-Details anzeigen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
"emails"
msgstr ""
"Falls aktiviert, fügt Gajim auch Informationen über den Absender neuer E-"
"Mails hinzu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Google-Mail-Optionen</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Benachrichtigungssymbol anzeigen:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle Benachrichtigungen</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Play _sounds"
msgstr "Klänge ab_spielen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Verwalte_n …"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Soundausgabe erlauben, wenn ich _beschäftigt bin"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Klänge</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim kann Zusatzinformationen zu einer Unterhaltung empfangen und "
"versenden. Hier können Sie festlegen, welche Chatstatus-Benachrichtigungen "
"in Ihrem Chatfenster anzeigt werden sollen."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Benachrichtigungen über _den Chatstatus anzeigen:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim kann Zusatzinformationen zu einer Unterhaltung empfangen und "
"versenden. Hier können Sie festlegen, welche Chatstatus-Benachrichtigungen "
"Sie Ihrem Gegenüber senden möchten."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Benachrichtigungen über den Chatstatus _senden:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Chatstatus-Benachrichtigungen</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid "Personal Events"
msgstr "Persönliche Ereignisse"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid "_Away after:"
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der Status in Abwesend geändert, wenn der Computer "
"nicht genutzt wird."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid "_Not available after:"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der Status in Nicht Verfügbar geändert, wenn der "
"Computer längere Zeit nicht genutzt wird."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Dieser Text wird als Statusnachricht zum Status Abwesend gesetzt, wenn der "
"Computer für die angegebene Zeit nicht benutzt wurde. Wenn leer, wird die "
"aktuelle Statusnachricht belassen. $S kann für die vorherige Statusnachricht "
"eingesetzt werden. $T kann für die Zeit eingesetzt werden, seit der der "
"Status auf Abwesend gestellt ist."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Dieser Text wird als Statusnachricht zum Status Nicht Verfügbar gesetzt, "
"wenn der Computer für die angegebene Zeit nicht benutzt wurde. Wenn leer, "
"wird die aktuelle Statusnachricht belassen. $S kann für die vorherige "
"Statusnachricht eingesetzt werden. $T kann für die Zeit eingesetzt werden, "
"seit der der Status auf Nicht Verfügbar gestellt ist."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatischer Status</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Erfrage Statusnachricht beim:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Sign _in"
msgstr "_Anmelden"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
msgid "Sign _out"
msgstr "A_bmelden"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Sie nicht nach einer Statusnachricht gefragt. Die "
"Standardnachricht wird benutzt."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "Default Message"
msgstr "Standard-Nachricht"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Statusnachrichten</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Voreingestellte Statusnachrichten</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Chat message:"
msgstr "Chat-Nachricht:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "Use system _default"
msgstr "Benutze System-_Voreinstellung"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Schrift</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "T_heme:"
msgstr "D_esign:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Status-S_ymbole:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "Use _transports icons"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden protokollspezifische Symbole verwendet. (z.B.: Bei "
"einem ICQ Kontakt werden die ICQ Statusicons für \"Anwesend\", \"Abwesend\", "
"\"Beschäftigt\", etc. angezeigt.)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Farben und Schriftarten für die Oberfläche konfigurieren"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Themen</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Spitzname des Kontakts:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
msgid "Contact's message:"
msgstr "Nachricht des Kontakts:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusnachricht:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Hervorhebung von Chatraum-Nachrichten"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "Your nickname:"
msgstr "Dein Spitzname:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
msgid "Your message:"
msgstr "Deine Nachricht:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_URL hervorheben:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Auf Standardfarben zu_rücksetzen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Chatlinien-Farben</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
msgid "Audio input device"
msgstr "Audioaufnahmegerät"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "Audio output device"
msgstr "Audioausgabegerät"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "Video input device"
msgstr "Videoaufnahmegeräte"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
msgid "Video output device"
msgstr "Videoausgabegerät"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid "Video framerate"
msgstr "Video Frame-Rate"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
msgid "Video size"
msgstr "Videogröße"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "View own video source"
msgstr "Eigene Videoquelle ansehen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "STUN server:"
msgstr "STUN Server:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"STUN Server Rechnername. Falls nicht definiert, wird Gajim versuchen\n"
"einen vom Server zu ermitteln."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr "<i>(Beispiel: stunserver.org)</i>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Verbindung</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 ../src/features_window.py:94
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / Video"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Mail client:"
msgstr "E-_Mail-Programm:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_File manager:"
msgstr "_Dateimanager:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr ""
"Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Kontaktliste sind, _ignorieren"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden eingehende Ereignisse von nicht autorisierten "
"Kontakten ignoriert. Vorsicht: Sie können nur noch Nachrichten von Kontakten "
"empfangen, die in Ihrer Kontaktliste sind."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Erlaube das Senden von Klient-/Betriebssystem-Inf_ormation"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Falls aktiviert, erlaubt Gajim Ihrem Gegenüber, Ihr Betriebssystem "
"festzustellen."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Erlaube das Senden von Systemzeitinformationen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Falls aktiviert, erlaubt Gajim Ihrem Gegenüber, die Zeit auf ihrem System "
"festzustellen."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "V_erschlüsselte Sitzungen aufzeichnen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Logs von verschlüsselten Nachrichten aufgezeichnet. "
"Bitte bedenken Sie, dass bei der Benutzung von ESession-Verschlüsselung der "
"Chatpartner zustimmen muss; ansonsten wird nichts aufgezeichnet."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Erlaube das Senden meiner Ze_it der Untätigkeit"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "Global proxy:"
msgstr "Globaler Proxy"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privatsphäre</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logge die Statusveränderungen von Kontakten"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen …"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:145
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurationseditor</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:146
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Privatsphären-Listen:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
msgid "none"
msgstr "Niemand"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "both"
msgstr "Beide"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "from"
msgstr "von"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "to"
msgstr "zu"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 ../src/dialogs.py:4326
msgid "Privacy List"
msgstr "Privatsphären-Liste"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Privatsphären-Liste</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktiviert für diese Sitzung"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Active on each startup"
msgstr "Bei jedem Programmstart aktiv"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Liste aller Regeln</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Hinzufügen / Ändern einer Regel</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Allow"
msgstr "Erlaube"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
msgid "Deny"
msgstr "Verbiete"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "JabberID"
msgstr "der Jabber-ID:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "allen in der Gruppe"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "all by subscription"
msgstr "Kontakten, die:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "All"
msgstr "allen"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "to send me messages"
msgstr "mir Nachrichten zu senden"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "to send me queries"
msgstr "mir Anfragen zu schicken"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to view my status"
msgstr "meinen Status zu sehen"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "mir seinen/ihren Status zu senden"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Alle (Abonnement eingeschlossen)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "Order:"
msgstr "Reihenfolge:"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Name:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Spitzname:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Nachname:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Vorname:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Zweiter Vorname:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Namenspräfix:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Namenszusatz:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Vollständiger Name</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Straße:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Zusatzadresse:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Stadt:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Postleitzahl:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Bundesland:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Land:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresse</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Homepage:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefonnummer:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Hier klicken, um den Avatar zu auszuwählen."
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Geburtstag:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Personal Info"
msgstr "Persönliche Details"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Firma:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Abteilung:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Position:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rolle:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Kont_o entfernen (nur in Gajim)"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem _Server)"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5870
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
"Nachrichtenkörper <gegenwärtig unbenutzt, so dass er standardmäßig versteckt "
"wird>"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Austausch der Kontaktlistenelemente"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Kontakt hinzufügen …"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1519
msgid "_Edit"
msgstr "Änd_ern"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konten"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil und A_vatar"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "P_lugins"
msgstr "P_lugins"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "A_nsicht"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Abgemeldete K_ontakte anzeigen"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Nur _aktive Kontakte anzeigen"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "Show T_ransports"
msgstr "T_ransporte anzeigen"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:354
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Kontaktliste anzeigen"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Dateiübertragungen"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "Help online"
msgstr "Online-Hilfe"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "_Contents"
msgstr "In_halte"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Häufig gestellte Fragen (online)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
msgid "Fea_tures"
msgstr "Fea_tures"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1 ../src/disco.py:1376
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Bitte warten Sie, während das Suchformular geladen wird …"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:627
msgid "_Information"
msgstr "_Informationen"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Suche"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "G_o"
msgstr "L_os"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrieren auf"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_den"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "_Reply"
msgstr "Antwo_rten"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "Reply to this message"
msgstr "Nachricht beantworten"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Senden & Schließen"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "Send message and close window"
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnementanfrage"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "_Deny"
msgstr "_Ablehnen"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Autorisierung des Kontakts verweigern, so dass er Ihren Status nicht sehen "
"kann"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torisieren"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er Ihren Status sehen kann"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Kontakte synchronisieren"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Das Konto auswählen, das Sie synchronisieren möchten"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchronisieren: Kontakte auswählen"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Kontakte auswählen, die Sie synchronisieren möchten"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zeige alle neuen _Ereignisse"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Klänge stummschalten"
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:3
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:4
msgid "Idle since:"
msgstr "Untätig seit:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:5
msgid "Idle for:"
msgstr "Untätig seit:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:8
msgid "Tune:"
msgstr "Lied:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Position:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:10
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP: "
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:11
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement: "
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformationen"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber-ID:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ressource:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Client:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>System:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Uhrzeit beim Kontakt:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Benutzer-Avatar:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "<b>Gewählter Avatar:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Anfrage:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Abonnement:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "button"
msgstr "Button"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber-Datentransfer</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "_Enable"
msgstr "Aktivi_eren"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr "IN Strophen verstecken"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr "OUT Strophen verstecken"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr "Presence Strophen verstecken"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr "IQ Strophen verstecken"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr "Nachrichtenstrophen verstecken"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_IQ"
msgstr "_Info/Query"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_Presence"
msgstr "_Anwesenheit"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML-Direkteingabe</b>"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokale Jabber-ID:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM-Client"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ein Jabber-Client in GTK+"
# TODO mark as do not translate?
# TODO look up if there are other keywords like this in German
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:4 ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
msgid "Open URI using Gajim"
msgstr "URI mit Gajim öffnen"
#: ../src/adhoc_commands.py:323
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Bestätigung abbrechen"
#: ../src/adhoc_commands.py:324
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, einen Befehl auszuführen. Wollen Sie wirklich abbrechen?"
#: ../src/adhoc_commands.py:370
msgid "Invalid Form"
msgstr "Ungültiges Formular"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Das Formular wurde nicht korrekt ausgefüllt."
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:414
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Der Dienst sendete unzureichende Daten."
#: ../src/adhoc_commands.py:399
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Der Dienst änderte die Sitzungskennung."
#: ../src/adhoc_commands.py:419
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "%s - Ad-hoc Befehle - Gajim"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:514
msgid "Service returned an error."
msgstr "Der Dienst gab einen Fehler zurück."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:99 ../src/chat_control.py:1012
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:110
msgid "Preference Name"
msgstr "Einstellungsname"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:117
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:126
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
msgid "(None)"
msgstr "(Keine)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:312
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: ../src/atom_window.py:124
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Sie haben neue Einträge erhalten (und %d werden nicht angezeigt):"
msgstr[1] "Sie haben neue Einträge erhalten (und %d werden nicht angezeigt):"
#: ../src/chat_control.py:216
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/chat_control.py:221
msgid "Error."
msgstr "Fehler:"
#: ../src/chat_control.py:494
msgid "_Undo"
msgstr "R_ueckgängig"
#. show clear
#: ../src/chat_control.py:502 ../src/conversation_textview.py:777
#: ../src/profile_window.py:220
msgid "_Clear"
msgstr "_Löschen"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:737
msgid "A connection is not available"
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
#: ../src/chat_control.py:738
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
#: ../src/chat_control.py:994
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: ../src/chat_control.py:995
msgid "Strike"
msgstr "Durchgestrichen"
#: ../src/chat_control.py:1016
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: ../src/chat_control.py:1023
msgid "Clear formating"
msgstr "Formatierung löschen"
#: ../src/chat_control.py:1100
msgid "Really send file?"
msgstr "Datei wirklich senden?"
#: ../src/chat_control.py:1101
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei an %s senden, wird der Kontakt Ihre echte Jabber-ID "
"kennen."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/chat_control.py:1625 ../src/chat_control.py:2229
msgid "OpenPGP encryption enabled"
msgstr "GPG-Verschlüsselung aktiviert"
#: ../src/chat_control.py:1687
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
msgstr "Formatierung nicht verfügbar wenn GPG aktiv ist."
#: ../src/chat_control.py:1690
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Der Kontakt unterstützt keine HTML"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1695 ../src/common/contacts.py:156
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:68
#: ../src/common/helpers.py:273 ../src/dialogs.py:1122 ../src/dialogs.py:2353
#: ../src/dialogs.py:2382 ../src/dialogs.py:3596 ../src/gui_interface.py:493
#: ../src/gui_menu_builder.py:292 ../src/gui_menu_builder.py:446
#: ../src/roster_window.py:792 ../src/roster_window.py:1758
#: ../src/roster_window.py:1760 ../src/roster_window.py:2094
#: ../src/roster_window.py:3557 ../src/roster_window.py:3584
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nicht in der Kontaktliste"
#. change tooltip text for audio and video buttons if farstream is
#. not installed
#: ../src/chat_control.py:1720
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:215
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Zwischen Audio-Sitzung umschalten"
#: ../src/chat_control.py:1721
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:225
msgid "Toggle video session"
msgstr "Zwischen Video-Sitzung umschalten"
#: ../src/chat_control.py:1723
msgid "Feature not available, see Help->Features"
msgstr "Funktion nicht verfügbar. Mehr Information unter Hilfe->Funktionen"
#: ../src/chat_control.py:1727
msgid "Feature not supported by remote client"
msgstr "Funktionalität wird vom Gegenüber nicht unterstützt"
#: ../src/chat_control.py:1740
msgid "Send files"
msgstr "_Datei senden"
#: ../src/chat_control.py:1746
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Der Kontakt unterstützt keine Dateiübertragung."
#: ../src/chat_control.py:1749
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
"Sie müssen die JID des Kontakts kennen, um ihm oder ihr eine Datei zu senden."
#: ../src/chat_control.py:1867
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s Status: %(state)s, Grund: %(reason)s"
#: ../src/chat_control.py:1967 ../src/profile_window.py:214
#: ../src/vcard.py:210 ../src/vcard.py:576
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"
#: ../src/chat_control.py:2071
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s aus dem Chatraum %(room_name)s"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:2209 ../src/dialogs.py:5410
msgid "No OpenPGP key assigned"
msgstr "Kein GPG-Schlüssel zugewiesen"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/chat_control.py:2210
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
"with OpenPGP."
msgstr ""
"Dem Kontakt ist kein GPG-Schlüssel zugewiesen. Nachrichten können nicht mit "
"GPG verschlüsselt werden."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/chat_control.py:2219
msgid "OpenPGP encryption disabled"
msgstr "GPG-Verschlüsselung deaktiviert"
#: ../src/chat_control.py:2245
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sitzung WIRD aufgezeichnet"
#: ../src/chat_control.py:2247
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Sitzung WIRD NICHT aufgezeichnet"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:2264
msgid "is"
msgstr "ist"
#: ../src/chat_control.py:2264
msgid "is NOT"
msgstr "ist NICHT"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:2266
msgid "will"
msgstr "wird"
#: ../src/chat_control.py:2266
msgid "will NOT"
msgstr "wird NICHT"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2270
msgid "and authenticated"
msgstr "und authentifiziert"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2274
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "und NICHT authentifiziert"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:2281
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s Verschlüsselung %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
"Ihre Chatsitzung %(logged)s mitgeschrieben."
#: ../src/chat_control.py:2421
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Sitzungsaushandlung abgebrochen"
#: ../src/chat_control.py:2431
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr "Diese Sitzung WIRD auf dem Server archiviert"
#: ../src/chat_control.py:2433
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Diese Sitzung WIRD NICHT auf dem Server archiviert"
#: ../src/chat_control.py:2442
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Diese Sitzung ist verschlüsselt"
#: ../src/chat_control.py:2445
msgid " and WILL be logged"
msgstr " und WIRD aufgezeichnet"
#: ../src/chat_control.py:2447
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " und wird NICHT AUFGEZEICHNET"
#: ../src/chat_control.py:2452
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Die Identität des Gesprächspartners wurde nicht überprüft. Mehr "
"Informationen durch Klicken auf das Schild-Symbol."
#: ../src/chat_control.py:2454
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E-Verschlüsselung deaktiviert"
#: ../src/chat_control.py:2502 ../src/chat_control.py:2516
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Die folgende Nachricht wurde UNVERSCHLÜSSELT übertragen"
#: ../src/chat_control.py:2508
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Die folgende Nachricht wurde verschlüsselt übertragen"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2805
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\" erhalten"
#: ../src/chat_control.py:2807
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn Sie das Fenster schließen und der Verlauf abgeschaltet ist, geht die "
"Nachricht verloren."
#: ../src/chat_control.py:2838 ../src/groupchat_control.py:1440
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/chat_control.py:2988 ../src/common/connection_handlers_events.py:952
#: ../src/common/connection_handlers.py:1079
#: ../src/common/connection_handlers.py:1254 ../src/common/connection.py:548
#: ../src/common/logger.py:1178 ../src/gajim.py:244 ../src/session.py:110
msgid "Database Error"
msgstr "Datenbankfehler"
#: ../src/chat_control.py:2989
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Die Datenbankdatei (%s) konnte nicht gelesen werden. Versuchen Sie, diese zu "
"reparieren oder zu löschen (dabei gehen alle Verläufe verloren)."
#: ../src/chat_control.py:3021
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Thema: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/chat_control.py:3200 ../src/gui_interface.py:1197
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Die Nachricht von %s konnte nicht entschlüsselt werden.\n"
"Eventuell wurde sie verändert."
#: ../src/chat_control.py:3257
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s ist jetzt %(status)s"
#: ../src/chat_control.py:3316
msgid "File transfer"
msgstr "Dateiübertragung"
#: ../src/chat_control.py:3319
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/chat_control.py:3321
msgid "_Accept"
msgstr "_Akzeptieren"
#: ../src/chat_control.py:3342 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
#: ../src/chat_control.py:3374 ../src/dialogs.py:2984 ../src/dialogs.py:4831
#: ../src/gui_interface.py:665 ../src/notify.py:290
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Gruppenchat-Einladung"
#: ../src/chat_control.py:3396 ../src/gui_interface.py:1040
#: ../src/roster_window.py:2017
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Entfernter Kontakt unterbrach die Dateiübertragung"
#: ../src/chat_control.py:3398 ../src/gui_interface.py:1043
#: ../src/roster_window.py:2019
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei:"
#: ../src/chat_control.py:3400 ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Dateiübertragung gestoppt"
#: ../src/chat_control.py:3403 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:234
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Dateiübertragung abgebrochen"
#: ../src/chat_control.py:3404 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:235
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
#. Example string. Do not translate
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:106
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr "Das gleiche wie ein doc-string, aber mit Übersetzungsunterstützung"
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Befehl in einer Shell ausführen, Ausgabe anzeigen"
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Befehl in einer Shell ausführen, Ausgabe senden"
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:72
msgid "Error during command execution!"
msgstr "Fehler bei der Befehlsausführung!"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:50
msgid "Hide the chat buttons"
msgstr "Chat-Schaltflächen verstecken"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:56
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr "Hilfe für Befehl oder mit -a Liste der verfügbaren Befehle anzeigen."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:83
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Dem Kontakt eine Nachricht schicken"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:88
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Aktion (in dritter Person) an aktuellen Chat senden"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Gespeicherte Nachrichten die angegeben Text enthalten anzeigen"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:99
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: Nichts gefunden"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:105
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "Grenze muss eine ganze Zahl sein"
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:130
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Aktuellen Status setzen\n"
"\n"
" Status kann einer der folgenden Werte sein:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:148
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Aktuellen Status auf away setzen."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:151
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:261
#: ../src/tooltips.py:914
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:162
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Aktuellen Status auf online setzen"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:165
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:185
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:267
msgid "Clear the text window"
msgstr "Textfenster leeren"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:190
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
msgstr "Open_PGP-Verschlüsselung de-/aktivieren"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:195
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:415
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Ping an Kontakt senden"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:198
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:418
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Dieser Befehl wird für Zeroconf-Konten wird nicht unterstützt"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:202
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr "DTMF Sequenz durch offene Audiositzung schicken"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:205
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Keine offene Audiositzung mit diesem Kontakt"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:208
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s ist kein gültiger Ton"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:218
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Keine Audiositzungen verfügbar"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:228
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Keine Videositzungen verfügbar"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:235
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr "Nachricht an diesen Kontakt senden die seine Aufmerksamkeit erregt"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:274
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Namen in einem Gruppenchat ändern"
#. invalid char
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:279 ../src/config.py:3439
#: ../src/dialogs.py:2196
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:284
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr ""
"Öffnet ein privates Nachrichtenfenster mit einem gegebenem Chatteilnehmer"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:290
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:299
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:353
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:365
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:377
msgid "Nickname not found"
msgstr "Spitzname nicht gefunden"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:293
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Öffnet ein privates Nachrichtenfenster mit einem gegebenem Chatteilnehmer "
"und schickt ihm eine Nachricht"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:302
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Chatraumthema anzeigen oder ändern"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:310
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr "Benutzer mit Grund in einen Raum einladen"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:313
#, python-format
msgid "Invited %s to %s"
msgstr "%s zu %s eingeladen"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:316
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
msgstr "Gruppenchat mit gegebener JID beitreten, optional mit gegebenem Namen."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:333
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"Gruppenchat verlassen und Tab oder Fenster schließen, optional mit Grund"
# TODO unify JID vs jid
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:338
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Benutzer nach Namen oder JID aus einem Gruppenchat bannen\n"
"\n"
" Wird der gegebene Name nicht gefunden wird er als JID interpretiert.\n"
" "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:350
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Teilnehmer aus Chatraum werfen"
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:358
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"Rolle des Teilnehmer in diesem Gruppenchat setzen.\n"
" Rolle kann einer der folgenden Werte sein:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:363
msgid "Invalid role given"
msgstr "Ungültige Rolle"
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:370
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"Zugehörigkeit eines Teilnehmer in diesem Gruppenchat setzen.\n"
" Zugehörigkeit kann einer der folgenden Werte sein:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:375
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Ungültige Zugehörigkeit"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:383
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Namen aller Teilnehmer im Chatraum anzeigen"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:405
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
"Einem Teilnehmer verbieten öffentliche oder private Nachrichten zu schreiben"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:410
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
"Einem Teilnehmer erlauben öffentliche oder private Nachrichten zu schreiben"
#: ../src/command_system/mapping.py:164 ../src/command_system/mapping.py:174
#: ../src/command_system/mapping.py:194
msgid "Missing arguments"
msgstr "Fehlende Parameter"
#: ../src/command_system/mapping.py:261
msgid "Excessive arguments"
msgstr "Überzählige Parameter"
#: ../src/common/check_paths.py:38
msgid "creating logs database"
msgstr "Erstelle Log-Datenbank"
#: ../src/common/check_paths.py:87
msgid "creating cache database"
msgstr "Erstelle Cache-Datenbank"
#: ../src/common/check_paths.py:252
#, python-format
msgid "moving %s to %s"
msgstr "Verschiebe %s nach %s"
#: ../src/common/check_paths.py:278 ../src/common/check_paths.py:285
#: ../src/common/check_paths.py:292 ../src/common/check_paths.py:299
#: ../src/common/check_paths.py:306 ../src/common/check_paths.py:313
#: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s ist eine Datei, sollte aber ein Verzeichnis sein"
#: ../src/common/check_paths.py:279 ../src/common/check_paths.py:286
#: ../src/common/check_paths.py:293 ../src/common/check_paths.py:300
#: ../src/common/check_paths.py:307 ../src/common/check_paths.py:314
#: ../src/common/check_paths.py:321 ../src/common/check_paths.py:328
#: ../src/common/check_paths.py:340 ../src/common/check_paths.py:348
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim wird nun beendet"
#: ../src/common/check_paths.py:339 ../src/common/check_paths.py:347
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s ist ein Verzeichnis, sollte aber eine Datei sein"
#: ../src/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Ändere Statusinformation"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Change status"
msgstr "Status ändern"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Status und Beschreibung festlegen"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Free for chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: ../src/common/commands.py:111
msgid "Extended away"
msgstr "Längere Zeit abwesend"
#: ../src/common/commands.py:112
msgid "Do not disturb"
msgstr "Bitte nicht stören"
#: ../src/common/commands.py:113
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Offline - Abgemeldet"
#: ../src/common/commands.py:118
msgid "Presence description:"
msgstr "Statusbeschreibung:"
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
msgid "The status has been changed."
msgstr "Der Status hat sich verändert."
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Verlasse Chaträume"
#: ../src/common/commands.py:201
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s aus dem Chatraum %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:205
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Sie sind derzeit in keinem Chatraum."
#: ../src/common/commands.py:212
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Wählen Sie die Chaträume, die Sie verlassen möchten"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/common/helpers.py:68 ../src/roster_window.py:845
#: ../src/roster_window.py:1762 ../src/roster_window.py:1764
#: ../src/roster_window.py:2630 ../src/roster_window.py:5656
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppenchat"
#: ../src/common/commands.py:257
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Sie haben folgende Chaträume verlassen:"
#: ../src/common/commands.py:269
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten weiterleiten"
#: ../src/common/commands.py:296
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Alle ungelesenen Nachrichten wurden weitergeleitet."
#: ../src/common/commands.py:304
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Ungelesene Nachrichten weiterleiten, dann Verbindung trennen"
#: ../src/common/config.py:76
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
"Desktop-Benachrichtigungen auch dann anzeigen wenn für diesen Kontakt ein "
"Chatfenster offen ist das nicht den Fokus hat"
#: ../src/common/config.py:77
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Klang abspielen, wenn der Benutzer beschäftigt ist"
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr ""
"Verwende D-Bus und Notification-Daemon, um Benachrichtigungen zu zeigen"
#: ../src/common/config.py:80
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
"Nur die Kontakte in der Kontaktliste anzeigen, die Verfügbar oder Frei zum "
"Chatten sind."
#: ../src/common/config.py:83
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf Abwesend gesetzt wird"
#: ../src/common/config.py:84
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Abwesend wegen Untätigkeit für mehr als $T Minuten)"
#: ../src/common/config.py:84
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S wird mit dem aktuellen Status ersetzt, $T durch die Abwesenheitszeit."
#: ../src/common/config.py:86
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf nicht verfügbar gesetzt wird."
#: ../src/common/config.py:87
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Nicht verfügbar wegen Untätigkeit seit mehr als $T Minuten)"
#: ../src/common/config.py:87
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"$S wird mit dem aktuellen Status ersetzt, $T durch die Nicht-Verfügbar-Zeit."
# FIXME: Check English
#: ../src/common/config.py:90
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Legt fest, wann das Systemleisten-Symbol angezeigt wird. Mögliche Werte: "
"'never', 'on_event', 'always'."
#: ../src/common/config.py:91
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
"Erlauben, die Kontaktliste zu verstecken, auch wenn das "
"Benachrichtigungssymbol nicht angezeigt wird."
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Farbe des eingehenden Spitznamens."
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Farbe des abgehenden Spitznamens."
#: ../src/common/config.py:98
msgid "Incoming text color."
msgstr "Farbe des eingehenden Textes."
#: ../src/common/config.py:99
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Farbe des abgehende Textes."
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Status message text color."
msgstr "Farbe der Statusnachricht."
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Farbe für Anmeldungsbenachrichtigungen."
#. limegreen
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Farbe für Abmeldungsbenachrichtigungen"
#. red
#: ../src/common/config.py:105
msgid "New message/email notification color."
msgstr "Benachrichtigungsfarbe für neue Nachrichten/Mails."
#. dodgerblue
#: ../src/common/config.py:106
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Benachrichtigungsfrage für Dateiübertragung."
#. khaki
#: ../src/common/config.py:107
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Benachrichtigungsfarbe für Dateiübertragungsfehler."
#. firebrick
#: ../src/common/config.py:108
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr ""
"Benachrichtigungsfarbe für vollständige oder gestoppte Dateiübertragung."
#. yellowgreen
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Benachrichtigungsfarbe für Gruppenchat-Einladung"
#. tan1
#: ../src/common/config.py:110
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Benachrichtigungshintergrundfarbe von Statusänderungen"
#. thistle2
#: ../src/common/config.py:111
msgid "Other dialogs color."
msgstr "Andere Dialogfarben."
#. white
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Schriftart des eingehenden Spitznamens."
#: ../src/common/config.py:113
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Schriftart des ausgehenden Spitznamens."
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Incoming text font."
msgstr "Schriftart des eingehenden Textes."
#: ../src/common/config.py:115
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Schriftart des abgehenden Textes."
#: ../src/common/config.py:116
msgid "Status message text font."
msgstr "Schriftart der Statusnachricht"
#: ../src/common/config.py:117
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Liste (getrennt durch Leerzeichen) von Zeilen (Konten und Gruppen), die "
"eingeklappt sind."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:118 ../src/common/config.py:539
#: ../src/common/optparser.py:305 ../src/common/optparser.py:501
#: ../src/common/optparser.py:535 ../src/gui_interface.py:2850
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/config.py:124
msgid "Language used by speller"
msgstr "Sprache der Rechtschreibprüfung"
#: ../src/common/config.py:125
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - Zeige Zeit für jede Nachricht.\n"
"'sometimes' - Zeige Zeit alle print_ichat_every_foo_minutes Minuten.\n"
"'never' - Zeige nie die Zeit."
#: ../src/common/config.py:126
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Zeige die Zeit in Chats mittels ungenauer Uhr an. Werte für die "
"Ungenauigkeit sind 1 bis 4, je höher, desto ungenauer. 0 deaktiviert die "
"ungenaue Uhr. Die ungenaue Uhr wird nur verwendet, wenn print_time auf "
"'sometimes' gesetzt ist."
#: ../src/common/config.py:129
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandle * / _ Paare als mögliche Formatierungszeichen."
#: ../src/common/config.py:130
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird */_ nicht entfernt. So wird *abc* fett gedruckt, aber "
"* * wird nicht entfernt."
#: ../src/common/config.py:133
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Verwendet ReStructuredText als Text-Markup für HTML und ASCII-Formatierung, "
"falls aktiviert. Informationen zur Syntax finden Sie unter http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Englisch). (Falls Sie "
"dieses Feature benutzen möchten, installieren Sie docutils.)"
#: ../src/common/config.py:142
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Zeichen, das hinter Spitznamen angezeigt wird, wenn die "
"Spitznamenvervollständigung (Tab) in Chaträumen verwendet wird."
#: ../src/common/config.py:143
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Zeichen, das an den gewünschten Spitznamen gehängt wird, falls der dieser im "
"Chatraum bereits vergeben ist."
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Gajim die Position der Kontaktliste beim Verstecken "
"speichern und sie wiederherstellen, wenn die Kontaktliste wieder angezeigt "
"wird."
#: ../src/common/config.py:167
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr "Kontaktliste im Einzelfenstermodus auf der rechten Seite anzeigen"
#: ../src/common/config.py:174
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Hiermit lässt sich der Zeitstempel anpassen, der in den Unterhaltungen "
"verwendet wird. Zum Beispiel wird \"[%H:%M] \" zu \"[Stunde:Minute] \". "
"Weitere Informationen finden Sie in der Python-Dokumentation zu \"strftime\" "
"unter http://docs.python.org/lib/module-time.html (Englisch)."
#: ../src/common/config.py:175
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Zeichen, die vor dem Spitznamen ausgegeben werden"
#: ../src/common/config.py:176
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Zeichen, die nach dem Spitznamen gedruckt werden"
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
"Definieren Sie den auszuführenden Befehl, wenn neue E-Mails eintreffen, z."
"B.: /usr/bin/getmail -q"
#: ../src/common/config.py:181
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Sollen * und [n] in den Titel der Kontaktleiste eingefügt werden?"
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened?"
msgstr ""
"Wie viele Zeilen von der vorherigen Unterhaltung angezeigt werden, wenn ein "
"Tab/Fenster wieder geöffnet wird?"
#: ../src/common/config.py:183
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen."
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Wie viele alte Chatzeilen sollen beim Betreten eines Gruppenchats abgefragt "
"werden? -1 bedeutet kein Limit"
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Wie viele Minuten zurück sollen Chatzeilen beim Betreten eines Gruppenchats "
"abgefragt werden? -1 bedeutet kein Limit"
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Wie viele Sekunden soll gewartet werden, bevor ein Gruppenchat wieder "
"automatisch betreten wird, von dem Sie getrennt worden sind? Setze den Wert "
"auf 0, um das automatische Betreten zu deaktivieren."
#: ../src/common/config.py:187
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
"Soll das automatische Wiederbetreten aktiviert werden, wenn wir von einem "
"Gruppenchat getrennt wurden?"
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Sende Nachricht mit Strg+Enter und mache bei Enter einen Zeilenumbruch "
"(Standardeinstellung im ICQ-Client Mirabilis)."
#: ../src/common/config.py:190
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Wie viele Zeilen für Strg+BildAuf gespeichert werden."
#: ../src/common/config.py:193
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Entweder eine spezielle URL mit %s, wobei %s das Wort / die Phrase ist oder "
"'WIKTIONARY', was bedeutet, dass das Wörterbuch Wiktionary verwendet wird."
#: ../src/common/config.py:196
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Falls aktiviert, kann Gajim von außerhalb mittels gajim-remote kontrolliert "
"werden."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird auf D-Bus-Signale vom NetworkManager reagiert und der "
"Status wird abhängig vom Status der Netzwerkverbindung gesetzt "
"(vorausgesetzt, Sie haben listen_to_network_manager nicht auf False gesetzt "
"und Ihre Konten synchronisieren sich mit dem globalen Status)."
#: ../src/common/config.py:198
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Senden von Chatstatus-Benachrichtigungen. Kann auf \"all\", \"composing_only"
"\" oder \"disabled\" gesetzt werden."
#: ../src/common/config.py:199
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Angezeigte Chatstatus-Benachrichtigungen im Chatfenster. Kann auf \"all\", "
"\"composing_only\" oder \"disabled\" gesetzt werden."
#: ../src/common/config.py:201
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Wenn die Uhrzeit nicht für jede Nachricht angezeigt werden soll "
"(print_time==sometimes), wird sie alle x Minuten angezeigt."
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Fragen, bevor ein Chatraum-Tab oder -Fenster geschlossen wird."
#: ../src/common/config.py:203
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Immer fragen, bevor ein Chatraum-Tab oder -Fenster aus dieser Liste von "
"Gruppchatnamen geschlossen wird (Namen getrennt durch Leerzeichen)."
#: ../src/common/config.py:204
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Niemals fragen, bevor ein Chatraum-Tab oder -Fenster aus dieser Liste von "
"Gruppchatnamen geschlossen wird (Namen getrennt durch Leerzeichen)."
#: ../src/common/config.py:205
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Frage bevor ein Chatfenster mit mehreren Tabs geschlossen wird, wenn dadurch "
"Daten verloren gehen würden (Chat, Privatchat, nicht minimierter Gruppenchat)"
#: ../src/common/config.py:208
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Kommagetrennte Liste von vollständigen Hostnamen oder IP-Adressen, die bei "
"Dateiübertragung mit NAT/Port-Freigabe zusätzlich zum lokalen Rechnernamen "
"gesendet werden."
#: ../src/common/config.py:210
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Der IEC-Standard legt fest: 1 KiB = 1024 Byte, 1 kB = 1000 Byte."
#: ../src/common/config.py:212
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Neue Ereignisse per Benachrichtigungssymbol anzeigen."
#: ../src/common/config.py:213
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
"Falls deaktiviert, zeigt Gajim ein statisches Icon anstatt des blinkenden "
"Status-Icons im Benachrichtigungsbereich an."
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Tableiste bei nur einer Unterhaltung anzeigen?"
#: ../src/common/config.py:220
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Tab-Grenze im Chatfenster anzeigen?"
#: ../src/common/config.py:221
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Schließen-Schaltflächen in Tabs anzeigen?"
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Eine Liste von MODP-Gruppen, die im Diffie-Hellman-Schlüsselaustausch "
"benutzt werden sollen. Priorität nach Nennungsreihenfolge, getrennt durch "
"Kommata. Zulässige Gruppen sind 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 und 18. Größere "
"Werte sind sicherer, benötigen jedoch beim Start einer neuen Unterhaltung "
"mehr Rechenzeit."
#: ../src/common/config.py:243
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Vorschau neuer Nachrichten in der Popup-Benachrichtigung anzeigen?"
#: ../src/common/config.py:248
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Eine durch Semikola getrennte Liste von Worten, die in einem Chatraum "
"hervorgehoben werden sollen."
#: ../src/common/config.py:249
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim beendet, wenn der X-Button des Fenstermanagers "
"geklickt wird. Diese Option funktioniert nur, wenn das "
"Benachrichtigungssymbol verwendet wird."
#: ../src/common/config.py:250
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird auf jedem Tab, der ungelesene Nachrichten enthält, ein "
"Icon angezeigt. Abhängig vom Chat-Design kann dieses Icon auch animiert sein."
#: ../src/common/config.py:251
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird in der Kontaktliste unter dem Namen eines jeden "
"Kontaktes dessen Statusnachricht angezeigt, sofern diese nicht leer ist."
#: ../src/common/config.py:257
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Legt die Position des Avatars in der Kontaktliste fest. \"left\" (links) "
"oder \"right\" (rechts) sind mögliche Optionen."
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird jeder Kontakt, der beim letzten Mal keinen Avatar "
"hatte oder dessen gespeicherter Avatar zu alt ist, nach einem neuen gefragt."
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Falls deaktiviert, wird keine Statuszeile im Chat angezeigt, wenn ein "
"Kontakt seinen Status oder seine Statusnachricht ändert."
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"Kann \"none\", \"all\" oder \"in_and_out\" sein. Falls \"none\", werden "
"keine Status-Zeilen mehr in Chaträumen angezeigt, wenn jemand seinen Status "
"oder seine Statusnachricht ändert. Falls \"all\", werden alle "
"Statusnachrichten anzeigt. Falls \"in_and_out\", wird nur dann ein Status "
"angezeigt, wenn jemand den Chatraum betritt oder verlässt."
#: ../src/common/config.py:262
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "XHTML-Nachrichten anstelle von Text speichern."
#: ../src/common/config.py:263
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten, wenn sie sich gerade angemeldet haben."
#: ../src/common/config.py:264
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Hintergrundfarbe von Kontakten, wenn sie sich gerade abgemeldet haben."
#: ../src/common/config.py:266
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden wiederhergestellte Nachrichten mit einer etwas "
"kleineren Schrift als normal dargestellt."
#: ../src/common/config.py:267
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Zeige keinen Avatar für den Transport selbst an."
#: ../src/common/config.py:268
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Kontaktliste nicht in der Taskleiste anzeigen."
#: ../src/common/config.py:269
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Falls aktiviert blitzt das Fenster bei neuen Ereignissen auf, wenn neue "
"Ereignisse anstehen (Standardverhalten der meisten Fenster-Manager; benötigt "
"GTK+ und PyGTK >= Version 2.8)."
#: ../src/common/config.py:271
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 verarbeitet keine SHA-Informationen, wenn ein passwortgeschützter "
"Chatraum betreten wird. Falls aktiviert, werden in Chaträumen keine SHA-"
"Informationen gesendet."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:274
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Entscheidet in welchem Fenster neue Nachrichten angezeigt werden.\n"
"'Immer' - Alle Nachrichten landen in einem einzigen Fenster.\n"
"'Immer in der Kontaktliste' - Wie 'Immer', die Nachrichten teilen sich "
"jedoch ein Fenster mit der Kontaktliste.\n"
"'Niemals' - Alle Nachrichten werden in eigenen Fenstern angezeigt.\n"
"'Pro Konto' - Jedes Konto besitzt ein eigenes Fenster, in dem die "
"Nachrichten angezeigt werden.\n"
"'Pro Typ' - Jeder Nachrichtentyp (z.B. Chat oder Gruppenchat) landet in "
"einem eigenen Fenster."
#: ../src/common/config.py:275
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"Kontaktliste beim Starten anzeigen.\n"
"'always' - Kontaktliste immer anzeigen.\n"
"'never' - Kontaktliste nie anzeigen.\n"
"'last_state' - Letzten Zustand wiederherstellen."
#: ../src/common/config.py:276
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Falls deaktiviert, wird der Avatar nicht mehr im Chatfenster angezeigt."
#: ../src/common/config.py:277
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Falls aktiviert, schließt die Escape-Taste aktive Tabs und Fenster."
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Versteckt die Schaltflächen im Chatraum-Fenster."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Versteckt das Banner im Chatraum-Fenster."
#: ../src/common/config.py:280
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Versteckt das Banner im Zwei-Personen-Chatfenster."
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Versteckt die Benutzerliste im Chatraum-Fenster."
#: ../src/common/config.py:282
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Der Spitzname wird im Chat nur dann vor einer Nachricht angezeigt, wenn sie "
"nicht von der Person stammt, die schon die letzte Nachricht geschrieben hat."
#: ../src/common/config.py:283
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
"Einrückung einfügen, wenn das Zusammenführen nachfolgender Spitznamen "
"verwendet wird."
#: ../src/common/config.py:284
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Sanften Bildlauf im Unterhaltungsfenster verwenden"
#: ../src/common/config.py:285
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Liste der Farben, die zum Einfärben der Spitznamen in Chaträumen verwendet "
"werden sollen (Werte getrennt durch \":\")."
#: ../src/common/config.py:286
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Strg+Tab, um zum nächsten Tab zu wechseln, wenn kein anderer Tab ungelesene "
"Nachrichten enthält."
#: ../src/common/config.py:287
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Soll der Bestätigungsdialog beim Erstellen von Metakontakten angezeigt "
"werden? Bei einer leeren Zeichenfolge wird der Dialog nie gezeigt."
#: ../src/common/config.py:288
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Soll der Bestätigungsdialog zum Blockieren von Benutzern angezeigt werden? "
"Bei einer leeren Zeichenfolge wird der Dialog nie gezeigt."
#: ../src/common/config.py:289
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Soll der Bestätigungsdialog für den speziellen Chatstatus angezeigt werden? "
"Bei einer leeren Zeichenfolge wird der Dialog nie gezeigt."
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Falls aktiviert, können Sie eine negative Priorität im Konto-Bearbeiten-"
"Fenster setzen. VORSICHT: Wenn Sie mit einer negativen Priorität angemeldet "
"sind ehalten Sie keine Nachrichten mehr vom Server."
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die Anzahl der angemeldeten und gesamten Kontakte in "
"den Konto- und Gruppenreihen angezeigt."
#: ../src/common/config.py:292
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Kann leer, 'chat' oder 'normal' sein. Wenn nicht leer, werden alle "
"eingehenden Nachrichten so behandelt, als wären sie vom gewählten Typ."
#: ../src/common/config.py:293
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim automatisch zu der Person springen und diese "
"auswählen, die die letzte Nachricht geschickt hat, falls das Chatfenster "
"nicht bereits geöffnet ist."
#: ../src/common/config.py:294
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Wartezeit, bevor das \"Status ändern\"-Fenster automatisch geschlossen wird."
#: ../src/common/config.py:295
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maximale Anzahl Zeilen, die in einem Gespräch angezeigt werden. Die ältesten "
"Zeilen werden gelöscht."
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Benachrichtigungsfenster vom Benachrichtigungsdienst "
"an das Benachrichtigungssymbol angehängt."
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Legen Sie den Zeitabstand zwischen den Leerlaufüberprüfungen fest."
#: ../src/common/config.py:298
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Gültige URI-Schemata. Nur Schemata in dieser Liste werden als \"wirkliche\" "
"URIs akzeptiert. (mailto und xmpp werden separat behandelt)"
#: ../src/common/config.py:299
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Frage nach der Offline Statusnachricht von allen nicht verbundenen "
"Kontakten, sobald eine Verbindung zu einem Konto hergestellt wird. WARNUNG: "
"Diese Einstellung erfordert eine Menge Sendeanfragen an den Server!"
#: ../src/common/config.py:300
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die Autovervollständigung in Gruppenchats ähnlich der "
"Autovervollständigung in der Shell sein."
#: ../src/common/config.py:301
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Wann die Reihe des Eigenkontakts angezeigt wird. Kann sein \"always"
"\" (immer), \"when_other_resource\" (wenn eine andere Ressource online ist) "
"oder \"never\" (niemals)"
#: ../src/common/config.py:306
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"Jingle Videoausgabe-Framerate optional korrigieren. Beispiel: 10/1 oder 25/2"
#: ../src/common/config.py:307
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr "Jingle Videoausgabegröße optional ändern. Beispiel: 320x240"
#: ../src/common/config.py:308
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr "Falls aktiviert, wird auch ihre Webcam angezeigt"
#: ../src/common/config.py:311
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim versuchen einen STUN server für Jingle zu "
"verwenden. Entweder jenen in der \"stun_server\" Option, oder einen vom "
"Jabber-Server vorgegebenen Server."
#: ../src/common/config.py:312
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr "Zu benutzender STUN server für Jingle"
#: ../src/common/config.py:313
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim die Zuordnung der Teilnehmer im Gruppenchat "
"anzeigen, indem ein farbiges Quadrat zum Status-Icon hinzugefügt wird."
#: ../src/common/config.py:314
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
"Proxy der verwendet wird für alle ausgehenden Verbindungen von Kontos ohne "
"spezifische Proxykonfiguration"
#: ../src/common/config.py:315
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim Nachrichten ignorieren die versuchen ihre "
"Aufmerksamkeit zu erregen (\"wizz\")."
#: ../src/common/config.py:316
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim Fenster die beim letzten Beenden geöffnet waren "
"wieder öffnen."
#: ../src/common/config.py:317
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Falls aktiviert, zeigt Gajim an, dass Nachrichten vom Gegenüber empfangen "
"wurden."
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr "Miniavatar Chatfenstertabs und Fenstericons anzeigen"
#: ../src/common/config.py:332
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Die Priorität ändert sich automatisch gemäß dem Status. Die Prioritäten "
"werden in den \"autopriority_*\"-Optionen festgelegt."
#: ../src/common/config.py:340
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Status bei automatischer Verbindung. Mögliche Werte: Angemeldet, Frei zum "
"Chatten, Abwesend , Nicht verfügbar, Beschäftigt, Unsichtbar. (Diese Option "
"kann nur verwendet werden, wenn \"restore_last_status\" deaktiviert ist.)"
#: ../src/common/config.py:341
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die zuletzt eingestellte Statusmeldung verwendet."
#: ../src/common/config.py:343
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Authorisationsanfragen von Kontakten automatisch "
"akzeptiert."
#: ../src/common/config.py:344
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Falls deaktiviert, wird das Konto deaktiviert und erscheint nicht in der "
"Kontaktliste."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/common/config.py:347
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Falls deaktiviert, wird die Anwesenheit selbst dann nicht mit einem GPG-"
"Schlüssel signiert, wenn GPG konfiguriert ist."
#: ../src/common/config.py:349
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Aktiviere die ESession-Verschlüsselung für dieses Konto."
#: ../src/common/config.py:350
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
"Soll die ESession-Verschlüsselung automatisch gestartet werden, wenn möglich?"
#: ../src/common/config.py:351
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Geordnete Liste der auszuprobierenden Verbindungstypen (getrennt durch "
"Leerzeichen). Mögliche Werte sind TLS, SSL und PLAIN."
#: ../src/common/config.py:354
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
"Durch Leerzeichen getrennte Liste der zu versuchenden "
"Authentifizierungsmechanismen. Mögliche Werte ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, "
"SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or "
"XEP-0078"
#: ../src/common/config.py:355
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Warnmeldung anzeigen, bevor das Passwort über eine unsichere Verbindung "
"übertragen wird. Mögliche Optionen sind 'warn', 'connect', 'disconnect'"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
"Warnmeldung anzeigen, bevor das Passwort über eine mit der Standard-SSL-"
"Bibliothek geschützte Verbindung übertragen wird."
#: ../src/common/config.py:357
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Warnmeldung anzeigen, bevor das PLAIN Passwort über eine unsichere "
"Verbindung übertragen wird."
#: ../src/common/config.py:360
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
"Liste der SSL-Fehler, die zu ignorieren sind (getrennt durch Leerzeichen)."
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
"Durch Leerzeichen getrennte Liste von JIDs für die keine Logs gespeichert "
"werden. Sie können auch Accountnamen verwenden um für diesen Account nichts "
"zu speichern."
#: ../src/common/config.py:367
msgid ""
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
"or XEP-0313"
msgstr ""
"Beim starten von Gajim Logs herunterladen. (Falls Server XEP-0136 oder "
"XEP-0313 unterstützt)"
#: ../src/common/config.py:368
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
"Durch Leerzeichen getrennte Liste von JIDs für welche keine Logs gespeichert "
"werden können, falls der Benutzer dies wünscht."
#: ../src/common/config.py:371
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Whitespace nach Untätigkeit gesendet"
#: ../src/common/config.py:372
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "XMPP Ping nach Untätigkeit gesendet"
#: ../src/common/config.py:376
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Wie viele Sekunden soll auf eine Ping Antwort gewartet werden, bevor neu "
"verbunden wird?"
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:380
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2-Workaround"
#: ../src/common/config.py:383
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim Ihre IP-Adresse und die in der "
"file_transfer_proxies Option definierten Proxys für den Dateitransfer "
"verwenden."
#: ../src/common/config.py:384
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim beim Start Dateiübertragungsproxies testen. Es "
"ist bekannt, dass dieser Test bei Openfire Proxies immer fehlschlägt."
#: ../src/common/config.py:398
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Antwort auf Empfangsbestätigungsanfragen"
#: ../src/common/config.py:399
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Empfangsbestätigungen anfordern"
#: ../src/common/config.py:408
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr "Erlaubt Gajim, Informationen über Ihr Betriebssystem zu übermitteln."
#: ../src/common/config.py:409
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Erlaubt Gajim, Ihre lokale Zeit zu übermitteln."
#: ../src/common/config.py:410
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Soll beim Aushandeln einer verschlüsselten Sitzung angenommen werden, dass "
"Sie Ihre Nachrichten aufzeichnen wollen?"
#: ../src/common/config.py:413
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr ""
"Nachricht, die an Kontakte gesendet wird, die hinzugefügt werden sollen"
#: ../src/common/config.py:414
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr "Letzte Synchronisation mit dem Archiv auf dem Server."
#: ../src/common/config.py:415
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
"Falls aktiviert und vom Server unterstützt, wird Gajim Nachrichten empfangen "
"die an und von anderen Ressourcen gesendet wurden."
#: ../src/common/config.py:416
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim ihre lokale IP an Kontakte schicken um "
"Dateiübertragungen zu ermöglichen."
#: ../src/common/config.py:417
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "Letztes token für Oauth2 Authentifizierung."
#: ../src/common/config.py:418
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr "client_id für Oauth2 Authentifizierung."
#: ../src/common/config.py:419
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr "redirect_url für die Oauth2 Authentifizierung."
#: ../src/common/config.py:420
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
"Durch Leerzeichen getrennte Liste von JIDs für welche das Chatfenster beim "
"nächsten Start wieder geöffnet werden soll."
#: ../src/common/config.py:421
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
msgstr "Letzte MAM ID auf dem Server mit der synchronisiert wurde"
#: ../src/common/config.py:483
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Ist OpenPGP für diesen Kontakt aktiviert?"
#: ../src/common/config.py:484
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Soll automatisch eine ESession-Verschlüsselung mit diesem Kontakt gestartet "
"werden?"
#: ../src/common/config.py:485 ../src/common/config.py:488
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Sprache, die für die Rechtschreibprüfung verwerdet werden soll"
#: ../src/common/config.py:489
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Wie viele zurückliegende Chatzeilen sollen beim Betreten eines Gruppenchats "
"abgefragt werden? -1 bedeutet kein Limit, -2 bedeutet globale Einstellung"
#: ../src/common/config.py:490
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Wie viele Minuten zurück sollen Chatzeilen beim Betreten eines Gruppenchats "
"abgefragt werden? -1 bedeutet kein Limit, -2 bedeutet globale Einstellung"
#: ../src/common/config.py:493
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"Gibt an ob Plugins beim Starten wieder aktiviert werden sollen. (Dies wird "
"beim Beenden gespeichert.) Diese Option sollte NICHT benutzt werden um "
"Plugins zu (de-)aktivieren. Benutzen Sie dafür die statttdessen die GUI."
#: ../src/common/config.py:498 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Schlafen"
#: ../src/common/config.py:499
msgid "Back soon"
msgstr "Bin gleich wieder da"
#: ../src/common/config.py:499
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Bin in ein paar Minuten zurück."
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Essen"
#: ../src/common/config.py:500
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ich esse gerade, bitte hinterlasse eine Nachricht."
#: ../src/common/config.py:501
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:501
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
#: ../src/common/config.py:502 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Arbeiten"
#: ../src/common/config.py:502
msgid "I'm working."
msgstr "Ich arbeite."
#: ../src/common/config.py:503
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:503
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ich telefoniere."
#: ../src/common/config.py:504
msgid "Out"
msgstr "Draußen"
#: ../src/common/config.py:504
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben."
#: ../src/common/config.py:515
msgid "I'm available."
msgstr "Ich bin angemeldet."
#: ../src/common/config.py:516
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Ich bin frei zum Chatten."
#: ../src/common/config.py:517 ../src/config.py:1656
msgid "Be right back."
msgstr "Bin gleich zurück."
#: ../src/common/config.py:518
msgid "I'm not available."
msgstr "Ich bin nicht verfügbar."
#: ../src/common/config.py:519
msgid "Do not disturb."
msgstr "Bitte nicht stören."
#: ../src/common/config.py:520 ../src/common/config.py:521
msgid "Bye!"
msgstr "Auf Wiedersehen!"
#: ../src/common/config.py:532
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Abzuspielender Ton, falls eine Chatraum-Nachricht eines der Wörter aus der "
"muc_highlights_works-Liste oder Ihren Spitznamen enthält."
#: ../src/common/config.py:533
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Ton, der bei einer neuen Chatraum-Nachricht abgespielt werden soll"
#: ../src/common/config.py:542 ../src/common/optparser.py:319
msgid "green"
msgstr "grün"
#: ../src/common/config.py:546 ../src/common/optparser.py:305
msgid "grocery"
msgstr "Lebensmittel"
#: ../src/common/config.py:550
msgid "human"
msgstr "Menschlich"
#: ../src/common/config.py:554
msgid "marine"
msgstr "Marine"
#: ../src/common/config.py:561
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:389
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Die Jabber-ID %s ist nicht RFC-konform und wird nicht zu Ihrer Kontaktliste "
"hinzugefügt. Verwenden Sie ein Kontaktlisten-Managment-Tool wie <http://jru."
"jabberstudio.org/>, um sie zu entfernen."
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:867
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Anfrage zur Beendigung des Abonnements von %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:949
#: ../src/common/connection_handlers.py:340
#: ../src/common/connection_handlers.py:1077
#: ../src/common/connection_handlers.py:1252 ../src/common/connection.py:545
#: ../src/common/logger.py:1176 ../src/gajim.py:476 ../src/session.py:107
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf Festplatte"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953
#: ../src/common/connection_handlers.py:1080
#: ../src/common/connection_handlers.py:1255 ../src/common/connection.py:549
#: ../src/common/logger.py:1179 ../src/gajim.py:245 ../src/session.py:111
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Die Datenbankdatei (%s) konnte nicht gelesen werden. Versuchen Sie, diese zu "
"reparieren (http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup (Englisch)) oder zu "
"löschen (dabei gehen alle Verläufe verloren)."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:974
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Der Chatraum wurde gelöscht"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:982
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Sie können stattdessen diesen Chatraum betreten: %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1152
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1198
#: ../src/common/connection.py:277 ../src/common/connection.py:287
#: ../src/config.py:2176 ../src/config.py:2185 ../src/config.py:2253
#: ../src/config.py:3722 ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dialogs.py:3303
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber-ID"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1153
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1199
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
"Es wurde eine Nachricht von einer ungültigen Jabber-ID empfangen. Die "
"Nachricht wurde ignoriert."
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1242
#: ../src/gui_interface.py:441 ../src/gui_interface.py:455
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "Fehler beim Senden von %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1480
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1845
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Unbekannter SSL-Fehler: %d"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2477 ../src/dialogs.py:2974
#: ../src/notify.py:278
msgid "New Single Message"
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2479
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Einzelne neue Nachricht von %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2483 ../src/dialogs.py:2975
#: ../src/notify.py:279
msgid "New Private Message"
msgstr "Neue private Nachricht"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2485
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Neue private Nachricht aus dem Chatraum %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2488
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2491
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2495 ../src/dialogs.py:2974
#: ../src/notify.py:278
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2497
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2663
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s änderte seinen Status"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2665
#: ../src/groupchat_control.py:215 ../src/groupchat_control.py:1959
#: ../src/history_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s ist jetzt %(status)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2669 ../src/dialogs.py:2986
#: ../src/notify.py:292
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt hat Status verändert"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2671
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s angemeldet"
#. default value
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2675 ../src/dialogs.py:2970
#: ../src/notify.py:274
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2677
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s abgemeldet"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2681 ../src/dialogs.py:2972
#: ../src/notify.py:276
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt hat sich abgemeldet"
#: ../src/common/connection_handlers.py:89
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Konnte Idle-Modul nicht laden"
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Die Registrierungsinformation für den Transport %s sind nicht rechtzeitig "
"angekommen"
#: ../src/common/connection_handlers.py:132
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registrierung war erfolgreich"
# FIXME: Type in original string. Should be
# Registration with agent %s succeeded
# FIXME: Check English: should be consistently called "transport"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registrierung mit Agent %s war erfolgreich"
#: ../src/common/connection_handlers.py:142
msgid "Registration failed"
msgstr "Registrierung ist fehlgeschlagen"
# FIXME: Type in original string. Should be
# Registration with agent ...
# FIXME: Check English: should be consistently called "transport"
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Registrierung mit Agent %(agent)s ist mit Fehler %(error)s fehlgeschlagen: "
"%(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1947
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ich würde Sie gerne als Kontakt zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Das Zertifikat des Ausstellers ist nicht verfügbar."
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Die Zertifikats-CRL ist nicht verfügbar."
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Die Zertifikatsunterschrift konnte nicht entschlüsselt werden."
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Die CRL-Unterschrift konnte nicht entschlüsselt werden."
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Der öffentliche Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden."
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Fehler bei der Zertifikat-Unterschrift"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Fehler bei der CRL-Unterschrift"
# TODO: How should we handle full sentences that miss a . at their end in the original string?
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig."
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "Die CRL ist nocht nicht gültig."
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "CRL has expired"
msgstr "Die CRL ist abgelaufen."
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Formatfehler im \"notBefore\"-Feld des Zertifikats"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Formatfehler im \"notAfter\"-Feld des Zertifikats"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Formatfehler im \"lastUpdate\"-Feld der CRL"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Formatfehler im \"nextUpdate\"-Feld der CRL"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Out of memory"
msgstr "Zu wenig Speicher"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat in der Zertifikatkette"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Das lokale Herausgeberzertifikat ist nicht verfügbar."
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Das erste Zertifikat konnte nicht überprüft werden."
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Zertifikatkette zu lang"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Zertifikat wurde widerrufen"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Pfadlängenbeschränkung überschritten"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Nicht unterstützter Zertifikatsverwendungszweck"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
#: ../src/common/connection.py:100
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Zertifikat abgelehnt"
#: ../src/common/connection.py:101
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Betreffs-Aussteller unpassend"
#: ../src/common/connection.py:102
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Zertifizierungsstelle und Betreffsschlüssel unpassend"
#: ../src/common/connection.py:103
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Zertifizierungsstelle und Aussteller-Seriennummer unpassend"
#: ../src/common/connection.py:104
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
"Die Verwendung des Schlüssels beinhaltet nicht das Unterschreiben des "
"Zertifikats."
#: ../src/common/connection.py:105
msgid "Application verification failure"
msgstr "Fehler beim Überprüfen der Anwendung"
#: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288
#: ../src/dialogs.py:3304
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr ""
"Die Nachricht kann nicht an %s gesendet werden. Die Jabber-ID ist ungültig."
#: ../src/common/connection.py:311
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
"Weder ist die entfernte Präsenz signiert, noch wurde ein Schlüssel "
"zugewiesen."
#: ../src/common/connection.py:314
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Der Kontaktschlüssel (%s) stimmt nicht mit dem in Gajim zugewiesenen "
"Schlüssel überein."
#. we're not english: one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:372
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Diese Nachricht ist *verschlüsselt* (Siehe: JEP:`27`)]"
#: ../src/common/connection.py:974
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
#: ../src/common/connection.py:975
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Manuelle Neuverbindung."
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:986
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Der Server %(name)s beantwortete die Registrierungsanfrage nicht korrekt: "
"%(error)s"
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:1028
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Der Server %s hat ein anderes Registrierungsformular angeboten"
#: ../src/common/connection.py:1045
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ungültige Antwort"
#: ../src/common/connection.py:1046
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Der Transport %(name)s beantwortete die Registrierungsanfrage nicht korrekt: "
"%(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1173
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Falscher benutzerdefinierter Rechnername"
#: ../src/common/connection.py:1355
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr ""
"Die Verbindung mit \"%(host)s\" über den Proxy \"%(proxy)s\" konnte nicht "
"hergestellt werden"
#: ../src/common/connection.py:1358
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Die Verbindung mit \"%(host)s\" konnte nicht hergestellt werden"
#: ../src/common/connection.py:1360 ../src/common/connection.py:1553
#: ../src/gui_interface.py:551
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
#: ../src/common/connection.py:1365
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Server antwortete: %s"
#: ../src/common/connection.py:1380
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Verbindung mit Proxy fehlgeschlagen"
#: ../src/common/connection.py:1418 ../src/common/connection.py:1528
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Die Verbindung zum Konto %s konnte nicht hergestellt werden."
#: ../src/common/connection.py:1419 ../src/common/connection.py:1529
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr ""
"Die Verbindung zum Konto \"%s\" wurde unterbrochen. Sie wird "
"wiederhergestellt."
#: ../src/common/connection.py:1453
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "Die Authentizität des %s Zertifikats könnte ungültig sein"
#: ../src/common/connection.py:1456
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL-Fehler: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1458
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Unbekannter SSL-Fehler: %d"
#: ../src/common/connection.py:1504
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr ""
"Die Authentizität des %s Zertifikats könnte ungültig sein.\n"
"Das Zertifikat deckt die Domain nicht ab."
#: ../src/common/connection.py:1552 ../src/common/connection.py:2347
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Die Verbindung mit %s konnte nicht hergestellt werden."
#: ../src/common/connection.py:1588
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
#: ../src/common/connection.py:1589
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bitte überprüfen Sie Benutzernamen und Passwort."
#: ../src/common/connection.py:1665
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Privatsphären-Liste"
#: ../src/common/connection.py:1666
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Die Privatsphären-Liste %s wurde nicht entfernt. Möglicherweise ist sie noch "
"in einer Ihrer Verbindungen aktiv. Deaktivieren Sie diese und versuchen Sie "
"es erneut."
#: ../src/common/connection.py:1859 ../src/common/connection.py:1973
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Unsichtbarkeit wird nicht unterstützt"
#: ../src/common/connection.py:1860 ../src/common/connection.py:1974
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Das Konto %s unterstützt keine Unsichtbarkeit."
#: ../src/common/connection.py:2211
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Kontakt gesendet: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:2214
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Gesendete Kontakte:"
#: ../src/common/connection.py:2364 ../src/common/connection.py:2386
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nicht abgeholt, da der Status auf Unsichtbar gesetzt ist"
#: ../src/common/connection.py:2997
msgid "Unregister failed"
msgstr "De-Registrierung fehlgeschlagen"
#: ../src/common/connection.py:2998
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "De-Registrierung mit Server %(server)s fehlgeschlagen: %(error)s"
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/helpers.py:68
#: ../src/gui_interface.py:493
msgid "Observers"
msgstr "Beobachter"
#. Invite to
#: ../src/common/contacts.py:137 ../src/common/contacts.py:365
#: ../src/common/helpers.py:68 ../src/disco.py:130 ../src/disco.py:131
#: ../src/disco.py:1515 ../src/roster_window.py:884
#: ../src/roster_window.py:1644 ../src/roster_window.py:1754
#: ../src/roster_window.py:1756 ../src/roster_window.py:1919
#: ../src/roster_window.py:2598 ../src/roster_window.py:5686
msgid "Transports"
msgstr "Transporte"
#: ../src/common/contacts.py:373
msgid "Not in roster"
msgstr "Nicht in der Kontaktliste"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python-Bibliotheken für D-Bus."
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Die D-Bus-Fähigkeiten können nicht genutzt werden."
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus läuft nicht korrekt auf diesem Rechner"
#: ../src/common/dbus_support.py:55
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus läuft nicht korrekt auf diesem Rechner: System Bus no present"
#: ../src/common/dbus_support.py:58
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus läuft nicht korrekt auf diesem Rechner: Session Bus not present"
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Die Datenbank kann nicht gelesen werden."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Dienst nicht verfügbar: Gajim ist nicht aktiv oder remote_control ist "
"deaktiviert."
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:57
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"D-Bus ist auf diesem Computer nicht vorhanden oder das Python-Modul fehlt."
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Session Bus ist nicht verfügbar.\n"
"Bitte lesen Sie %(url)s"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Session Bus ist nicht verfügbar.\n"
"Bitte lesen Sie %(url)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "Zwölf"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "Eins"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "Zwei"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "Drei"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "Vier"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "Fünf"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "Sechs"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "Sieben"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "Acht"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "Neun"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "Zehn"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "Elf"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "fünf nach %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "zehn nach %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "viertel nach %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "zwanzig nach %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "fünfundzwanzig Minuten nach%(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "halbe Stunde nach %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "fünf nach halb %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "zwanzig vor %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "viertel vor %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "zehn vor %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "fünf vor %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr "Nachts"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "Früh Morgens"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "Morgens"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "Fast Mittags"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "Mittags"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "Nachmittags"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "Abends"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "Spät Abends"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "Anfang der Woche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr "Mitte der Woche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "Ende der Woche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "Wochenende!"
#: ../src/common/helpers.py:170
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Der Benutzername muss zwischen 1 und 1023 Zeichen lang sein"
#: ../src/common/helpers.py:175
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ungültiges Zeichen im Benutzernamen"
#: ../src/common/helpers.py:181
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Der Servername muss zwischen 1 und 1023 Zeichen lang sein"
#: ../src/common/helpers.py:186
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ungültiges Zeichen im Rechnernamen."
#: ../src/common/helpers.py:188
msgid "Server address required."
msgstr "Server-Adresse benötigt."
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Der Resourcenname muss zwischen 1 und 1023 Zeichen lang sein"
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ungültiges Zeichen in der Ressource."
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "_Busy"
msgstr "_Beschäftigt"
#: ../src/common/helpers.py:239 ../src/tooltips.py:916
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nicht verfügbar"
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:918
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Frei zum Chatten"
#: ../src/common/helpers.py:249 ../src/tooltips.py:912
msgid "Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?Benutzerstatus:Verfügb_ar"
#: ../src/common/helpers.py:254 ../src/tooltips.py:910
msgid "?user status:Available"
msgstr "?Benutzerstatus:Verfügbar"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "A_way"
msgstr "Ab_wesend"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "_Offline"
msgstr "A_bgemeldet"
#: ../src/common/helpers.py:266 ../src/tooltips.py:920
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "_Invisible"
msgstr "_Unsichtbar"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?Kontakt hat Status: Unbekannt"
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?Kontakt hat Status: Hat einen Fehler"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Abonnement schon vorhanden:Keines"
#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "To"
msgstr "An"
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "From"
msgstr "Von"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/common/helpers.py:296
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Frage nach Abonnement: Keine"
#: ../src/common/helpers.py:298
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Gruppenchat Kontaktrolle: Keine"
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatoren"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "Participant"
msgstr "Teilnehmer"
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
#: ../src/common/helpers.py:328 ../src/tooltips.py:404
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Gruppenchat Kontaktverbindung:Keine"
#: ../src/common/helpers.py:330 ../src/tooltips.py:410
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: ../src/common/helpers.py:332 ../src/tooltips.py:408
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../src/common/helpers.py:334 ../src/tooltips.py:406
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
#: ../src/common/helpers.py:373
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
#: ../src/common/helpers.py:375
msgid "is doing something else"
msgstr "tut etwas anderes"
#: ../src/common/helpers.py:377
msgid "is composing a message..."
msgstr "schreibt im Moment …"
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:380
msgid "paused composing a message"
msgstr "macht gerade eine Schreibpause"
#: ../src/common/helpers.py:382
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "hat das Chatfenster oder den Tab geschlossen"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:647
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:650
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:654
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:657
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:661
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:664
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s kB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:667
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1119 ../src/common/helpers.py:1126
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
#: ../src/common/helpers.py:1132
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr "Vom Chatraum %s"
#: ../src/common/helpers.py:1135 ../src/common/helpers.py:1152
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " vom Benutzer %s"
#: ../src/common/helpers.py:1137
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr "Von %s"
#: ../src/common/helpers.py:1144 ../src/common/helpers.py:1150
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d neues Ereignis"
msgstr[1] "%d neue Ereignisse"
#: ../src/common/helpers.py:1182
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1368
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Hallo, Ich bin $name"
#: ../src/common/helpers.py:1482 ../src/common/helpers.py:1491
#: ../src/common/helpers.py:1550
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
#: ../src/common/helpers.py:1501 ../src/common/helpers.py:1548
msgid "Image is too big"
msgstr "Das Bild ist zu groß"
#: ../src/common/helpers.py:1512
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "PyCURL ist nicht installiert"
#: ../src/common/helpers.py:1552
msgid "Error loading image"
msgstr "Fehler beim Laden des Bild"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:121
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s Konfigurationsfehler"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:122
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte %s nicht aufsetzen. Überprüfen Sie Ihre Konfiguration\n"
"\n"
"Pipeline war:\n"
"%s\n"
"\n"
"Fehler war:\n"
"%s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:227
msgid "GStreamer error"
msgstr "Fehler mit GStreamer"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:227
#, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr ""
"Fehler: %s\n"
"Debug: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:361
msgid "audio input"
msgstr "Audioaufnahme"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:364
msgid "audio output"
msgstr "Audioausgabe"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:421
msgid "video input"
msgstr "Videoaufnahme"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:428
msgid "video output"
msgstr "Videoausgabe"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s ist kein gültiger Loglevel."
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:44
msgid " Default device"
msgstr "Standardgerät"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:63
msgid "Audio test"
msgstr "Audiotest"
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:66
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:114
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatische Erkennung"
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:72
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Pulse: %s"
#. Fake sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:80
msgid "Fake audio output"
msgstr "Simulierte Audioausgabe"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:93
msgid "Video test"
msgstr "Videotest"
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#. Funny things, just to test...
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:108
msgid "Fake video output"
msgstr "Simulierte Videoausgabe"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:111
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:113
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X Window System (ohne Xv)"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:56 ../src/gtkgui_helpers.py:217
#: ../src/gtkgui_helpers.py:233
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: Kann %s kann nicht zum Lesen öffnen"
#: ../src/common/optparser.py:314 ../src/common/optparser.py:315
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:394
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migriere Logdatenbank zu Indizes"
#: ../src/common/passwords.py:90
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP-Konto %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Verängstigt"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Verblüfft"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Verliebt"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Wütend"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Ärgerlich"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Ängstlich"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Erregt"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Beschämt"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Gelangweilt"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Tapfer"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Gelassen"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Vorsichtig"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Kalt"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Zuversichtlich"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Verwirrt"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Nachdenklich"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Zufrieden"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Reizbar"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Verrückt"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Kreativ"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Neugierig"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Niedergeschlagen"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimiert"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Enttäuscht"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Angewidert"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Betroffen"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Abgelenkt"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Verlegen"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Neidisch"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Aufgeregt"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Kokett"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustriert"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Dankbar"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Bekümmert"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Mürrisch"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Schuldbewusst"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Fröhlich"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Hoffnungsvoll"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Heiß"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Demütig"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Gedemütigt"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Hungrig"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Verletzt"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Beeindruckt"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Bewundernd"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Verliebt"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Entrüstet"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Interessiert"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Berauscht"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Unbesiegbar"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Neidisch"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Einsam"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Glücklich"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Gemein"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Launisch"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Nervös"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Beleidigt"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Empört"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Scherzhaft"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Stolz"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Entspannt"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Erleichtert"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Reuevoll"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Ruhelos"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Traurig"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisch"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Zufrieden"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Ernst"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Geschockt"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Schüchtern"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Krank"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Müde"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Gestresst"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Überrascht"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Dankbar"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Durstig"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Müde"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Besorgt"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Haushalt erledigen"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Lebensmittel einkaufen"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Putzen"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Kochen"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Instandhaltung"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Geschirr spülen"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Wäsche waschen"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Gartenarbeit"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Besorgungen machen"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Hund ausführen"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Etwas trinken"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Bier trinken"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Kaffee trinken"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Tee trinken"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Zwischenmahlzeit"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Frühstücken"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Abendessen"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Mittagessen"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Sport machen"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Rad fahren"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Tanzen"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Wandern"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Joggen"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Beim Sport"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Laufen"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Ski fahren"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Schwimmen"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Trainieren"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Körperpflege"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "Im Bad"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Zähne putzen"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Beim Frisör"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Rasieren"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Ein Bad nehmen"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Unter der Dusche"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Termin"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Freier Tag"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Rumhängen"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Verstecken"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "Im Urlaub"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Beten"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Geplanter Urlaub"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Nachdenken"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Entspannen"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Angeln"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Spielen"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Ausgehen"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Feiern"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Lesen"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Studieren"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Shoppen"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Rauchen"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Unter Leuten"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Sonnenbaden"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Fernsehen"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Film schauen"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Im Gespräch"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "Im echten Leben"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Am Telefon"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Am Videotelefon"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Reisen"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Pendeln"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Fahren"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "Im Auto"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "Im Bus"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "Im Flugzeug"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "Im Zug"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "Auf einer Reise"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Spazierengehen"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Programmieren"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "In einer Besprechung"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Lernen"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Schreiben"
#: ../src/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr "Genauigkeit"
#: ../src/common/pep.py:196
msgid "alt"
msgstr "Höhe"
#: ../src/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr "Fläche"
#: ../src/common/pep.py:198
msgid "bearing"
msgstr "Peilung"
#: ../src/common/pep.py:199
msgid "building"
msgstr "Gebäude"
#: ../src/common/pep.py:200
msgid "country"
msgstr "Land"
#: ../src/common/pep.py:201
msgid "countrycode"
msgstr "Landeskürzel"
#: ../src/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr "Datum"
#: ../src/common/pep.py:203
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../src/common/pep.py:204
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr "Geschoss"
#: ../src/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr "lat"
#: ../src/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr "Ortschaft"
#: ../src/common/pep.py:208
msgid "lon"
msgstr "Länge"
#: ../src/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr "Postleitzahl"
#: ../src/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr "Region"
#: ../src/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "Chatraum"
#: ../src/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: ../src/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr "Straße"
#: ../src/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr "Text"
#: ../src/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: ../src/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "URI"
#: ../src/common/pep.py:341
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Unbekannter Künstler"
#: ../src/common/pep.py:344
msgid "Unknown Title"
msgstr "Unbekannter Titel"
#: ../src/common/pep.py:347
msgid "Unknown Source"
msgstr "Unbekannte Quelle"
#: ../src/common/pep.py:350
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> von <i>%(artist)s</i>\n"
"aus <i>%(source)s</i>"
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:425
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Dies ist ein Teil einer verschlüsselten Unterhaltung. Wenn Sie diese "
"Nachricht sehen, ist etwas schief gegangen.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi-Fehler"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Lokaler Nachrichtenversand funktioniert eventuell nicht richtig."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob Avahi bzw. Bonjour installiert ist."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
msgid "Could not start local service"
msgstr "Lokaler Dienst konnte nicht gestartet werden"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Die Verbindung mit Port %d ist fehlgeschlagen."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:306
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:319
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob avahi-daemon läuft."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Der Status des Kontos \"%s\" konnte nicht geändert werden."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Die Nachricht konnte nicht gesendet werden."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Der Kontakt ist offline. Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:396
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Die Verbindung zum Server konnte nicht hergestellt werden: "
"Zeitüberschreitung beim Senden von Daten."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Dienstes. %s"
#: ../src/config.py:449 ../src/config.py:453 ../src/config.py:3218
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/config.py:724 ../src/dialogs.py:1531
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Kein Wörterburch für die Sprache %s verfügbar"
#: ../src/config.py:725
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Sie müssen das Wörterbuch %s installieren oder eine andere Sprache wählen, "
"um die Rechtschreibprüfung nutzen zu können."
#: ../src/config.py:1213
msgid "status message title"
msgstr "Statusbetreff"
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message text"
msgstr "Statusnachricht"
#. Name column
#: ../src/config.py:1559 ../src/dialogs.py:2726 ../src/dialogs.py:2793
#: ../src/dialogs.py:3580 ../src/disco.py:913 ../src/disco.py:1748
#: ../src/disco.py:2036 ../src/history_window.py:94
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/config.py:1666
msgid "Relogin now?"
msgstr "Jetzt erneut anmelden?"
#: ../src/config.py:1667
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Wenn die Änderungen sofort übernommen werden sollen, müssen Sie sich erneut "
"anmelden."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1962
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden."
#: ../src/config.py:2007 ../src/config.py:2057
msgid "Unread events"
msgstr "Ungelesene Ereignisse"
#: ../src/config.py:2008
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Alle ungelesenen Ereignisse anzeigen, bevor das Konto entfernt wird."
#: ../src/config.py:2038
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Sie haben mit dem Konto %s einen Chat geöffnet."
#: ../src/config.py:2039
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Alle Chatfenster werden geschlossen. Fortfahren?"
#: ../src/config.py:2052 ../src/config.py:2628 ../src/config.py:2666
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden."
#: ../src/config.py:2053
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr ""
"Die Verbindung muss beendet werden, damit der Kontoname geändert werden kann."
#: ../src/config.py:2058
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Damit der Kontoname geändert werden kann, müssen Sie zuvor alle neuen "
"Ereignisse lesen."
#: ../src/config.py:2064
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Der Kontoname wird bereits verwendet."
#: ../src/config.py:2065
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Dieser Name wird bereits für eines Ihrer Konten verwendet. Bitte wählen Sie "
"einen anderen Namen."
#: ../src/config.py:2069 ../src/config.py:2074
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ungültiger Kontoname"
#: ../src/config.py:2070
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Der Kontoname darf nicht leer sein."
#: ../src/config.py:2075
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Der Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
#: ../src/config.py:2156
msgid "Rename Account"
msgstr "Konto umbenennen"
#: ../src/config.py:2157
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das Konto %s ein"
#: ../src/config.py:2187
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Die Jabber-ID muss in der Form \"benutzer@servername\" sein."
#: ../src/config.py:2425 ../src/config.py:3768
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
#: ../src/config.py:2426 ../src/config.py:3769
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Der Proxy-Port muss eine gültige Portnummer sein."
#: ../src/config.py:2448
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Die geheimen Schlüssel konnten nicht empfangen werden."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/config.py:2449
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Kein GPG-Schlüssel verfügbar."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/config.py:2487
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel-Auswahl"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/config.py:2488
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wählen Sie Ihren OpenPGP-Schlüssel"
#: ../src/config.py:2496
msgid "No such account available"
msgstr "Das angegebene Konto ist nicht verfügbar"
#: ../src/config.py:2497
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie die persönlichen Informationen "
"ändern können."
#: ../src/config.py:2504 ../src/dialogs.py:2413 ../src/dialogs.py:2714
#: ../src/dialogs.py:2904 ../src/disco.py:530 ../src/profile_window.py:375
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden."
#: ../src/config.py:2505
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen ändern zu "
"können."
#: ../src/config.py:2510
msgid "Your server doesn't support vCard"
msgstr "Ihr Server unterstützt vCard nicht"
#: ../src/config.py:2511
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ihr Server kann keine persönlichen Informationen speichern."
#: ../src/config.py:2629 ../src/config.py:2667
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Zum Deaktivieren des Kontos, müssen Sie offline sein."
#: ../src/config.py:2636
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Ein Konto mit dem Namen 'Local' ist bereits vorhanden."
#: ../src/config.py:2637
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Bitte benennen Sie es um oder entfernen es, bevor Sie LAN-Kontakte "
"aktivieren."
#: ../src/config.py:2798
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s bearbeiten"
#: ../src/config.py:2800
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2836
msgid "Ban List"
msgstr "Sperrliste"
#: ../src/config.py:2837
msgid "Member List"
msgstr "Mitgliederliste"
#: ../src/config.py:2837
msgid "Owner List"
msgstr "Besitzerliste"
#: ../src/config.py:2838
msgid "Administrator List"
msgstr "Administratorliste"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2902 ../src/disco.py:920 ../src/history_manager.py:220
msgid "JID"
msgstr "Jabber-ID"
#: ../src/config.py:2912
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
#: ../src/config.py:2919
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"
#: ../src/config.py:2925
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../src/config.py:2952
msgid "Banning..."
msgstr "Verbannen …"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2954
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie verbannen?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2956
msgid "Adding Member..."
msgstr "Mitglied hinzufügen …"
#: ../src/config.py:2957
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie zum Mitglied machen?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2959
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Besitzer hinzufügen …"
#: ../src/config.py:2960
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie zum Besitzer machen?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2962
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Administrator hinzufügen …"
#: ../src/config.py:2963
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wen möchten Sie zum Administrator machen?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2964
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Kann einen der folgenden Werte annehmen:\n"
"1. benutzer@domain/resource (nur die angegebene Ressource trifft zu).\n"
"2. benutzer@domain (jede Ressource trifft zu).\n"
"3. servername/resource (nur die angegebene Ressource trifft zu)\n"
"4. servername (sowohl die Domain selbst trifft zu als auch jeder "
"benutzer@domain, jede domain/Ressource oder jede Adresse, die eine Subdomain "
"enthält)."
#: ../src/config.py:3064
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
#: ../src/config.py:3079
msgid "Account is disabled"
msgstr "Konto ist deaktiviert"
#: ../src/config.py:3080
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "Um sich vom Server abzumelden, muss das Konto aktiviert sein."
#: ../src/config.py:3093 ../src/gui_interface.py:290
#: ../src/gui_interface.py:748
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort benötigt"
#: ../src/config.py:3094 ../src/gui_interface.py:733
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für %s ein"
#: ../src/config.py:3095 ../src/gui_interface.py:748
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
#: ../src/config.py:3105
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Das Konto \"%s\" ist mit dem Server verbunden"
#: ../src/config.py:3106
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
#: ../src/config.py:3120
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Verbindung zu Server %s fehlgeschlagen"
#: ../src/config.py:3121
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Was möchten Sie tun?"
#: ../src/config.py:3122
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Kont_o nur aus Gajim entfernen"
#: ../src/config.py:3123
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Bitte nichts entfernen. Ich versuche es später noch einmal"
#: ../src/config.py:3218
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Alle"
#: ../src/config.py:3219
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Nur betreten und verlassen"
#: ../src/config.py:3220
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Nichts"
#: ../src/config.py:3280
msgid "New Group Chat"
msgstr "Neuer Gruppenchat"
# TODO: make decisision about how to handle original string referring to a bookmarked groupchat.
#: ../src/config.py:3316
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dieser gespeicherte Chatraum beinhaltet ungültige Daten"
#: ../src/config.py:3317
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Bitte Server- und Chatraumfeld ausfüllen oder gespeicherten Chatraum löschen."
#: ../src/config.py:3440 ../src/config.py:3456 ../src/config.py:3467
#: ../src/config.py:3495
msgid "Character not allowed"
msgstr "Zeichen nicht erlaubt"
#: ../src/config.py:3455 ../src/config.py:3466 ../src/config.py:3744
msgid "Invalid server"
msgstr "Ungültiger Server"
#: ../src/config.py:3494
msgid "Invalid room"
msgstr "Ungültiger Raum"
#: ../src/config.py:3658
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt"
#: ../src/config.py:3659 ../src/config.py:3665
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Sie können erweiterte Kontooptionen festlegen, indem Sie den Erweitert "
"Button drücken, oder später den Eintrag Konto im Ändern Menü in der "
"Kontaktliste auswählen."
#: ../src/config.py:3664
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ihr neues Konto wurde erfolgreich erstellt"
#: ../src/config.py:3702
msgid "Invalid username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
#: ../src/config.py:3704
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr ""
"Sie müssen einen Benutzernamen angeben, um dieses Konto zu konfigurieren."
#: ../src/config.py:3745
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Bitte geben Sie den Server an, bei dem Sie sich registrieren möchten."
#: ../src/config.py:3801 ../src/gui_interface.py:1351
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Zertifikat bereits in der Datei"
#: ../src/config.py:3802 ../src/gui_interface.py:1352
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat wird nicht erneut hinzugefügt, da es sich bereit in der "
"Datei %s befindet."
#: ../src/config.py:3895
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<B>Sicherheitswartnung</b>\n"
"\n"
"Möglicherweise ist das SSL-Zertifikat %(hostname)s nicht echt.\n"
"SSL-Fehler: %(error)s\n"
"Möchten Sie sich dennoch zum Server verbinden?"
#: ../src/config.py:3901 ../src/gui_interface.py:1382
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s\n"
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dieses Zertifikat der Liste vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen.\n"
"SHA1-Fingerprint des Zertifikates:\n"
"%s\n"
"SHA256-Fingerprint des Zertifikates:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3934 ../src/config.py:3968
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Während der Konto-Erstellung ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../src/config.py:4033
msgid "Account name is in use"
msgstr "Der Kontoname ist bereits vergeben"
#: ../src/config.py:4034
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
#: ../src/config.py:4164
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP-Knoten wurde nicht entfernt"
#: ../src/config.py:4165
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Der PEP-Knoten %(node)s wurde nicht entfernt: %(message)s"
#: ../src/config.py:4193
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "%s konfigurieren"
#: ../src/config.py:4218
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: ../src/config.py:4252
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Aufmerksamkeitsnachricht empfangen"
#: ../src/config.py:4253
msgid "First Message Received"
msgstr "Erste empfangene Nachricht"
#: ../src/config.py:4254
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Nächste empfangene Nachricht ausgewählt"
#: ../src/config.py:4256
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Nächste empfangene Nachricht nicht ausgewählt"
#: ../src/config.py:4257
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt verbunden"
#: ../src/config.py:4258
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt nicht verbunden"
#: ../src/config.py:4259
msgid "Message Sent"
msgstr "Nachricht gesendet"
#: ../src/config.py:4260
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Hervorhebung von Chatraum-Nachrichten"
#: ../src/config.py:4261
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Chatraum-Nachricht empfangen"
#: ../src/config.py:4262
msgid "GMail Email Received"
msgstr "E-Mail über Google-Mail empfangen"
#: ../src/conversation_textview.py:476 ../src/conversation_textview.py:496
#, python-format
msgid ""
"<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n"
" %s"
msgstr ""
"<b>Nachricht wurde korrigiert. Letzte Nachricht war:</b>\n"
" %s"
#: ../src/conversation_textview.py:638
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Das Symbol zeigt an, dass diese Nachricht noch nicht\n"
"am anderen Ende eingetroffen ist. Falls es längere\n"
"Zeit bleibt, ging die Nachricht höchstwahrscheinlich verloren."
#: ../src/conversation_textview.py:663
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Der Text unterhalb dieser Linie zeigt, was seit Ihrem letzten Besuch in "
"diesem Chatraum gesagt wurde."
#: ../src/conversation_textview.py:788
msgid "_Quote"
msgstr "_Zitieren"
#: ../src/conversation_textview.py:796
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Aktionen für \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:810
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
#: ../src/conversation_textview.py:815
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
#: ../src/conversation_textview.py:832
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Im Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
#: ../src/conversation_textview.py:846
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "In der URL für die Websuche fehlt ein \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:849
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Im _Internet hiernach suchen"
#: ../src/conversation_textview.py:855
msgid "Open as _Link"
msgstr "Als _Link öffnen"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1409
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Gestern"
msgstr[1] "vor %(nb_days)i Tagen"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1466 ../src/history_window.py:507
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Thema: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:585
msgid "Unable to load image"
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
#: ../src/dataforms_widget.py:587
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Medientyp wird nicht unterstützt: %s"
#: ../src/dataforms_widget.py:602
msgid "This field is required"
msgstr "Dieses Feld wird benötigt"
#: ../src/dataforms_widget.py:646
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Die Jabber-ID steht bereits in der Liste"
#: ../src/dataforms_widget.py:647
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
"Die eingegebene Jabber-ID ist bereits in der Liste. Wählen Sie bitte eine "
"andere."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:658
msgid "new@jabber.id"
msgstr "neu@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:661 ../src/dataforms_widget.py:663
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "neu%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:94
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:96
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber-ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:210
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:217
msgid "In the group"
msgstr "In der Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:310
msgid "KeyID"
msgstr "Schlüssel-ID"
#: ../src/dialogs.py:315
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#: ../src/dialogs.py:493
msgid "Set Mood"
msgstr "Stimmung setzen"
#: ../src/dialogs.py:614
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Statusnachricht"
#: ../src/dialogs.py:628
msgid "Status Message"
msgstr "Statusnachricht"
#: ../src/dialogs.py:818
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Statusnachricht überschreiben"
#: ../src/dialogs.py:819
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Dieser Name wird bereits verwendet. Möchten Sie die Statusnachricht "
"überschreiben?"
#: ../src/dialogs.py:827
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Als Vorlage für Statusnachrichten speichern"
#: ../src/dialogs.py:828
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Statusnachricht ein:"
#: ../src/dialogs.py:856
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM-Adresse"
#: ../src/dialogs.py:857
msgid "GG Number:"
msgstr "GG-Nummer"
#: ../src/dialogs.py:858
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ-Nummer"
#: ../src/dialogs.py:859
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN-Adresse"
#: ../src/dialogs.py:860
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo-Adresse"
#: ../src/dialogs.py:897
#, python-format
msgid ""
"Please fill in the data of the contact you want\n"
"to add to your account <b>%s</b>"
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Daten für den Kontakt, den Sie dem Konto <b>%s</b> "
"hinzufügen möchten ein"
#: ../src/dialogs.py:900
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bitte geben Sie die Daten des neuen Kontakts ein"
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/dialogs.py:1103 ../src/dialogs.py:1108
#: ../src/dialogs.py:3815
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
#: ../src/dialogs.py:1104
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Die Benutzer-ID darf keine Ressource enthalten."
#: ../src/dialogs.py:1109
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Sie können sich nicht selbst zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
#: ../src/dialogs.py:1123
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt bereits in der Kontaktliste"
#: ../src/dialogs.py:1124
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Der angegebene Kontakt befindet sich bereits in Ihrer Kontaktliste."
#: ../src/dialogs.py:1177 ../src/dialogs.py:1211
msgid "User ID:"
msgstr "_Benutzer-ID:"
#: ../src/dialogs.py:1309
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
msgstr "Ein Jabber/XMPP-Client in GTK+"
#: ../src/dialogs.py:1310
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+-Version:"
#: ../src/dialogs.py:1310
msgid "PyGobject Version:"
msgstr "PyGobject-Version"
#: ../src/dialogs.py:1311
msgid "python-nbxmpp Version:"
msgstr "python-nbxmpp Version:"
#: ../src/dialogs.py:1322
msgid "Current Developers:"
msgstr "Derzeitige Entwickler:"
#: ../src/dialogs.py:1324
msgid "Past Developers:"
msgstr "Frühere Entwickler:"
#: ../src/dialogs.py:1330
msgid "THANKS:"
msgstr "DANKE:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1336
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Zuletzt möchten wird gerne allen Paket-Verwaltern danken."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1348
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fridtjof Busse\n"
"Benjamin Drung (benjamin.drung AT gmail.com)\n"
"Fabian Fingerle (fabian AT datensalat.eu)\n"
"Sebastian Schäfer (sarek AT uliweb.de)\n"
"Nico Gulden (cilugnedon AT gmx.de)\n"
"Niklas Hambüchen (nh2 AT deditus.de)"
#: ../src/dialogs.py:1532
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Sie müssen das Wörterbuch %s installieren oder eine andere Sprache wählen, "
"um die Rechtschreibprüfung nutzen zu können.\n"
"\n"
"Falsch geschriebene Wörter können nicht hervorgehoben werden."
#: ../src/dialogs.py:1877 ../src/dialogs.py:1893 ../src/gui_interface.py:1502
#: ../src/gui_interface.py:1544
msgid "Insecure connection"
msgstr "Unsichere Verbindung"
#: ../src/dialogs.py:1878
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, eine ungesicherte Verbindung für das Konto %(account)s "
"(%(server)s) aufzubauen. Das bedeutet, dass alle Unterhaltungen "
"unverschlüsselt übertragen werden. Von dieser Art der Verbindung wird "
"dringend abgeraten.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie fortwahren wollen?"
#: ../src/dialogs.py:1884 ../src/gui_interface.py:1506
#: ../src/gui_interface.py:1547
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Ja, ich möchte dies trotz Sicherheitsbedenken tun"
#: ../src/dialogs.py:1885
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr ""
"Gajim wird sich NICHT verbinden falls dieser Kasten nicht ausgewählt ist"
#: ../src/dialogs.py:1886 ../src/groupchat_control.py:2237
#: ../src/gui_interface.py:725 ../src/gui_interface.py:1507
#: ../src/gui_interface.py:1548 ../src/message_window.py:240
#: ../src/roster_window.py:2987 ../src/roster_window.py:3667
#: ../src/roster_window.py:4496
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Nicht noch einmal fragen"
#: ../src/dialogs.py:1985
msgid "_Resume"
msgstr "Fo_rtsetzen"
#: ../src/dialogs.py:1993
msgid "Re_place"
msgstr "Er_setzen"
#: ../src/dialogs.py:2197 ../src/dialogs.py:2662
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "Der Spitzname enthält ungültige Zeichen."
#: ../src/dialogs.py:2320
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Abonnement-Anfrage für das Konto %(account)s von %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2323
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnement-Anfrage von %s"
#: ../src/dialogs.py:2408 ../src/gui_interface.py:2143
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Sie sind bereits im Chatraum %s"
#: ../src/dialogs.py:2414
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Sie können einen Chatraum erst betreten, wenn Sie verbunden sind."
#: ../src/dialogs.py:2460
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Chatraum betreten mit dem Konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2598 ../src/dialogs.py:2609
msgid "Wrong server"
msgstr "Falscher Server"
#: ../src/dialogs.py:2598 ../src/dialogs.py:2609
#, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "%s ist kein Chatraumserver"
#: ../src/dialogs.py:2649
msgid "Invalid Account"
msgstr "Ungültiges Konto"
#: ../src/dialogs.py:2650
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto auswählen, mit dem Sie den Gruppenchat betreten möchten."
#: ../src/dialogs.py:2661
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
#: ../src/dialogs.py:2666 ../src/dialogs.py:2672
#: ../src/groupchat_control.py:2310
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber-ID für den Chatraum"
#: ../src/dialogs.py:2667
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Bitte gib die Gruppenchat Jabber ID als raum@server ein."
#: ../src/dialogs.py:2673
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
msgstr "Die Jabber-ID des Chatraums enthält ungültige Zeichen."
#: ../src/dialogs.py:2678 ../src/gui_interface.py:2123
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Dies ist kein Chatraum"
#: ../src/dialogs.py:2679 ../src/gui_interface.py:2124
#, python-format
msgid ""
"%s is already in your roster. Please check if %s is a correct group chat "
"name. If it is, delete it from your roster and try joining the group chat "
"again."
msgstr ""
"%s ist bereits auf Ihrer Kontaktliste. Bitte prüfen Sie ob %s ein gültiger "
"Gruppenchatname ist. Falls ja, löschen Sie ihn von Ihrer Kontaktliste und "
"versuchen Sie erneut beizutreten."
#: ../src/dialogs.py:2715
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihre Kontakte synchronisieren zu können."
#: ../src/dialogs.py:2729
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/dialogs.py:2765
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Das Konto \"%s\" ist nicht mit dem Server verbunden"
#: ../src/dialogs.py:2766
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
"Sie können ein Konto nicht synchronisieren, solange es nicht verbunden ist."
#: ../src/dialogs.py:2791
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronisieren"
#: ../src/dialogs.py:2852
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Starte Chat mit Konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2854
msgid "Start Chat"
msgstr "Chat starten"
#: ../src/dialogs.py:2855
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Geben Sie die Jabber-ID oder den Spitznamen des Kontaktes ein,\n"
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
#: ../src/dialogs.py:2857
msgid "Nickname / Jabber ID"
msgstr "Spitzname / Jabber-ID"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2883 ../src/dialogs.py:3272 ../src/dialogs.py:3494
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
#: ../src/dialogs.py:2884 ../src/dialogs.py:3273 ../src/dialogs.py:3495
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
#: ../src/dialogs.py:2893 ../src/dialogs.py:2896
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ungültige Jabber-ID"
#: ../src/dialogs.py:2896
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Kann \"%s\" nicht parsen."
#: ../src/dialogs.py:2905
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort ändern zu können."
#: ../src/dialogs.py:2925
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
#: ../src/dialogs.py:2925
msgid "You must enter a password."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
#: ../src/dialogs.py:2929
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
#: ../src/dialogs.py:2930
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
#: ../src/dialogs.py:2975 ../src/gui_interface.py:898 ../src/notify.py:288
msgid "New E-mail"
msgstr "Neue E-Mail"
#: ../src/dialogs.py:2977 ../src/gui_interface.py:962 ../src/notify.py:281
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Anfrage zur Dateiübertragung"
#: ../src/dialogs.py:2979 ../src/gui_interface.py:860
#: ../src/gui_interface.py:927 ../src/notify.py:283
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Dateiübertragungsfehler"
#: ../src/dialogs.py:2981 ../src/gui_interface.py:1057
#: ../src/gui_interface.py:1086 ../src/gui_interface.py:1107
#: ../src/notify.py:285
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Dateiübertragung beendet"
#: ../src/dialogs.py:2982 ../src/gui_interface.py:1061
#: ../src/gui_interface.py:1090 ../src/gui_interface.py:1111
#: ../src/notify.py:286
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Dateiübertragung gestoppt"
#: ../src/dialogs.py:3191
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Einzelne Nachricht über das Konto %s"
#: ../src/dialogs.py:3193
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Einzelne Nachricht über das Konto %s"
#: ../src/dialogs.py:3195
msgid "Single Message"
msgstr "Einzelne Nachricht"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:3198
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Sende %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3221
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s empfangen"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3244
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Von %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:3327
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:3328
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s schrieb:\n"
#: ../src/dialogs.py:3388
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML-Konsole für %s"
#: ../src/dialogs.py:3390
msgid "XML Console"
msgstr "XML-Konsole"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3523
msgid "add"
msgstr "hinzufügen"
#: ../src/dialogs.py:3523
msgid "modify"
msgstr "Verändern"
#: ../src/dialogs.py:3524
msgid "remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/dialogs.py:3553
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> möchte gerne einige Kontakte in deiner Kontaktliste <b>"
"%(action)s</b>."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3571 ../src/dialogs.py:3646
msgid "Modify"
msgstr "Verändern"
#: ../src/dialogs.py:3583
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1]
#: ../src/dialogs.py:3691
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr ""
"%s hat mir vorgeschlagen Sie als Kontakt zu meiner Kontaktliste hinzuzufügen."
#: ../src/dialogs.py:3705
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "%d Kontakt hinzugefügt"
msgstr[1] "%d Kontakte hinzugefügt"
#: ../src/dialogs.py:3743
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "%d Kontakt entfernt"
msgstr[1] "%d Kontakte entfernt"
#: ../src/dialogs.py:3784 ../src/dialogs.py:3961 ../src/dialogs.py:4132
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Archiveinstellungen für %s"
#: ../src/dialogs.py:3824
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Ungültiger Ablaufwert"
#: ../src/dialogs.py:3825
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr "Die Ablaufzeit muss eine gütige, positive ganze Zahl sein."
#: ../src/dialogs.py:3872
msgid "There is an error with the form"
msgstr "Es gibt einen Fehler mit dem Formular"
#: ../src/dialogs.py:4092
msgid "There is an error"
msgstr "Es gibt einen Fehler"
#: ../src/dialogs.py:4166
msgid "Success!"
msgstr "Erfolgreich!"
#: ../src/dialogs.py:4166
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "Archiveinstellungen wurden gespeichert!"
#: ../src/dialogs.py:4182
msgid "We got no response from the Server"
msgstr "Keine Antwort vom Server"
#: ../src/dialogs.py:4184
msgid "We received an error: {}"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: {}"
#: ../src/dialogs.py:4188
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#: ../src/dialogs.py:4247
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID hinzufügen"
#: ../src/dialogs.py:4320
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Privatsphären-Liste <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:4324
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Privatsphären-Liste für %s"
#: ../src/dialogs.py:4393
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Sortierung: %(order)s, Aktion: %(action)s, Typ: %(type)s, Wert: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:4398
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Sortierung: %(order)s, Aktion: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:4452
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Eine Regel bearbeiten</b>"
#: ../src/dialogs.py:4564
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Eine Regel hinzufügen</b>"
#: ../src/dialogs.py:4665
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Privatsphären-Liste für %s"
#: ../src/dialogs.py:4667
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Privatsphären-Listen"
#: ../src/dialogs.py:4757
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Ungültiger Listenname"
#: ../src/dialogs.py:4758
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr ""
"Sie müssen einen Namen eingeben, um eine Privatsphären-Liste erstellen zu "
"können."
#: ../src/dialogs.py:4794
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Sie wurden in einen Chatraum eingeladen"
#: ../src/dialogs.py:4797
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact hat Sie in den Chatraum %(room_Jabber-ID)s eingeladen"
#: ../src/dialogs.py:4799
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact hat Sie in den Chatraum %(room_jid)s eingeladen"
#: ../src/dialogs.py:4808
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#: ../src/dialogs.py:4810
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Möchten Sie die Einladung annehmen?"
#: ../src/dialogs.py:4829
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "Grund (falls Sie ablehnen):"
#: ../src/dialogs.py:4878
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "Clientzertifikat #PCKS12 auswählen"
#: ../src/dialogs.py:4889 ../src/dialogs.py:4931 ../src/dialogs.py:4985
#: ../src/dialogs.py:5074
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/dialogs.py:4894
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "PKCS12 Dateien"
#: ../src/dialogs.py:4920
msgid "Choose Sound"
msgstr "Sound wählen"
#: ../src/dialogs.py:4936
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav-Dateien"
#: ../src/dialogs.py:4972
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: ../src/dialogs.py:4990
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/dialogs.py:5060
msgid "Choose Archive"
msgstr "Archiv auswählen"
#: ../src/dialogs.py:5079
msgid "Zip files"
msgstr "Dateien packen"
#: ../src/dialogs.py:5105
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Wenn %s wird:"
#: ../src/dialogs.py:5107
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Füge speziellen Hinweis für %s hinzu"
#: ../src/dialogs.py:5329
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Ihre Unterhaltung mit <b>%(jid)s</b> ist verschlüsselt.\n"
"\n"
"Der kurze Authentifizierungs-Schlüssel für diese Unterhaltung ist: <b>"
"%(sas)s</b>"
#: ../src/dialogs.py:5332
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Sie haben die Identität dieses Kontaktes bereits überprüft."
#: ../src/dialogs.py:5338 ../src/dialogs.py:5423
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Kontaktidentität wurde überprüft"
#: ../src/dialogs.py:5344
msgid "Verify again..."
msgstr "Erneut überprüfen …"
#: ../src/dialogs.py:5349
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Um sicher zu stellen, dass <b>nur</b> der beabsichtigte Empfänger Ihre "
"Nachrichten lesen oder Ihnen Nachrichten senden kann, müssen Sie seine "
"Identität überprüfen, indem Sie die Schaltfläche weiter unten betätigen."
#: ../src/dialogs.py:5352 ../src/dialogs.py:5404 ../src/dialogs.py:5417
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Kontaktidentität nicht überprüft"
#: ../src/dialogs.py:5357
msgid "Verify..."
msgstr "Überprüfen …"
#: ../src/dialogs.py:5368
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Haben Sie die Identität des Kontaktes überprüft?"
#: ../src/dialogs.py:5369
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Sie mit einer anderen Person reden, sollten Sie <b>"
"%(jid)s</b> kontaktieren (persönlich oder telefonisch), um den kurzen "
"Authentifizierungs-Schlüssel beidseitig zu überprüfen.\n"
"\n"
"Der kurze Authentifizierungs-Schlüssel dieser Unterhaltung ist: <b>%(sas)s</"
"b>"
#: ../src/dialogs.py:5370
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr ""
"Haben Sie mit dem Kontakt gesprochen, um den kurzen Authentifizierungs-"
"Schluessel zu überprüfen?"
#: ../src/dialogs.py:5405
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Der Kontaktschlüssel (%s) <b>stimmt nicht</b> mit dem in Gajim zugewiesenen "
"Schlüssel überein."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/dialogs.py:5411
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Dem Kontakt ist kein GPG-Schlüssel zugewiesen. Nachrichten können nicht "
"verschlüsselt werden."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/dialogs.py:5418
msgid ""
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
"this key."
msgstr ""
"Dem Kontakt ist ein GPG-Schlüssel zugewiesen, aber <b>Sie vertrauen dem "
"Schlüssel nicht<b/>. Die Nachricht <b>kann nicht</b> verschlüsselt werden. "
"Benutzen Sie den GPG-Client, um den Schlüssel als vertrauenswürdig "
"einzustufen."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/dialogs.py:5424
msgid ""
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
"will be encrypted."
msgstr ""
"Dem Kontakt ist ein vertrauenswürdiger GPG-Schlüssel zugewiesen. Die "
"Nachrichten werden verschlüsselt."
#: ../src/dialogs.py:5490
msgid "an audio and video"
msgstr "eine Audio und Video"
#: ../src/dialogs.py:5492
msgid "an audio"
msgstr "eine Audio"
#: ../src/dialogs.py:5494
msgid "a video"
msgstr "eine Video"
#: ../src/dialogs.py:5498
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s möchte eine %(type)s-Sitzung mit dir starten. Möchten Sie den "
"Anruf annehmen?"
#: ../src/dialogs.py:5603 ../src/dialogs.py:5639
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "Zertifikat für das Konto %s"
#: ../src/dialogs.py:5603
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
"<b>Ausgestellt an:</b>\n"
"Gewöhnlicher Name (CN): %(scn)s\n"
"Organisation (O): %(sorg)s\n"
"Organisationseinheit (OU): %(sou)s\n"
"Seriennummer: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Ausgestellt durch:</b>\n"
"Gewöhnlicher Name (CN): %(icn)s\n"
"Organisation (O): %(iorg)s\n"
"Organisationseinheit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Gültigkeit:</b>\n"
"Ausgestellt am: %(io)s\n"
"Läuft ab am: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1-Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256-Fingerprint: %(sha256)s\n"
#: ../src/dialogs.py:5650 ../src/gui_interface.py:1396
#, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "SSL-Zertifikatprüfung für %s"
#: ../src/dialogs.py:5651 ../src/dialogs.py:5668
msgid "View cert..."
msgstr "Zertifikat anzeigen..."
#: ../src/disco.py:69
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Dieser Dienst hat nicht mit detaillierten Informationen geantwortet"
#: ../src/disco.py:70
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Dieser Dienst konnte nicht mit detaillierten Informationen antworten\n"
"Er ist wahrscheinlich veraltet oder defekt"
#: ../src/disco.py:129
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:133
msgid "Conference"
msgstr "Konferenz"
#: ../src/disco.py:531
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um die Dienste durchsuchen zu können"
#: ../src/disco.py:617
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Dienste des Kontos %s durchsuchen"
#: ../src/disco.py:619
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste durchsuchen"
#: ../src/disco.py:780
msgid "The service could not be found"
msgstr "Der Dienst konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/disco.py:781
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Es existiert kein Dienst an der Adresse, die Sie angegeben haben, oder der "
"Dienst antwortet nicht. Überprüfen Sie die Adresse und versuchen Sie es "
"erneut."
#: ../src/disco.py:787 ../src/disco.py:1139
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Der Dienst ist nicht durchsuchbar"
#: ../src/disco.py:788
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
"Dieser Art von Dienst enthält keine Objekte, die durchsucht werden können."
#: ../src/disco.py:829 ../src/disco.py:839
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ungültiger Servername"
#: ../src/disco.py:897
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Durchsuche %(address)s über das Konto %(account)s"
#: ../src/disco.py:944
msgid "Browse"
msgstr "_Durchsuchen"
#: ../src/disco.py:1140
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Dieser Dienst enthält keine keine durchsuchbaren Objekte."
#: ../src/disco.py:1352
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: ../src/disco.py:1356 ../src/disco.py:1521
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrieren"
#: ../src/disco.py:1367
msgid "Join"
msgstr "_Beitreten"
#: ../src/disco.py:1562
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Durchsuche %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1758
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1766
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1774
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../src/disco.py:1838 ../src/gui_interface.py:2629
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Chatraum ist bereits gespeichert"
#: ../src/disco.py:1839 ../src/gui_interface.py:2630
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Der Chatraum \"%s\" wurde bereits gespeichert."
#: ../src/disco.py:1849 ../src/gui_interface.py:2644
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Chatraum wurde erfolgreich gespeichert"
#: ../src/disco.py:1850 ../src/gui_interface.py:2645
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Sie können die gespeicherten Chaträume über das Aktionen-Menü in der "
"Kontaktliste bearbeiten"
#: ../src/disco.py:2045
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
#: ../src/disco.py:2054
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: ../src/disco.py:2121
msgid "New post"
msgstr "Neue Nachricht"
#: ../src/disco.py:2127
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
#: ../src/disco.py:2133
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Abbestellen"
#: ../src/features_window.py:50
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "SSL/TLS-Zertifikatprüfung"
#: ../src/features_window.py:51
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Ermöglicht die Validierung von Server-Zertifikaten, die eine sichere "
"Verbindung gewährleisten."
#: ../src/features_window.py:52 ../src/features_window.py:53
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
msgstr "Benötigt python-pyopenssl > 0.12 und pyasn1."
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Ermöglicht serverloses Chatten mit automatischer Clienterkennung in lokalen "
"Netzwerken."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Erfordert python-avahi."
#: ../src/features_window.py:57
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
"Benötigt laufendes pybonjour und bonjour SDK (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Command line"
msgstr "Kommandozeilensteuerung"
#: ../src/features_window.py:59
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Ermöglicht es, Gajim per Skript über die Konsole zu steuern."
#: ../src/features_window.py:60
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Erfordert python-dbus."
#: ../src/features_window.py:61 ../src/features_window.py:69
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81
#: ../src/features_window.py:97 ../src/features_window.py:101
#: ../src/features_window.py:105
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funktion unter Windows nicht verfügbar."
#: ../src/features_window.py:62
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
msgstr "Ermöglicht die Verschlüsselung von Nachrichten per GPG."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
"Benötigt gpg und python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "Benötigt gpg.exe im PATH"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Network-manager"
msgstr "Netzwerk-Manager"
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Ermöglicht die automatische Erkennung des Netzwerkstatus."
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Erfordert gnome-network-manager und python-dbus."
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Password encryption"
msgstr "Sichere Kennwortverwaltung"
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Passwörter können sicher anstatt nur im Klartext gespeichert werden."
#: ../src/features_window.py:72
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
"Benötigt libsecret und einen Anbieter (z.B.GNOME Keyring oder "
"KSecretService)."
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr ""
"Ermöglicht das Überprüfen verfasster Nachrichten auf Rechtschreibfehler."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Erfordert die libgtkspell-Bibliothek."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
msgstr "Benötigt libgtkspell und libenchant."
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Ermöglicht passive Popups, die über neue Ereignisse informieren."
#: ../src/features_window.py:80
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Erfordert python-notify oder stattdessen python-dbus in Verbindung mit "
"notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatischer Status"
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Emöglicht die Messung der Zeit, während der der Computer nicht benutzt wird, "
"um den Status automatisch zu setzen."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Erfordert die libxss-Bibliothek."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Erfordert python-gnome2 (Version 2.5)."
#: ../src/features_window.py:86
msgid "End to End message encryption"
msgstr "ESession-Verschlüsselung"
#: ../src/features_window.py:87
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Nachrichten können per ESession verschlüsselt werden."
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:89
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Erfordert python-crypto"
#: ../src/features_window.py:90
msgid "RST Generator"
msgstr "RST-Generator"
#: ../src/features_window.py:91
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Kann aus RST-Code XHTML-Ausgaben erzeugen (siehe http://docutils.sourceforge."
"net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Englisch))."
#: ../src/features_window.py:92 ../src/features_window.py:93
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Erfordert python-docutils."
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Audio und Video Chat sind möglich."
#: ../src/features_window.py:96
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
"Benötigt gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav und "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
#: ../src/features_window.py:98
msgid "UPnP-IGD"
msgstr "UPnP-IGD"
#: ../src/features_window.py:99
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr "Ermöglicht das Weiterleiten von Ports vom Router für Dateiübertragung."
#: ../src/features_window.py:100
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr "Benötigt python-gupnp-igd."
#: ../src/features_window.py:102
msgid "UPower"
msgstr "UPower"
#: ../src/features_window.py:103
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verbindung zu trennen wenn der Rechner in Stand-By geht."
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr "Benötigt upower und python-dbus."
#: ../src/features_window.py:112
msgid "?features:Available"
msgstr "?Features:Verfügbar"
#: ../src/features_window.py:119
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
#: ../src/filetransfers_window.py:85
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/filetransfers_window.py:100
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../src/filetransfers_window.py:112
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:243
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:450
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:207
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "You"
msgstr "Sie"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Gespeichert in: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:199 ../src/filetransfers_window.py:731
#: ../src/tooltips.py:846
msgid "Recipient: "
msgstr "Empfänger: "
#: ../src/filetransfers_window.py:210
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Absender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Empfänger: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:246
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Fehlermeldung: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:283
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
"received.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Die Datei %(file)s wurde vollständig übertragen aber scheint fehlerhaft zu "
"sein. Wollen Sie sie neu übertragen?"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Datei auswählen …"
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:881
msgid "Description: "
msgstr "Beschreibung: "
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Auf diese Datei kann nicht zugegriffen werden"
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Diese Datei wird von einem anderen Prozess verwendet."
#: ../src/filetransfers_window.py:386 ../src/gtkgui_helpers.py:786
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kann existierende Datei \"%s\" nicht überschreiben"
#: ../src/filetransfers_window.py:387 ../src/gtkgui_helpers.py:787
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits und Sie haben nicht die "
"erforderlichen Rechte, um sie zu überschreiben."
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:791
msgid "This file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert bereits"
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:791
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Was möchten Sie tun?"
#. read-only bit is used to mark special folder under
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
#. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:415 ../src/gtkgui_helpers.py:798
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Verzeichnis \"%s\" ist nicht schreibbar"
#: ../src/filetransfers_window.py:416 ../src/gtkgui_helpers.py:799
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
"Ihre Benutzerrechte erlauben es Ihnen nicht, in diesem Verzeichnis Dateien "
"anzulegen."
#: ../src/filetransfers_window.py:427
msgid "Save File as..."
msgstr "Datei speichern unter …"
#: ../src/filetransfers_window.py:447
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:453
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:455
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:456
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden:"
#: ../src/filetransfers_window.py:497
msgid "Checking file..."
msgstr "Überprüfe Datei..."
#: ../src/filetransfers_window.py:511
msgid "File error"
msgstr "Dateifehler"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:548
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:641
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:697 ../src/filetransfers_window.py:700
msgid "Invalid File"
msgstr "Ungültige Datei"
#: ../src/filetransfers_window.py:697
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
#: ../src/filetransfers_window.py:701
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Es nicht möglich, leere Dateien zu versenden"
#: ../src/filetransfers_window.py:727 ../src/tooltips.py:837
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:840
msgid "Sender: "
msgstr "Absender: "
#: ../src/filetransfers_window.py:896
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/filetransfers_window.py:907
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsetzen"
#: ../src/gajim.py:148 ../src/history_manager.py:77
msgid "Usage:"
msgstr "Verwendung:"
#: ../src/gajim.py:150 ../src/history_manager.py:79
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#: ../src/gajim.py:152 ../src/history_manager.py:81
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Diese Nachricht anzeigen und beenden"
#: ../src/gajim.py:154
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Nur kritische Fehler anzeigen"
#: ../src/gajim.py:156
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
msgstr ""
"Profildateien vollständig trennen (auch Verlaufs-Datenbank und Plugins)"
#: ../src/gajim.py:158
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
msgstr "XML stanzas und andere Debuginformationen anzeigen"
#: ../src/gajim.py:160
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Definiertes Profit im Konfigurationsverzeichnis verwenden"
#: ../src/gajim.py:162
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Konfigurationsverzeichnis setzen"
#: ../src/gajim.py:164
msgid "Configure logging system"
msgstr "Logging-System konfigurieren"
#: ../src/gajim.py:226
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt einen laufenden X-Server. Abbruch …"
#: ../src/gajim.py:228
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "Import von PyGTIK fehlgeschlagen: %s"
#: ../src/gajim.py:290
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim benötigt pywin32 zum Laufen"
#: ../src/gajim.py:291
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher das Pywin32 auf Ihrem Computer installiert ist. Sie "
"können es unter folgender URL herunterladen: %s"
#: ../src/gajim.py:451
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim läuft bereits"
#: ../src/gajim.py:452
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Gajim schein bereits zu laufen.\n"
"Soll eine weitere Instanz gestartet werden?"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Zeigt die Hilfe für einen bestimmten Befehl"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "command"
msgstr "Befehl"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "show help on command"
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Zeige Popup-Fenster mit dem nächsten ungelesenen Ereignis"
#: ../src/gajim-remote.py:95
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Gibt eine Liste aller Kontakte in der Kontaktliste aus. Eine Zeile je Kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172 ../src/gajim-remote.py:193
#: ../src/gajim-remote.py:223 ../src/gajim-remote.py:232
#: ../src/gajim-remote.py:239 ../src/gajim-remote.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:257 ../src/gajim-remote.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:293
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:account"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Gibt eine Liste registrierter Konten aus"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ändert den Status eines oder mehrerer Konten"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:status"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"Ein Wert von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. Wenn nicht "
"definiert, wird der letzte Kontostatus verwendet"
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:284
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:message"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "Statusnachricht"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Ändere Status des Kontos \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
"aller Konten für die die Option \"Kontostatus mit globalem Status "
"synchronisieren\" aktiviert ist"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Ändert die Priorität eines oder mehrerer Konten"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:priority"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "Priorität, die Sie dem Konto geben möchten"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Priorität für das Konto ändern. Falls nicht angegeben, ändere den Status "
"aller Konten für die die Option \"Kontostatus mit globalem Status "
"synchronisieren\" aktiviert ist"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Zeige Chatfenster, sodass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden "
"kann"
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Jabber-ID des Kontakts, mit dem Sie chatten möchten"
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:223
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "Nachrichteninhalt. Das Konto muss angegeben werden oder \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sendet eine Nachricht an einen Kontakt in der Kontaktliste. OpenPGP-"
"Schlüssel und Konto sind optional. Falls nur das Konto ohne einen OpenGPG-"
"Schlüssel gesetzt werden soll, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''."
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Jabber-ID des Kontakts, der die Nachricht empfangen soll"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "message contents"
msgstr "Nachrichteninhalt"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
msgid "pgp key"
msgstr "PGP-Schlüssel"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sendet eine Nachricht an einen Kontakt in der Kontaktliste. OpenPGP-"
"Schlüssel und Konto sind optional. Falls nur das Konto ohne einen OpenGPG-"
"Schlüssel gesetzt werden soll, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''."
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "message subject"
msgstr "Nachrichten-Betreff"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Sendet eine neue Nachricht an einen Chatraum, den Sie betreten haben."
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "Jabber-ID des Chatraums, der die Nachricht empfangen soll"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über einen Kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:179 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
msgid "JID of the contact"
msgstr "Jabber-ID des Kontakts"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über ein Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "Name of the account"
msgstr "Name des Kontos"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sendet dem Kontakt eine Datei"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Wenn angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Zeigt alle Einstellungen und ihre Werte"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Setzt den Wert von 'Schlüssel' auf 'Wert'."
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "key=value"
msgstr "Schlüssel=Wert"
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'Schlüssel' ist der Name der Einstellung, 'Wert' ist der der einzustellende "
"Wert"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Löscht eine Einstellung"
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "key"
msgstr "Schlüssel"
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "Name der zu löschenden Einstellung"
#: ../src/gajim-remote.py:215
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Schreibt die aktuellen Gajim-Einstellungen in die Konfigurationsdatei"
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Entfernt den Kontakt aus der Kontaktliste"
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Fügt den Kontakt der Kontaktliste hinzu"
#: ../src/gajim-remote.py:232
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Fügt einen neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu"
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Gibt den derzeitigen Status zurück (den globalen Status, es sei denn, es "
"wird ein Konto angegeben)"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Gibt die derzeitige Statusnachricht zurück (die globale, es sei denn, es "
"wird ein Konto angegeben)"
#: ../src/gajim-remote.py:251
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Gibt die Anzahl der ungelesenen Nachrichten zurück"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Öffnet den Dialog zum Beginnen eines Chats"
#: ../src/gajim-remote.py:257
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Startet einen Chat über dieses Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Benutzerdefinierten XML-Code senden"
#: ../src/gajim-remote.py:263
msgid "XML to send"
msgstr "Zu sendender XML-Code"
#: ../src/gajim-remote.py:264
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Konto, an welches der XML-Code gesendet wird; falls nicht angegeben, wird "
"der XML-Code an alle Konten gesendet"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Change the avatar"
msgstr "Avatar ändern"
#: ../src/gajim-remote.py:272
msgid "Picture to use"
msgstr "Bild, das benutzt werden soll"
#: ../src/gajim-remote.py:273
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Konto, für das der Avatar definiert wird; falls nicht angegeben, wird der "
"Avatar allen Konten zugewiesen"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Verarbeite einen xmpp:/-URI"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "?CLI:uri"
msgstr "?CLI:uri"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "URI to handle"
msgstr "Zu verarbeitender URI"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Konto, mit dem er verarbeitet werden soll"
#: ../src/gajim-remote.py:284
msgid "Message content"
msgstr "Nachrichteninhalt"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Neuen Chatraum betreten"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "?CLI:room"
msgstr "?CLI:room"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Room JID"
msgstr "Jabber-ID des Chatraums"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "?CLI:nick"
msgstr "?CLI:nick"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Nickname to use"
msgstr "Spitzname, der benutzt werden soll"
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "?CLI:password"
msgstr "?CLI:password"
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Das Passwort, um den Chatraum zu betreten"
#: ../src/gajim-remote.py:293
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Das Konto, mit dem Sie den Chatraum betreten möchten"
#: ../src/gajim-remote.py:298
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob Gajim läuft"
#: ../src/gajim-remote.py:302
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
#: ../src/gajim-remote.py:330
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_Jabber-ID\""
#: ../src/gajim-remote.py:352
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ist nicht in Ihrer Kontaktliste.\n"
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
#: ../src/gajim-remote.py:355
msgid "You have no active account"
msgstr "Kein aktives Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:402
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Gajim scheint nicht gestartet zu sein, daher kann gajim-remote nicht genutzt "
"werden."
#: ../src/gajim-remote.py:429
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Verwendung: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:433
msgid "Arguments:"
msgstr "Parameter:"
#: ../src/gajim-remote.py:437
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nicht gefunden"
#: ../src/gajim-remote.py:443
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Verwendung:\n"
" %s Befehl [Argumente]\n"
"\n"
"Der Befehl ist einer von:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:513
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Zu viele Argumente.\n"
"Geben Sie \"%(basename)s help %(command)s\" ein, um weitere Informationen zu "
"erhalten"
#: ../src/gajim-remote.py:518
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%(arg)s\" wurde nicht definiert. \n"
"Geben Sie \"%(basename)s help %(command)s\" ein, um weitere Informationen zu "
"erhalten"
#: ../src/gajim-remote.py:537
msgid "No uri given"
msgstr "Kein URI angegeben"
#: ../src/gajim-remote.py:539
msgid "Wrong uri"
msgstr "Falscher URI"
#: ../src/gajim_themes_window.py:61
msgid "Theme"
msgstr "Design"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Sie können das derzeitige Design nicht ändern"
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Bitte erstellen Sie ein neues leeres Design mit dem gewünschten Namen."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "Name des Themas"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Sie können Ihr derzeitiges Design nicht löschen"
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
msgstr "Bitte wählen Sie zuerst ein anderes Design als aktuelles Design aus."
#: ../src/groupchat_control.py:189 ../src/groupchat_control.py:1749
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s heißt jetzt %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:244
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:246
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Entweder sind Sie nicht mehr im Chatraum \"%(room)s\" oder \"%(nick)s\" hat "
"den Chatraum verlassen."
#: ../src/groupchat_control.py:637
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Spitzname einfügen"
#: ../src/groupchat_control.py:827
msgid "Conversation with "
msgstr "Unterhaltung mit "
#: ../src/groupchat_control.py:829
msgid "Continued conversation"
msgstr "Unterhaltung fortsetzen"
#: ../src/groupchat_control.py:1361
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s hat das Thema in %(subject)s geändert"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1379 ../src/groupchat_control.py:1691
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Jeder Teilnehmer darf Ihre vollständige Jabber-ID sehen"
#: ../src/groupchat_control.py:1382
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Der Chatraum zeigt nun abwesende Teilnehmer an"
#: ../src/groupchat_control.py:1384
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "Der Chatraum zeigt nun abwesende Teilnehmer nicht mehr an"
#: ../src/groupchat_control.py:1386
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Eine nicht Privatsphären-bezogene Chatraum-Konfigurations-Änderung ist "
"aufgetreten"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1390
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Die Chatraum-Aufzeichnung ist jetzt aktiviert"
#: ../src/groupchat_control.py:1392
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Die Chatraum-Aufzeichnung ist jetzt deaktiviert"
#: ../src/groupchat_control.py:1394
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Der Chatraum ist jetzt nicht mehr anonym"
#: ../src/groupchat_control.py:1397
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Der Chatraum ist jetzt semi-anonym"
#: ../src/groupchat_control.py:1400
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Der Chatraum ist jetzt komplett anonym"
#: ../src/groupchat_control.py:1684 ../src/groupchat_control.py:2353
#: ../src/gui_interface.py:623 ../src/roster_window.py:3263
#, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s wurde in diesen Chatraum eingeladen"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1696
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Chatraum-Aufzeichnung ist aktiviert"
#: ../src/groupchat_control.py:1698
msgid "A new room has been created"
msgstr "Ein neuer Chatraum wurde erstellt"
#: ../src/groupchat_control.py:1701
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Der Server hat Ihren Chatraum-Nick zugewiesen oder verändert"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1707
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde aus dem Chatraum geworfen. Grund: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1710
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr ""
"%(nick)s wurde von %(who)s aus dem Chatraum geworfen. Grund: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1719
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde gebannt. Grund: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1722
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt. Grund: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1733 ../src/groupchat_control.py:1849
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sie heißen nun %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1803 ../src/groupchat_control.py:1808
#: ../src/groupchat_control.py:1814
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s wurde aus dem Chatraum geworfen. Grund: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1805
msgid "affiliation changed"
msgstr "Zugehörigkeit geändert:"
#: ../src/groupchat_control.py:1810
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr ""
"Chatraum-Konfiguration wurde auf \"ausschließlich Mitgleider\" geändert"
#: ../src/groupchat_control.py:1816
msgid "system shutdown"
msgstr "Computer wird heruntergefahren"
#: ../src/groupchat_control.py:1899
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Mitgliedschaft von %(nick)s wurde von %(actor)s auf %(affiliation)s "
"gesetzt"
#: ../src/groupchat_control.py:1903
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Mitgliedschaft von %(nick)s wurde an %(affiliation)s gesendet"
#: ../src/groupchat_control.py:1918
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Die Rolle von %(nick)s wurde durch %(actor)s in %(role)s geändert"
#: ../src/groupchat_control.py:1922
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Die Rolle von %(nick)s wurde in %(role)s geändert"
#: ../src/groupchat_control.py:1952
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ist gegangen"
#: ../src/groupchat_control.py:1957
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s hat den Chatraum betreten"
#: ../src/groupchat_control.py:2231
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Möchten Sie den Chatraum \"%s\" wirklich verlassen?"
#: ../src/groupchat_control.py:2233
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Chatraum "
"geschlossen."
#: ../src/groupchat_control.py:2272
msgid "Changing Subject"
msgstr "Thema ändern"
#: ../src/groupchat_control.py:2273
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Bitte wählen Sie ein neues Thema"
#: ../src/groupchat_control.py:2285
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Spitzname ändern"
#: ../src/groupchat_control.py:2286
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
#: ../src/groupchat_control.py:2311
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Die Jabber-ID des Chatraums enthält ungültige Zeichen."
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2317
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Lösche %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2318
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Der Chatraum wird endgültig gelöscht.\n"
"Sie können hier einen Grund angeben:"
#: ../src/groupchat_control.py:2320
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Sie können auch einen alternativen Chatraum eintragen:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2502
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s rauswerfen"
#: ../src/groupchat_control.py:2503 ../src/groupchat_control.py:2784
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2783
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt"
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Der Fehler ist vermutlich nicht fatal, sollte aber trotzdem den Entwicklern "
"gemeldet werden."
#: ../src/gtkexcepthook.py:55
msgid "_Report Bug"
msgstr "Fehler melden"
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:394
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:397
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fehler bei der Dateianalyse:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:438
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Konnte nicht an %s schreiben. Die Sitzungmanagment-Unterstützung wird nicht "
"funktionieren"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:772
msgid "Extension not supported"
msgstr "Erweiterung wird nicht unterstützt."
#: ../src/gtkgui_helpers.py:773
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Bild kann nicht im %(type)s-Format gespeichert werden. Als %(new_filename)s "
"speichern?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:808
msgid "Save Image as..."
msgstr "Bild speichern unter …"
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:305
#: ../src/gui_interface.py:314 ../src/gui_interface.py:320
#: ../src/gui_interface.py:323 ../src/gui_interface.py:326
#: ../src/gui_interface.py:331
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Fehler beim Betreten des Chatraums"
#: ../src/gui_interface.py:138
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Der gewünschte Benutzername für den Chatraum\n"
"<b>%s</b>\n"
"ist in Benutzung oder wurde von einem anderen Benutzer registriert.\n"
"Bitte geben Sie einen anderen Benutzernamen ein:"
#: ../src/gui_interface.py:142
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Benutze bei einem Konflikt immer diesen Spitznamen"
#: ../src/gui_interface.py:159
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
#: ../src/gui_interface.py:161
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage vom Konto %s?"
#: ../src/gui_interface.py:164
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorisierung für %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:207 ../src/notify.py:294
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: ../src/gui_interface.py:291
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Für das Betreten des Chatraumes %s wird ein Passwort benötigt."
#: ../src/gui_interface.py:306
#, python-format
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
msgstr "Die maximale Anzahl an Benutzern für <b>%s</b> wurde erreicht"
#: ../src/gui_interface.py:315
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Sie wurden aus dem Chatraum <b>%s</b> verbannt."
#: ../src/gui_interface.py:321
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Der Chatraum <b>%s</b> existiert nicht."
#: ../src/gui_interface.py:324
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Die Chatraumerstellung ist eingeschränkt."
#: ../src/gui_interface.py:327
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
msgstr ""
"Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen im Chatraum <b>%s</b> verwenden."
#: ../src/gui_interface.py:332
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Sie stehen nicht in der Mitgliedliste des Chatraums %s."
#: ../src/gui_interface.py:426 ../src/gui_interface.py:430
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Fehler %(code)s: %(msg)s"
#: ../src/gui_interface.py:482 ../src/notify.py:296
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonnementanfrage"
#: ../src/gui_interface.py:507
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
#: ../src/gui_interface.py:508
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "\"%s\" hat Sie autorisiert, seinen Status zu sehen."
#: ../src/gui_interface.py:516
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Der Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
#: ../src/gui_interface.py:517
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Er wird Ihnen von nun an als offline angezeigt.\n"
"Möchten Sie ihn von Ihrer Kontaktliste entfernen?"
#: ../src/gui_interface.py:539 ../src/notify.py:298
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Abbestellt"
#: ../src/gui_interface.py:550
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Die Verbindung mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
#: ../src/gui_interface.py:643
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s lehnte die Einladung ab: %(reason)s"
#: ../src/gui_interface.py:647
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s lehnte die Einladung ab"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/gui_interface.py:677
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Sie haben Gajim für die Verwendung des GPG-A\tgenten konfiguriert, es läuft "
"jedoch kein GPG-Agent oder er gab eine falsche Passphrase zurück.\n"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/gui_interface.py:680 ../src/gui_interface.py:688
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sie wurden ohne Ihren GPG-Schlüssel verbunden"
#: ../src/gui_interface.py:682
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
#: ../src/gui_interface.py:687
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
msgstr "OpenGPG-Passphrase ist falsch"
#: ../src/gui_interface.py:700
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Zertifikats-Passphrase benötigt"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/gui_interface.py:701
#, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr "Geben Sie die Passphrase für das Zertifikat des Kontos %s ein"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/gui_interface.py:723
msgid "OpenPGP key not trusted"
msgstr "GPG-Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig\t"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/gui_interface.py:723
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"Der GPG-Schlüssel zum Verschlüsseln dieses Chats ist nicht vertrauenswürdig. "
"Möchten Sie diese Nachricht wirklich verschlüsseln?"
#: ../src/gui_interface.py:769
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
"Bitte kopieren sie den Sitzungsbezeichner (Token) von der Website die gerade "
"geöffnet wurde und fügen ihn hier ein."
#: ../src/gui_interface.py:772
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "Oauth2 Zugangsdaten"
#: ../src/gui_interface.py:871
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Neue E-Mail über %(gmail_mail_address)s empfangen"
#: ../src/gui_interface.py:873
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Sie haben %d ungelesene E-Mail"
msgstr[1] "Sie haben %d ungelesene E-Mails"
#: ../src/gui_interface.py:886
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Von: %(from_address)s\n"
"Betreff: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:960
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden."
#: ../src/gui_interface.py:1048 ../src/gui_interface.py:1424
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler"
#: ../src/gui_interface.py:1065
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen"
#: ../src/gui_interface.py:1087
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Die Übermittlung der Datei %(filename)s von %(name)s war erfolgreich."
#: ../src/gui_interface.py:1091
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
"Die Dateiübertragung der Datei %(filename)s von %(name)s wurde gestoppt."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1095
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr ""
"Die Übertragung der Datei %(filename)s von %(name)s ist fehlgeschlagen."
#: ../src/gui_interface.py:1108
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Sie haben die Datei %(filename)s erfolgreich an %(name)s gesendet."
#: ../src/gui_interface.py:1112
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Die Dateiübertragung von %(filename)s an %(name)s wurde gestoppt."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1116
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Die Übertragung von %(filename)s an %(name)s ist fehlgeschlagen."
#: ../src/gui_interface.py:1199
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Die Nachricht konnte nicht entschlüsselt werden"
#: ../src/gui_interface.py:1211
msgid "Username Conflict"
msgstr "Benutzernamenkonflikt"
#: ../src/gui_interface.py:1212
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Benutzernamen für Ihr lokales Konto ein"
#: ../src/gui_interface.py:1227
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressourcenkonflikt"
#: ../src/gui_interface.py:1228
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Sie sind mit diesem Konto bereits mit derselben Ressource verbunden. Bitte "
"geben Sie eine neue Ressource ein"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1285
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s möchte einen Sprachchat beginnen."
#: ../src/gui_interface.py:1288
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Anfrage für Sprachchat"
#: ../src/gui_interface.py:1377
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Fehler bei der Überprüfung des SSL-Zertifikats"
#: ../src/gui_interface.py:1378
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Es trat ein Fehler bei der Überprüfung des SSL-Zertifikats Ihres Jabber-"
"Servers auf: %(error)s\n"
"Möchten Sie sich dennoch zum Server verbinden?"
#: ../src/gui_interface.py:1388
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignoriere den Fehler für dieses Zertifikat."
#: ../src/gui_interface.py:1401
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr "Nicht-anonymer Server"
# FIXME: Check English. Should be:
# your connection has been hacked.
#: ../src/gui_interface.py:1425
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being hacked.\n"
"\n"
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Das SSL-Zertifikat für das Konto %(account)s hat sich geändert und ist "
"ungültig oder die Verbindung wird angegriffen.\n"
"Alter SHA-1-Fingerprint: %(old_sha1)s\n"
"Alter SHA-256-Fingerprint: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"Neuer SHA-1-Fingerprint: %(new_sha1)s\n"
"Neuer SHA-256-Fingerprint: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Möchten Sie sich dennoch verbinden und den Fingerabdruck des Zertifikats "
"aktualisieren?"
#: ../src/gui_interface.py:1503
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, Ihr Passwort über eine unsichere Verbindung zu senden. Sind "
"Sie sicher, dass Sie dies tun möchten? (Es ist ratsam, PyOpenSSL zu "
"installieren, um dieses Problem zu beheben.)"
#: ../src/gui_interface.py:1545
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, Ihr Passwort unverschlüsselt über eine unsichere Verbindung "
"zu übertragen. Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2070 ../src/gui_interface.py:2077
#: ../src/gui_interface.py:2101
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emoticons deaktiviert"
#: ../src/gui_interface.py:2071
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Das konfigurierte Emoticon-Set wurde nicht gefunden. Emoticons sind "
"deaktiviert."
#: ../src/gui_interface.py:2078 ../src/gui_interface.py:2102
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Ihr konfiguriertes Emoticon-Set kann nicht geladen werden. Sie müssen "
"eventuell das Format der Datei emoticons.py aktualisieren. Besuchen Sie "
"http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons (Englisch) für mehr Informationen."
#: ../src/gui_interface.py:2150 ../src/roster_window.py:3833
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Sie können einen Chatraum nicht betreten, wenn Sie unsichtbar sind."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2506
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Konnte Einstellungen nicht speichern"
#: ../src/gui_interface.py:3105
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase benötigt"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/gui_interface.py:3106
#, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Geben Sie die GPG-Passphrase für den Schlüssel %(keyid)s ein (Konto: "
"%(account)s)."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/gui_interface.py:3120
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "GPG-Schlüssel abgelaufen"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
# FIXME: should be "has expired"
#: ../src/gui_interface.py:3121
#, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
"Ihr GPG-Schlüssel ist abgelaufen. Sie werden ohne OpenPGP-Verschlüsselung "
"mit %s verbunden."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3130
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Falsche Passphrase"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/gui_interface.py:3131
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihre GPG-Passphrase erneut ein oder klicken Sie auf "
"Abbrechen."
#: ../src/gui_menu_builder.py:96
msgid "_New Group Chat"
msgstr "Neuer Gruppenchat"
#: ../src/gui_menu_builder.py:461
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/gui_menu_builder.py:582
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Transport verwalten"
#. Modify Transport
#: ../src/gui_menu_builder.py:588
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Ändern"
#: ../src/history_manager.py:82
msgid "Set logs directory"
msgstr "Log-Verzeichnis setzen"
#: ../src/history_manager.py:129
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Kann Verlaufs-Datenkbank nicht finden"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:182 ../src/history_manager.py:226
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:189 ../src/history_manager.py:245
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:198 ../src/history_manager.py:233
#: ../src/history_window.py:110
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:206 ../src/history_manager.py:239
msgid "Subject"
msgstr "Thema"
#: ../src/history_manager.py:265
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Möchten Sie die Datenbank aufräumen? (NICHT EMPFOHLEN, WENN GAJIM GERADE "
"LÄUFT)"
#: ../src/history_manager.py:267
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Der reservierte Datenbankspeicherplatz wird nicht freigegeben, er wird nur "
"wiederverwendbar. Wenn Sie den Speicherplatz wirklich reduzieren möchten, "
"klicken Sie JA, ansonsten NEIN.\n"
"\n"
"Falls Sie JA klicken, warten Sie danach bitte einen Augenblick …"
#: ../src/history_manager.py:272
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Datenbank aufräumen"
#: ../src/history_manager.py:487
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportiere Verlauf..."
#: ../src/history_manager.py:563
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s sagte um %(time)s: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:601
#, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "Möchten Sie den Verlauf von %(jid)s wirklich löschen?"
#: ../src/history_manager.py:605
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "Möchten Sie wirklich den Verlauf des ausgewählten Kontakts löschen?"
#: ../src/history_manager.py:607 ../src/history_manager.py:646
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Dies ist ein unwiderruflicher Vorgang."
#: ../src/history_manager.py:609 ../src/history_manager.py:648
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Löschbestätigung"
#: ../src/history_manager.py:643
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Nachricht wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Nachrichten wirklich löschen?"
#: ../src/history_window.py:319
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
#: ../src/history_window.py:369
msgid "Disk Error"
msgstr "Festplattenfehler"
#: ../src/history_window.py:468
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ist jezt %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:479
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler: %s"
#: ../src/history_window.py:481
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/history_window.py:483
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Der Status ist jetzt: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:486
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Der Status ist jetzt: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:559
msgid "Loading"
msgstr "Lade"
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
msgid "Machine going to sleep"
msgstr "Rechner geht in den Ruhezustand"
#: ../src/message_window.py:238
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Sie sind dabei verschiedene Tabs zu schließen"
#: ../src/message_window.py:239
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle schließen?"
#: ../src/message_window.py:529
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: ../src/message_window.py:531
msgid "Group Chats"
msgstr "Chatraum"
#: ../src/message_window.py:533
msgid "Private Chats"
msgstr "Private Chats"
#: ../src/message_window.py:539
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- Nachrichten werden aufgezeichnet"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- Nachrichten werden nicht aufgezeichnet"
#: ../src/notify.py:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../src/plugins/gui.py:81
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins/gui.py:150
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Warnung: %s"
#: ../src/plugins/gui.py:207
msgid "Plugin failed"
msgstr "Plugin fehlgeschlagen"
#: ../src/plugins/gui.py:252
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Kann das Plugin nicht korrekt entfernen"
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:260 ../src/plugins/pluginmanager.py:566
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:574
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Das Archiv ist defekt"
#: ../src/plugins/gui.py:284 ../src/plugins/gui.py:292
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:582
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Plugin existiert bereits"
#: ../src/plugins/gui.py:284
msgid "Overwrite?"
msgstr "Überschreiben?"
#: ../src/plugins/gui.py:316
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552 ../src/plugins/pluginmanager.py:558
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Archiv defekt"
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:554
msgid "Archive empty"
msgstr "Archiv ist leer"
#: ../src/profile_window.py:63
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Empfange Profil..."
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3132
msgid "File is empty"
msgstr "Datei ist leer"
#: ../src/profile_window.py:135 ../src/roster_window.py:3135
msgid "File does not exist"
msgstr "Datei existiert nicht"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:149 ../src/profile_window.py:166
#: ../src/roster_window.py:3137 ../src/roster_window.py:3148
msgid "Could not load image"
msgstr "Konnte Bild nicht laden"
#: ../src/profile_window.py:239
msgid "Wrong date format"
msgstr "Falsches Datumsformat"
#: ../src/profile_window.py:240
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Datumsformat muss JJJJ-MM-TT entsprechen"
#: ../src/profile_window.py:298
msgid "Information received"
msgstr "Informationen empfangen"
#: ../src/profile_window.py:376
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Ohne verbunden zu sein, können sie keine Kontaktinformationen publizieren."
#: ../src/profile_window.py:389
msgid "Sending profile..."
msgstr "Sende Profil …"
#: ../src/profile_window.py:408
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informationen NICHT veröffentlicht"
#: ../src/profile_window.py:415
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Veröffentlichung der vCard fehlgeschlagen"
#: ../src/profile_window.py:416
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Bei der Veröffentlichung Ihrer persönlichen Informationen ist ein Fehler "
"aufgetreten. Versuchen Sie es später erneut."
#: ../src/roster_window.py:259 ../src/roster_window.py:1060
msgid "Merged accounts"
msgstr "Alle Konten"
#: ../src/roster_window.py:2071
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
#: ../src/roster_window.py:2072
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" kennt jetzt Ihren Status."
#: ../src/roster_window.py:2095
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
#: ../src/roster_window.py:2096
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Wenn \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, können Sie seinen/ihren Status sehen."
#: ../src/roster_window.py:2110
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorisierung wurde entfernt"
#: ../src/roster_window.py:2111
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" wird Sie nun immer als offline sehen."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/roster_window.py:2138
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "GPG ist nicht benutzbar"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#: ../src/roster_window.py:2139
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP-Verschlüsselung mit %s verbunden."
#: ../src/roster_window.py:2346 ../src/roster_window.py:3763
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil"
#: ../src/roster_window.py:2347 ../src/roster_window.py:3764
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden Sie von diesen "
"Chaträumen getrennt. Sind Sie sicher, dass Sie unsichtbar werden möchten?"
#: ../src/roster_window.py:2374
msgid "desync'ed"
msgstr "Nicht synchronisiert"
#: ../src/roster_window.py:2439
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Gajim wirklich beenden?"
#: ../src/roster_window.py:2440
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Möchten Sie Gajim wirklich verlassen?"
#: ../src/roster_window.py:2441
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Gajim immer schließen"
#: ../src/roster_window.py:2528
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Sie haben laufende Dateiübertragungen"
#: ../src/roster_window.py:2529
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
"Wenn Sie jetzt beenden, werden die laufenden Dateiübertragungen abgebrochen. "
"Möchten Sie dennoch beenden?"
#: ../src/roster_window.py:2560 ../src/roster_window.py:2918
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
#: ../src/roster_window.py:2561
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Nachrichten sind nur für das spätere Lesen verfügbar, wenn der Verlauf "
"aktiviert wurde und der Kontakt sich in der Kontaktliste befindet."
#: ../src/roster_window.py:2919
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Sie müssen sie lesen, bevor das Konto entfernt wird."
#: ../src/roster_window.py:2922
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Der Transport \"%s\" wird entfernt"
#: ../src/roster_window.py:2923
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten über diesen Transport "
"austauschen."
#: ../src/roster_window.py:2926
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporte werden entfernt"
#: ../src/roster_window.py:2931
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten über diese Transporte "
"austauschen: %s"
#: ../src/roster_window.py:2982
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, einen Kontakt zu blockieren. Wollen Sie wirklich fortfahren?"
#: ../src/roster_window.py:2984
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Der Kontakt wird Sie als offline sehen und Sie werden von ihm keine "
"Nachrichten empfangen, die er Ihnen sendet."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:3024
msgid "Rename Contact"
msgstr "Kontakt umbenennen"
#: ../src/roster_window.py:3025
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Geben Sie einen Spitznamen für den Kontakt %s ein"
#: ../src/roster_window.py:3032
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"
#: ../src/roster_window.py:3033
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Gruppe %s ein"
#: ../src/roster_window.py:3078
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: ../src/roster_window.py:3079
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe %s von Ihrer Kontaktliste entfernen?"
#: ../src/roster_window.py:3080
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Auch alle Kontakte dieser Gruppe von Ihrer Kontaktliste entfernen"
#: ../src/roster_window.py:3119
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel zuweisen"
#: ../src/roster_window.py:3120
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
#: ../src/roster_window.py:3574
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von Ihrer Kontaktliste entfernt"
#: ../src/roster_window.py:3576
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
"Sie sind dabei, \"%(name)s\" (%(jid)s) aus der Kontaktliste zu entfernen.\n"
#: ../src/roster_window.py:3581
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die "
"Berechtigung, Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als "
"offline sehen wird."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3587
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Möchten Sie fortsetzen?"
#: ../src/roster_window.py:3591
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die "
"Berechtigung, Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als "
"offline sehen wird."
#: ../src/roster_window.py:3594
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
"Ich möchte, dass dieser Kontakt meinen Status auch nach dem Entfernen sieht"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3598
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakte werden von Ihrer Kontaktliste entfernt"
#: ../src/roster_window.py:3603
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Durch das Entfernen dieser Kontakte:%s\n"
"entziehen Sie ihnen auch die Berechtigung, Ihren Status zu sehen, wodurch "
"die Kontakte Sie nur noch als offline sehen werden."
#: ../src/roster_window.py:3661
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, einen angepassten Status zu senden. Wollen Sie wirklich "
"fortfahren?"
#: ../src/roster_window.py:3663
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"Dieser Kontakt wird Sie vorläufig als %(status)s sehen, aber nur bis Sie "
"Ihren Status ändern. Dann wird er Ihren globalen Status sehen."
#: ../src/roster_window.py:3682
msgid "No account available"
msgstr "Kein Konto vorhanden"
#: ../src/roster_window.py:3683
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
#: ../src/roster_window.py:4392
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr ""
"Das Speichern von Metakontakten wird von Ihrem Server nicht unterstützt"
#: ../src/roster_window.py:4394
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Ihr Server unterstützt das Speichern von Metakontakt-Informationen nicht. "
"Daher werden diese Informationen bei der nächsten Neuverbindung nicht "
"gespeichert."
#: ../src/roster_window.py:4490
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, einen Metakontakt zu erstellen. Wollen Sie wirklich "
"fortfahren?"
#: ../src/roster_window.py:4492
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakte sind eine Möglichkeit, mehrere Kontakte in einer Zeile zu "
"gruppieren. Sie werden normalerweise verwendet, wenn eine Person mehrere "
"Jabber- oder Transport-Konten hat."
#: ../src/roster_window.py:4614
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Ungültiger Datei-URI:"
#: ../src/roster_window.py:4626
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Wollen Sie die Datei an %s senden?"
msgstr[1] "Wollen Sie die Dateien an %s senden?"
#: ../src/roster_window.py:4765
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Sende %s an %s"
#: ../src/roster_window.py:4778
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "%s zum ersten Kontakt machen"
#: ../src/roster_window.py:4783
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "%s und %s zu Metakontakt zusammenführen"
#: ../src/roster_window.py:5247 ../src/roster_window.py:5302
#: ../src/roster_window.py:5312 ../src/statusicon.py:272
#: ../src/statusicon.py:320 ../src/statusicon.py:327
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "über das Konto %s"
#: ../src/roster_window.py:5321
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "an das Konto %s"
#: ../src/roster_window.py:5328
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "über das Konto %s"
#: ../src/roster_window.py:5367 ../src/statusicon.py:337
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Gespeicherte Chaträume …"
#: ../src/roster_window.py:5385
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "des Kontos %s"
#: ../src/roster_window.py:5427
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "für das Konto %s"
#: ../src/roster_window.py:5481 ../src/roster_window.py:5582
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Ändere _Statusnachricht"
#: ../src/roster_window.py:5511
msgid "Publish Tune"
msgstr "Musiktitel veröffentlichen"
#: ../src/roster_window.py:5513
msgid "Publish Location"
msgstr "Position veröffentlichen"
#: ../src/roster_window.py:5517
msgid "Configure Services..."
msgstr "Dienste konfigurieren …"
#: ../src/roster_window.py:5658
msgid "_Maximize All"
msgstr "Alle _maximieren"
#: ../src/roster_window.py:5665 ../src/roster_window.py:5827
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Nachricht an die Gruppe _senden"
#: ../src/roster_window.py:5672
msgid "To all users"
msgstr "An alle Benutzer"
#: ../src/roster_window.py:5676
msgid "To all online users"
msgstr "An alle angemeldeten Benutzer"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5843
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "Kontakte verwalten"
#: ../src/roster_window.py:5908
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximieren"
#: ../src/roster_window.py:5915
msgid "_Reconnect"
msgstr "Wieder ve_rbinden"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6005
msgid "History Manager"
msgstr "_Verlaufsmanager"
#: ../src/roster_window.py:6013
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Chatraum betreten …"
#: ../src/roster_window.py:6298
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Ändere Statusnachricht …"
#: ../src/search_window.py:108
msgid "Waiting for results"
msgstr "Warte auf Ergebnisse"
#: ../src/search_window.py:146 ../src/search_window.py:224
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Fehler im empfangenen Datenformular"
#. No result
#: ../src/search_window.py:181 ../src/search_window.py:216
msgid "No result"
msgstr "Kein Ergebnis"
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:489
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Bestätigen Sie diese Sitzungsoptionen"
#: ../src/session.py:431
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Der entfernte Client will eine Sitzung mit diesen Features aushandeln:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Sind diese Optionen akzeptabel?"
#: ../src/session.py:491
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Der entfernte Client hat diese Optionen ausgewählt:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mit der Sitzung fortfahren?"
#: ../src/session.py:494
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Für diesen Kontakt immer annehmen"
#: ../src/statusicon.py:237
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Ändere _Statusnachricht …"
#: ../src/statusicon.py:350
msgid "Hide _Roster"
msgstr "_Kontaktliste verstecken"
#: ../src/statusicon.py:362
msgid "Hide this menu"
msgstr "Dieses Menü ausblenden"
#: ../src/tooltips.py:377
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dieses Chatraums"
#: ../src/tooltips.py:566
msgid " [blocked]"
msgstr " [blockiert]"
#: ../src/tooltips.py:570
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimiert]"
#: ../src/tooltips.py:769
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Letzter Status: %s"
#: ../src/tooltips.py:771
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " seit %s"
#: ../src/tooltips.py:788
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: ../src/tooltips.py:790
msgid "Disconnected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: ../src/tooltips.py:839
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:845
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:852
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:858
msgid "Transferred: "
msgstr "Übertragen: "
#: ../src/tooltips.py:861 ../src/tooltips.py:878
msgid "Not started"
msgstr "Nicht gestartet"
#: ../src/tooltips.py:863
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: ../src/tooltips.py:865 ../src/tooltips.py:868
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../src/tooltips.py:871
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?Transferstatus:Pausiert"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:874
msgid "Stalled"
msgstr "Steht still"
#: ../src/tooltips.py:876
msgid "Transferring"
msgstr "Übertrage"
#: ../src/tooltips.py:879
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/vcard.py:328 ../src/vcard.py:335
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:337
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Unbekannt"
#: ../src/vcard.py:366 ../src/vcard.py:369
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Time:Unbekannt"
#: ../src/vcard.py:397 ../src/vcard.py:406 ../src/vcard.py:614
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "seit %s"
#: ../src/vcard.py:429
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Rolle im Gruppenchat:<b>Rolle:</b>"
#: ../src/vcard.py:433
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Mitgliedschaft:</b>"
#: ../src/vcard.py:441
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Dieser Kontakt ist an Ihrem Status interessiert, aber Sie sind nicht an "
"seinem interessiert"
#: ../src/vcard.py:443
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Sie sind am Status des Kontakts interessiert, aber er ist nicht an Ihrem "
"interessiert"
#: ../src/vcard.py:445
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Sie und der Kontakt sind am Status des Anderen interessiert"
#. None
#: ../src/vcard.py:447
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Sie sind nicht am Status des Kontakts interessiert, und er ist nicht Ihrem "
"interessiert"
#: ../src/vcard.py:454
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Sie warten auf die Antwort des Kontaktes bezüglich Ihrer Abonnement-Anfrage"
#: ../src/vcard.py:456
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Es gibt keine offenen Abonnementanfragen."
#: ../src/vcard.py:461 ../src/vcard.py:515 ../src/vcard.py:637
msgid " resource with priority "
msgstr " Resource mit Priorität "
#~ msgid ""
#~ "You have to register with this transport\n"
#~ "to be able to add a contact from this\n"
#~ "protocol. Click on register button to\n"
#~ "proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen sich bei diesem Transport\n"
#~ "registrieren, um einen Kontakt über dieses\n"
#~ "Protokoll hinzufügen zu können. Klicken\n"
#~ "Sie auf Registrieren, um fortzufahren."
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Fehlerbeschreibung …"
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Kontaktinformationen anzeigen (Strg+I)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid ""
#~ "You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
#~ "Select the contacts you want to invite"
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten einen Multi-User-Chat beginnen.\n"
#~ "Bitte wählen Sie die Kontakte, die Sie einladen möchten"
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "(<b>ESession</b>-Informationen)"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Export"
#~ msgid "Enter JID or Contact name"
#~ msgstr "Bitte JID oder Kontaktnamen eingeben"
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Gruppenchatverläufe"
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Alle Chatverläufe"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<leer>"
#~ msgid "homepage url"
#~ msgstr "Homepage-URL"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the "
#~ "contact name in roster window and in group chats"
#~ msgstr ""
#~ "Falls aktiviert, wird unter dem Namen jeden Kontaktes in der Kontaktliste "
#~ "und in Chaträumen die Statusnachricht angezeigt"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A "
#~ "contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, "
#~ "away, busy, etc...)"
#~ msgstr ""
#~ "Falls aktiviert, werden protokollspezifische Symbole verwendet. (z.B.: "
#~ "Bei einem ICQ Kontakt werden die ICQ Statusicons für \"Anwesend\", "
#~ "\"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc. angezeigt)"
#~ msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
#~ msgstr "<i>(Beispiel: stunserver.org)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>jemand@irgendwo.de</b> möchte Sie als Kontakt zu seiner Kontaktliste "
#~ "<b>hinzufügen</b>."
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
#~ msgid "Status changed notification background color"
#~ msgstr "Farbe für Statusänderungsbenachrichtigungen"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
#~ "passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Falls aktiviert, wird der Gnome-Schlüsselbund (falls verfügbar) "
#~ "verwendet, um die Passwörter der Konten zu speichern."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Falls aktiviert, wird Gajim KDE Wallet (wenn kwalletcli verfügbar ist) um "
#~ "Kontopasswörter zu speichern."
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Zertifikat der Liste vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen.\n"
#~ "SHA1-Fingerprint dieses Zertifikates:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte füllen Sie die Daten für den Kontakt aus, den Sie dem Konto %s "
#~ "hinzufügen wollen"
#~ msgid "PyGTK Version:"
#~ msgstr "PyGTK-Version"
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s ist nicht der Name eines Chatraums."
#~ msgid ""
#~ "<b>Issued to:</b>\n"
#~ "Common Name (CN): %(scn)s\n"
#~ "Organization (O): %(sorg)s\n"
#~ "Organizational Unit (OU): %(sou)s\n"
#~ "Serial Number: %(sn)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Issued by:</b>\n"
#~ "Common Name (CN): %(icn)s\n"
#~ "Organization (O): %(iorg)s\n"
#~ "Organizational Unit (OU): %(iou)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Validity:</b>\n"
#~ "Issued on: %(io)s\n"
#~ "Expires on: %(eo)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Fingerprint</b>\n"
#~ "SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ausgestellt an:</b>\n"
#~ "Gewöhnlicher Name (CN): %(scn)s\n"
#~ "Organisation (O): %(sorg)s\n"
#~ "Organisationseinheit (OU): %(sou)s\n"
#~ "Seriennummer: %(sn)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Ausgestellt durch:</b>\n"
#~ "Gewöhnlicher Name (CN): %(icn)s\n"
#~ "Organisation (O): %(iorg)s\n"
#~ "Organisationseinheit (OU): %(iou)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Gültigkeit:</b>\n"
#~ "Ausgestellt am: %(io)s\n"
#~ "Läuft ab am: %(eo)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Fingerprint</b>\n"
#~ "SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
#~ msgid ""
#~ "<b>Issued to:</b>\n"
#~ "Common Name (CN): %(scn)s\n"
#~ "Organization (O): %(sorg)s\n"
#~ "Organizational Unit (OU): %(sou)s\n"
#~ "Serial Number: %(sn)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Issued by:</b>\n"
#~ "Common Name (CN): %(icn)s\n"
#~ "Organization (O): %(iorg)s\n"
#~ "Organizational Unit (OU): %(iou)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Validity:</b>\n"
#~ "Issued on: %(io)s\n"
#~ "Expires on: %(eo)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Fingerprint</b>\n"
#~ "SHA1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ausgestellt an:</b>\n"
#~ "Gewöhnlicher Name (CN): %(scn)s\n"
#~ "Organisation (O): %(sorg)s\n"
#~ "Organisationseinheit (OU): %(sou)s\n"
#~ "Seriennummer: %(sn)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Ausgestellt durch:</b>\n"
#~ "Gewöhnlicher Name (CN): %(icn)s\n"
#~ "Organisation (O): %(iorg)s\n"
#~ "Organisationseinheit (OU): %(iou)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Gültigkeit:</b>\n"
#~ "Ausgestellt am: %(io)s\n"
#~ "Läuft ab am: %(eo)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Fingerprint</b>\n"
#~ "SHA1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Durchsuchen"
#~ msgid "_Execute Command"
#~ msgstr "_Befehl ausführen"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Sitzungsverwaltung"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr ""
#~ "Die Gajim-Sitzung kann beim Logout gespeichert und beim Login "
#~ "wiederhergestellt werden."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Erfordert python-gnome2."
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr "Erfordert gnome-keyring und python-gnome2-desktop, oder kwalletcli."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Ermöglicht Verbindungen zu Servern, die SRV-DNS-Einträge verwenden."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Erfordert dnsutils."
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Erfordert nslookup zur Nutzung von SRV-Einträgen."
#~ msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
#~ msgstr "Benötigt python-farstream und gstreamer-plugins-bad."
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.22 oder höher"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.22 oder höher. …"
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim benötigt GTK 2.22 oder höher"
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim benötigt GTK 2.22 oder höher. Abbruch …"
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
#~ "occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "Der gewünschte Benutzername wird bereits im Chatraum %s verwendet oder "
#~ "wurde von einem anderen Benutzer registriert.\n"
#~ "Bitte geben Sie einen anderen Benutzernamen an:"
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Keyring ist installiert, wurde aber nicht korrekt gestartet (die "
#~ "Umgebungsvariablen sind möglicherweise nicht korrekt gesetzt gesetzt)"
# FIXME: Check English. Should be:
# your connection has been hacked.
#~ msgid ""
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
#~ "not valid or your connection is being hacked.\n"
#~ "Old fingerprint: %(old)s\n"
#~ "New fingerprint: %(new)s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
#~ "certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Das SSL-Zertifikat %(account)s hat sich geändert und ist ungültige oder "
#~ "die Verbindung wird angegriffen.\n"
#~ "Alter Fingerabdruck: %(old)s\n"
#~ "Neuer Fingerabdruck: %(new)s\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie sich dennoch verbinden und den Fingerabdruck des Zertifikats "
#~ "aktualisieren?"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "Jabber-ID: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Ressource: "
#~ msgid "Subscription: "
#~ msgstr "Abonnement: "
#~ msgid "OpenPGP: "
#~ msgstr "OpenPGP: "
#~ msgid "Idle since %s"
#~ msgstr "Untätig seit %s"
#~ msgid "Idle for %s"
#~ msgstr "Untätig seit %s"
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Stimmung: "
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Aktivität: "
#~ msgid "Tune: "
#~ msgstr "Lied: "
#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Position: "
# TODO mark as do not translate?
#~ msgid "Gajim Remote"
#~ msgstr "Gajim Remote"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Beim Starten überprüfen, ob Gajim der _Standard-Jabber-Client ist"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Falls aktiviert, wird beim Starten überprüft, ob Gajim der Standard-"
#~ "Jabber-Client ist."
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim ist nicht Ihr Standard-Jabber-Client"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Möchten Sie Gajim zu Ihrem Standard-Jabber-Client machen?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Immer beim Programmstart prüfen, ob Gajim der Standard-Jabber-Client ist"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Gruppenchat betreten …"
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "Konto _bearbeiten"
#~ msgid "Choose Client Cert"
#~ msgstr "Clientzertifikat auswählen …"
#~ msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
#~ msgstr "Pfad zum Clientzertifikat und Schlüssel im PKCS#12 Format"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "Bezeichung"
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "Erlaube dem Kont_akt, meinen Status zu sehen"
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "_Aktivitäten von Kontakten in der Kontaktliste anzeigen"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Die gerade abgespielten Musik_titel anzeigen"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "_Stimmungen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Falls aktiviert, wird die Aktivität der Kontakte in der Kontaktliste "
#~ "angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Falls aktiviert, wird die Position der Kontakte in der Kontaktliste "
#~ "angezeigt"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Falls aktiviert, wird der gerade abgespielte Musiktitel der Kontakte in "
#~ "der Kontaktliste angezeigt."
#~ msgid "Send Single _Message"
#~ msgstr "Einzelne Nachricht _senden"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Gruppenchat"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Gajim Instant Messenger"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Englisch"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Weißrussisch"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarisch"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonisch"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tschechisch"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Deutsch"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griechisch"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Britisch"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanisch"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisch"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Französisch"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisch"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italienisch"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Niederländisch"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegisch"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polnisch"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugiesisch"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasilianisch"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russsich"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisch"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakisch"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Schwedisch"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Chinesisch"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Sprache für die Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Erfordert python-farsight."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Falls aktiviert, wird Gajim eine Zeichenkette zwischen $$ und $$ mittels "
#~ "dvips vor dem Einfügen in ein Chatfenster in ein Bild umwandeln."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die LaTeX-Anzeigengröße fest. Je höher der Wert, desto größer die "
#~ "Anzeige."
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Port %s konnte nicht belegt werden (Bindung fehlgeschlagen)."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Möglicherweise läuft Gajim bereits. Dateiübertragung wird abgebrochen."
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Ein Jabber-Client in GTK+"
#~ msgid "Added %d contacts"
#~ msgstr "%d Kontakte hinzugefügt"
#~ msgid "Removed %d contacts"
#~ msgstr "%d Kontakte entfernt"
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr ""
#~ "Erfordert pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour "
#~ "(Englisch))."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht die Verwendung von LaTeX-Ausdrücken. Text zwischen $$ $$ wird "
#~ "als LaTeX interpretiert."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Erfordert texlive-latex-base und (dvipng oder ImageMagick). Im "
#~ "erweiterten Konfigurationseditor muss 'use_latex' auf 'true' gesetzt "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Erfordert texlive-latex-base und (dvipng oder ImageMagick) (befindlich in "
#~ "MikTeX).Sie müssen 'use_latex' im Erweiterten Konfigurationseditor auf "
#~ "'true' setzen."
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakte"
#~ msgid "Edit _Groups"
#~ msgstr "_Gruppen bearbeiten"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Sende _einzelne Nachricht"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Befehl ausführen …"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Umbenennen"
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben auf Festplatte"
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Stimmung: %s"
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Aktivität: %s"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " ein Fenster/Tab mit diesem Kontakt geöffnet "
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Aktionen</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Ereignisse</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Erweiterte Aktionen"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Erweiterter Benachrichtigungseditor"
#~ msgid "All statuses"
#~ msgstr "Alle Status"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Beschäftigt "
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Kontakt ändert Status"
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Kontakt nicht verbunden"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "habe nicht "
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Dateiübertragung gestartet "
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Hervorhebung von Chatraum-Nachrichten"
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Chatraum-Nachricht empfangen"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Einen Befehl ausführen"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Einen oder mehrere spezielle Status …"
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "Online / Frei zum Chatten"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Einen Klang abspielen"
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Eine Nachricht empfangen"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Wenn "
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Aktivere den UrgencyHint des Fenstermanagers, um das Chatfenster in der "
#~ "Taskleiste blinken zu lassen"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Deaktiviere sich von selbst öffnende Chatfenster"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Deaktivere existierendes Popup-Fenster"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Deaktivere existierenden Sound für dieses Ereignis"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Deaktiviere die Ereignisanzeige in der Kontaktliste"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Deaktiviere die Ereignisanzeige im Systray"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Informiere mich mit einem Popup-Fenster"
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "Ein _Chatfenster mit Benutzer öffnen"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "Zeige Ereignis in der Kontaktli_ste"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "Zeige Ereignisse im _Systray"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "und ich "
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "Kontakt(e)"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "für "
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Gruppe(n)"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "wenn ich bin"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Erweitert …"
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "Immer GNOME Standardanwendungen verwenden"
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Immer Xfce Standardanwendungen verwenden"
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "Automatische Erkennung bei jedem Gajim-Programmstart"
# FIXME: Check English. This should be called something like "Show systray icon"
# because the systray itself is always visible.
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Symbol in der Systemleiste anzeigen:"
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "Einzelne _Nachricht senden …"
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Avatar auswählen"
# TODO: Review by german translators: getrennte Status || getrennter Status
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "alle oder durch Leerzeichen getrennte Status"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'ja', 'nein' oder 'beide'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'ja, 'nein' oder ''"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Spitzname nicht erlaubt: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "Sie haben jetzt %s abonniert"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
#, fuzzy
#~ msgid "Impossible join groupchat"
#~ msgstr "Fehler beim Betreten des Chatraums"
#, fuzzy
#~ msgid "local account does not support groupchats."
#~ msgstr "Der Kontakt unterstützt keine Dateiübertragung."
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Bedingung"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "wenn Ich bin "
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Erfordert GnuPG und python-GnuPGInterface."
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Thema: %s"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Kontoänderung"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Option, damit sich Gajim über Port 5223 verbindet, "
#~ "auf dem auch veraltete Server SSL-Fähigkeiten unterstützen. Beachten Sie, "
#~ "dass diese Option die neuere TLS-Verschlüsselung deaktiviert, die Gajim "
#~ "standardmäßig verwendet, wenn der Server sie unterstützt."
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Persönliche Informationen bearbeiten …"
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Server-Name: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Falls aktiviert, wird Gajim das Passwort mit ausschließlichen Lese-"
#~ "Rechten für Sie in ~/.gajim/config speichern."
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Port: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Keepalive-Pakete senden"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "_SSL verwenden (veraltet)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "Mit Status _abgleichen"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Nachricht empfangen\n"
#~ "Kontakt abgemeldet\n"
#~ "Kontakt ändert Status\n"
#~ "Gruppenchat-Nachricht hervorgehoben\n"
#~ "Gruppenchat-Nachricht empfangen\n"
#~ "Anfrage zur Dateiübertragung\n"
#~ "Dateiübertragung begonnen\n"
#~ "Dateiübertragung beendet"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "Kontakt(e)\n"
#~ "Gruppe(n)\n"
#~ "Alle"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Konto-Reihe\n"
#~ "Gruppen-Reihe\n"
#~ "Kontakt-Reihe\n"
#~ "Chat-Banner"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Jabber-ID oder Kontaktname eingeben\n"
#~ "Gruppenchat-Verlauf\n"
#~ "Gesamter Chatverlauf"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Datei senden (Strg+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Immer\n"
#~ "Nur beim Schreiben\n"
#~ "Deaktiviert"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n"
#~ "Immer die GNOME-Standard-Anwendungen verwenden\n"
#~ "Immer die KDE-Standard-Anwendungen verwenden\n"
#~ "Immer die Xfce-Standard-Anwendungen verwenden\n"
#~ "Benutzerdefiniert"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "separate Kontaktliste mit getrennter Unterhaltung\n"
#~ "separate Kontaktliste mit Einzelunterhaltung\n"
#~ "Einzelfenster\n"
#~ "separate Kontaktliste gruppiert nach Benutzerkonto\n"
#~ "separate Kontaktliste gruppiert nach Typ"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Chatfenster öffnen\n"
#~ "Benachrichtigung anzeigen\n"
#~ "Nur in der Kontaktliste anzeigen"
# TODO: Review original string
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "nicht in Ihrer Liste stehen und in deren Liste Sie nicht stehen\n"
#~ "in Ihrer Liste stehen und in deren Liste Sie stehen\n"
#~ "nicht in Ihrer Liste stehen, in deren Liste Sie aber stehen\n"
#~ "in Ihrer Liste stehen, in deren Liste Sie aber nicht stehen"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Beenden"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Falscher Server"
# TODO: Review by german translators. Get closer to original string and write instead: Ungültige lokale Adresse? :-O
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Ungültige Lokale Adresse!"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "pysqlite2 (auch python-pysqlite2 genannt) fehlt. Abbruch …"
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Anklickbare Links"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr "Anklickbare URLs im Chatfenster."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Erfordert python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "Der GTK+-Laufzeitumgebung fehlt die libglade-Unterstützung"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte entfernen Sie Ihre derzeitige GTK+-Laufzeitumgebung und "
#~ "installieren Sie die aktuelle Version von %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass die auf Ihrem Computer verwendeten "
#~ "Versionen von GTK+ und PyGTK libglade-Unterstützung besitzen."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim benötigt PySQLite2 zum Starten"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Eingehende Nachricht:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Ausgehende Nachricht:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Der Server %s, den Sie für die erweiterte Option ft_override_host_to_send "
#~ "angeben haben, ist ungültig und wird ignoriert."
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt."
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Um weiterhin Nachrichten senden und empfangen zu können, müssen Sie sich "
#~ "erneut verbinden."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind nicht verbunden oder für andere nicht sichtbar. Ihre Nachricht "
#~ "konnte nicht versendet werden."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "Vor %i Tagen"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Tray-Symbol"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Ein Symbol im Systemtray, das den Status widerspiegelt."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Erfordert python-gnome2-extras oder die Kompilation des Trayicon-Moduls "
#~ "aus den Gajim-Quellen"
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Erforder PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen"
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Befehle: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%(command)s <Aktion>, sendet eine Aktion an den aktuellen "
#~ "Chatraum. Verwenden Sie die Person Singular, z.B. mit /%(command)s kratzt "
#~ "sich am Kinn)."
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s."
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Aktiviere Anzeige von Kontakten im LAN über Zeroconf."
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Dieser Chatraum hat kein Thema"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "%(contact_jid)s in %(room_jid)s eingeladen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname|Jabber-ID> [Grund], verbannt die Jabber-ID aus "
#~ "dem Chatraum. Der Spitzname eines Teilnehmers kann hinzugefügt werden, "
#~ "wenn er kein \"@\" enthält. Wenn die Jabber-ID derzeit im Chatraum ist, "
#~ "wird sie zusätzlich herausgeworfen. Leerzeichen im Spitznamen werden "
#~ "nicht unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder den aktuellen "
#~ "Tab, optional mit der Angabe eines Grundes."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Jabber-ID> [Grund], lädt die Jabber-ID in den aktuellen "
#~ "Chatraum ein, optional mit der Angabe eines Grundes."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Chatraum>@<Server> [/Spitzname], bietet den Beitritt zu "
#~ "Chatraum@Server an, optional mit Spitznamen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname> [Grund], entfernt den Inhaber des angegebenen "
#~ "Spitznamens aus dem Chatraum, optional mit Grund. Leerzeichen im "
#~ "Spitznamen werden nicht unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname> [Nachricht], öffnet ein privates "
#~ "Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen "
#~ "Spitznamens."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Chatraum."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s [topic], zeigt oder aktualisiert das derzeitige Chatraum-"
#~ "Thema."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Nachricht>, sendet eine Nachricht, ohne andere Befehle "
#~ "zu beachten."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Chatraum."
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "B_OSH-Port:"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Konto bearbeiten"
#~ msgid "Use _custom port:"
#~ msgstr "Verwende _benutzerdefinierten Port:"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s von %(artist)s\n"
#~ "aus %(source)s"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Die Gegenseite hat Dateiübertragung gestoppt"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Stimmung"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktivität"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Ihre Jabber-ID:"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Dieser Kontakt wurde bereits konfiguriert."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Erfordert python-gnome2-extras oder die Kompilation des gtkspell-Moduls "
#~ "aus den Gajim-Quellen."
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim-Konto %s"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "_Name:"