10179 lines
277 KiB
Plaintext
10179 lines
277 KiB
Plaintext
# Traditional Chinese translations for gajim package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
# wwld <wwld@radio.lzusiyu.org>, 2005.
|
||
# kangkang <kanger@gamil.com>, 2005.
|
||
# Guanhao Yin <yinguanhao@gmail.com>, 2010.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim 0.15a1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 08:26+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-09-07 23:11+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "加入聊天室(_G)…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "加入聯絡人(_A)…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "探索服務(_D)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "執行命令(_E)…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Modify Account"
|
||
msgstr "修改帳號資訊(_M)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "開啟 Gmail 收件匣(_O)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "個人事件"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "開始聊天(_S)…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "狀態(_S)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>正在連線伺服器</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"請等待…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>請選擇一個選項</b>:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>請填寫您現有帳號的資訊</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>請選擇一個伺服器</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"將這個證書加入到可信任證書清單。\n"
|
||
"這個證書的 SHA1 指紋資訊: \n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
|
||
msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
msgstr "匿名認證(_Y)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "當我點擊\"結束\"時連線"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: 帳號建立精靈"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "我已經有想要使用的帳號了(_U)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "我想註冊一個新帳號(_R)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "如果選取,Gajim 會記錄本帳號的密碼"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "管理…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
||
#: ../src/config.py:1289 ../src/config.py:1392 ../src/config.py:1703
|
||
#: ../src/config.py:1708 ../src/config.py:2284 ../src/config.py:2363
|
||
#: ../src/config.py:2376 ../src/config.py:3655 ../src/config.py:3730
|
||
#: ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:313 ../src/dialogs.py:519
|
||
#: ../src/dialogs.py:532 ../src/roster_window.py:3092
|
||
#: ../src/roster_window.py:3098 ../src/roster_window.py:3103
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "代理伺服器(_Y):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "儲存密碼(_W)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "連線後設定我的側寫"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "使用自訂的主機名稱/連接埠"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"您必須擁有一個帳號以連線\n"
|
||
"Jabber 網路"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "進階(_A)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "完成(_F)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "主機名稱(_H):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "密碼(_P):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "連接埠(_P):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "伺服器(_S):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>雜項</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>個人資訊</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>代理伺服器</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
||
msgid "A_djust to status"
|
||
msgstr "依據狀態調整(_A)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
||
msgid "Administration operations"
|
||
msgstr "管理作業"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
|
||
msgid "Anonymous authentication"
|
||
msgstr "匿名認證"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
||
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "連線中斷後自動重連"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "瀏覽…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "Gajim 啟動時連線(_O)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
||
msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
||
msgstr "憑證已加密(_N)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "變更密碼(_G)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
||
"insecure connection."
|
||
msgstr "如果選取,Gajim 在透過不安全的網路連線傳送密碼前會詢問您"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "選擇密鑰(_K)…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "點擊以變更該帳號的密碼"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
||
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
msgstr "點擊以請求另一個帳號所有聯絡人的認證"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
||
msgid "Client certificate"
|
||
msgstr "客戶端證書"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
||
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "Gajim 啟動時連線(_O)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "連線"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "E-Mail:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#. No configured account
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1148 ../src/common/helpers.py:1160
|
||
#: ../src/notify.py:311 ../src/notify.py:334 ../src/notify.py:383
|
||
#: ../src/notify.py:399
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
||
#. General group cannot be changed
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
||
#: ../src/common/contacts.py:132 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:124
|
||
#: ../src/roster_window.py:3034 ../src/roster_window.py:5652
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果選取, Gajim 會廣播更多的 IP位址,這使得檔案傳輸成功的可能性得到提高。"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
||
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
msgstr "如果選取,Gajim 會從一個 GPG agent (比如 Seahorse)得到密碼"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
||
"which results in disconnection"
|
||
msgstr "如果選取,Gajim 會傳送資料封包防止逾時造成的連線中斷"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr "如果選取,Gajim 會在啟動時自動使用本帳號連線 jabber 伺服器"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果選取,變更全域狀態(在聯絡人清單視窗下方核取方塊中調節)就會相應地變更目前"
|
||
"帳號的狀態"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
||
"setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果用於接收訊息的預設連接埠不合適,您可以在這裡選擇另外一個。\n"
|
||
"您可能需要變更防火牆設定。"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "伺服器中儲存的關於您的資訊"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1826
|
||
#: ../src/dialogs.py:837
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "姓:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "合併帳號(_G)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1799
|
||
#: ../src/config.py:2377
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "沒有選擇密鑰"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "個人資訊"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "優先等級(_T):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"優先等級是當多個客戶端使用同一帳號連線到伺服器時,伺服器決定事件回應對\n"
|
||
"像的依據。優先等級最高的客戶端將得到事件回應"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "優先等級將根據您的狀態自動轉換。"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5602
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "重新命名(_N)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
||
msgid "Resour_ce:"
|
||
msgstr "資源(_C):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"資源被傳送給伺服器以將用不同客戶端登入的同一帳號區分為兩個或更多部分(取\n"
|
||
"決於登入的客戶端的數目)。比如,您可以利用\"家庭\"和\"工作\"兩個資源同時\n"
|
||
"連線到伺服器。擁有最高優先等級的資源得到伺服器的事件回應。(請看下面)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "儲存與所有聯絡人的聊天記錄(_L)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
||
msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
msgstr "傳送資料封包以防止連線逾時"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "將帳號狀態與全域狀態同步(_R)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
||
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
msgstr "將帳號狀態與全域狀態同步(_Z)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "同步聯絡人"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
||
msgid "Use G_PG Agent"
|
||
msgstr "使用 G_PG Agent"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
||
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
msgstr "使用自訂主機名稱/連接埠號碼"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
||
msgid "Use cust_om port:"
|
||
msgstr "使用自訂連接埠號碼:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "使用檔案傳輸代理伺服器"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
||
msgid "_Client Cert File:"
|
||
msgstr "客戶端證書檔案(_C)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
||
msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "編輯個人資訊…"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "啟用(_E)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60
|
||
msgid "_Hostname: "
|
||
msgstr "主機名稱(_H): "
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "管理…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
||
msgid "_Port: "
|
||
msgstr "連接埠號碼(_P): "
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
|
||
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
||
msgstr "在使用不安全的連線之前警告(_W)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
||
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
||
msgstr "使用 HTTP__PROXY 環境變數(_U)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "帳號(_C):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "允許此聯絡人看到我的狀態(_L)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "加入聯絡人"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "我想加入您到我的聯絡人清單"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"您必須註冊才能\n"
|
||
"加入此協定的聯絡人。\n"
|
||
"點擊註冊按鈕處理。"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"您必須連線才能\n"
|
||
"增加此協定的聯絡人。"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "群組(_G):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "暱稱(_N):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "協定(_P):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "註冊(_G):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "儲存認證訊息(_S)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "使用者 ID(_U):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>發生了一個錯誤:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>選擇要執行的命令</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Ad-hoc 命令 - Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "請再檢查一遍"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
||
msgid "Error description..."
|
||
msgstr "錯誤描述…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
||
msgid "F_inish"
|
||
msgstr "完成(_F)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "請稍等,正在獲取命令清單…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
||
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
||
msgstr "請稍等,正在傳送命令…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "請稍等…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "這個 Jabber 節點沒有提供任何命令"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>描述</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr "<b>注意:</b>您必須重新啟動 gajim 以使某些設定生效"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "進階設定編輯器"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "過濾器:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "刪除 MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "刪除每日訊息"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
|
||
msgstr "編輯存檔偏好設定(_V)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
msgstr "編輯隱私策略清單(_P)…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
msgstr "向所有目前連線到這個伺服器的使用者傳送一條訊息"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
||
msgid "Set MOTD..."
|
||
msgstr "設定 MOTD…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "設定每日訊息"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "顯示 XML 主控臺(_X)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
||
msgid "Update MOTD..."
|
||
msgstr "更新 MOTD…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "更新每日訊息"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "管理員(_A)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
|
||
msgid "_Send Server Message..."
|
||
msgstr "傳送伺服器訊息(_S)…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "<i>Method Auto</i>"
|
||
msgstr "<i>Method Auto</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "<i>Method Local</i>"
|
||
msgstr "<i>Method Local</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "<i>Method Manual</i>"
|
||
msgstr "<i>Method Manual</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "Concede"
|
||
msgstr "Concede"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "Forbid"
|
||
msgstr "Forbid"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
|
||
msgid "Prefer"
|
||
msgstr "Prefer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Yes"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Entry:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Feed name:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Last modified:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "New entry received"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "You have received new entry:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "被阻斷的聯絡人"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/roster_window.py:5621
|
||
#: ../src/roster_window.py:5748 ../src/roster_window.py:5881
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "解除阻斷(_U)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b> "
|
||
msgstr "<b>訊息:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr "設定活動"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Set an activity"
|
||
msgstr "設定活動"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>訊息:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>心情:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "變更密碼"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "再次輸入以確認:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "輸入新的密碼"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>輸入新的狀態訊息</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "活動:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "心情:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "預設的訊息:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "另存為…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "加入聊天室(_G)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "加入至聯絡人清單(_A)…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "複製 JID/電子郵件位址(_C)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "複製連結位置(_C)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "開啟郵件編輯器(_O)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "在瀏覽器中開啟連結(_O)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "開始聊天(_S)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
|
||
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "向聯絡人清單中加入聯絡人(Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
|
||
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
msgstr "瀏覽聊天記錄(Ctrl+H)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
|
||
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "邀請聯絡人參與對話(Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
|
||
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
||
msgstr "顯示表情清單(Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
|
||
msgid "Show a list of formattings"
|
||
msgstr "顯示格式清單(Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
|
||
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
|
||
msgstr "顯示進階功能選單(Alt+D)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
|
||
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "顯示聯絡人的側寫"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
|
||
msgid "Toggle audio session"
|
||
msgstr "切換語音作業階段"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
|
||
msgid "Toggle video session"
|
||
msgstr "切換視訊作業階段"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:275
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "傳送(_S)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "邀請(_V)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "邀請朋友!"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "多人聊天伺服器"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "請選擇一個多人聊天伺服器"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"您將開始進行多人聊天。\n"
|
||
"選擇您想要邀請的聯絡人"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "A_sk to see his/her status"
|
||
msgstr "要求檢視他/她的狀態(_S)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "加入特殊提示(_N)…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "指定 Open_PGP 密鑰…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "執行命令…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "編輯群組(_G)…"
|
||
|
||
#. Invite to
|
||
#. Invite to Groupchat
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 ../src/roster_window.py:5557
|
||
#: ../src/roster_window.py:5716
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "邀請到(_V)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "邀請聯絡人(_C)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5567
|
||
#: ../src/roster_window.py:5805
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "傳送個性化狀態(_T)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "傳送單條訊息(_M)…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "傳送檔案(_F)…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
|
||
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
msgstr "設定自訂頭像(_A)…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "開始聊天(_C)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
||
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
msgstr "切換E2E加密"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "切換Open_PGP加密"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
||
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "允許他/她檢視我的狀態(_A)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../src/roster_window.py:5629
|
||
#: ../src/roster_window.py:5754 ../src/roster_window.py:5884
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "阻斷(_B)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
||
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "禁止他/她檢視我的狀態(_F)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
||
#: ../src/roster_window.py:5955
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "命令歷程(_H)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "忽略(_I)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
||
msgid "_Manage Contact"
|
||
msgstr "管理聯絡人"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "重新命名(_R)…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "認證(_S)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "取消忽略(_U)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "請填寫表格。"
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "聊天室設定"
|
||
|
||
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "編輯群組"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
||
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
msgstr "<b>ESession</b>資訊"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "辨別(_V)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>Gajim 支援的特性清單</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "特性"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "傳送中,傳輸完成和停止傳輸的檔案清單"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "取消檔案傳輸"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "取消選取檔案的傳輸"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "取消選取檔案傳輸並刪除未完成檔案"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "清除(_U)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "檔案傳輸"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "隱藏該視窗"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "從清單中移除檔案傳輸。"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "從清單移除已完成,已取消和失敗的檔案傳輸"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "顯示您與他人進行的傳輸檔案清單"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"該作業會從清單中移除單一檔案傳輸。如果傳輸正在進行,它將先被終止,而後\n"
|
||
"被移除"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "當檔案傳輸完成時彈出提示"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:798
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "繼續(_C)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "檔案傳輸完成時提醒我(_N)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "開啟資料夾(_O)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "暫停(_P)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "檔案傳輸清單"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>各聊天狀態下標籤顏色</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
||
msgid "Account row"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:1030
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗體"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
||
msgid "Chat Banner"
|
||
msgstr "聊天視窗上方橫幅"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "正在編輯"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
||
msgid "Contact row"
|
||
msgstr "聯絡人"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "字型風格:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Gajim 主題自訂"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "已離開"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
|
||
msgid "Group row"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "未活動的"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:1031
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜體"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"多人聊天\n"
|
||
"訊息"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"多人聊天指示性\n"
|
||
"訊息"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "暫停編輯"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "文字顏色(_C):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "文字字型(_F):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "背景(_B)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "變更暱稱(_N)…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "變更主題(_S)…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "設定聊天室(_R)…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "將本聊天室加入書籤(_B)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "刪除聊天室(_D)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "管理聊天室(_M)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "關閉時最小化視窗"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
|
||
msgid "_Request Voice"
|
||
msgstr "要求語音(_R)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "仲裁人(_D)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "室友動作"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "傳送檔案(_F)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "加入至聯絡人清單(_A)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "管理(_A)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "封禁(_B)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "踢除(_K)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "成員(_M)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "所有人(_O)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "傳送私人聊天訊息(_S)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "語音(_V)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
|
||
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "將本聊天室加入書籤(Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
||
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
msgstr "變更本聊天室主題(Alt+T)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
|
||
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
msgstr "變更您的暱稱(Ctrl+N)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "建立新訊息"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "從:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "主題:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>警告:</b>\n"
|
||
"如果您要進行大量的刪除,請確認 Gajim 不再執行。\n"
|
||
"一般而言,如果您正在與某個聯絡人聊天,請不要刪除與他的聊天記錄。"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>歡迎使用 Gajim 命令歷程記錄管理器</b></big>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "匯出"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Gajim 命令歷程記錄管理器"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
||
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
||
"and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個命令歷程記錄管理器並非為了瀏覽命令歷程記錄而設計。如果您需要瀏覽命令歷程"
|
||
"記錄,請使用命令歷程視窗。\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用這個程式來刪除或匯出命令歷程記錄。您可以在左側進行選擇且/或在下方進行搜"
|
||
"尋。"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "搜尋資料庫(_S)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
|
||
msgid "All Chat Histories"
|
||
msgstr "所有聊天命令歷程"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "對話命令歷程"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
||
msgid "Enter JID or Contact name"
|
||
msgstr "輸入 JID 或是聯絡人名稱"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
|
||
msgid "Groupchat Histories"
|
||
msgstr "多人聊天命令歷程"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "搜尋:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "記錄聊天命令歷程(_L)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "approve"
|
||
msgstr "approve"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "body"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "concede"
|
||
msgstr "concede"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "expire"
|
||
msgstr "expire"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "false"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "forbid"
|
||
msgstr "forbid"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "jid"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "message"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
|
||
msgid "oppose"
|
||
msgstr "oppose"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
|
||
msgid "otr"
|
||
msgstr "otr"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
|
||
msgid "prefer"
|
||
msgstr "prefer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "require"
|
||
msgstr "require"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
|
||
msgid "save"
|
||
msgstr "save"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "stream"
|
||
msgstr "stream"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
||
msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
msgstr "Bro_wse Rooms"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2328
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "加入多人聊天"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
||
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
msgstr "當我連線後自動加入此聊天室(_A)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "暱稱:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "最近:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "聊天室:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1816
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "伺服器:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Bookmark this room"
|
||
msgstr "將本聊天室加入書籤(_B)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1361
|
||
#: ../src/disco.py:1804
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "加入(_J)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
||
msgid "A_uto join"
|
||
msgstr "自動聯結(_U)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "如果選取,Gajim 會在啟動時加入此聊天室"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "書籤管理"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
||
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
|
||
msgstr "自動聯結時縮到最小(_Z)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
||
msgid "Pr_int status:"
|
||
msgstr "印出狀態(_I):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
||
msgid "Roo_m:"
|
||
msgstr "聊天室(_M):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "標題(_T):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "個人事件服務配置"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "配置(_C)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>屬性</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>設定</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
||
msgid "BOSH"
|
||
msgstr "BOSH"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "HTTP 連線"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "管理代理伺服器設定"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "密碼(_W)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
||
msgid "Proxy _Host:"
|
||
msgstr "代理伺服器位址(_H):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
||
msgid "Proxy _Port:"
|
||
msgstr "代理伺服器連接埠(_P):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
||
msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
msgstr "使用 HTTP 代理(_Y)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "代理伺服器需要認證"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
||
msgid "_BOSH URL:"
|
||
msgstr "_BOSH URL:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名稱(_N):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "類型(_T):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱(_U):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "密文"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<empty>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<empty>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
|
||
msgid "Authors:"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "首頁:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
|
||
msgid "Install from zip"
|
||
msgstr "從 zip 檔安裝"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "已安裝"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
|
||
"PluginsWindow initialization."
|
||
msgstr "外掛程式的描述會被顯示在這裡。這些文字在外掛程式視窗初始化時將被去除"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "外掛程式"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "卸載"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "版本:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
|
||
msgid "homepage url"
|
||
msgstr "首頁連結"
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "事件類型"
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
||
msgid "Event desc"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>進階配置編輯器</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>應用程式</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>音訊</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>自動調整狀態</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>聊天視窗外觀</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>聊天視窗中文字顏色</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>聊天狀態提示</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>連線</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>自訂</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>字型</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>GMail 選項</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>預設狀態訊息</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>隱私策略</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>聯絡人清單外觀</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>聲音</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>狀態訊息</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Themes</b>"
|
||
msgstr "<b>主題</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>視訊</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>可視化提示</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
||
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
||
msgstr "<i>(例如: stunserver.org)</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
||
msgid "All chat states"
|
||
msgstr "所有聊天狀態"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "允許傳送關於作業系統的資訊(_O)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
||
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
||
msgstr "允許傳送關於閒置時間的資訊(_I)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "允許彈出提示,當我離開/無法使用/忙/隱身(_A)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
||
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
||
msgstr "在我忙碌時允許播放聲音(_B)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "總是"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "詢問狀態訊息,當我:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 ../src/features_window.py:106
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr "音訊/視訊"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
||
msgid "Audio input device"
|
||
msgstr "音訊輸入裝置"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
||
msgid "Audio output device"
|
||
msgstr "音訊輸出裝置"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
||
msgid "Chat message:"
|
||
msgstr "聊天訊息:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
|
||
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
msgstr "在啟動是偵測 Gajim 是否是預設的 Jabber 客戶端程式"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
||
msgid "Composing only"
|
||
msgstr "僅正在編輯"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "配置介面顏色與字型"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
||
msgid "Contact's message:"
|
||
msgstr "聯絡人訊息:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
||
msgid "Contact's nickname:"
|
||
msgstr "聯絡人暱稱"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
||
msgstr "聊天視窗與聯絡人清單分離,依據帳號分組"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr "聊天視窗與聯絡人清單分離,依據類型分組"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
||
msgid "Detached roster with detached chats"
|
||
msgstr "聊天視窗與聯絡人清單分離,且互相分離"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
||
msgid "Detached roster with single chat"
|
||
msgstr "單一聊天視窗,與聯絡人清單分離"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 ../src/config.py:170
|
||
#: ../src/config.py:672
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "停用"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
||
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
msgstr "在聯絡人清單中顯示聯絡人的活動(_A)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "顯示額外的郵件資訊(_E)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
||
msgid "Display _location of contacts in roster"
|
||
msgstr "在聯絡人清單中顯示聯絡人的位置資訊(_L)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
||
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
msgstr "在聯絡人清單中顯示聯絡人正在播放音樂的資訊(_T)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "在聯絡人清單顯示中聯絡人的頭像(_V)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
||
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
msgstr "在聯絡人清單中顯示聯絡人的心情(_O)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "在聯絡人清單中顯示聯絡人的狀態資訊(_M)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"display in chat windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim 可以收發您與聯絡人正在進行對話的相關資訊。此處您可以指定您想在聊天\n"
|
||
"視窗中顯示的聊天狀態資訊。"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim 可以收發您與聯絡人正在進行對話的相關資訊。此處您可以指定要發給第三方的"
|
||
"聊天狀態資訊。"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr "Gajim 會透過螢幕右下方的彈出氣泡提示剛剛離開的聯絡人"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
||
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
msgstr "在聊天視窗中隱藏所有按鈕"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
||
"using"
|
||
msgstr "如果選取,Gajim 會允許他人偵測到您所使用的作業系統"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
||
"emails"
|
||
msgstr "如果選取,Gajim 將同時包含新電子郵件傳送者的資訊"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr "如果選取,Gajim 在電腦閒置時會將您的狀態設定為離開。"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
||
"not been used even longer"
|
||
msgstr "如果選取,Gajim 會在電腦閒置更長時間後將您的狀態設定為離開很久了。"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果選取,Gajim 會在聯絡人清單和多人聊天視窗中顯示聯絡人清單中的聯絡人細節"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果選取,Gajim 會在聯絡人清單和多人聊天視窗中聯絡人名稱下方顯示聯絡人狀態訊"
|
||
"息"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "如果選取,Gajim 會在聯絡人清單視窗中顯示聯絡人的活動。"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "如果選取,Gajim 會在聯絡人清單視窗中顯示聯絡人的位置。"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "如果選取,Gajim 會在聯絡人清單視窗中顯示聯絡人的心情。"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "如果選取,Gajim 會在聯絡人清單視窗中顯示聯絡人正在播放的音樂。"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
||
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
||
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果選取,Gajim 會在聊天視窗中將編輯框中的拼寫錯誤高亮度顯示。如果沒有通\n"
|
||
"過在編輯框點擊右鍵的方式明確設定語言,聯絡人或聊天室的預設語言將被\n"
|
||
"使用。"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
||
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果選取,Gajim 會忽略未認證的聯絡人引發的事件。請謹慎使用,因為這將阻斷所有"
|
||
"不在聯絡人清單中的聯絡人發來的訊息。"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
||
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
||
"messages will not be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果選取,Gajim 會記錄加密的訊息。請注意,使用 E2E 加密時,必須對方同意\n"
|
||
"記錄,否則 Gajim 不會記錄。"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
||
"GMail"
|
||
msgstr "如果選取,Gajim 在 GMail 收到新的電子郵件是會顯示一個通知"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果選取,Gajim 會以協定特定的方式顯示狀態圖示。(例如,MSN 聯絡人會以同\n"
|
||
"MSN 相同的圖示顯示線上,離開,忙,等等狀態…)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
||
"message will be used instead."
|
||
msgstr "如果選取,Gajim 不會詢問狀態訊息,而使用特定的預設訊息。"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr "如果不停用,Gajim 會用相對的動態或靜態的圖形代替字元表情,例如':)'"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
|
||
msgid "Last state"
|
||
msgstr "最後狀態"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
|
||
msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
msgstr "記錄加密的作業階段(_E)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
|
||
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
msgstr "使訊息視窗精簡(_K)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "管理(_N)…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "永遠不"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "提醒我聯絡人登入(_I)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "提醒我聯絡人登出(_O)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
|
||
msgid "Notify me about it"
|
||
msgstr "提醒我"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "新 Gmail 郵件通知"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
||
msgid "Only when pending events"
|
||
msgstr "僅當有未處理的事件時"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "個人事件"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "播放聲音(_S)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
||
msgid "Pop it up"
|
||
msgstr "彈出提示"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "參數"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
||
"to discover one from server."
|
||
msgstr "STUN 伺服器的主機名稱。如果沒有給出,Gajim 會嘗試從伺服器上發現一個。"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
||
msgid "STUN server:"
|
||
msgstr "STUN 伺服器:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
||
msgid "Show notification area icon:"
|
||
msgstr "在通知區域顯示圖示:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
||
msgid "Show only in roster"
|
||
msgstr "只顯示在聯絡人清單中"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "登入(I)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "離開登入(_O)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr "只使用單一視窗"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
||
"Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"一些訊息會包含豐富的內容(例如格式,顏色等)。如果選取,Gajim 將顯示原本的訊息"
|
||
"內容。"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "將聯絡人按狀態排序"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:400
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
||
msgid "Status _iconset:"
|
||
msgstr "狀態圖示集(_I):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "風格"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "主題:(_H)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
||
"status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"離開狀態的自動訊息。如果為空,Gajim 不會變更目前的狀態訊息\n"
|
||
"$S會被上個狀態訊息替換\n"
|
||
"$T會被自動離開的逾時時間替換"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
||
"current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"離開很久的自動訊息。如果為空,Gajim 不會變更目前的狀態訊息\n"
|
||
"$S會被上個狀態訊息替換\n"
|
||
"$T會被自動無法使用的逾時時間替換"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
|
||
msgid "Use _transports icons"
|
||
msgstr "使用代理的圖示設定(_T)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
||
msgid "Use default applications"
|
||
msgstr "使用預設的應用程式"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "使用系統預設(_D)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
|
||
msgid "Video framerate"
|
||
msgstr "視訊圖框速率"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
||
msgid "Video input device"
|
||
msgstr "視訊輸入裝置"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
|
||
msgid "Video output device"
|
||
msgstr "視訊輸出裝置"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr "視訊尺寸"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
|
||
msgid "When new event is received:"
|
||
msgstr "當收到新的事件:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
||
msgid "Your message:"
|
||
msgstr "您的訊息:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
||
msgid "Your nickname:"
|
||
msgstr "您的暱稱:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
|
||
msgid "_Away after:"
|
||
msgstr "在此時間後設定狀態為離開(_A):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "瀏覽器(_B):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
||
msgid "_Display chat state notifications:"
|
||
msgstr "顯示聊天狀態資訊(_D):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
|
||
msgid "_Emoticons:"
|
||
msgstr "表情(_E):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "檔案管理器:(_F)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "拼寫檢查(_H)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "忽略聯絡人清單以外的聯絡人觸發的事件(_I)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
|
||
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "忽略收到的訊息中的富文字內容(_I)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "記錄聯絡人狀態變化(_L)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "郵件客戶端(_M):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
||
msgid "_Not available after:"
|
||
msgstr "在此時間後設定狀態為離開很久了(_N):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "開啟(_O)…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "恢復為預設顏色設定(_R)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
||
msgid "_Send chat state notifications:"
|
||
msgstr "傳送聊天狀態資訊(_S):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
||
msgid "_Show roster on startup:"
|
||
msgstr "啟動時顯示名冊(_S):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "狀態訊息:(_S)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
||
msgid "_URL highlight:"
|
||
msgstr "URL 高亮度顯示:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
||
msgid "_Window behavior:"
|
||
msgstr "視窗行為(_W)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
||
msgid "in _group chats"
|
||
msgstr "在多人聊天視窗中(_G)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
||
msgid "in _roster"
|
||
msgstr "在聯絡人清單中(_R)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分鐘"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "隱私策略清單:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>加入/編輯規則</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>規則清單</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>隱私策略清單</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "為此作業階段啟用"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "每次啟動時啟用"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
||
msgid "All (including subscription)"
|
||
msgstr "全部(包含認證)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "允許"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "拒絕"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "JabberID"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Order:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3966
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "隱私策略清單"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "所有(除了認證)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "所有在群組中的"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "both"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "from"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "none"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "to"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "向我傳送訊息"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "向我傳送查詢"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "向我傳送狀態"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "檢視我的狀態"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>位址</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>頭像:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
msgstr "<b>生日:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>City:</b>"
|
||
msgstr "<b>城市:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Company:</b>"
|
||
msgstr "<b>公司:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Country:</b>"
|
||
msgstr "<b>國家:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Department:</b>"
|
||
msgstr "<b>部門:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
|
||
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>附加位址:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Family:</b>"
|
||
msgstr "<b>姓:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
msgstr "<b>全名稱</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Given:</b>"
|
||
msgstr "<b>名稱:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
msgstr "<b>首頁:</b>"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
|
||
msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
msgstr "<b>中間名稱:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>名稱:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
|
||
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
msgstr "<b>暱稱:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
msgstr "<b>電話號碼:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Position:</b>"
|
||
msgstr "<b>職位:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
msgstr "<b>郵遞區號:</b>"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
msgstr "<b>字首:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>角色:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>州:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
|
||
msgid "<b>Street:</b>"
|
||
msgstr "<b>街道:</b>"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
msgstr "<b>字尾:</b>"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "關於"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "按一下以設定您的頭像"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "格式: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "個人資訊"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "工作"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>您想要做什麼?</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "僅從 Gajim 移除帳號(_O)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "同時從 Gajim 和伺服器移除帳號(_S)"
|
||
|
||
#. Remove group
|
||
#. Remove
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5639
|
||
#: ../src/roster_window.py:5764 ../src/roster_window.py:5894
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
|
||
"your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>someone@somewhere.com</b> 希望您向您的聯絡人清單 <b>加入</b> 一些聯絡人。"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
||
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
msgstr "訊息標準 <目前未被使用,因此會被自動隱藏>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
||
msgid "Roster Item Exchange"
|
||
msgstr "聯絡人清單項交換"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "確定(_O)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
||
msgid "Add _Contact..."
|
||
msgstr "加入聯絡人(_C)…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
||
msgid "Fea_tures"
|
||
msgstr "特性(_T)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "檔案傳輸(_T)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "被頻繁提問的問題 (線上)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "線上求助"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
||
msgid "P_lugins"
|
||
msgstr "外掛程式(_L)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "側寫,頭像(V)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
||
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
||
msgstr "只顯示活動的聯絡人(_A)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
|
||
msgid "Show Trans_ports"
|
||
msgstr "顯示代理(_P)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "顯示離線聯絡人"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14 ../src/statusicon.py:346
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "顯示聯絡人清單(_R)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "帳號(_A)"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "動作(_A)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "內容(_C)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20 ../src/disco.py:1520
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "常見問題(_A)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "檢視(_V)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "請等待,正在搜尋…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "加入聯絡人(_C)"
|
||
|
||
#. Information
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5906
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "資訊(_I)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1373
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "搜尋(_S)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "前往(_O)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "位址(_A):"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "註冊到"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "回復本條訊息"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "傳送(_D)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "傳送訊息"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "傳送訊息並關閉視窗"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "到:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "回復(_R)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "傳送並關閉(_S)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "授權(_T)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "向聯絡人授權則他/她將知道您是否線上"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
||
"connected"
|
||
msgstr "拒絕向聯絡人授權則他/她將無法知道您是否線上"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "認證請求"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "拒絕(_D)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "選擇您想要與之同步的帳號"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "選擇您想要同步的聯絡人"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "同步: 選擇聯絡人"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "靜音"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "傳送單條訊息(_M)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "顯示所有未處理事件(_E)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "狀態(_T)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "多人聊天(_G)"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
msgstr "<b>請求:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Client:</b>"
|
||
msgstr "<b>客戶端:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>已設定頭像:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
msgstr "<b>聯絡人時間:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
|
||
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
msgstr "<b>資源:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>狀態:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
msgstr "<b>認證:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
|
||
msgid "<b>System:</b>"
|
||
msgstr "<b>系統:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
||
msgid "<b>User avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>使用者頭像:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "註釋"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "聯絡人"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "聯絡人資訊"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "更多"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Filter</b>"
|
||
msgstr "<b>過濾器</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber 通信</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>XML 輸入</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
||
msgid "Hide IN stanzas"
|
||
msgstr "隱藏 IN stanzas"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
||
msgid "Hide IQ stanzas"
|
||
msgstr "隱藏 IQ stanzas"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
||
msgid "Hide Message stanzas"
|
||
msgstr "隱藏 Message stanzas"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
||
msgid "Hide OUT stanzas"
|
||
msgstr "隱藏 OUT stanzas"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
||
msgid "Hide Presence stanzas"
|
||
msgstr "隱藏 Presence stanzas"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "資訊/查詢"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Message"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Presence"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "修改帳號(_M)…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "本地 JID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "個人"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "資源:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "一個 GTK+ 的 Jabber 客戶端"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Gajim 即時訊息軟體"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Jabber 即時訊息客戶端"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:323
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "取消確認"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:324
|
||
msgid ""
|
||
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr "您正在執行一個命令。確定要取消嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:370
|
||
msgid "Invalid Form"
|
||
msgstr "不合法的格式"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:371
|
||
msgid "The form is not filled correctly."
|
||
msgstr "表格沒有被正確地填寫。"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr "服務傳送了異常的資料"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:399
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr "服務變更了作業階段識別碼"
|
||
|
||
#. when stanza doesn't have error description
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:513
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr "服務回傳了一個錯誤。"
|
||
|
||
#. For i18n
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "啟用的"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "未啟用的"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolean"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Integer"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:1050
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Preference Name"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(無)"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: ../src/atom_window.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgstr[0] "您收到了新的事件 (還有 %d 個沒有顯示)"
|
||
|
||
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
||
#. generates the following list.
|
||
#. #!/bin/sh
|
||
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
||
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "英語"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "白俄語"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "保加利亞語"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "布列塔尼語"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "捷克語"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "德語"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "希臘語"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "British"
|
||
msgstr "英語(英國)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "世界語"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "西班牙語"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "巴斯克語"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "法語"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "克羅埃西亞語"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "義大利語"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "Norwegian (b)"
|
||
msgstr "挪威語 (b)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "荷蘭語"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "挪威語"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "波蘭語"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "葡萄牙語"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "巴西葡萄牙語"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "俄語"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "塞爾維亞語"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "斯洛伐克語"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "瑞典語"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:84
|
||
msgid "Chinese (Ch)"
|
||
msgstr "漢語"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:227
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr "Ping?"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s s.)"
|
||
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:237
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:562
|
||
msgid "Spelling language"
|
||
msgstr "拼寫語言"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:594 ../src/chat_control.py:810
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "一個連線無法使用"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:595 ../src/chat_control.py:811
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "連線之後您的訊息才能傳送"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1032
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "底線"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1033
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "劃去"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1056
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1065
|
||
msgid "Clear formating"
|
||
msgstr "清楚格式"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1142
|
||
msgid "Really send file?"
|
||
msgstr "確定要傳送檔案?"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
||
msgstr "如果您想 %s 傳送檔案,他/她會獲知您的真實 Jabber ID。"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1623 ../src/chat_control.py:2135
|
||
msgid "GPG encryption enabled"
|
||
msgstr "GPG 加密已啟用"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1644 ../src/chat_control.py:1647
|
||
msgid "Requires python-farsight."
|
||
msgstr "需要 python-farsight。"
|
||
|
||
#. Add to roster
|
||
#: ../src/chat_control.py:1673 ../src/common/contacts.py:149
|
||
#: ../src/common/contacts.py:270 ../src/common/helpers.py:60
|
||
#: ../src/common/helpers.py:254 ../src/dialogs.py:1099 ../src/dialogs.py:2222
|
||
#: ../src/dialogs.py:2251 ../src/gui_interface.py:467
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:254 ../src/gui_menu_builder.py:404
|
||
#: ../src/roster_window.py:1644 ../src/roster_window.py:1646
|
||
#: ../src/roster_window.py:1979 ../src/roster_window.py:3507
|
||
#: ../src/roster_window.py:3534
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "不在聯絡人清單中"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1704
|
||
msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
msgstr "這個聯絡人不支援檔案傳輸"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1707
|
||
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
||
msgstr "您需要知道這個聯絡人的真實 JID 才能向他/她傳送檔案。"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1814
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(type)s 狀態: %(state)s,原因: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2005
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "聊天室 %(room_name)s 的 %(nickname)s"
|
||
|
||
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
||
#: ../src/chat_control.py:2115 ../src/dialogs.py:5027
|
||
msgid "No GPG key assigned"
|
||
msgstr "沒有指定 GPG 密鑰"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2116
|
||
msgid ""
|
||
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
|
||
"GPG."
|
||
msgstr "尚未為這個聯絡人指定 GPG 密鑰。因此您不能用 GPG 加密資訊。"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2125
|
||
msgid "GPG encryption disabled"
|
||
msgstr "GPG 加密已停用"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2151
|
||
msgid "Session WILL be logged"
|
||
msgstr "作業階段將被記錄"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2153
|
||
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
msgstr "作業階段將不會被記錄"
|
||
|
||
#. encryption %s active
|
||
#: ../src/chat_control.py:2170
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2170
|
||
msgid "is NOT"
|
||
msgstr "不是"
|
||
|
||
#. chat session %s be logged
|
||
#: ../src/chat_control.py:2172
|
||
msgid "will"
|
||
msgstr "會"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2172
|
||
msgid "will NOT"
|
||
msgstr "不會"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2176
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "且已被認證"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2180
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "且未被認證"
|
||
|
||
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
||
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
||
#. 'will' or 'will not'
|
||
#: ../src/chat_control.py:2187
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
||
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s 加密 %(status)s 活動 %(authenticated)s。\n"
|
||
"您的聊天作業階段 %(logged)s 將被記錄。"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2331
|
||
msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
msgstr "作業階段協商已取消"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2341
|
||
msgid "This session WILL be archived on server"
|
||
msgstr "本次作業階段將在伺服器上被存檔"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2343
|
||
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
||
msgstr "本次作業階段將不會在伺服器上被存檔"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2352
|
||
msgid "This session is encrypted"
|
||
msgstr "本次作業階段已被加密"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2355
|
||
msgid " and WILL be logged"
|
||
msgstr "且會被記錄"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2357
|
||
msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
msgstr "且不會被記錄"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2362
|
||
msgid ""
|
||
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr "遠端聯絡人的身分未確認。點擊盾型按鈕檢視詳情。"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2364
|
||
msgid "E2E encryption disabled"
|
||
msgstr "E2E 加密被停用"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2408 ../src/chat_control.py:2421
|
||
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
msgstr "下面的訊息沒有被加密"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2414
|
||
msgid "The following message was encrypted"
|
||
msgstr "下面的訊息是加密的"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:2685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "您剛剛收到一條來自 \"%s\" 的訊息"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2686
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr "如果您關閉此標籤並且停用了命令歷程,此訊息會丟失。"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2853 ../src/common/connection_handlers_events.py:864
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:945
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1055
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1712 ../src/common/connection.py:451
|
||
#: ../src/common/logger.py:1126 ../src/gajim.py:208 ../src/session.py:97
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "資料庫錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2854
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
||
"history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"資料庫檔案 (%s) 不能被讀取。請嘗試修復它或是移除它(所有命令歷程記錄會丟失)。"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3090 ../src/gui_interface.py:1032
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
"It may have been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法解密來自 %s 的訊息\n"
|
||
"它可能被篡改了。"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s 的狀態是 %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:38
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "建立日誌資料庫"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:86
|
||
msgid "creating cache database"
|
||
msgstr "建立快取資料庫"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s 是一個檔案但它應該是一個目錄"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim 即將離開"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:334 ../src/common/check_paths.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s 是一個目錄但它應該是一個檔案"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "正在建立 %s 目錄"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:82
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "變更狀態資訊"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:97
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "變更狀態"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:98
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "設定狀態類型與描述"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:104
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "和我聊天吧"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:105
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "線上"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:242
|
||
#: ../src/tooltips.py:193
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:107
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "離開很久了"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:108
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "請無打擾"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:109
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "離線 - 未連線"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:114
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "狀態描述:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "狀態發生了變化。"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "離開聊天室"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "聊天室 %(room_jid)s 的 %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:201
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "您還沒有加入聊天室。"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:208
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "選擇您想要離開的聊天室"
|
||
|
||
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
||
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:128
|
||
#: ../src/common/helpers.py:60 ../src/roster_window.py:817
|
||
#: ../src/roster_window.py:1648 ../src/roster_window.py:1650
|
||
#: ../src/roster_window.py:2512 ../src/roster_window.py:5524
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "多人聊天"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:253
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "您離開了下列聊天室:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:265
|
||
msgid "Forward unread messages"
|
||
msgstr "轉發未讀訊息"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:287
|
||
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
msgstr "所有未讀訊息都已被轉發。"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:295
|
||
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
||
msgstr " 轉發未讀訊息然後中斷連線"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:76
|
||
msgid "Play sound when user is busy"
|
||
msgstr "在用於忙是播放聲音"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:77
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "使用 D-Bus 和通知處理序顯示通知"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:79
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
||
msgstr "在聯絡人清單中只顯示線上和和我聊天吧的聯絡人。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "時間,以分鐘為單位。在此時間後將狀態變更為離開。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:83
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (離開,因為閒置超過了$T分鐘)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:83
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
||
msgstr "$S 會被目前的狀態訊息替換,$T 會被自動離開的時間替換。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "時間,以分鐘為單位。在此時間後將狀態變更為離開很久了。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:86
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (離開很久了,因為閒置超過了$T分鐘)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:86
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
||
msgstr "$S 會被目前的狀態訊息替換,$T 會被自動無法使用的時間替換。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
msgstr "何時在通知區域顯示圖示。可以是'永遠不','當有未處理的事件時','總是'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:90
|
||
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
|
||
msgstr "即使系統匣圖示未顯示,仍然允許隱藏名冊視窗。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:95
|
||
msgid "Incoming nickname color."
|
||
msgstr "收到訊息的暱稱顏色。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:96
|
||
msgid "Outgoing nickname color."
|
||
msgstr "發出訊息的暱稱顏色。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:97
|
||
msgid "Incoming text color."
|
||
msgstr "收到訊息的文字顏色。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:98
|
||
msgid "Outgoing text color."
|
||
msgstr "發出訊息的文字顏色。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:99
|
||
msgid "Status message text color."
|
||
msgstr "狀態訊息文字顏色"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:102
|
||
msgid "Incoming nickname font."
|
||
msgstr "收到訊息的暱稱的字型。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:103
|
||
msgid "Outgoing nickname font."
|
||
msgstr "發出訊息的暱稱字型。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:104
|
||
msgid "Incoming text font."
|
||
msgstr "收到訊息的文字字型。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:105
|
||
msgid "Outgoing text font."
|
||
msgstr "發出訊息的文字字型。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:106
|
||
msgid "Status message text font."
|
||
msgstr "狀態訊息文字字型。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:107
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr "折疊的列(帳號和組)的清單(空格分隔)。"
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:108 ../src/common/config.py:496
|
||
#: ../src/common/optparser.py:296 ../src/common/optparser.py:492
|
||
#: ../src/common/optparser.py:526 ../src/gui_interface.py:2634
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:114
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "拼寫檢查的語言"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:115
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'總是' - 為每條訊息顯示時間。\n"
|
||
"'有時' - 如 iChat 風格每隔幾分鐘顯示時間。\n"
|
||
"'永遠不' - 永遠不顯示時間。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
||
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
||
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用模糊時鐘列印時間。模糊度的值從 1 到 4,或是 0 停用模糊時鐘。1 是最精確的"
|
||
"時鐘,4 是最不精確的。只在'有時'顯示時間時使用。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:119
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "將成對出現的 * / _ 視為可能的格式控制字元。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr "如果為真,則不移除 */_。這樣 *abc* 將被加粗但 * * 不會被移除。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:123
|
||
msgid ""
|
||
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
||
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
||
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用重構的文字標記傳送 HTML,並加入 ASCII 格式控制(如果選取)。語法請參\n"
|
||
"考http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (如果\n"
|
||
"您想使用此功能,請安裝 docutils)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr "當在多人聊天中使用暱稱補全(Tab)時加到暱稱後的字元。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:133
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat."
|
||
msgstr "當請求的暱稱被聊天室中的其他人使用時加到請求的暱稱後的字元。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
|
||
"when showing roster."
|
||
msgstr "如果為真,當隱藏名冊時 Gajim 將會儲存名冊位置,並於顯示名冊時還原。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:162
|
||
msgid ""
|
||
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
||
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
||
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"這個選項允許您自訂對話中顯示的時間戳記格式。比如,\"[%H:%M] \" 會顯示為\n"
|
||
"\"[小時:分鐘]\"。請參考 Python doc 關於 strftime 的文件:\n"
|
||
"http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:163
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "在對話中顯示在暱稱前的字元"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:164
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "在對話中顯示在暱稱後的字元"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
||
msgstr "指定新電子郵件到達時執行的命令,比如: /usr/bin/getmail -q"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:169
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "在聯絡人清單標題中加入 * 和 [n]?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:170
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
||
"is reopened."
|
||
msgstr "聊天標籤/視窗被重新開啟時顯示之前進行的對話的最後多少列。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:171
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "上次談話的最後幾列保留多少分鐘。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:172
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to request to server when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit"
|
||
msgstr "當加入多人聊天時,向伺服器請求聊天記錄的列數。-1 表示無限制"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:173
|
||
msgid ""
|
||
"How many minutes back to request logs when a entering a groupchat. -1 means "
|
||
"no limit"
|
||
msgstr "當加入多人聊天時,向伺服器請求多少分鐘以內的聊天記錄。-1 表示無限制"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
||
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
||
msgstr "自動重新加入一個中斷的聊天室前等待多少秒。設為 0 以停用自動重新加入。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
|
||
msgstr "當我們從會議中被踢出時,是否應該啟用自動重新加入?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:176
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr "用 Ctrl+Enter 傳送訊息,Enter 開始新列(紫茉莉 ICQ 客戶端預設作業)。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:178
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "為 Ctrl+KeyUP 儲存多少列。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"自訂位址,在其中應包含 %s,%s 是單字/片語; 或'WIKTIONARY'以使用 wiktionary。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:184
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "如果選取,Gajim 可以被 gajim-remote 遠端控制。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:185
|
||
msgid ""
|
||
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
||
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
||
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果為真,監聽 NetworkManager 的 D-Bus 信號並依據網路連線狀態變更帳號狀\n"
|
||
"態(如果它們沒有將 listen_to_network_manager 設定為假而且它們被設定為與\n"
|
||
"全域狀態同步)。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr "傳送聊天狀態通知。可以是全部,僅正在編輯,停用中的一個。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:187
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
msgstr "在聊天視窗中顯示聊天狀態通知。可以是全部,近正在編輯,停用中的一個。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr "當不是每條訊息都顯示時間('有時'顯示時間)時,每多少分鐘顯示時間。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:190
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "關閉多人聊天標籤/視窗前詢問。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr "關閉這個空格分隔的清單中的聊天室的標籤/視窗前總是詢問。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr "關閉這個空格分隔的清單中的聊天室的標籤/視窗前永遠不詢問。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
|
||
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果有可能丟失資料的控制項(不會被最小化的聊天,私人聊天,多人聊天),在關\n"
|
||
"閉有標籤的視窗前詢問。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:196
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
||
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"逗號分割的清單。在有位址翻譯/連接埠轉發的情況下,除了本地介面,還將向其中\n"
|
||
"的主機傳送檔案傳輸請求。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:198
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "IEC 標準規定 1 KiB = 1024 bytes(位元組),1 KB = 1000 bytes。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:200
|
||
msgid "Notify of events in the notification area."
|
||
msgstr "在通知區域中提示事件"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:206
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "只有一個對話時顯示標籤?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:207
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "在聊天視窗中顯示標籤組的邊框。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:208
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "在標籤上顯示關閉按鈕?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:209
|
||
msgid ""
|
||
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
||
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
||
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 Diffie-Hellman 中使用的 modp 組,排在前面的優先使用,以逗號分隔。合\n"
|
||
"法的組有 1,2,5,14,15,16,17 和 18。更高的數字更安全,但在您開始會\n"
|
||
"話時需要更長的時間計算"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:218
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "在彈出提示中預覽訊息?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr "用分號隔開的在多人聊天中將高亮度顯示的單字清單。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:224
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if notification icon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果為真,按一下視窗管理器的 X 按鈕會離開 Gajim。此一設定僅當啟用通知區域圖示"
|
||
"時會生效。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:225
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
||
msgstr "如果為真, Gajim 會在每次啟動時偵測它是否是預設的 jabber 客戶端。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:226
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果為真, Gajim 會在每個含有未讀訊息的標籤上顯示一個圖示。根據主題,該圖示可"
|
||
"能是動態的。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果為真, Gajim 將在聯絡人清單視窗中每一個聯絡人名稱的下方顯示狀態資訊(如果"
|
||
"不為空)。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:233
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr "定義了在聯絡人清單中頭像的顯示位置。可以是左或右"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:234
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"如過為真,Gajim 會向每一個快取的頭像太久或上次未能獲得其頭像的聯絡人請求頭"
|
||
"像。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:235
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果為假,Gajim 將不會在聯絡人的狀態或狀態訊息變化時在聊天視窗中顯示一列提"
|
||
"示。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:236
|
||
msgid ""
|
||
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
||
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
||
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"可以是\"無\",\"全部\"或\"登入與登出\"。如果是\"無\",當成員變更他/她的狀態或"
|
||
"他\n"
|
||
"/她的狀態訊息時,Gajim 將不會顯示一列提示。如果是\"全部\",Gajim 將提示所\n"
|
||
"有的狀態訊息。如果是\"登入與登出\",Gajim 將只提示聊天室中中登入與登出\n"
|
||
"訊息。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:238
|
||
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
|
||
msgstr "記錄 XHTML 訊息以代替純文字訊息。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:239
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "當聯絡人剛剛登入時的背景色。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:240
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "當聯絡人剛剛登出時的背景色。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr "如果為真,恢復顯示的訊息將用較小的字型顯示。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:243
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "不顯示代理本身的頭像。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:244
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "不要將聯絡人清單視窗顯示在系統的工作列中。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:245
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果為真並且安裝的 GTK+ 和 PyGTK 的版本至少為 2.8,當有未處理事件時使窗\n"
|
||
"口閃爍(大部分視窗管理器的預設回應)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:247
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
||
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
||
"presences."
|
||
msgstr ""
|
||
"有人加入被密碼保護的多人聊天時,Jabberd1.4 不喜歡 SHA 資訊。將此選項置為\"假"
|
||
"\"以停止在多人聊天中傳送 SHA 資訊。"
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:250
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
||
"along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
||
"specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"控制新訊息被放置的視窗。\n"
|
||
"'always' - 所有訊息都傳送到一個視窗。\n"
|
||
"'always_with_roster' - 與 'always' 類似但所有訊息在一個單獨的視窗中,這個視窗"
|
||
"獨立於聯絡人清單視窗。\n"
|
||
"'never' - 所有訊息都開啟單獨的視窗。\n"
|
||
"'peracct' - 每個帳號的訊息傳送到一個單獨的視窗。\n"
|
||
"'pertype' - 每種類型的訊息 (例如,聊天 及 多人聊天) 傳送到一個單獨的視窗。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:251
|
||
msgid ""
|
||
"Show roster on startup.\n"
|
||
"'always' - Always show roster.\n"
|
||
"'never' - Never show roster.\n"
|
||
"'last_state' - Restore the last state roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟動時顯示名冊。\n"
|
||
"「自動」- 自動顯示名冊。\n"
|
||
"「永不」- 永不顯示名冊。\n"
|
||
"「last_state」- 還原最後狀態名冊。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:252
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr "如果為假,您將不會在視窗中看到頭像。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:253
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "如果為真,按 Escape 鍵將關閉標籤/視窗。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:254
|
||
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
msgstr "在聊天視窗中隱藏按鈕。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:255
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "在多人聊天視窗中隱藏標語"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:256
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "在雙人聊天視窗中隱藏標語"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:257
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "在多人聊天視窗中隱藏室友清單。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"在聊天中,只在目前一條訊息不是由同一個人發出的的時候才在一列前顯示暱稱。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:259
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "當合併連續暱稱時縮排。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:260
|
||
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
msgstr "平滑捲動聊天視窗中的訊息"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:261
|
||
msgid ""
|
||
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
||
"group chats."
|
||
msgstr "在多人聊天中用於暱稱的顏色清單,以\":\"分隔。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:262
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr "當所有分頁中沒有未讀訊息時按 Ctrl-Tab 轉到下一個正在編輯的標籤。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:263
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
||
"means we never show the dialog."
|
||
msgstr "是否顯示確認元聯絡人建立對話方塊?空字串意味著永遠不顯示對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr "是否顯示確認阻斷聯絡人對話方塊?空字串意味著永遠不顯示對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:265
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr "是否顯示確認傳送自訂狀態對話方塊?空字串意味著永遠不顯示對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:266
|
||
msgid ""
|
||
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
||
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果為真,您將可以在修改帳號視窗中為您的帳號可以設定一個負的優先等級。注意!當"
|
||
"您使用負的優先等級登入時您將不能從伺服器收到任何訊息。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
||
"passwords."
|
||
msgstr "如果為真,Gajim 會使用 Gnome Keyring (如果可用) 儲存帳號的密碼。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:268
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
||
"account passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果為真,Gajim 會使用 KDE Wallet (如果 kwalletcli 可用) 儲存帳號的密碼。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
||
"group rows."
|
||
msgstr "如果為真,Gajim 會在帳號和群組所在列顯示線上和總共聯絡人數目。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
||
"as if they were of this type"
|
||
msgstr ""
|
||
"可以是空字串,'chat'或'normal'。如果不為空,將把所有收到的訊息當作這個類型。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:271
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
||
"message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果為真,在聊天視窗沒有開啟時,Gajim 會捲動並選出最後給您傳送訊息的聯絡人。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:272
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
||
"and convert before insterting it in chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果為真,Gajim 會將 $$ $$ 之間的字串用 dvips 轉換為圖片,在將它插入聊天視窗"
|
||
"之前。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr "時間,如果在此時間內沒有活動,將變更狀態視窗關閉。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
||
"cleared."
|
||
msgstr "在對話中最多顯示的列數。最舊的那些列會被清除。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid ""
|
||
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
||
"notification icon."
|
||
msgstr "如果為真,由 notification-daemon 建立的提示視窗會依附於通知區域圖示。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr "兩次檢查閒置之間的時間間隔。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:277
|
||
msgid ""
|
||
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
|
||
"is larger."
|
||
msgstr "變更這個值以變更顯示的 LaTeX 方程的大小。更高則更大。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:278
|
||
msgid ""
|
||
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
||
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
||
msgstr ""
|
||
"合法的 URI Scheme。只有這個清單中的 Scheme 會被接受為\"真正的\" URI。(mailto "
|
||
"和 xmpp 被分開處理)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:279
|
||
msgid ""
|
||
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
||
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
msgstr ""
|
||
"請求所有離線聯絡人的離線狀態訊息,當一個帳號建立連線時。警告: 這會傳送大量的"
|
||
"請求!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:280
|
||
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
||
msgstr "如果為真,多人聊天中會像 shell 一樣自動補全"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:281
|
||
msgid ""
|
||
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
||
"\" or \"never\""
|
||
msgstr "何時顯示自己。可以是\"總是\",\"當用其他資源連線時\"或\"永遠不\""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:286
|
||
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
||
msgstr "可選地修正 jingle 視訊輸出的圖框速率。比如: 10/1 或 25/2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:287
|
||
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
||
msgstr "可選地縮放 jingle 視訊輸出尺寸。比如: 320x240"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:290
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
|
||
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果為真,Gajim 在使用 jingle 時會嘗試使用 STUN 伺服器。伺服器可以由"
|
||
"\"stun_server\"選項給出,或由 jabber 伺服器給出。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:291
|
||
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
||
msgstr "在使用 jingle 時使用的 STUN 伺服器"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:292
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
||
"colored square to the status icon"
|
||
msgstr "如果為真,Gajim 會在聊天室室友的狀態圖示上加上一個彩色方框以示歸屬"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:306
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr "優先等級將根據您的狀態自動變更。優先等級在 autopriority_* 選項中定義。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:314
|
||
msgid ""
|
||
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
||
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"自動連線時使用的狀態。可以是\"線上\",\"聊天\",\"離開\",\"離開很久了"
|
||
"\",\"請勿\n"
|
||
"打擾\",\"隱身\"。注意: 僅當 restore_last_status 被停用時這個選項其作用"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:315
|
||
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
||
msgstr "如果啟用,則恢復上次使用的狀態。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
||
msgstr "如果為真,聯絡人的認證請求將被自動接受。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:318
|
||
msgid ""
|
||
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
||
msgstr "如果為假,這個帳號將被停用且不會出現在聯絡人清單視窗中。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:321
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr "如果停用,即使 GPG 被配置,也不使用 GPG 密鑰簽名 presences。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:323
|
||
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
msgstr "為這個帳號啟用 ESession 加密。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:324
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
msgstr "Gajim 是否應該在可能時自動發起加密的作業階段?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:325
|
||
msgid ""
|
||
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
||
"ssl or plain"
|
||
msgstr "應嘗試的連線類型的有序清單(用空格分隔)。可以包含 tls,ssl,或 plain"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:326
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
||
msgstr "在使用明文連線傳送密碼前顯示一個警告對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:327
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr "在使用標準 SSL 函式庫前顯示一個警告對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:328
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
|
||
msgstr "在透過明文連線傳送明文密碼前顯示警告對話框。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:330
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr "應忽略的 SSL 錯誤清單,以空格分隔"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:339
|
||
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
||
msgstr "在不活動後傳送的空白"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:340
|
||
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
||
msgstr "在不活動後傳送的 XMPP ping"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:344
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
||
"to reconnect."
|
||
msgstr "在重新連線前等待 ping alive packet 的回應多少秒"
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:348
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "為 Jabberd2 變通"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:351
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果選取,Gajim 會使用您在 file_transfer_proxies 選項中定義的 IP 和代理進行檔"
|
||
"案傳輸。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:365
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr "對回執請求的回應"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:366
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr "傳送回執請求"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:375
|
||
msgid ""
|
||
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
||
msgstr "允許 Gajim 發送您正在執行的作業系統相關資訊。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:376
|
||
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
||
msgstr "允許 Gajim 發送您的本地時間。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:377
|
||
msgid ""
|
||
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
||
"messages to be logged?"
|
||
msgstr "在協商加密的作業階段時,Gajim 是否應該假設您想要您的訊息被記錄?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:380
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
||
msgstr "向您希望加入的聯絡人傳送的訊息"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:381
|
||
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
|
||
msgstr "上次從伺服器同步命令歷程記錄"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:443
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "是否為此聯絡人使用 OpenPGP?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:444
|
||
msgid ""
|
||
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
||
"possible?"
|
||
msgstr "對於此聯絡人,Gajim 是否應該自動發起加密作業階段,當可能時?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:445 ../src/common/config.py:448
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "想要進行拼寫檢查的語言"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:451
|
||
msgid ""
|
||
"State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
|
||
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"表述在離開時是否啟用外掛程式(在 Gajim 離開時這會被儲存)。這個選項不應該用於啟"
|
||
"用或停用外掛程式。使用圖形介面代替。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:456 ../src/common/pep.py:157
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "正在睡覺"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:457
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "馬上回來"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:457
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "幾分鐘就回來。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:458 ../src/common/pep.py:127
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "吃東西"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:458
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "我在吃東西,請留言"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:459
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "電影"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:459
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "我正在看電影。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:460 ../src/common/pep.py:186
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "工作"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:460
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "我正在工作。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:461
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "打電話"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:461
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "我正在打電話"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:462
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "外出"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:462
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "我正在享受戶外生活。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:473
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "我現在線上。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:474
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "和我聊天吧"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:475 ../src/config.py:1609
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "很快回來。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:476
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "我已經很久不在了。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:477
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "請勿打擾。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:478 ../src/common/config.py:479
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "再見!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:489
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"當收到的多人聊天訊息包含 \"muc_highlight_words\" 或您的暱稱時播放的聲音。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:490
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "收到任意多人聊天訊息播放的聲音。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:499 ../src/common/optparser.py:310
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "綠色"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:503 ../src/common/optparser.py:296
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "雜貨店"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:507
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "人類別"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:511
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "海洋"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
"JID %s 不符合 RFC 標準。它沒有被加入聯絡人清單。請使用諸如 http://jru."
|
||
"jabberstudio.org/ 的聯絡人清單管理工具移除它"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:776
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "來自 %s 的解除認證請求"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:861
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:339
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:943
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1053
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1710 ../src/common/connection.py:448
|
||
#: ../src/common/logger.py:1124 ../src/gajim.py:390
|
||
msgid "Disk Write Error"
|
||
msgstr "磁碟寫入錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:865
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:946
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1056
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1713 ../src/common/connection.py:452
|
||
#: ../src/common/logger.py:1127 ../src/gajim.py:209 ../src/session.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
||
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"資料庫檔案 (%s) 不能被讀取。請嘗試修復它(參考 http://trac.gajim.org/wiki/"
|
||
"DatabaseBackup)或移除它(所有命令歷程記錄將丟失)。"
|
||
|
||
#. Room has been destroyed. see
|
||
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:886
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "聊天室已經被銷毀了"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:894
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr "做為替代,您可以加入這個聊天室: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:967
|
||
#: ../src/common/connection.py:259 ../src/config.py:2106 ../src/config.py:2115
|
||
#: ../src/config.py:2183 ../src/config.py:3619 ../src/dataforms_widget.py:623
|
||
#: ../src/dialogs.py:3079
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "無效的 Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:968
|
||
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
msgstr "收到了一個從一個無效的 JID 傳送的訊息,它已經被忽略了。"
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1005
|
||
#: ../src/gui_interface.py:415 ../src/gui_interface.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "傳送 %(message)s 時出現錯誤( %(error)s )"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "不明的 SSL 錯誤: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1950 ../src/dialogs.py:2771
|
||
#: ../src/notify.py:260
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "新單條訊息"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1952
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr " %(nickname)s 發來的新訊息"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1956 ../src/dialogs.py:2772
|
||
#: ../src/notify.py:261
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "新個人訊息"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1958
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "來自聊天室 %s 的私人訊息"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1961
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1964
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
msgstr "來自 %(nickname)s 的訊息"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1968 ../src/dialogs.py:2771
|
||
#: ../src/notify.py:260
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "新訊息"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1970
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "來自 %(nickname)s 的新訊息"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2099
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s 變更了狀態"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2101
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:202 ../src/groupchat_control.py:1755
|
||
#: ../src/history_window.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s 的狀態是 %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2106 ../src/dialogs.py:2783
|
||
#: ../src/notify.py:274
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "聯絡人狀態變更"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s 上線了"
|
||
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2113 ../src/dialogs.py:2767
|
||
#: ../src/notify.py:256
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "聯絡人登入"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s 離開了"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2120 ../src/dialogs.py:2769
|
||
#: ../src/notify.py:258
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "聯絡人離開登入"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:95
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:54
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "無法載入閒置模組"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "代理 %s 的註冊資訊未按時抵達"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
|
||
msgid "Registration succeeded"
|
||
msgstr "註冊成功"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
||
msgstr "註冊成功,agent %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:144
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "註冊失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr "註冊失敗,agent %(agent)s,錯誤 %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:573 ../src/common/connection.py:1546
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "不支援隱身"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:574 ../src/common/connection.py:1547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr "帳號 %s 不支援隱身"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1755
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "我想將您加入到我的聯絡人清單。"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:68
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "無法獲得發行者的證書"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:69
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "無法獲得證書吊銷清單"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:70
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "無法解密證書籤名稱"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:71
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "無法解密證書吊銷清單的簽名"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:72
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "無法解碼發行者的公鑰"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:73
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "證書籤名稱失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:74
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "吊銷證書清單簽名失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:75
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "證書還未生效"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:76
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "證書已過期"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:77
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "證書吊銷清單還未生效"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:78
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "證書吊銷清單已過期"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:79
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "格式錯誤,在證書的'不早於'欄位"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:80
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "格式錯誤,在證書的'不遲於'欄位"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:81
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr "格式錯誤,在證書吊銷清單的'最後更新'欄位"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:82
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr "格式錯誤,在證書吊銷清單的'下次更新'欄位"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:83
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "記憶體耗盡"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:84
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "自簽名的證書"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:85
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "自簽名的證書,在證書鏈中"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:86
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "無法獲得本地發行者證書"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:87
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "無法驗證第一個證書"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:88
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "證書鏈太長"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:89
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "證書已被吊銷"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:90
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "無效的 CA 證書"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:91
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "超過了路徑長度限制"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:92
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "不支援的證書用途"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:93
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "不被信任的證書"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:94
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "證書被拒絕"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:95
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "Subject 與 發行者 不匹配"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:96
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "Authority 與 subject key identifier 不匹配"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:97
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "Authority 與 發行者序號 不匹配"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:98
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "密鑰用途中不包含證書籤名稱"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:99
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "應用程式驗證失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:260 ../src/dialogs.py:3080
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
||
msgstr "不能向 %s 傳送訊息,無效的 JID。"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:282
|
||
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
msgstr "遠端 presence 未簽名,也未指定密鑰。"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "聯絡人的密鑰(%s)與 Gajim 中指定的密鑰不匹配"
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#. one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:337
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
msgstr "[本條訊息已 *加密* (見: XEP:`27`]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:435
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"主題: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:845
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "帳號\"%s\"的連線丟失"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:846
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "手動重連。"
|
||
|
||
#. it's a new account
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:857
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "伺服器 %(name)s 對註冊請求的回應有誤: %(error)s"
|
||
|
||
#. requested config has changed since first connection
|
||
#: ../src/common/connection.py:899
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr "伺服器 %s 提供了一個不同的註冊表單"
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:915
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "答案錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:916
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "服務代理 %(name)s 對註冊請求的回應有誤: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1224 ../src/common/connection.py:1358
|
||
#: ../src/common/connection.py:1972
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "沒有能夠連線到\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1225 ../src/gui_interface.py:524
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "檢查連線或稍後重試。"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1230
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server replied: %s"
|
||
msgstr "伺服器回應: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1243
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "連線代理伺服器失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1275 ../src/common/connection.py:1337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to account %s"
|
||
msgstr "沒有能夠連線到帳號 %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1276 ../src/common/connection.py:1338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
msgstr "帳號 %s 的連線丟失。重新嘗試連線。"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
||
msgstr "%s 證書的認證可能是無效的"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1304
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL 錯誤: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1306
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"不明 SSL 錯誤: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1359
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "檢查連線或稍後重試"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\"登入驗證失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1395
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "請檢查登入資訊和密碼的正確性"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1468
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "移除隱私策略清單時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1469
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
||
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"隱私策略清單 %s 還沒有被移除。它可能在您的某個連線的資源中是活動的。停用它然"
|
||
"後重試。"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1839
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "已傳送聯絡人: \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1842
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "已傳送聯絡人:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1989 ../src/common/connection.py:2012
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "由於隱身狀態,未獲取"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2542
|
||
msgid "Unregister failed"
|
||
msgstr "移除註冊失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2543
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr "在伺服器上 %(server)s 移除註冊失敗: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:126 ../src/common/helpers.py:60
|
||
#: ../src/gui_interface.py:467
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "旁觀者"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:130 ../src/common/contacts.py:358
|
||
#: ../src/common/helpers.py:60 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
|
||
#: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:856
|
||
#: ../src/roster_window.py:1552 ../src/roster_window.py:1640
|
||
#: ../src/roster_window.py:1642 ../src/roster_window.py:1804
|
||
#: ../src/roster_window.py:2480
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "服務代理"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:366
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "不在聯絡人清單中"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:40
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "這臺電腦缺少 D-Bus 的 python 繫結"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Gajim 的 D-Bus 相容性無法使用"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:51
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
msgstr "D-Bus 在這臺電腦上沒有正常執行"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:54
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus 在這臺電腦上沒有正常執行: 未發現系統匯流排"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:57
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus 在這臺電腦上沒有正常執行: 未發現作業階段匯流排"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
||
msgid "Database cannot be read."
|
||
msgstr "不能讀取資料庫。"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr "服務無法使用: Gajim 不在執行,或是 remote_control 為假"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:55
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "在這臺電腦上沒有 D-Bus 或是 Python 模組缺失"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"作業階段匯流排無法使用。\n"
|
||
"請參考 %(url)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"系統匯流排無法使用。\n"
|
||
"請參考 %(url)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "十二"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "一"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "二"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "三"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "四"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "五"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "六"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "七"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "八"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "九"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "十"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "十一"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
||
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(0)s o'clock"
|
||
msgstr "%(0)s點"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s點5分"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s點10分"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s點15分"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s點20分"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s點25分"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "half past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s點半"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
msgstr "差25分%(1)s點"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty to %(1)s"
|
||
msgstr "差20分%(1)s點"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter to %(1)s"
|
||
msgstr "差15分%(1)s點"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten to %(1)s"
|
||
msgstr "差10分%(1)s點"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five to %(1)s"
|
||
msgstr "差5分%(1)s點"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(1)s o'clock"
|
||
msgstr "%(1)s點"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "夜晚"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "清晨"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "上午"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "將近中午"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "中午"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "下午"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "傍晚"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "晚上"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "一周開始"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "一周中"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "一週末"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "週末"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:151
|
||
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr "使用者名稱必須在 1 到 1023 個字元之間"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:156
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "在使用者名稱中有無效的字元。"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:162
|
||
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr "伺服器名稱必須在 1 到 1023 個字元之間"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:167
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "主機名稱中有無效的字元。"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:169
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "伺服器的位址是必須的。"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:173
|
||
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr "資源必須在 1 到 1023 個字元之間"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:178
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "資源中含有無效字元。"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:218
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "忙碌(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:220 ../src/tooltips.py:195
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "忙碌"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:223
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "離開很久了(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:225 ../src/tooltips.py:197
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "離開很久了"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:228
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "和我聊天吧(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:230 ../src/tooltips.py:191
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "和我聊天吧"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:233
|
||
msgid "?user status:_Available"
|
||
msgstr "線上(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:235 ../src/tooltips.py:189
|
||
msgid "?user status:Available"
|
||
msgstr "線上"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:237
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "正在連線"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:240
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "離開(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:245
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "離線(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:247 ../src/tooltips.py:199
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "離線"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:250
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "隱身(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:252
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "隱身"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:256
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:258
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "有錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:263
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:265
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:267
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "From"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:269
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Both"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:277
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:279
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "認證"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:288
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:291
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "主持人"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:293
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "主持人"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:296
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "參與者"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:298
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "參與者"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:301
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "訪客"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:303
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "訪客"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:309 ../src/tooltips.py:210
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:311 ../src/tooltips.py:216
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:313 ../src/tooltips.py:214
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "管理員"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:315 ../src/tooltips.py:212
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "成員"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:354
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "注意著與您的對話"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:356
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "在做其他事情"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:358
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "正在輸入訊息…"
|
||
|
||
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:361
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "暫停輸入訊息"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:363
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "關閉了聊天視窗或標籤"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:628
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:635
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:642
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:645
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:648
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1099 ../src/common/helpers.py:1106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "%d 條訊息未處理"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1112
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from room %s"
|
||
msgstr " 來自聊天室 %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1115 ../src/common/helpers.py:1132
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from user %s"
|
||
msgstr " 來自使用者 %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1117
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from %s"
|
||
msgstr " 來自 %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "%d 個未處理事件"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1341
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr "您好,我是$name"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "%s 設定錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pipeline was:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error was:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"不能設定 %s。請檢查您的配置。\n"
|
||
"\n"
|
||
"管線: \n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"錯誤: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
|
||
msgid "GStreamer error"
|
||
msgstr "GStreamer 錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Debug: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"錯誤: %s\n"
|
||
"除錯資訊: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr "音訊輸入"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr "音訊輸出"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr "視訊輸入"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:390
|
||
msgid "video output"
|
||
msgstr "視訊輸出"
|
||
|
||
#: ../src/common/latex.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
msgstr "在執行命令\"%(command)s\"時發生錯誤: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s 不是一個合法的日誌層級"
|
||
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:39
|
||
msgid " Default device"
|
||
msgstr "預設裝置"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:60
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr "音訊測試"
|
||
|
||
#. Auto src
|
||
#. Auto sink
|
||
#. Auto src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:63
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:93
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:111
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "自動偵測"
|
||
|
||
#. Alsa src
|
||
#. Alsa sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:66
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "ALSA: %s"
|
||
|
||
#. Pulseaudio src
|
||
#. Pulseaudio sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pulse: %s"
|
||
msgstr "Pulse: %s"
|
||
|
||
#. Fake sink
|
||
#. Fake video output
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:77
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:105
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr "偽裝音訊輸出"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:90
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr "視訊測試"
|
||
|
||
#. V4L2 src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr "V4L2: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
msgstr "X 視窗系統 (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
|
||
#. ximagesink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
|
||
msgid "X Window System (without Xv)"
|
||
msgstr "X 視窗系統 (沒有Xv)"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "錯誤: 無法讀取檔案 %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:305 ../src/common/optparser.py:306
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "青色"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:385
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "遷移記錄資料庫到索引"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XMPP account %s@%s"
|
||
msgstr "XMPP 帳號 %s@%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:27
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "害怕"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:28
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "大為驚奇"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:29
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "含情脈脈"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:30
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "生氣"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:31
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "惱怒"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:32
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "焦慮"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:33
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "激情澎湃"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:34
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "羞愧"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:35
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "厭倦"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:36
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "勇敢"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:37
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "冷靜"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:38
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "謹慎"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:39
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "冰冷"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:40
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "自信"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:41
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "困惑"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:42
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "沉思,冥想"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:43
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "爭辯"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:44
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "古怪"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:45
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "瘋狂"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:46
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "創造"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:47
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "好奇"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:48
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "沮喪"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:49
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "消沉"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:50
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "失望"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:51
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "厭惡"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:52
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "詫異"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:53
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "心煩意亂"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:54
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "尷尬"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:55
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "羨慕"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:56
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "興奮"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:57
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "賣弄風情"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:58
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "懊喪"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:59
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "感激"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:60
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "悲傷"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:61
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "暴躁"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:62
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "內疚"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:63
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "快樂"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:64
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "滿懷希望"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:65
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "活躍"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:66
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "謙遜"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:67
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "丟臉"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:68
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "餓"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:69
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "受傷"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:70
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "印像深刻"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:71
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "敬畏"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:72
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "戀愛"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:73
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "憤慨"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:74
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "感興趣"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:75
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "麻醉"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:76
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "無敵的"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:77
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "吃醋"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:78
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "寂寞"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:79
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "迷惘"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:80
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "幸運"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:81
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "小氣"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:82
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "喜怒無常"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:83
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "緊張"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:84
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "中立"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:85
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "生氣"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:86
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "義憤填膺"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:87
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "有趣"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:88
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "驕傲"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:89
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "放鬆"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:90
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "寬慰"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:91
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "後悔"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:92
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "坐立不安"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:93
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "傷心"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:94
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "諷刺"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:95
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "滿意"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:96
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "嚴肅"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:97
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "震驚"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:98
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "害羞"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:99
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "不舒服"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:100
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "瞌睡"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:101
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "心血來潮"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:102
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "壓力很大"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:103
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "強壯"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:104
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "驚訝"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:105
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "感激"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:106
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "渴"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:107
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "累"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:108
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "未定義"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:109
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "虛弱"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:110
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "擔憂"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:113
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "做家務"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:114
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "買雜貨"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:115
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "清潔"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:116
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "做飯"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:117
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "做保養"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:118
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "洗碗"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:119
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "洗衣服"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:120
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "園藝"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:121
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "奔波"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:122
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "遛狗"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:123
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "喝酒"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:124
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "喝啤酒"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:125
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "喝咖啡"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:126
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "喝茶"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:128
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "吃點心"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:129
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "吃早餐"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:130
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "吃晚餐"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:131
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "吃午餐"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:132
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "鍛煉"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "騎車"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:134
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "跳舞"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:135
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "步行"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:136
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "慢跑"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:137
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "運動"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:138
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "跑步"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:139
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "滑雪"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:140
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "游泳"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:141
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "鍛煉"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:142
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "打扮"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:143
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "泡溫泉"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:144
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "刷牙"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:145
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "剪頭發"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:146
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "颳鬍子"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:147
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "洗澡"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:148
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "洗澡"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:149
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "赴約"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:151
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "休息日"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:152
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "溜達"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:153
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "藏起來"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:154
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "渡假"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:155
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "祈禱"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:156
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "規劃假期"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:158
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "思考"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:159
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "放鬆"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:160
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "釣魚"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:161
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "遊戲"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:162
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "外出"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:163
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "聚會"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:164
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "讀書"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:165
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "排練"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:166
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "購物"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:167
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "抽煙"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:168
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "社交"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:169
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "日光浴"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:170
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "看電視"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:171
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "看電影"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:172
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "談話"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:173
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "在現實世界中"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:174
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "打電話"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:175
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "視訊電話"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:176
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "旅行"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:177
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "上下班"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:179
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "開車"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:180
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "坐車"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:181
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "坐公共汽車"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:182
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "坐飛機"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:183
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "坐火車"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:184
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "旅途"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:185
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "走路"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:187
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "編寫程式碼"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:188
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "開會"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:189
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "學習"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:190
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "寫作"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:339
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "不明演出者"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:342
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "不明標題"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:345
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "不明來源"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> 作者 <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"出自 <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
||
#: ../src/common/socks5.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
msgstr "無法繫結連接埠%s。"
|
||
|
||
#: ../src/common/socks5.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
"cancelled."
|
||
msgstr "或許您有另一個正在執行的 Gajim 實體。檔案傳輸將被取消。"
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/stanza_session.py:424
|
||
msgid ""
|
||
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
||
"went wrong.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[這是加密作業階段的一部分。如果您看到了這條訊息,一定是有什麼地方發生錯誤"
|
||
"了。]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Avahi 錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local 訊息可能無法正常工作。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "請檢查 Avahi 或是 Bonjour 是否已經安裝。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:219
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "無法啟動本地服務"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "無法繫結連接埠 %d。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "請檢查 avahi-daemon 是否正在執行。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:303
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:316
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "無法變更帳號\"%s\"的狀態"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:351
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:390
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "您的訊息未能被傳送。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:365
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:404
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "聯絡人離線。您的訊息未能被傳送。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:431
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr "無法建立到主機的連線: 傳送資料逾時。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:193
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "加入服務錯誤。 %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:406
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "預設訊息"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:415
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:468 ../src/config.py:472 ../src/config.py:3115
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:746 ../src/dialogs.py:1493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "語言 %s 的詞典無法使用"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:747
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr ""
|
||
"您需安裝 %s 詞典以使用拼寫檢查,或是設定拼寫檢查選項以選擇另外一種語言。(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1223
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "狀態訊息標題"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1223
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "狀態訊息文字"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1523 ../src/dialogs.py:2528 ../src/dialogs.py:2595
|
||
#: ../src/dialogs.py:3382 ../src/disco.py:886 ../src/disco.py:1744
|
||
#: ../src/disco.py:2046 ../src/history_window.py:90
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1618
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "現在重新登入?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1619
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr "如果想使所有調整立即生效,您必須重新登入。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1773 ../src/config.py:1906
|
||
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP 在這臺電腦上無法使用"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1946 ../src/config.py:1993
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "未讀取的事件"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1947
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "移除帳號前請檢視所有未處理事件。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1976
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "您已在帳號 %s 開啟聊天"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1977
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "所有的聊天和多人聊天視窗將會關閉。您想繼續嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1989 ../src/config.py:2531 ../src/config.py:2567
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "正在連線到伺服器"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1990
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "如要變更帳號名稱,需中斷連線。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1994
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr "如要變更帳號名稱,需先處理所有未處理事件"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2000
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "帳號名稱已經被佔用"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2001
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
||
"name."
|
||
msgstr "該名稱已被您的另一個帳號使用。請選擇其他名稱"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2005 ../src/config.py:2009
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "無效的帳號名稱"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2006
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "帳號名稱不能為空。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2010
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "帳號名稱不能包含空格。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2087
|
||
msgid "Rename Account"
|
||
msgstr "重新命名帳號"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2088
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
msgstr "為帳號 %s 輸入新的名稱"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2116
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Jabber ID 的格式為 \"使用者@伺服器名稱\"。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2339 ../src/config.py:3665
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "無效輸入"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2340 ../src/config.py:3666
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "自訂連接埠必須為連接埠號碼。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2361
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "獲取密鑰失敗"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2362
|
||
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
msgstr "沒有可用的 OpenPGP 私鑰"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2396
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "OpenPGP 密鑰選擇"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2397
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "選擇您的 OpenPGP 密鑰"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2404
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "不明的帳號可用"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2405
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "您必須在編輯個人資訊前建立帳號。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2412 ../src/dialogs.py:2281 ../src/dialogs.py:2517
|
||
#: ../src/dialogs.py:2705 ../src/disco.py:515 ../src/profile_window.py:361
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "尚未連線到伺服器"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2413
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "無法離線編輯個人資訊。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2417
|
||
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
||
msgstr "您的伺服器不支援 Vcard"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2418
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "您的伺服器無法儲存您的個人資訊。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2532 ../src/config.py:2568
|
||
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
msgstr "要停用帳號,您必須中斷連線。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2537
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "帳號本地已存在。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2538
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr "請在使用本地訊息前重新命名或移除它。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2695
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "編輯 %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "註冊到 %s"
|
||
|
||
#. list at the beginning
|
||
#: ../src/config.py:2733
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "封禁名單"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2734
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "成員清單"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2734
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "室長清單"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2735
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "管理員清單"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2799 ../src/disco.py:893 ../src/history_manager.py:207
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2809
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "原因"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2816
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "暱稱"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2822
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "角色"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2849
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "封禁…"
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2851
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>想做封禁誰?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2853
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "正在加入成員…"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2854
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>想要將誰加為成員?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2856
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "加入室長…"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2857
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>您想要讓誰成為室長?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2859
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "加入管理員…"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2860
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>您想要讓誰成為管理員?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2861
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"可以是下列之一: \n"
|
||
"1。user@domain/resource (只有這個資源匹配)。\n"
|
||
"2。user@domain (任何資源均匹配)。\n"
|
||
"3。domain/resource (只有這個資源匹配)。\n"
|
||
"4。domain (欄位名稱本身匹配,任何 user@domain,\n"
|
||
"domain/resource,或是包含一個子欄位名稱的位址也匹配)。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2962
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "移除帳號 %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2977
|
||
msgid "Account is disabled"
|
||
msgstr "帳號被停用"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2978
|
||
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
||
msgstr "要從伺服器移除註冊,帳號必須被啟用。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2991 ../src/gui_interface.py:278
|
||
#: ../src/gui_interface.py:696
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "需要密碼"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2992 ../src/gui_interface.py:676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "輸入帳號 %s 的密碼"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2993 ../src/gui_interface.py:696
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "儲存密碼"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3003
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "帳號 \"%s\" 已連線到伺服器"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3004
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "如果移除,將會丟失連線"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3018
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection to server %s failed"
|
||
msgstr "連線伺服器 %s 失敗"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3019
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "您想做什麼?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3020
|
||
msgid "Remove only from Gajim"
|
||
msgstr "僅從 Gajim 移除帳號"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3021
|
||
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
||
msgstr "不要移除任何東西。我過一會兒會重試一下"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3115
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3116
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "只是進入和離開"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3117
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3189
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "新聊天室"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3222
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "此書籤含無效資料"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3223
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "請確認填寫伺服器與聊天室欄位或移除此書籤。"
|
||
|
||
#. invalid char
|
||
#: ../src/config.py:3348 ../src/dialogs.py:2070
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "無效的暱稱"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3349 ../src/config.py:3360 ../src/config.py:3369
|
||
#: ../src/config.py:3380 ../src/config.py:3388
|
||
msgid "Character not allowed"
|
||
msgstr "不允許的字元"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3360 ../src/config.py:3368 ../src/config.py:3380
|
||
#: ../src/config.py:3641
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "無效的伺服器"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3387
|
||
msgid "Invalid room"
|
||
msgstr "無效聊天室"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3557
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "帳號已成功加入"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3558 ../src/config.py:3564
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
||
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以點擊\"進階\"按鈕以設定進階帳號選項,或稍後選擇主視窗\"編輯\"選單下\"帳"
|
||
"號\"選單項。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3563
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "註冊新帳號成功"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3602
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "無效使用者名稱"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3604
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "必須提供使用者名稱來配置此帳號。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3642
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "請指定一個伺服器。您將註冊到這個伺服器。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3698 ../src/gui_interface.py:1174
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "證書已經在檔案中"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3699 ../src/gui_interface.py:1175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr "證書已經在檔案 %s 中,所以它沒有被再次加入。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3788
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>安全性警告</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(hostname)s 的 SSL 證書的權限不能被驗證。\n"
|
||
"SSL 錯誤: %(error)s\n"
|
||
"您仍然想要連線到這個伺服器嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3794 ../src/gui_interface.py:1203
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"將這個證書加入到可信任證書清單。\n"
|
||
"這個證書的 SHA1 指紋資訊: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3826 ../src/config.py:3860
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "建立帳號期間發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3925
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "帳號名稱已經被使用"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3926
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "您已經有帳號使用這個名稱了。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4056
|
||
msgid "PEP node was not removed"
|
||
msgstr "PEP節點沒有被移除"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4057
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
||
msgstr "PEP 節點 %(node)s 沒有被移除: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4085
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure %s"
|
||
msgstr "組配 %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4101 ../src/plugins/gui.py:73
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "活動"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4109
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4144
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "最初收到的訊息"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4145
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "已聚焦收到的下一筆訊息"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4147
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "解除聚焦收到的下一筆訊息"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4148
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "已連線的聯絡人"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4149
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "聯絡人已中斷連線"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4150
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "訊息已傳送"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4151
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "多人聊天訊息高亮度顯示"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4152
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "收到的多人聊天訊息"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4153
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "收到 GMail 郵件"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:603
|
||
msgid ""
|
||
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個圖示是說這條訊息還沒有被遠端收到。如果這個圖示已經存在很久了,很可能這條"
|
||
"訊息丟失了。"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:622
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr "以下文字是您上次注意這個聊天室以來的聊天內容"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:742
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "參照(_Q)"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\"的動作(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:762
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "檢視 Wikipedia 文章(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:767
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "從字典中搜尋(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:784
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "字典位址中缺少 \"%s\" 並且它不是 \"WIKTIONARY\""
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:797
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "網路搜尋位址缺少 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:800
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "在網際網路上搜尋(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:806
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "做為連結開啟(_L)"
|
||
|
||
#. %i is day in year (1-365)
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
||
msgstr[0] "%(nb_days)i天前"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1359 ../src/history_window.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "主題: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:565
|
||
msgid "Unable to load image"
|
||
msgstr "無法載入圖像"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media type not supported: %s"
|
||
msgstr "不支援的媒體類型: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:582
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr "此一項是必須的"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:627
|
||
msgid "Jabber ID already in list"
|
||
msgstr "Jabber ID 已經在清單中了"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:628
|
||
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr "您輸入的 Jabber ID 已經在清單中了。請選擇另外一個。"
|
||
|
||
#. Default jid
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:639
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr "new@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dataforms_widget.py:644
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr "new%d@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "聯絡人名稱: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:197
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:204
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "群組內"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:295
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:300
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "聯絡人名稱"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:475
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "設定 Mood"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:595
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr " %s 狀態訊息"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:609
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "狀態訊息"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:800
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "覆寫狀態訊息?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:801
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr "這個名稱已被使用。您想要覆寫這個狀態訊息嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:809
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "另存為預設狀態訊息"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:810
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "請為這個狀態訊息輸入一個名稱"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:838
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "AIM 位址:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:839
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "GG 號碼:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:840
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "ICQ 號碼:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:841
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "MSN 位址:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:842
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Yahoo! 位址:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:879
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "請填入您想加入到帳號 %s 的聯絡人的資訊"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:882
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "請填入您想加入的聯絡人的資訊"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1074 ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1085
|
||
#: ../src/dialogs.py:3615
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "無效的使用者ID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1081
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "使用者ID不應包含資源。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1086
|
||
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
||
msgstr "您不能將您自己加入到您的聯絡人清單中。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1100
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "聯絡人已經在聯絡人清單中"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1101
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "此聯絡人已經在您的聯絡人清單中了"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1154 ../src/dialogs.py:1188
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "使用者 ID:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
|
||
msgstr "一個 GTK+ 的 Jabber 客戶端"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1274
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "GTK+ 版本:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1275
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr "PyGTK 版本:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1285
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "目前的開發者:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1287
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "既往開發者:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1293
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "感謝:"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:1299
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "最後但不是最不重要的,我們要感謝所有的套件維護者。"
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:1311
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"wwld <wwld@radio.lzusiyu.org>\n"
|
||
"kangkang <kanger@gmail.com>\n"
|
||
"jeanet <qianxiaojun604@gmail.com>\n"
|
||
"Guanhao Yin <yinguanhao@gmail.com>\n"
|
||
"趙惟倫 <chaoweilun@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1494
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"您必須安裝 %s 詞典才能使用拼寫檢查,或是在拼寫檢查語言選項中設定另一種語"
|
||
"言。\n"
|
||
"高亮度拼寫錯誤的特性不會被啟用。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1872
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "再續(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1880
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "置換(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2071 ../src/dialogs.py:2470
|
||
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
||
msgstr "暱稱包含不合法字元。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "%(jid)s 對帳號 %(account)s 的認證請求"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "%s 的認證請求"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2276 ../src/gui_interface.py:1925
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "您已經在聊天室 %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2282
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "您必須連線才能加入聊天室。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "使用帳號 %s 加入聊天室"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2457
|
||
msgid "Invalid Account"
|
||
msgstr "無效的帳號"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2458
|
||
msgid ""
|
||
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
msgstr "您需要選擇一個帳號,用它來加入聊天室。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2469
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "不合法的暱稱"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/dialogs.py:2480
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2079
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "無效的聊天室 Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2475
|
||
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
||
msgstr "請輸入聊天室的 Jabber ID,以 room@server 的形式。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2481 ../src/groupchat_control.py:2080
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr "聊天室 Jabber ID 包含不合法字元。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2485 ../src/gui_interface.py:1907
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "這不是一個聊天室"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2486 ../src/gui_interface.py:1908
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
msgstr "%s 不是一個聊天室的名稱。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2518
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "未連線時,您不能同步您的聯絡人。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2531
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "伺服器"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2567
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "這個帳號已經連線到伺服器"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2568
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "這個帳號連線後您才可以與之同步"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2593
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "同步"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "使用帳號 %s 開始聊天"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2656
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "開始聊天"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2657
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr "填寫一個暱稱或是 Jabber ID,您將要給其傳送聊天訊息:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:2684 ../src/dialogs.py:3065 ../src/dialogs.py:3295
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "連線無法使用"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2685 ../src/dialogs.py:3066 ../src/dialogs.py:3296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "請確認您已經連線到 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2694 ../src/dialogs.py:2697
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "無效的 JID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "無法解析 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2706
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "連線後才可變更密碼。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2725
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "無效密碼"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2725
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "您必須輸入密碼"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2729
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "密碼不符"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2730
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "在兩個輸入框中輸入的密碼必須一致。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2772 ../src/gui_interface.py:813 ../src/notify.py:270
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "新電子郵件"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2774 ../src/gui_interface.py:868 ../src/notify.py:263
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "檔案傳輸請求"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2776 ../src/gui_interface.py:775
|
||
#: ../src/gui_interface.py:839 ../src/notify.py:265
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "檔案傳輸錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2778 ../src/gui_interface.py:914
|
||
#: ../src/gui_interface.py:937 ../src/gui_interface.py:954
|
||
#: ../src/notify.py:267
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "檔案傳輸完成"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2779 ../src/gui_interface.py:917 ../src/notify.py:268
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "檔案傳輸已停止"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2781 ../src/gui_interface.py:609 ../src/notify.py:272
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "多人聊天邀請"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "單條訊息,使用帳號 %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2986
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "單條訊息,在帳號 %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2988
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "單條訊息"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:2991
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "傳送 %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:3014
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "已接收 %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:3037
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "來自 %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:3116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "回復: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s 寫道: \n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "帳號 %s 的 XML 主控臺"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3178
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr " XML 主控臺"
|
||
|
||
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
||
#: ../src/dialogs.py:3325
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "加入"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3325
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "修改"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3326
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3355
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
||
"roster."
|
||
msgstr "<b>%(jid)s</b> 希望您 <b>%(action)s</b> 您的一些聯絡人。"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3371 ../src/dialogs.py:3417
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "加入"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3373 ../src/dialogs.py:3448
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "修改"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3375 ../src/dialogs.py:3472
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3379
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3385
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#. it is selected
|
||
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
||
#: ../src/dialogs.py:3493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
||
msgstr "%s 建議我將您加入到我的聯絡人清單。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %s contacts"
|
||
msgstr "加入了 %s 聯絡人"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removed %s contacts"
|
||
msgstr "移除了 %s 聯絡人"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3584 ../src/dialogs.py:3761
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
||
msgstr "%s 的存檔偏好設定"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3624
|
||
msgid "Invalid expire value"
|
||
msgstr "無效的過期值"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3625
|
||
msgid "Expire must be a valid positive integer."
|
||
msgstr "過期值必須是一個有效的正整數。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3672
|
||
msgid "There is an error with the form"
|
||
msgstr "在表格中有一處錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3892
|
||
msgid "There is an error"
|
||
msgstr "有一處錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3960
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "隱私策略清單 <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3964
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "%s 的隱私策略清單"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4031
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
msgstr "順序: %(order)s,動作: %(action)s,類型: %(type)s,值: %(value)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4036
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
msgstr "順序: %(order)s,動作: %(action)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4087
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>編輯規則</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4198
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>加入規則</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "%s 的隱私策略清單"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4299
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "隱私策略清單"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4388
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "不合法的清單名稱"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4389
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "您必須輸入一個名稱以建立一個隱私策略清單。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4421
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "您被邀請到一個聊天室"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4424
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "$Contact 邀請您加入一個聊天室"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact 邀請您參加聊天室 %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "註釋: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4436
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr "您是否接受邀請?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4498
|
||
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
||
msgstr "選擇客戶端證書 #PCKS12"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4508 ../src/dialogs.py:4550 ../src/dialogs.py:4606
|
||
#: ../src/dialogs.py:4694
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4513
|
||
msgid "PKCS12 Files"
|
||
msgstr "PKCS12 檔案"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4540
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "選擇聲音"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4555
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Wav聲音"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4593
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "選擇圖像"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4611
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "圖像"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4681
|
||
msgid "Choose Archive"
|
||
msgstr "選擇歸檔檔案"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4699
|
||
msgid "Zip files"
|
||
msgstr "Zip 檔案"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4725
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "當 %s 變為:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4727
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "正在為 %s 加入特殊提示"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4947
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"您與 <b>%(jid)s</b> 的聊天作業階段已被加密。\n"
|
||
"\n"
|
||
"作業階段的短認證字串是 <b>%(sas)s</b>。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4950
|
||
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
msgstr "您已經確認了這個聯絡人的身分。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4956 ../src/dialogs.py:5040
|
||
msgid "Contact's identity verified"
|
||
msgstr "聯絡人身分已確認"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4962
|
||
msgid "Verify again..."
|
||
msgstr "重新驗證…"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4967
|
||
msgid ""
|
||
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
||
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"為了確保<b>只有</b>您期望的人可以看到您傳送的訊息或給您傳送訊息,您需要驗證他"
|
||
"們的身分資訊。請點擊下面的按鈕。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4970 ../src/dialogs.py:5021 ../src/dialogs.py:5034
|
||
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
msgstr "聯絡人身分未確認"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4975
|
||
msgid "Verify..."
|
||
msgstr "確認…"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4986
|
||
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
msgstr "您確認了聯絡人的身分嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4987
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
||
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
||
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"為了防止您是在與不明方交談,您應該與 <b>%(jid)s</b> 直接交談(當面或通電話)並"
|
||
"確認他們看到的短認證字串(SAS)與您相同。\n"
|
||
"\n"
|
||
"這次作業階段的短認證字串是 <b>%(sas)s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4988
|
||
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
msgstr "您與遠端聯絡人通話並驗證了 SAS 嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5022
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "聯絡人的密鑰(%s)與在 Gajim 中指定的密鑰<b>不匹配</b>。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5028
|
||
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
||
msgstr "沒有為這個聯絡人指定密鑰。因此您無法加密訊息。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5035
|
||
msgid ""
|
||
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
|
||
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"盡管為這個聯絡人指定了密鑰,但您<b>不信任</b>他的密鑰,因此訊息<b>無法</b>被"
|
||
"加密。使用您的 GPG 客戶端以信任他的密鑰。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5041
|
||
msgid ""
|
||
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
|
||
"be encrypted."
|
||
msgstr "聯絡人被指定了 GPG 密鑰,且您信任他的密鑰,所以訊息會被加密。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5106
|
||
msgid "an audio and video"
|
||
msgstr "一個音訊和視訊"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5108
|
||
msgid "an audio"
|
||
msgstr "一個音訊"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5110
|
||
msgid "a video"
|
||
msgstr "一個視訊"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5114
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
||
"the call?"
|
||
msgstr "%(contact)s 想要與您發起一個 %(type)s 作業階段。您要回應嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Certificate for account %s"
|
||
msgstr "帳號憑證 %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5182
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Issued to:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(sorg)s\n"
|
||
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
|
||
"Serial Number: %(sn)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Issued by:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(iorg)s\n"
|
||
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Validity:</b>\n"
|
||
"Issued on: %(io)s\n"
|
||
"Expires on: %(eo)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Fingerprint</b>\n"
|
||
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>發行對象:</b>\n"
|
||
"一般名稱 (CN):%(scn)s\n"
|
||
"組織 (O):%(sorg)s\n"
|
||
"組織單位 (OU):%(sou)s\n"
|
||
"序號:%(sn)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>發行來源:</b>\n"
|
||
"一般名稱 (CN):%(icn)s\n"
|
||
"組織 (O):%(iorg)s\n"
|
||
"組織單位 (OU):%(iou)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>效力:</b>\n"
|
||
"發行日:%(io)s\n"
|
||
"逾期日:%(eo)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>指紋</b>\n"
|
||
"SHA1 指紋:%(sha1)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5216 ../src/dialogs.py:5233
|
||
msgid "View cert..."
|
||
msgstr "檢視憑證…"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:119
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:123
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "會議"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:516
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "連線後才可瀏覽可用服務"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "正在使用帳號 %s 來發掘服務"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:604
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "搜尋服務"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:760
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "找不到該服務"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:761
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr "此位址沒有服務或無應答。請檢查位址後重試。"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:765 ../src/disco.py:1102
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "該服務無法瀏覽"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:766
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "此服務沒有項目可瀏覽。"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:806 ../src/disco.py:816
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "無效的伺服器名稱"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:870
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "用帳號 %(account)s 瀏覽位址 %(address)s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:914
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "瀏覽(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1103
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "此服務不包含任何項目可瀏覽。"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1343
|
||
msgid "_Execute Command"
|
||
msgstr "執行命令(_E)…"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1353 ../src/disco.py:1522
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "註冊(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1563
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
||
msgstr "已掃描 %(current)d / %(total)d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1754
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1762
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1770
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2443
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "書籤已設定"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "聊天室\"%s\"已在您的書籤中。"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:2458
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "書籤加入成功"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:2459
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "您可以透過\"動作\"選單管理您的書籤。"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2055
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "訂閱"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2063
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "節點"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2127
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "新發表"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2133
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "訂閱(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2139
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "退訂(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:50
|
||
msgid "SSL certificate validation"
|
||
msgstr "SSL 憑證驗證"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
||
msgstr "一個用於驗證伺服器的證書以保證連線安全的函式庫。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:52 ../src/features_window.py:53
|
||
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
||
msgstr "需要 python-pyopenssl。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:54
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:55
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr "無需伺服器自動偵測本地網路中其他客戶端進行聊天"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:56
|
||
msgid "Requires python-avahi."
|
||
msgstr "需要 python-avahi。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:57
|
||
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
msgstr "需要 pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:58
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "命令列"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:59
|
||
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
||
msgstr "一個在命令列下控制 Gajim 的命令稿。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:60
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "需要 python-dbus。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:61 ../src/features_window.py:69
|
||
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:77
|
||
#: ../src/features_window.py:85 ../src/features_window.py:89
|
||
#: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:113
|
||
#: ../src/features_window.py:117
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr "特性在 Windows 下無法使用。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:62
|
||
msgid "OpenGPG message encryption"
|
||
msgstr "OpenPGP 訊息加密"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:63
|
||
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
||
msgstr "用 gpg 密鑰加密聊天訊息。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:64
|
||
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
||
msgstr "需要 gpg 和 python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:65
|
||
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
|
||
msgstr "PATH 中要有 gpg.exe。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:66
|
||
msgid "Network-manager"
|
||
msgstr "Network-manager"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:67
|
||
msgid "Autodetection of network status."
|
||
msgstr "自動偵測網路狀態。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:68
|
||
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
||
msgstr "需要 gnome-network-manager 和 python-dbus。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:70
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "作業階段管理"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:71
|
||
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
msgstr "Gajim 作業階段在離開時會被儲存而後登入時恢復。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:72
|
||
msgid "Requires python-gnome2."
|
||
msgstr "需要 python-gnome2。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:74
|
||
msgid "Password encryption"
|
||
msgstr "密碼加密"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:75
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr "密碼可以被安全地儲存,而不只是以純文字方式。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:76
|
||
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
||
msgstr "需要 gnome-keyring 和 python-gnome2-desktop,或 kwalletcli。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:78
|
||
msgid "SRV"
|
||
msgstr "SRV"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:79
|
||
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
msgstr "連線到有 SRV 記錄的伺服器的能力。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:80
|
||
msgid "Requires dnsutils."
|
||
msgstr "需要 dnsutils。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:81
|
||
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
msgstr "需要 nslookup 以使用 SRV 記錄。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:82
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "拼寫檢查工具"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:83
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "對正在編輯的訊息進行拼寫檢查。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:84
|
||
msgid "Requires libgtkspell."
|
||
msgstr "需要 libgtkspell。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:86
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:87
|
||
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
msgstr "有新的時間時,主動彈出提示。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
||
"notification-daemon."
|
||
msgstr "需要 python-notify 或 python-dbus 和 notification-daemon的組合。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:90
|
||
msgid "Automatic status"
|
||
msgstr "自動調整狀態"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:91
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr "測算閒置時間以自動調整狀態的能力。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:92
|
||
msgid "Requires libxss library."
|
||
msgstr "需要 libxss 函式庫。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:93
|
||
msgid "Requires python2.5."
|
||
msgstr "需要 python2.5。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:94
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:95
|
||
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
msgstr "轉換 $$ $$ 之間的 LaTeX 運算式。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
|
||
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"需要 texlive-latex-base 和 (dvipng 或 ImageMagick)。您需要在進階設定編輯器中"
|
||
"將 'use_latex' 設定為真。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:97
|
||
msgid ""
|
||
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
|
||
"You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"需要 texlive-latex-base 和 (dvipng 或 ImageMagick) (全部在 MikTeX 中)。您需要"
|
||
"在進階設定編輯器中將 'use_latex' 設定為真。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:98
|
||
msgid "End to End message encryption"
|
||
msgstr "End to End 訊息加密"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:99
|
||
msgid "Encrypting chat messages."
|
||
msgstr "加密聊天訊息。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
|
||
msgid "Requires python-crypto."
|
||
msgstr "需要 python-crypto。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:102
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "RST 產生器"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"從 RST 程式碼產生 XHTML 輸出 (參考 http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
|
||
"rst/restructuredtext.html)。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "需要 python-docutils。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:107
|
||
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
||
msgstr "開始進行語音視訊通話的能力。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:108
|
||
msgid "Requires python-farsight and gstreamer-plugins-bad."
|
||
msgstr "需要 python-farsight 和 gstreamer-plugins-bad。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:110
|
||
msgid "UPnP-IGD"
|
||
msgstr "UPnP-IGD"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:111
|
||
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
|
||
msgstr "要求您的路由器於檔案傳送時轉用通訊埠的能力。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:112
|
||
msgid "Requires python-gupnp-igd."
|
||
msgstr "需要 python-gupnp-igd。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:114
|
||
msgid "UPower"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:115
|
||
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requires upower and python-dbus."
|
||
msgstr "需要 python-dbus。"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:124
|
||
msgid "?features:Available"
|
||
msgstr "可用"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:131
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "特性"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:77
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:92
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "處理序"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "檔案名稱: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "大小: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
|
||
#: ../src/history_manager.py:541
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "您"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "傳送者: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:627
|
||
#: ../src/tooltips.py:742
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "接收者: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "儲存在: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "檔案傳輸已完成"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "檔案傳輸已取消"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "無法與對方建立連線。"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "接收者: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "錯誤訊息: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "檔案傳輸已停止"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:266
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "選擇要傳送的檔案…"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:282 ../src/tooltips.py:780
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "描述: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:295
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Gajim 無法存取此檔案"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:296
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "此檔案正在被其他程式使用。"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "檔案: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "類型: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "描述: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s 想傳送給您一個檔案:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:352 ../src/gtkgui_helpers.py:850
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "無法覆寫現有檔案\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:353 ../src/gtkgui_helpers.py:851
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr "檔案名稱已經存在且您沒有權限覆寫它。"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:855
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "檔案已經存在"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:855
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "想做什麼?"
|
||
|
||
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
||
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:379 ../src/gtkgui_helpers.py:862
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "目錄 \"%s\" 不可寫"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:379 ../src/gtkgui_helpers.py:863
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "您沒有權限在這個目錄裡建立檔案。"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:389
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "另存為…"
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:595 ../src/filetransfers_window.py:598
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "無效檔案"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:595
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "檔案: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:599
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "無法傳送空檔案"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:623 ../src/tooltips.py:732
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "名稱: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:625 ../src/tooltips.py:736
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "傳送者: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:787
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:191
|
||
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim 需要 X 伺服器才能執行。離開…"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
msgstr "匯入 PyGTK 失敗: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:235
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
|
||
msgstr "Gajim 需要 PyGTK 2.16 或更高版本"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:236
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim 需要 PyGTK 2.16 或更高版本才能執行。離開…"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:238
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
|
||
msgstr "Gajim 需要 GTK 2.16 或更高版本"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:239
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim 需要 GTK 2.16 或更高版本才能執行。離開…"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:248
|
||
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
msgstr "Gajim 需要 pywin32 才能執行"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
||
"%s"
|
||
msgstr "請確認 Pywin32 已經安裝在您的系統中。您可以從 %s 獲得得它"
|
||
|
||
#. set the icon to all newly opened wind
|
||
#: ../src/gajim.py:365
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr "Gajim 已經在執行"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:366
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim 另一個實體似乎正在執行\n"
|
||
"不管怎樣,仍然執行?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "為特定命令顯示求助"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "為命令顯示求助"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "顯示/隱藏聯絡人清單視窗"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "為下一筆未處理事件彈出視窗"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr "列印聯絡人清單中所有聯絡人。每個聯絡人一列。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "只顯示指定帳號的聯絡人"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "列印註冊的帳號"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "變更一個或多個帳號狀態"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid ""
|
||
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
||
"account's previous status"
|
||
msgstr ""
|
||
"下列之一: offline,online,chat,away,xa,dnd,invisible。如果沒有設定,使用"
|
||
"帳號先前的狀態"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "狀態訊息"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr "變更帳號的狀態。如果不指明,將變更設定\"與全域同步\"選項的帳號"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
||
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
||
msgstr "變更一個或多個帳號的優先等級"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "priority"
|
||
msgstr "優先等級"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "您想要給予這個帳號的優先等級"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
||
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"變更指定帳號的優先等級。如果不指明,將變更所有設定了\"與全域狀態同步\"選項的"
|
||
"帳號"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "顯示對話方塊用於給聯絡人傳送訊息"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "您想聊天的 JID"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "如指定,將從此帳號清單下移出聯絡人"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
msgstr "訊息內容。帳號必須被指定或為\"\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:139
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"傳送新聊天訊息至聯絡人清單中的聯絡人。 OpenPGP 密鑰與帳號均可選。如果只選擇"
|
||
"\"帳號\"而不需要\" OpenPGP 密鑰\",只需將\" OpenPGP 密鑰\"置為空。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "聯絡人的JID將收到訊息"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "訊息內容"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "PGP 密鑰"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "如指定,該訊息將使用本公共密鑰加密"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "如指定,訊息將被用此帳號傳送"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"傳送新單條訊息至聯絡人清單中的聯絡人。 OpenPGP 密鑰與帳號均可選。如果只選擇"
|
||
"\"帳號\"而不需要\" OpenPGP 密鑰\",只需將\" OpenPGP 密鑰\"置為空。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "主題"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "訊息主題"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr "向一個您加入的聊天室傳送新訊息。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "要收到這條訊息的聊天室的 JID"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "獲得聯絡人的詳細資訊"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "聯絡人的 JID "
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "獲得帳號的詳細資訊"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "帳號名稱"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "向聯絡人傳送檔案"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "檔案路徑"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "如指定,檔案將被用此帳號傳送"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "列出所有的參數及它們的值"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "將\"密鑰\"的值設為\"值\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "鍵=值"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "\"密鑰\"是參數名稱,而\"值\"是賦予參數的數值"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "刪除一個參數項"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "鍵"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "需要刪除的參數名稱"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "將目前Gajim的國家設定寫入 .config 檔案"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "從聯絡人清單移除聯絡人"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "向聯絡人清單加入聯絡人"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "為此帳號加入新聯絡人"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "回傳目前狀態(如不指定帳號將回傳全域設定)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "回傳目前狀態資訊(如不指定帳號將回傳全域設定)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "回傳未讀訊息數"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "開啟 '開始聊天' 對話方塊"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "開始聊天,使用這個帳號"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "傳送自訂 XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "傳送 XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr "XML 將被傳送的帳號; 如果不指定,XML 將被傳送至所有帳號"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
||
msgid "Change the avatar"
|
||
msgstr "變更頭像"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
||
msgid "Picture to use"
|
||
msgstr "要使用的圖片"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
||
"be set for all accounts"
|
||
msgstr "要設定為這個頭像的帳號; 如果不指定,所有帳號都將被設定為這個頭像。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
||
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
||
msgstr "處理一個 xmpp:/ uri"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "uri"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "URI to handle"
|
||
msgstr "要處理的 URI"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
||
msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
msgstr "您想要用其處理它的帳號"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "Message content"
|
||
msgstr "訊息內容"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:286
|
||
msgid "Join a MUC room"
|
||
msgstr "加入聊天室"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "聊天室"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "Room JID"
|
||
msgstr "聊天室 JID"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "nick"
|
||
msgstr "暱稱"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "Nickname to use"
|
||
msgstr "要使用的暱稱"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "Password to enter the room"
|
||
msgstr "進入聊天室的密碼"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
msgstr "您想要用其加入聊天室的帳號"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:296
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "請檢查 Gajim 是否正在執行"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:300
|
||
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
msgstr "顯示/隱藏 ipython 視窗"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:327
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "缺失的\"聯絡人 JID\"參數"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 不在您的聯絡人清單中。\n"
|
||
"請為傳送此訊息指定帳號。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:352
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "沒有活動的帳號"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:405
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr "似乎 Gajim 不在執行。因此您無法使用 gajim-remote。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:436
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "參數:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr " %s 找不到"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法: %s 命令 [參數] \n"
|
||
"命令是下列之一: \n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:515
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"參數太多。\n"
|
||
"輸入 \"%(basename)s help %(command)s\" 獲取更多資訊"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"參數 \"%(arg)s\" 未指定。\n"
|
||
"輸入 \"%(basename)s help %(command)s\" 獲取更多資訊"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:539
|
||
msgid "No uri given"
|
||
msgstr "沒有給出 URI"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:541
|
||
msgid "Wrong uri"
|
||
msgstr "錯誤的 uri"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "主題"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
||
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
msgstr "您不能對預設主題進行變更"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
||
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
||
msgstr "請用您想要的名稱新增一個主題。"
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "主題名稱"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "無法刪除目前主題"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "請先選擇其他主題做為目前主題"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:176 ../src/groupchat_control.py:1557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
||
msgstr "%(nick)s 現在成了 %(new_nick)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:230
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "傳送私有訊息失敗"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr "您不再在聊天室\"%(room)s\"中或\"%(nick)s\"已離開。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:560
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "插入暱稱"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:743
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "對話,與"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:745
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "繼續對話"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(nick)s 將主題設定為 %(subject)s"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1240 ../src/groupchat_control.py:1499
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr "所有室友可以看到您的全部 JID"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1243
|
||
msgid "Room now shows unavailable member"
|
||
msgstr "聊天室現在顯示了無法使用的成員"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1245
|
||
msgid "room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "聊天室現在不顯示無法使用的成員"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1247
|
||
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
msgstr "一個無關隱私的聊天室設定發生了變化"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1251
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "聊天室訊息記錄已啟用"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1253
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "聊天室訊息記錄已停用"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1255
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "聊天室現在是非匿名的"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1258
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "聊天室現在是半匿名的"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1261
|
||
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "聊天室現在是完全匿名的"
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
||
#. gajim.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1504
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "聊天室記錄被啟用"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1506
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "一個新的聊天室被建立"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1509
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr "伺服器指定或修改了您的聊天室暱稱"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s 被踢出: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 踢出: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s 被封禁: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1530
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 封禁: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1541 ../src/groupchat_control.py:1645
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "您現在成了 %s "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1599 ../src/groupchat_control.py:1604
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s 已經被從這個聊天室移除(%(reason)s)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1601
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr "歸屬變更"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1606
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr "聊天室配置變為\"僅成員\""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1612
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr "系統關閉"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1695
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** %(nick)s 的歸屬被 %(actor)s 設定為 %(affiliation)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
||
msgstr "** %(nick)s 的歸屬被設定為 %(affiliation)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** %(nick)s 的角色被 %(actor)s 設定為 %(role)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
msgstr "** %(nick)s 的角色被設定為 %(role)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1748
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s 離開了"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s 加入聊天室"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2006
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "您確定要離開聊天室\"%s\"嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2008
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "如果關閉此視窗,您將中斷此聊天室的連線。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2012 ../src/gui_interface.py:668
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1277 ../src/gui_interface.py:1317
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1358 ../src/message_window.py:224
|
||
#: ../src/roster_window.py:2942 ../src/roster_window.py:3617
|
||
#: ../src/roster_window.py:4386
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "不要再問我了(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2046
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "正在更換話題"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2047
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "請指定新話題:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2054
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "正在更換暱稱"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2055
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "請指定您想使用的新暱稱:"
|
||
|
||
#. Ask for a reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "正在銷毀 %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2087
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"您正要徹底銷毀這個聊天室。\n"
|
||
"您可以在下面指定一個原因:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2089
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "您也可以輸入一個可選的替代地點:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "將踢走 %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2285 ../src/groupchat_control.py:2617
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "您可以指定一個原因:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2616
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "將封禁 %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "一個程式錯誤被偵測到"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
"nonetheless."
|
||
msgstr "它可能不是嚴重的,但仍應該被報告給開發者們。"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "報告錯誤(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "細節"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "錯誤: 無法按讀開啟檔案 %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:348
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "讀檔案錯誤:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:351
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "分析檔案錯誤:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "不能寫入到 %s 。作業階段管理支援功能未啟用"
|
||
|
||
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:766
|
||
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim 不是預設的 Jabber 客戶端"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:767
|
||
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
msgstr "您想要使 Gajim 成為預設的 Jabber 客戶端嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:768
|
||
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
msgstr "總是在啟動時偵測 Gajim 是否是預設的 Jabber 客戶端"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:835
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "不支援擴充"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr "圖片不能被另存為 %(type)s 格式。另存為 %(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:872
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "圖片另存為…"
|
||
|
||
#. we are banned
|
||
#. group chat does not exist
|
||
#: ../src/gui_interface.py:126 ../src/gui_interface.py:290
|
||
#: ../src/gui_interface.py:299 ../src/gui_interface.py:305
|
||
#: ../src/gui_interface.py:308 ../src/gui_interface.py:311
|
||
#: ../src/gui_interface.py:316
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "無法加入聊天室"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
||
"occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"您在聊天室 %s 中希望使用的暱稱已經被使用或被其他人註冊了。\n"
|
||
"在下面指定另一個暱稱:"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:130
|
||
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
msgstr "在發生衝突時總是使用這個暱稱"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:147
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "是否接受這個請求?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "是否接受這個對帳號 %s 的請求?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
msgstr "%(url)s (id: %(id)s) 的 HTTP (%(method)s) 認證"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:195 ../src/notify.py:276
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "連線失敗"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr "需要密碼才能加入聊天室 %s。請輸入一個密碼。"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
||
msgstr "已經達到了 <b>%s</b> 的最大使用者數目"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:300
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
||
msgstr "您被多人聊天 <b>%s</b> 封禁。"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
||
msgstr "多人聊天 <b>%s</b> 不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:309
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "聊天室建立是受限的。"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:312
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
|
||
msgstr "您已註冊的暱稱必須在多人聊天 <b>%s</b> 中使用。"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "您不在聊天室 %s 的成員清單中。"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:400 ../src/gui_interface.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "錯誤 %(code)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:456 ../src/notify.py:278
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "認證請求"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:481
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "授權被接受"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "聯絡人\"%s\"已授權您檢視他/她的狀態。"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "聯絡人\"%s\"移除了對您的認證"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:491
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see him or her as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您將一直看到他/她處於離線狀態。\n"
|
||
"要將他/她從您的聯絡人清單中移除嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:512 ../src/notify.py:280
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "已取消認證的"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "無法與\"%s\"建立連線"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:621
|
||
msgid ""
|
||
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
|
||
"it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您配置了 Gajim 使用 GPG agent,但並沒有正在執行的 GPG agent 或是它回傳了一個"
|
||
"錯誤的密碼。\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:623 ../src/gui_interface.py:631
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "您已經連線,但沒有使用您的 OpenPGP 密鑰。"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:625
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "您的密碼不正確"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:630
|
||
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
|
||
msgstr "OpenPGP 密碼不正確"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:643
|
||
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
||
msgstr "要求憑證密語"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:644
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
|
||
msgstr "輸入密語用於帳號憑證 %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:666
|
||
msgid "GPG key not trusted"
|
||
msgstr "GPG 密鑰不被信任"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:666
|
||
msgid ""
|
||
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
||
"encrypt this message?"
|
||
msgstr "用於加密這次對話的 GPG 密鑰未被信任。您確實想要加密這條訊息嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:679
|
||
msgid ""
|
||
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
|
||
"probably not correctly set)"
|
||
msgstr "Gnome Keyring 雖然已安裝但未正確啟動 (環境變數可能沒有正確設定)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:786
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "%(gmail_mail_address)s 上的新郵件"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:788
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "您有 %d 條新郵件作業階段"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:801
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s\n"
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"來自: %(from_address)s\n"
|
||
"主題: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:866
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s 想傳送給您一個檔案。"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:903 ../src/roster_window.py:1891
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "遠端聯絡人停止了傳輸"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:906 ../src/roster_window.py:1893
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "開啟檔案錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:938
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "您成功的從 %(name)s 收到檔案 %(filename)s。"
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:942
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "從 %(name)s 傳輸的檔案 %(filename)s 被停止。"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:955
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "您成功的給 %(name)s 傳送了檔案 %(filename)s。"
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:959
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "到 %(name)s 的檔案傳輸 %(filename)s 被停止。"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1034
|
||
msgid "Unable to decrypt message"
|
||
msgstr "無法解密訊息"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1046
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "使用者名稱衝突"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1047
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "<b>請在您本地帳號填寫新的使用者名稱</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1062
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "資源衝突"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1063
|
||
msgid ""
|
||
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
||
"type a new one"
|
||
msgstr "您已經用同一個資源連線到這個帳號了。請輸入一個新的資源"
|
||
|
||
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
msgstr "%s 想要發起語音聊天。"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1111
|
||
msgid "Voice Chat Request"
|
||
msgstr "語音聊天請求"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1198
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "驗證 SSL 證書發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1199
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"在驗證您的 jabber 伺服器的 SSL 證書時發生錯誤: \n"
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"您仍然想要連線這個伺服器嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1208
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr "忽略這個證書的這個錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1233
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr "SSL證書錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1234
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
|
||
"connection is being hacked.\n"
|
||
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
||
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"帳號 %(account)s 的 SSL 證書似乎發生了變化,或是您的連線被入侵了。\n"
|
||
"舊指紋: %(old)s\n"
|
||
"新指紋: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"您仍想連線並更新證書的指紋資訊嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1270 ../src/gui_interface.py:1312
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1354
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "不安全的連線"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1271
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
|
||
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
|
||
"unencrypted. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您即將透過不安全的連線與帳號 %(account)s (%(server)s) 連接。這意味著您的所有"
|
||
"對話都會不經加密地被交換。您確定要這樣做嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1276 ../src/gui_interface.py:1316
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1357
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr "是的,我確實想要不安全地連線"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1313
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
||
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您將透過不安全的連線傳送密碼。您應該安裝 PyOpenSSL 以阻止這樣的事情。您確定要"
|
||
"這樣做嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1355
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "您將透過不安全的連線傳送未經加密的密碼。您確定要這樣做嗎?"
|
||
|
||
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1864 ../src/gui_interface.py:1887
|
||
msgid "Emoticons disabled"
|
||
msgstr "表情圖示被停用"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1865
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr "您配置的表情圖示主題找不到,所以表情圖示被停用。"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1888
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
||
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
||
"for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"您配置的表情圖示主題無法載入。您可能需要升級 emoticons.py 檔案的格式。請參考 "
|
||
"http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1932 ../src/roster_window.py:3784
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "隱身時無法加入聊天室"
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2319
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "無法儲存您的設定。"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2869
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "要求密文"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2870
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
msgstr "輸入 GPG 密鑰 %(keyid)s (帳號 %(account)s) 的密碼。"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2884
|
||
msgid "GPG key expired"
|
||
msgstr "GPG 密鑰過期"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2885
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "您的 GPG 密鑰已過期,您將在沒有 OpenPGP 情況下連線到 %s。"
|
||
|
||
#. ask again
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2894
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "錯誤欄位"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2895
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "請重新輸入您的 GPG 欄位或點\"取消\""
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "新聊天室(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:419
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "我希望將您加入到我的聯絡人清單"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:116
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "無法找到命令歷程記錄資料庫"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:156
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "聯絡人"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:169 ../src/history_manager.py:213
|
||
#: ../src/history_window.py:98
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:176 ../src/history_manager.py:232
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "暱稱"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:185 ../src/history_manager.py:220
|
||
#: ../src/history_window.py:106
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../src/history_manager.py:193 ../src/history_manager.py:226
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "主題"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:252
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr "您確定要清除資料庫?(強烈建議 GAJIM 執行時不要進行此作業)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:254
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"一般已佔用的資料庫空間不會被釋放,以便於恢復作業。如果您的確需要壓縮資料庫的"
|
||
"體積,點擊 \"是\",否則點擊\"否\"。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您點擊\"是\",請等待…"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:259
|
||
msgid "Database Cleanup"
|
||
msgstr "資料庫清理"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:477
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "輸出命令歷程記錄…"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:554
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s 在 %(time)s 時說: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
|
||
msgstr "您真的要刪除 %(jid)s 的記錄檔嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:596
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr "您真的要刪除已選聯絡人的記錄檔嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:598 ../src/history_manager.py:637
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "該作業是不可撤消的。"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:600 ../src/history_manager.py:639
|
||
msgid "Deletion Confirmation"
|
||
msgstr "刪除確認"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:634
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "您確定要刪除所選取的訊息?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "與 %s 的聊天命令歷程"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:355
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "磁碟錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s 的狀態是 %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "錯誤: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:456
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "現在狀態: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "現在狀態: %(status)s "
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:523 ../src/htmltextview.py:533
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "讀取檔案逾時"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:543
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "圖片太大"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:576
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "載入"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:222
|
||
msgid "You are going to close several tabs"
|
||
msgstr "您將要關閉多個標籤"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:223
|
||
msgid "Do you really want to close them all?"
|
||
msgstr "您確定要關閉所有這些嗎"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:497
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "聊天"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:499
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "多人聊天"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:501
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "私人聊天"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:507
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:34
|
||
msgid "- messages will be logged"
|
||
msgstr "- 訊息將會被記錄"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:36
|
||
msgid "- messages will not be logged"
|
||
msgstr "- 訊息將不會被記錄"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:319
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:67
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "外掛程式"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:161
|
||
msgid "Plugin failed"
|
||
msgstr "外掛程式失敗"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:205
|
||
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
||
msgstr "無法適當地移除外掛程式"
|
||
|
||
#. members not safe
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:213 ../src/plugins/pluginmanager.py:497
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:505
|
||
msgid "Archive is malformed"
|
||
msgstr "存檔異常"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:236 ../src/plugins/gui.py:244
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:513
|
||
msgid "Plugin already exists"
|
||
msgstr "外掛程式已經存在"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:236
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "覆寫?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:265
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "組態"
|
||
|
||
#. it is not zip file
|
||
#. CRC error
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:483 ../src/plugins/pluginmanager.py:489
|
||
msgid "Archive corrupted"
|
||
msgstr "存檔已損壞"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:485
|
||
msgid "Archive empty"
|
||
msgstr "存檔為空"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:60
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "正在獲取側寫…"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:125 ../src/roster_window.py:3137
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "檔案為空"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:128 ../src/roster_window.py:3140
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "檔案不存在"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#. unknown format
|
||
#: ../src/profile_window.py:142 ../src/profile_window.py:158
|
||
#: ../src/roster_window.py:3142 ../src/roster_window.py:3153
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "無法讀取圖片"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:229
|
||
msgid "Wrong date format"
|
||
msgstr "錯誤的資料格式"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:230
|
||
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "日期的格式必須是 YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:284
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "資訊已收到"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:362
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "沒有連線的情況下您無法發布您的聯絡人資訊。"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:375
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "傳送側寫…"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:394
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "資訊沒有發布"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:401
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "vCard 發布失敗"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:402
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr "發布您的個人資訊時發生錯誤,請稍後重試。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:240 ../src/roster_window.py:1028
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "已合併的帳號"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1956
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "授權傳送成功"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1957
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "現在\"%s\"將知道您的狀態。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1980
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "認證請求已發出"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1981
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "如果\"%s\"接受此請求,您將知道他/她的狀態。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1995
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "授權被移除"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1996
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "\"%s\" 將一直看到您的狀態為離線。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2023
|
||
msgid "GPG is not usable"
|
||
msgstr "GPG 無法使用"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2024
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "您將在無 OpenPGP 情況下連線到 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2231 ../src/roster_window.py:3714
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "您正在參與一個或多個多人聊天"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:3715
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr "隱身將使您從這些聊天室插斷開。確定要隱身?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2258
|
||
msgid "desync'ed"
|
||
msgstr "未同步"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2324
|
||
msgid "Really quit Gajim?"
|
||
msgstr "真得要離開 Gajim?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2325
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "您確定您要離開 Gajim 嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2326
|
||
msgid "Always close Gajim"
|
||
msgstr "總是關閉 Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2410
|
||
msgid "You have running file transfers"
|
||
msgstr "您有傳送中的檔案"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2411
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr "如果現在離開,傳送中的檔案會停止傳輸。您仍然要離開嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2442 ../src/roster_window.py:2856
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "您有未讀訊息"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2443
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"除非您啟用了命令歷程記錄而且向您傳送訊息的聯絡人在您的聯絡人清單中,您才能\n"
|
||
"在以後讀到這些訊息。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2857
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "在移除代理之前您必須檢視它們。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "代理\"%s\"將被移除"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2861
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr "您將無法再和使用這個代理的聯絡人收發訊息。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2864
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "代理將被移除"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2869
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"these transports: %s"
|
||
msgstr "您無法再和來自這些代理的聯絡人收發訊息: %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2937
|
||
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "您將要阻斷一個聯絡人。您確定要繼續嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2939
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
||
"send you."
|
||
msgstr "這個聯絡人將看到您離線並且您不會在收到他傳送給您的訊息。"
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:3029
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "重新命名聯絡人"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3030
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "為聯絡人 %s 輸入新的暱稱"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3037
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "重新命名群組"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "為群組 %s 輸入新的名稱"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3083
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "移除群組"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3084
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "您想從聯絡人清單中刪除組 %s ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3085
|
||
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "同時從聯絡人清單移除這個群組的所有聯絡人"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3124
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "指定 OpenPGP 密鑰"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3125
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "選擇一個對應於該聯絡人的密鑰。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3524
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "聯絡人\"%s\"將從您的聯絡人清單中被移除"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
||
msgstr "您將從您的聯絡人清單中將 \"%(name)s\" (%(jid)s) 移除。\n"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3531
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
||
"her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "移除此聯絡人的同時將移除認證,導致他/她將一直看到您為離線。"
|
||
|
||
#. Contact is not in roster
|
||
#: ../src/roster_window.py:3537
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "您要繼續嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3541
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "移除此聯絡人的同時將預設移除認證,導致他/她將一直看到您為離線。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3544
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "我想讓此聯絡人在被移除之後仍然知道我的狀態"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:3548
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "聯絡人將從您的聯絡人清單中被移除"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3553
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"移除這些聯絡人: %s 的同時\n"
|
||
"將移除認證導致他們將一直看到您為離線。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3611
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "您將傳送一個自訂的狀態。您確定要繼續嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3613
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
||
"change your status. Then he or she will see your global status."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個聯絡人會暫時看到您的狀態為 %(status)s,直到您下次變更您的狀態。之後\n"
|
||
"他/她會看到您的全域狀態。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3632
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "沒有有效帳號"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3633
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "您必須在與他人聊天前新增帳號。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4286
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "您的伺服器不支援儲存元聯絡人資訊"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4288
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
||
"information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的伺服器不支援儲存元聯絡人資訊。所以這些資訊在下次重新連線時不會被儲存。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4380
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "您在建立一個元聯絡人。確定繼續?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4382
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
||
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"元聯絡人是將幾個聯絡人組合起來顯示在同一列。一般在某個人有幾個 Jabber\n"
|
||
"帳號或代理帳號時用到。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4503
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "無效的檔案位址:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
||
msgstr[0] "您想要將檔案傳送給 %s 嗎:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4650
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s to %s"
|
||
msgstr "傳送 %s 給 %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4661
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s first contact"
|
||
msgstr "將 %s 設為第一聯絡人"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "將 %s 與 %s 設為中繼聯絡人"
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. single message
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#. join gc
|
||
#: ../src/roster_window.py:5104 ../src/roster_window.py:5158
|
||
#: ../src/roster_window.py:5167 ../src/statusicon.py:264
|
||
#: ../src/statusicon.py:311 ../src/statusicon.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "使用帳號 %s"
|
||
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:5174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "至帳號 %s"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:5179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "使用 %s 帳號"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5218 ../src/statusicon.py:327
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "管理書籤(_M)…"
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:5238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "帳號 %s 的"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "帳號 %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5339 ../src/roster_window.py:5447
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "變更狀態訊息(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5372
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "發布音樂"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5374
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "發布位置資訊"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5377
|
||
msgid "Configure Services..."
|
||
msgstr "配置服務…"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5525
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "放到最大全部(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5535 ../src/roster_window.py:5708
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "傳送群組訊息(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5543
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "向所有的使用者"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5547
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "向所有線上使用者"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5728
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "管理聯絡人(_M)"
|
||
|
||
#. Edit Groups
|
||
#: ../src/roster_window.py:5737
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "編輯群組(_G)"
|
||
|
||
#. Send single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:5792
|
||
msgid "Send Single Message"
|
||
msgstr "傳送單條訊息(_S)"
|
||
|
||
#. Execute Command
|
||
#: ../src/roster_window.py:5839
|
||
msgid "Execute Command..."
|
||
msgstr "執行命令…"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5849
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "管理代理(_M)"
|
||
|
||
#. Modify Transport
|
||
#: ../src/roster_window.py:5858
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "修改代理(_M)"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../src/roster_window.py:5868
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "重新命名(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5928
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "放到最大(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5937
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "重新連線(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5944
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "中斷連線(_D)"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:6033
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "命令歷程記錄管理器"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6044
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "加入新的聊天室(_J)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6263
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "變更狀態訊息…"
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:105
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr "等待結果"
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr "在收到的資料表中有錯誤"
|
||
|
||
#. No result
|
||
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "無結果"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:95
|
||
msgid "Disk WriteError"
|
||
msgstr "磁碟寫入錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:406 ../src/session.py:450
|
||
msgid "Confirm these session options"
|
||
msgstr "確定這些作業階段屬性"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client wants '\n"
|
||
" 'to negotiate an session with these features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are these options acceptable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"遠端客戶端想要\n"
|
||
" 協商建立一個具有一下特性的作業階段: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否接受?"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:451
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client selected these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with the session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"遠端客戶端選擇了這些特性: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"繼續進行作業階段?"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:228
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "變更狀態訊息_(C)…"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:342
|
||
msgid "Hide _Roster"
|
||
msgstr "隱藏聯絡人清單(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:353
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "隱藏本選單"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
|
||
msgid "Jabber ID: "
|
||
msgstr "Jabber ID: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "資源: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "此聊天室的 %(owner_or_admin_or_member)s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:502
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr "[已阻斷]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:506
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr "[最小化的]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "狀態: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "最後狀態: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr "自從 %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:585
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "已連線"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:587
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "已中斷連線"
|
||
|
||
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
||
#: ../src/tooltips.py:615
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "認證: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:625
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Idle since %s"
|
||
msgstr "閒置,自從 %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:647
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Idle for %s"
|
||
msgstr "閒置了 %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mood: %s"
|
||
msgstr "心情: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Activity: %s"
|
||
msgstr "活動: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tune: %s"
|
||
msgstr "音樂: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "位置: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:735
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:741
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "上傳"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:748
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "類型: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:752
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "已傳輸: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "未開始"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:759
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:768
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "?transfer status:暫停"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:772
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "已凍結"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:774
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "傳輸中"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:812
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "服務還沒有詳細的資訊應答"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:815
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"這個服務無法應答詳細的資訊。\n"
|
||
"這很可能是伺服器的遺留問題,或是伺服器被損壞了"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:285
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:287
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:310
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:334 ../src/vcard.py:344 ../src/vcard.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "自 %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:367
|
||
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "?Role in Group Chat:<b>角色</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:371
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>歸屬:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:379
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr "此聯絡人對您的狀態資訊感興趣,但您不關心他/她的狀態"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:381
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr "您對此聯絡人的狀態資訊感興趣,但他/她不關心您的狀態"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:383
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "您與此聯絡人同時對對方的狀態資訊感興趣"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:385
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr "您與他/她互不關心對方的狀態資訊"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:392
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "等待聯絡人回應您的認證請求"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:394
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "沒有未處理的認證請求"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:399 ../src/vcard.py:453 ../src/vcard.py:575
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr "帶有優先等級的資源"
|
||
|
||
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
#~ msgstr "一個 GTK+ Jabber 客戶端"
|