1670 lines
46 KiB
Plaintext
1670 lines
46 KiB
Plaintext
# Greek translation for Gajim Project.
|
||
# Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gajim Project.
|
||
# Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gajim 0.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-05-21 19:07+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-05-17 12:19+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: src/advanced.py:107
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Όνομα προτίμησης"
|
||
|
||
#: src/advanced.py:114
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#: src/advanced.py:122
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Είδος"
|
||
|
||
#: src/chat.py:100
|
||
msgid " (account: "
|
||
msgstr " (λογαριασμός: "
|
||
|
||
#: src/chat.py:491
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα Προγράμματος Αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: src/chat.py:493
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα Δεσμού"
|
||
|
||
#: src/chat.py:497
|
||
msgid "_Copy Email Address"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Ηλ. Αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: src/chat.py:499
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Δεσμού"
|
||
|
||
#: src/config.py:258
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: src/config.py:266
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Γεγονός"
|
||
|
||
#: src/config.py:272
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#: src/config.py:875
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Επιλογή Ήχου"
|
||
|
||
#: src/config.py:882
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: src/config.py:887
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Αρχεία Wav"
|
||
|
||
#: src/config.py:1030
|
||
msgid "GPG is not usable on this computer"
|
||
msgstr "Το GPG δεν είναι διαθέσιμος σε αυτόν τον Η/Υ"
|
||
|
||
#: src/config.py:1049
|
||
msgid "You must be offline to change the account's name"
|
||
msgstr "Πρέπει να αποσυνδεδεθείτε για να αλλάξετε το όνομα του λογαριασμού"
|
||
|
||
#: src/config.py:1052
|
||
msgid "You must enter a name for this account"
|
||
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα για αυτόν το λογαριασμό"
|
||
|
||
#: src/config.py:1055
|
||
msgid "Spaces are not permited in account name"
|
||
msgstr "Τα κενά δεν επιτρέπονται στο όνομα του λογαριασμού"
|
||
|
||
#: src/config.py:1059
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
|
||
"For example: someone@someserver.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να δώσετε ένα Jabber ID για αυτόν το λογαριασμό\n"
|
||
"Για παράδειγμα: someone@someserver.org"
|
||
|
||
#: src/config.py:1066
|
||
msgid "You must enter a password to register a new account"
|
||
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα κωδικό για να καταχωρήσετε νέο λογαριασμό"
|
||
|
||
#: src/config.py:1097
|
||
msgid "Proxy port must be a port number"
|
||
msgstr "Ο αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός"
|
||
|
||
#: src/config.py:1102
|
||
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
|
||
msgstr "Πρέπει να δώσετε αριθμό θύρας για την χρήση του μεσολαβητή"
|
||
|
||
#: src/config.py:1105
|
||
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
|
||
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα κεντρικό υπολογιστή για την χρήση του μεσολαβητή"
|
||
|
||
#: src/config.py:1177
|
||
msgid "This name is taken by an another account of yours"
|
||
msgstr "Αυτό το όνομα είναι πιασμένο από έναν άλλο λογαριασμό σας"
|
||
|
||
#: src/config.py:1229
|
||
msgid ""
|
||
"You must first create your account before editing your personal information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τον λογαριασμό προτού ξεκινήσετε να "
|
||
"τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες"
|
||
|
||
#: src/config.py:1233
|
||
msgid "You must be connected to edit your personal information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας "
|
||
"πληροφορίες"
|
||
|
||
#: src/config.py:1243 src/gajim.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error contacting %s"
|
||
msgstr "πρόβλημα στην επικοινωνία με τον %s"
|
||
|
||
#: src/config.py:1254 src/msg.c:45
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού"
|
||
|
||
#: src/config.py:1364 src/config.py:1626
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: src/config.py:1367
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Διακομιστής"
|
||
|
||
#: src/config.py:1419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Εγγραφή στο %s"
|
||
|
||
#: src/config.py:1438
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: src/config.py:1446
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Φωτογραφία"
|
||
|
||
#: src/config.py:1607
|
||
msgid "You must be connected to browse services"
|
||
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε γα να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες"
|
||
|
||
#: src/config.py:1631
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Υπηρεσία"
|
||
|
||
#: src/config.py:1636
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Κόμβος"
|
||
|
||
#: src/config.py:2011
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: src/config.py:2017
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're currently connected with %s.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this account?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε συνδεδεμένος με %s.\n"
|
||
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε αυτόν το λογαριασμό;"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Όνομα επαφής: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:88
|
||
msgid "A contact must belong at least to one group"
|
||
msgstr "Μια επαφή πρέπει να ανήκει τουλάχιστον σε μία ομάδα"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:107
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:113
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "Στην ομάδα"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:173
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:176
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Μήνυμα για Κατάσταση %s"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:235
|
||
msgid "You must be connected to add a contact"
|
||
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να προσθέσετε μια επαφή"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:308
|
||
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
|
||
msgstr "Το όνομα της επαφής πρέπει να είναι κάτι σαν login@hostname"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:366
|
||
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:377
|
||
msgid "A GTK jabber client"
|
||
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:384
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Νίκος Κουρεμένος <kourem@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:499
|
||
msgid "You must be connected to join a groupchat"
|
||
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να συμμετάσχετε σε ομαδική συζήτηση"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:513
|
||
msgid "Join Groupchat as "
|
||
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση ως "
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:515 src/msg.c:211
|
||
msgid "Join Groupchat"
|
||
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:557
|
||
msgid "You are already in room "
|
||
msgstr "Είστε ήδη στον δωμάτιο "
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:575
|
||
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
|
||
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να στείλετε ένα μήνυμα σε μια επαφή"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:586
|
||
msgid "New Message as "
|
||
msgstr "Νέο μήνυμα ως "
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:588 src/msg.c:245
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Νέο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:602
|
||
msgid "User ID is not valid"
|
||
msgstr "Η ταυτότητα χρήστη δεν είναι έγκυρη"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:623
|
||
msgid "You must be connected to change your password"
|
||
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:642
|
||
msgid "Your password cannot be empty"
|
||
msgstr "Ο κωδικός σας δεν μπορεί να είναι κενός"
|
||
|
||
#: src/dialogs.py:646
|
||
msgid "Confirmation password is not the same"
|
||
msgstr "Ο κωδικός στην επαλήθευση δεν είναι ο ίδιος"
|
||
|
||
#: src/gajim.py:109
|
||
msgid "bad arguments"
|
||
msgstr "προβληματικές παράμετροι"
|
||
|
||
#: src/gajim.py:368
|
||
msgid "error while sending"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή"
|
||
|
||
#: src/gajim.py:398
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now authorized by %s"
|
||
msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε"
|
||
|
||
#: src/gajim.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now unsubscribed by %s"
|
||
msgstr "Ο %s μόλις σας αφαίρεσε την εξουσιοδότηση"
|
||
|
||
#: src/gajim.py:504
|
||
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κωδική φράση για το GPG είναι λανθασμένη, έγινε σύνδεση χωρίς την χρήση "
|
||
"του GPG κλειδιού σας"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
||
"Do you still want to close this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λάβατε ένα μήνυμα στο δωμάτιο %s τα τελευταία δυο δευτερόλεπτα.\n"
|
||
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτό το παράθυρο;"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
||
msgstr "Ο %s πετάχθηκε έξω από τον %s: %s"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:444
|
||
msgid "_Privileges"
|
||
msgstr "_Προνόμια"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:449
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Ξεφορτώσου τον"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:452
|
||
msgid "_Grant Voice"
|
||
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Έκφρασης Γνώμης"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:455
|
||
msgid "_Revoke Voice"
|
||
msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Έκφρασης Γνώμης"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:458
|
||
msgid "_Grant Moderator"
|
||
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Συντονισμού"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:461
|
||
msgid "_Revoke Moderator"
|
||
msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Συντονισμού"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:468
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Απαγόρευση"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:471
|
||
msgid "_Grant Membership"
|
||
msgstr "_Παροχή Ιδιότητας Μέλους"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:474
|
||
msgid "_Revoke Membership"
|
||
msgstr "_Ανάκληση Ιδιότητας Μέλους"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:477
|
||
msgid "_Grant Admin"
|
||
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:480
|
||
msgid "_Revoke Admin"
|
||
msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Διαχειριστή"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:483
|
||
msgid "_Grant Owner"
|
||
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Κατοχής"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:486
|
||
msgid "_Revoke Owner"
|
||
msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Κατοχής"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:493
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: src/groupchat_window.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
||
"Do you still want to close this tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λάβατε ένα μήνυμα στο δωμάτιο %s τα τελευταία δυο δευτερόλεπτα.\n"
|
||
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτή την καρτέλα;"
|
||
|
||
#: src/history_window.py:139
|
||
msgid "Status is now: "
|
||
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: "
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:292
|
||
msgid "to "
|
||
msgstr "σε "
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:292 src/roster_window.py:302
|
||
msgid " account"
|
||
msgstr " λογαριασμό"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:302
|
||
msgid "using "
|
||
msgstr "χρησιμοποιώντας "
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:312 src/roster_window.py:322 src/systray.py:139
|
||
#: src/systray.py:144
|
||
msgid "as "
|
||
msgstr "ως "
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:442
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την μεταφορά %s από την λίστα επαφών "
|
||
"σας;"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:475
|
||
msgid "Start chat"
|
||
msgstr "Έναρξη κουβέντας"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:478 src/roster_window.py:529
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:482 src/msg.c:229
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Τροποποίηση Ομάδων"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:487
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Εγγραφή"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:492
|
||
msgid "Resend Authorization to"
|
||
msgstr "Εκ νέου Αποστολή Εξουσιοδότησης προς"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:495
|
||
msgid "Rerequest Authorization from"
|
||
msgstr "Εκ νέου Αίτηση Εξουσιοδότησης από"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:498
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:502
|
||
msgid "Add to Roster"
|
||
msgstr "Προσθήκη στην Λίστα Επαφών"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:506 src/roster_window.py:561
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:512
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:515
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:544
|
||
msgid "Log on"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:551
|
||
msgid "Log off"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:582 src/msg.c:150 src/msg.c:236
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:587 src/common/helpers.py:33 src/msg.c:237
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:590
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Ελεύθερος για κουβέντα"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:593 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:239
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένος"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:596 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:240
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:599 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:241
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Απασχολημένος"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:602 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:242
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Αφανής"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:607 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:243
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:614
|
||
msgid "_Edit Account"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:617 src/msg.c:12
|
||
msgid "_Service Discovery"
|
||
msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:620
|
||
msgid "_Add Contact"
|
||
msgstr "_Προσθήκη Επαφής"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:623
|
||
msgid "Join _Groupchat"
|
||
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:626 src/msg.c:9
|
||
msgid "_New Message"
|
||
msgstr "_Νέο Μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:732
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την επαφή %s (%s) από την λίστα "
|
||
"επαφών σας;"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:781
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση για το λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:825
|
||
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέτε να συνδεθείτε στο "
|
||
"Jabber"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:1067
|
||
msgid ""
|
||
"You have unread messages.\n"
|
||
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε μη αναγνωσμένα μηνύματα.\n"
|
||
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε το Gajim;"
|
||
|
||
#: src/roster_window.py:1072
|
||
msgid ""
|
||
"You received a message in the last two seconds.\n"
|
||
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λάβατε μήνυμα μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n"
|
||
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε το Gajim;"
|
||
|
||
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
||
msgstr "Gajim - %s μη αναγνωσμένα μηνύματα"
|
||
|
||
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
|
||
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
||
msgstr "Gajim - 1 μη αναγνωσμένο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/systray.py:193
|
||
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα"
|
||
|
||
#: src/tabbed_chat_window.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
||
"Do you still want to close this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λάβατε μήνυμα από την επαφή %s μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n"
|
||
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτό το παράθυρο;"
|
||
|
||
#: src/tabbed_chat_window.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
||
"Do you still want to close this tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λάβατε μήνυμα από την επαφή %s μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n"
|
||
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτή την καρτέλα;"
|
||
|
||
#: src/tabbed_chat_window.py:175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is %s"
|
||
msgstr "%s είναι %s"
|
||
|
||
#: src/tabbed_chat_window.py:216
|
||
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είστε συνδεδεμένος κι επομένως δεν μπορείτε να στείλετε κανένα μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/vcard.py:184
|
||
msgid "You must be connected to publish your contact information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής "
|
||
"σας"
|
||
|
||
#: src/vcard.py:206
|
||
msgid "You must be connected to get your contact information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
|
||
|
||
#: src/common/config.py:197
|
||
msgid "Nap"
|
||
msgstr "Υπνάκος"
|
||
|
||
#: src/common/config.py:197
|
||
msgid "I'm taking a nap."
|
||
msgstr "Παίρνω έναν υπνάκο."
|
||
|
||
#: src/common/config.py:198
|
||
msgid "Brb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/config.py:198
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά."
|
||
|
||
#: src/common/config.py:199
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Τρώω"
|
||
|
||
#: src/common/config.py:199
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Τώρα τρώω, οπότε άφηστε μήνυμα."
|
||
|
||
#: src/common/config.py:200
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Ταινία"
|
||
|
||
#: src/common/config.py:200
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
|
||
|
||
#: src/common/config.py:201
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Δουλειά"
|
||
|
||
#: src/common/config.py:201
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Δουλεύω."
|
||
|
||
#: src/common/config.py:202
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Τηλέφωνο"
|
||
|
||
#: src/common/config.py:202
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
|
||
|
||
#: src/common/connection.py:254 src/common/connection.py:685
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
|
||
|
||
#: src/common/connection.py:533 src/common/connection.py:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't connect to %s"
|
||
msgstr "Η σύνδεση με %s στάθηκε αδύνατη."
|
||
|
||
#: src/common/connection.py:577
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η πιστοποίηση ταυτότητας με %s απέτυχε, παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας"
|
||
|
||
#: src/common/connection.py:671
|
||
msgid "[this message is encrypted]"
|
||
msgstr "[αυτό το μήνυμα είναι κρυπογραφημένο]"
|
||
|
||
#: src/common/connection.py:781
|
||
msgid "Couldn't connect to "
|
||
msgstr "Στάθηκε αδύνατη η σύνδεση με "
|
||
|
||
#: src/common/connection.py:789
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Σφάλμα: "
|
||
|
||
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:238
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Διαθέσιμος για Κουβέντα"
|
||
|
||
#: src/common/helpers.py:35
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Συνδέεται"
|
||
|
||
#: src/msg.c:7 src/msg.c:35
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: src/msg.c:8 src/msg.c:204
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Ενέργειες"
|
||
|
||
#: src/msg.c:10
|
||
msgid "_Join Groupchat"
|
||
msgstr "_Συμμετοχή σε Ομαδική Κουβέντα"
|
||
|
||
#: src/msg.c:11
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Προσθήκη _Επαφής"
|
||
|
||
#: src/msg.c:13
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _Αποσυνδεδεμένων Χρηστών"
|
||
|
||
#: src/msg.c:14
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Περί"
|
||
|
||
#: src/msg.c:15
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Έξοδος"
|
||
|
||
#: src/msg.c:16
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Επε_ξεργασία"
|
||
|
||
#: src/msg.c:17
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Λογαριασμοί"
|
||
|
||
#: src/msg.c:18
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: src/msg.c:19
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Λογαριασμοί"
|
||
|
||
#: src/msg.c:20
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Τροποποίηση"
|
||
|
||
#: src/msg.c:21 src/msg.c:258
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: src/msg.c:22
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού"
|
||
|
||
#: src/msg.c:23
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Όνομα: "
|
||
|
||
#: src/msg.c:24
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:25
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Κωδικός:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:26
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "_Πόρος: "
|
||
|
||
#: src/msg.c:27
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Π_ροτεραιότητα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:28
|
||
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
||
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό"
|
||
|
||
#: src/msg.c:29
|
||
msgid "_Register new account"
|
||
msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
|
||
|
||
#: src/msg.c:30
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού"
|
||
|
||
#: src/msg.c:31 src/msg.c:254
|
||
msgid "Chan_ge"
|
||
msgstr "Α_λλαγή"
|
||
|
||
#: src/msg.c:32
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό"
|
||
|
||
#: src/msg.c:33
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: src/msg.c:34
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε να 'διαχωριστεί' το ίδιο JID "
|
||
"σε δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι "
|
||
"συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λαγαριασμό. Έτσι μπορείτε να "
|
||
"είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λαγαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την "
|
||
"ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προταιρεότητα θα λαμβάνει τα "
|
||
"γεγονότα. (δείτε πιο κάτω)"
|
||
|
||
#: src/msg.c:36
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προταιρεότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει "
|
||
"τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές "
|
||
"είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την "
|
||
"μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα"
|
||
|
||
#: src/msg.c:37
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Λογαριασμός"
|
||
|
||
#: src/msg.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber "
|
||
"χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
|
||
|
||
#: src/msg.c:39
|
||
msgid "C_onnect at startup"
|
||
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση"
|
||
|
||
#: src/msg.c:40
|
||
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
|
||
msgstr "Ιστορικό συζητήσεων για όλες τις επαφές σε αυτόν το λογαριασμό"
|
||
|
||
#: src/msg.c:41
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
|
||
|
||
#: src/msg.c:42 src/msg.c:105 src/msg.c:185
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: src/msg.c:43
|
||
msgid "Use _TLS"
|
||
msgstr "Χρήση του _TLS"
|
||
|
||
#: src/msg.c:44
|
||
msgid "<b>TLS</b>"
|
||
msgstr "<b>TLS</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:46
|
||
msgid "Choose _Key"
|
||
msgstr "Επιλογή _Κλειδιού"
|
||
|
||
#: src/msg.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
"permission only for only you and of course the administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό στο ~/.gajim/config με "
|
||
"δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς και φυσικά τον διαχειριστή του Η/Υ σας"
|
||
|
||
#: src/msg.c:48
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)"
|
||
|
||
#: src/msg.c:49
|
||
msgid "<b>OpenGPG</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenGPG</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:50
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Ασφάλεια"
|
||
|
||
#: src/msg.c:51
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Χρήση μεσολαβητή"
|
||
|
||
#: src/msg.c:52
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:53
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Θύρα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:54
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:55
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Κωδικός:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:56
|
||
msgid "3128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:57
|
||
msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Μεσολαβητής</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:58
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Μεσολαβητής"
|
||
|
||
#: src/msg.c:59
|
||
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
||
msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή ως vCard"
|
||
|
||
#: src/msg.c:60
|
||
msgid "_Edit Personal Details..."
|
||
msgstr "_Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..."
|
||
|
||
#: src/msg.c:61
|
||
msgid "Personal Details"
|
||
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: src/msg.c:62
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής"
|
||
|
||
#: src/msg.c:63
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:64
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Πρωτόκολλο:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:65 src/msg.c:169
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:66 src/msg.c:171 src/msg.c:180 src/msg.c:215
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:67
|
||
msgid "Automatically authorize contact"
|
||
msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής"
|
||
|
||
#: src/msg.c:68 src/msg.c:100
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:69
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
|
||
|
||
#: src/msg.c:70
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Εγγραφή"
|
||
|
||
#: src/msg.c:71
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Αίτηση Εγγραφής"
|
||
|
||
#: src/msg.c:72
|
||
msgid "Subscription request from"
|
||
msgstr "Αίτηση εγγραφής από"
|
||
|
||
#: src/msg.c:73
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μην μπορεί να γνωρίζει πότε "
|
||
"είστε συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: src/msg.c:74
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Άρνηση"
|
||
|
||
#: src/msg.c:75
|
||
msgid "Contact _Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
|
||
|
||
#: src/msg.c:76
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: src/msg.c:77
|
||
msgid "_Authorize"
|
||
msgstr "_Εξουσιοδότηση"
|
||
|
||
#: src/msg.c:78
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών"
|
||
|
||
#: src/msg.c:79
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Διεύθυνση:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:80
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Πάμε"
|
||
|
||
#: src/msg.c:81
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Ανανέωση"
|
||
|
||
#: src/msg.c:82
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Εγγραφή"
|
||
|
||
#: src/msg.c:83 src/msg.c:217
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Συμμετοχή"
|
||
|
||
#: src/msg.c:84
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Εγγραφή σε"
|
||
|
||
#: src/msg.c:85
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Ακύρωση"
|
||
|
||
#: src/msg.c:86
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:87
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: src/msg.c:88
|
||
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
|
||
|
||
#: src/msg.c:89
|
||
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
||
msgstr "_Εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
|
||
|
||
#: src/msg.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
|
||
"the size of it next time you run it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου "
|
||
"παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί"
|
||
|
||
#: src/msg.c:91
|
||
msgid "Save roster _position and size"
|
||
msgstr "Αποθήκευση τοποθεσίας και μεγέθους κύριου παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/msg.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
||
"contacts as if you had one account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα "
|
||
"εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό"
|
||
|
||
#: src/msg.c:93
|
||
msgid "_Merge accounts"
|
||
msgstr "_Συνένωση λογαριασμών"
|
||
|
||
#: src/msg.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα "
|
||
"αντίστοιχα γραφικά σύμβολα"
|
||
|
||
#: src/msg.c:95
|
||
msgid "Use _emoticons"
|
||
msgstr "Χρήση Συμβόλων"
|
||
|
||
#: src/msg.c:96
|
||
msgid "Add/Remove Emoticons..."
|
||
msgstr "Προσθαφαίρεση Συμβόλων..."
|
||
|
||
#: src/msg.c:97
|
||
msgid "_Status iconset:"
|
||
msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:98
|
||
msgid "Roster theme:"
|
||
msgstr "Θέμα κύριου παραθύρου:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:99
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Λογαριασμός:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:101
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Χρήστης:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:102
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Χρώμα κειμένου"
|
||
|
||
#: src/msg.c:103
|
||
msgid "Text font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά Κειμένου"
|
||
|
||
#: src/msg.c:104
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Χρώμα φόντου"
|
||
|
||
#: src/msg.c:106
|
||
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
||
msgstr "Χρήση ενός παραθύρου για κουβέντες με καρτέλες"
|
||
|
||
#: src/msg.c:107
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:108
|
||
msgid "On every line"
|
||
msgstr "Σε κάθε γραμμή"
|
||
|
||
#: src/msg.c:109
|
||
msgid "Every 5 minutes"
|
||
msgstr "Κάθε 5 λεπτά"
|
||
|
||
#: src/msg.c:110
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#: src/msg.c:111
|
||
msgid "After time:"
|
||
msgstr "Μετά από χρόνο:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:112
|
||
msgid "After nickname:"
|
||
msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:113
|
||
msgid "Before nickname:"
|
||
msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:114
|
||
msgid "Before time:"
|
||
msgstr "Πριν από χρόνο:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:115
|
||
msgid "Incoming message:"
|
||
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:116
|
||
msgid "Outgoing message:"
|
||
msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:117
|
||
msgid "Status message:"
|
||
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:118
|
||
msgid "Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Επαφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων"
|
||
|
||
#: src/msg.c:119
|
||
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
||
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:120 src/msg.c:223
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Κουβέντα"
|
||
|
||
#: src/msg.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου "
|
||
"παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης"
|
||
|
||
#: src/msg.c:122
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "_Ειδοποίησε με"
|
||
|
||
#: src/msg.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
||
"or tab in an existing chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο "
|
||
"κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας"
|
||
|
||
#: src/msg.c:124
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "_Εμφάνισε το"
|
||
|
||
#: src/msg.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
||
msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/msg.c:126
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Εμφάνισε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/msg.c:127
|
||
msgid "When new chat message is received"
|
||
msgstr "Όταν ένα νέο μήνυμα κουβέντας ληφθεί"
|
||
|
||
#: src/msg.c:128
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
|
||
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber"
|
||
|
||
#: src/msg.c:130
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "Συνδέεται"
|
||
|
||
#: src/msg.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
|
||
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber"
|
||
|
||
#: src/msg.c:132
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "Αποσυνδέεται"
|
||
|
||
#: src/msg.c:133
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι απομακρ./μη διαθ./απασχολ./"
|
||
"αφανής"
|
||
|
||
#: src/msg.c:134
|
||
msgid "<b>Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Γνωστοποιήσεις</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
||
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών στα στέλνει "
|
||
"spamή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί "
|
||
"μπλοκάρει όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας"
|
||
|
||
#: src/msg.c:136
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Αγνόησε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
|
||
|
||
#: src/msg.c:137
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή ήχων"
|
||
|
||
#: src/msg.c:138
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Εφαρμογή:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:139
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:140
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:141
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Γεγονότα"
|
||
|
||
#: src/msg.c:142
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:143
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:144 src/msg.c:145
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "λεπτά"
|
||
|
||
#: src/msg.c:146
|
||
msgid "Ask status message when going: "
|
||
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:147
|
||
msgid "_Online"
|
||
msgstr "_Συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: src/msg.c:148
|
||
msgid "Of_fline"
|
||
msgstr "_Αποσυνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: src/msg.c:149
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Προκαθορισμένα Μηνύματα Καταστάσης</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:151
|
||
msgid "Open _with:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _με:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:152
|
||
msgid "GNOME default applications"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένες από το GNOME εφαρμογές"
|
||
|
||
#: src/msg.c:153
|
||
msgid "KDE default applications"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένες από το KDE εφαρμογές"
|
||
|
||
#: src/msg.c:154
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Χρήση δικών μου εφαρμογών"
|
||
|
||
#: src/msg.c:155
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Περιηγητής:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:156
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Εφαρμογή Αλληλογραφίας:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:157
|
||
msgid "<b>Custom Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Δικές μου Εφαρμογές</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:158
|
||
msgid "<b>Links</b>"
|
||
msgstr "<b>Δεσμοί</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:159
|
||
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρχείο με το ιστορικό της επαφής"
|
||
|
||
#: src/msg.c:160
|
||
msgid "Log presences in an _external file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε εξωτερικό αρχείο"
|
||
|
||
#: src/msg.c:161
|
||
msgid "<b>Log</b>"
|
||
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:162
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Επίτρεψη αποστολής πληροφοριών για το λειτ. σύστημα"
|
||
|
||
#: src/msg.c:163
|
||
msgid "Check for new _version at startup"
|
||
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#: src/msg.c:164
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:165
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα..."
|
||
|
||
#: src/msg.c:166
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:167
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Προχωρημένοι"
|
||
|
||
#: src/msg.c:168
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
|
||
|
||
#: src/msg.c:170
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Κατάσταση:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:172
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Πόρος:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:173
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Εγγραφή:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:174
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Ζήτα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:175
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Εφαρμογή:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:176
|
||
msgid "Log history"
|
||
msgstr "Καταγραφή ιστορικού"
|
||
|
||
#: src/msg.c:177
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "Λειτ. Σύστημα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:178
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:179
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:181
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Γενέθλια:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:182
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:183
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Προσωπ. Σελίδα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:184
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Τηλέφωνο:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:186
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Οδός:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:187
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Επιπλέον Οδός:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:188
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Πόλη:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:189
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Νομός:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:190
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Τ.Κ."
|
||
|
||
#: src/msg.c:191
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Χώρα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:192
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Περιοχή"
|
||
|
||
#: src/msg.c:193
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Εταιρία:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:194
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Τμήμα"
|
||
|
||
#: src/msg.c:195
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Θέση:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:196
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Ρόλος:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:197
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Δουλειά"
|
||
|
||
#: src/msg.c:198
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Περί"
|
||
|
||
#: src/msg.c:199
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας"
|
||
|
||
#: src/msg.c:200
|
||
msgid "_Earliest"
|
||
msgstr "_Αρχή"
|
||
|
||
#: src/msg.c:201
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Πίσω"
|
||
|
||
#: src/msg.c:202
|
||
msgid "_Latest"
|
||
msgstr "_Τέλος"
|
||
|
||
#: src/msg.c:203
|
||
msgid "Groupchat"
|
||
msgstr "Ομαδική Κουβέντα"
|
||
|
||
#: src/msg.c:205
|
||
msgid "Click to change the subject of the room"
|
||
msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε το θέμα του δωματίου"
|
||
|
||
#: src/msg.c:206
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Αλλαγή _Θέματος"
|
||
|
||
#: src/msg.c:207
|
||
msgid "Click to configure the room options"
|
||
msgstr "Πατήστε για να τροποποιήσετε τις παραμέτρους για το δωμάτιο"
|
||
|
||
#: src/msg.c:208
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Τροποποίηση _Δωματίου"
|
||
|
||
#: src/msg.c:209
|
||
msgid "Close _Window"
|
||
msgstr "Κλείσιμο _Παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/msg.c:210
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Θέμα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:212
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Κωδικός:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:213
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Διακομιστής:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:214
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Δωμάτιο:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:216
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Πρόσφατα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:218 src/msg.c:219
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Κωδικοφράση"
|
||
|
||
#: src/msg.c:220
|
||
msgid "<b>Choose your OpenGPG key</b>"
|
||
msgstr "<b>Επιλέξτε το OpenGPG κλειδί σου</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:221
|
||
msgid "Enter your message:"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:222
|
||
msgid "Or choose a preset message:"
|
||
msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:224
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
|
||
|
||
#: src/msg.c:225
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Ιστορικό"
|
||
|
||
#: src/msg.c:226
|
||
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε για να καθαρίσετε την συζήτηση (δεν θα σβηστεί από το ιστορικό)"
|
||
|
||
#: src/msg.c:227
|
||
msgid "Click for contact's extented information"
|
||
msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή"
|
||
|
||
#: src/msg.c:228
|
||
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:230
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Αλλαγή Κωδικού"
|
||
|
||
#: src/msg.c:231
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:232
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:"
|
||
|
||
#: src/msg.c:233
|
||
msgid "_Chat"
|
||
msgstr "_Κουβέντα"
|
||
|
||
#: src/msg.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
|
||
"send a chat message to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληκτρολογήστε την ταυτότητα χρήστη της επαφής στην οποία\n"
|
||
"θέλετε να στείλετε μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/msg.c:244
|
||
msgid "Chat with"
|
||
msgstr "Κουβέντα με"
|
||
|
||
#: src/msg.c:246
|
||
msgid "<b>event_type_label</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:247
|
||
msgid "event_description_label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msg.c:248
|
||
msgid "Add/Remove Emoticons"
|
||
msgstr "Προσθαφαίρεση "
|
||
|
||
#: src/msg.c:249
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "Ανάθεση Φωτογραφίας"
|
||
|
||
#: src/msg.c:250
|
||
msgid "New version of Gajim available"
|
||
msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη"
|
||
|
||
#: src/msg.c:251
|
||
msgid "Open Download Page"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Σελίδας για Μεταφόρτωση"
|
||
|
||
#: src/msg.c:252
|
||
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
||
msgstr "<b>Αλλαγές στην τελευταία έκδοση</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:253
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου"
|
||
|
||
#: src/msg.c:255
|
||
msgid "Remove account only from Gajim"
|
||
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόνο από το Gajim"
|
||
|
||
#: src/msg.c:256
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
||
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομιστή"
|
||
|
||
#: src/msg.c:257
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια</b>"
|
||
|
||
#: src/msg.c:259
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους"
|
||
|
||
#: src/msg.c:260
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα:"
|