5504 lines
182 KiB
Plaintext
5504 lines
182 KiB
Plaintext
# translation of gajim.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek
|
||
# Greek translation for Gajim Project.
|
||
# Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gajim Project.
|
||
# Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>, 2005.
|
||
# Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemai.gr>, 2005 - 2006.
|
||
# Filippos Papadopoulos <filip@cs.uoi.gr>, 2005.
|
||
# Stathis Kamperis <ekamperi@auth.gr>, 2005
|
||
#
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-04-19 18:47+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
|
||
"Language-Team: Hellenic-Ελληνικά-Greek\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Greek\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Gajim Instant Messenger"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:71
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Όνομα προτίμησης"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:77
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:86
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Είδος"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced.py:142
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Κενή)"
|
||
|
||
#. we talk about password
|
||
#: ../src/advanced.py:241
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Μυστικό"
|
||
|
||
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
||
#: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1207
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
||
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
||
"global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτή δεν είναι η γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να έχετε υπογράμμιση "
|
||
"τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε να καθορίσετε την $LANG όπως της "
|
||
"αρμόζει. Πχ. για Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 "
|
||
"στο ~/.bash_profile ή για όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Δε μπορεί να σταλεί το μήνυμα σας εκτός αν είστε συνδεδεμένος."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Κουβέντα"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:689
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Κουβέντες"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "Κρυπτογράφηση OpenPGP"
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/chat_control.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο/η %s δεν έχει στείλει ένα κλειδί OpenPGP ούτε εσείς έχετε εφαρμόσει κάποιο"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1025
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1030
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
|
||
|
||
#. add_to_roster_menuitem
|
||
#. show user in not in roster group
|
||
#: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373
|
||
#: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685
|
||
#: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1641
|
||
#: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2118
|
||
#: ../src/roster_window.py:2164 ../src/roster_window.py:2944
|
||
#: ../src/roster_window.py:2946 ../src/systray.py:284
|
||
#: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "εκτός λίστας επαφών"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:1267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Mόλις λάβατε ένα μήνυμα από \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1268
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν κλείσετε αυτήν την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το "
|
||
"μήνυμα θα χαθεί."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "Κάθε %s _λεπτά"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:341
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Γεγονός"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:511
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:859
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "τίτλος μηνύματος κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:859
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:894
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Λήφθηκε το πρώτο μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:895
|
||
msgid "Next Message Received"
|
||
msgstr "Επόμενο μήνυμα ελήφθη"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:896
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Σύνδεση επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:897
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:898
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Το μήνυμα στάλθηκε"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:899
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Επισήμανση "
|
||
|
||
#: ../src/config.py:900
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Λήφθηκε μήνυμα ομαδικής κουβέντας"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1090
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1132
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στο διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1133
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να αποσυνδεθείτε."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Αδιάβαστα γεγονότα"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1137
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να διαβάσετε όλα τα εκκρεμή "
|
||
"γεγονότα."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1141
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1142
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη από κάποιον άλλον από τους λογαριασμούς "
|
||
"σας. Παρακαλώ, επιλέξτε άλλο όνομα."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1147
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δε μπορεί να είναι κενό."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1151
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δε μπορεί να έχει κενά."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174
|
||
#: ../src/config.py:2588
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1166
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα Jabber ID πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1222
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1223
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Ο προσαρμοσμένος αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1335
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Επιστρέφω αμέσως."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1338
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Νέα είσοδος τώρα;"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1339
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να εφαρμόσετε άμεσα τις αλλαγές, θα πρέπει να αποσυνδεθείτε και να "
|
||
"συνδεθείτε ξανά."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1357
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Τέτοιος λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1358
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε το λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε να "
|
||
"τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:1017
|
||
#: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:433 ../src/vcard.py:462
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στο διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1366
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας "
|
||
"πληροφορίες."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1396
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη μυστικών κλειδιών"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1397
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του OpenPGP μυστικών κλειδιών σας."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1400
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή κλειδιού OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1401
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475
|
||
#: ../src/history_window.py:86
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1631
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Διακομιστής"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1677
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανάγνωση όλων των γενονότων που εκκρεμούν, πριν την αφαίρεση αυτού του "
|
||
"λογαριασμού."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Επεξεργασία %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1874
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Εγγραφή στο %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1945
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Λίστα Ban"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1946
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Λίστα μελών"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1947
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Λίστα ιδιοκτητών"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1948
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Λίστα διαχειριστών"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1989
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Αιτία"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1994
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Ψευδώνυμο"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1998
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Ρόλος"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2019
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Απαγορεύεται η πρόσβαση..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2021
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ποιόν θέλετε να αποβάλλετε;</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2023
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Προσθήκη μέλους..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2024
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ποιόν θέλετε να κάνετε μέλος;</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2026
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Προσθήκη ιδιοκτήτη..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2027
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ποιόν θέλετε να κάνετε ιδιοκτήτη;</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2029
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Προσθήκη διαχειριστή..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2030
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ποιόν θέλετε να κάνετε διαχειριστή;</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2031
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορεί να είναι ένα από τα παρακάτω:\n"
|
||
"1. χρήστης@τομέας/πόρος (ταιρίαζει μόνο αυτός ο πόρος).\n"
|
||
"2. χρήστης@τομέας (ταιριάζει οποιοσδήποτε πόρος).\n"
|
||
"3. τομέας/πόρος (ταιρίαζει μόνο αυτός ο πόρος).\n"
|
||
"4. τομέας (ταιριάζει ο τομέας, και κάθε χρήστης@τομέας,\n"
|
||
"τομέας/πόρος, ή διεύθυνση που περιέχει υποτομέα."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Aφαίρεση του λογαριασμού %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1859
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Απαιτείται κωδικός"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1861
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με το διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2160
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Αν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2295
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Νέο δωμάτιο"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2326
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2327
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά "
|
||
"αφαιρέστε το σελιδοδείκτη."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2564
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2565
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να δώσετε ένα όνομα χρήστη για την παραμετροποίηση του συγκεκριμένου "
|
||
"λογαριασμού."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1036
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2575
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για το νέο λογαριασμό."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1041
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1042
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Οι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει να είναι ίδιοι."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2599
|
||
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||
msgstr "Διπλότυπο αναγνωριστικό Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2600
|
||
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός έχει ήδη στηθεί στο Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2617
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
||
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να αλλάξετε τις προχωρημένες επιλογές για το λογαριασμό σας "
|
||
"επιλέγοντας το κουμπί για Προχωρημένους, ή αργότερα εάν επιλέξετε "
|
||
"Λογαριασμοί από το μενού Επεξεργασία στο κυρίως παράθυρο."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2650
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Ο νέος σας λογαριασμός δημιουργήθηκε με επιτυχία"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2666
|
||
msgid "An error occured during account creation"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη διάρκεια δημιουργίας λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2723
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2724
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
||
"attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κείμενο κάτω από αυτή τη γραμμή είναι ότι έχει λεχθεί από την τελευταία "
|
||
"φορά που κοιτάξατε αυτή την ομαδική συζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "Ενέργειες για \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:251
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Ανάγνωση άρθρου της _Wikipedia"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:255
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Εύρεση στο _Λεξικό"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL του λεξικού και δεν είναι WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL της Δικτυακής αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:284
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "Δικτυακή ανα_ζήτηση γι' αυτό"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:574
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Χθες"
|
||
|
||
#. the number is >= 2
|
||
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%i days ago"
|
||
msgstr "πριν από %i μέρες"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Θέμα: %s\n"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/dbus_support.py:34
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη D-Bus για την python σε αυτόν τον υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ../src/dbus_support.py:35
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Οι δυνατότητες του Gajim για D-Bus δε θα χρησιμοποιηθούν"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Όνομα επαφής: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:169
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:176
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "Στην ομάδα"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:226
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "Ταυτότητα κλειδιού"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:229
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Όνομα επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Μήνυμα για κατάσταση %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:265
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Μήνυμα κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:340
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο μήνυμα κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:341
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για αυτό το μήνυμα κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε στο "
|
||
"λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:371
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε"
|
||
|
||
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
|
||
#: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119
|
||
#: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:214
|
||
#: ../src/roster_window.py:275 ../src/roster_window.py:310
|
||
#: ../src/roster_window.py:330 ../src/roster_window.py:354
|
||
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2942
|
||
#: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Μεταφορές"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα χρήστη"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:459
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "Το αναγνωριστικό χρήστη δεν πρέπει να περιέχει έναν πόρο."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:466
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Επαφή ήδη στη λίστα επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:467
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Αυτή η επαφή υπάρχει ήδη στη λίστα επαφών σας."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:528
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:539
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Προηγούμενοι δημιουργοί:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:543
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΕΣ:"
|
||
|
||
#. remove one english setence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:550
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "Τέλος, θα θέλαμε να ευχαριστήσουμε όλους τους διαχειριστές πακέτων."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:564
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Νίκος Κουρεμένος <kourem@gmail.com>\n"
|
||
"Φίλιππος Παπαδόπουλος <psybases@gmail.com>\n"
|
||
"Σταύρος Γιαννούρης <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
|
||
"Στάθης Καμπέρης <ekamperi@auth.gr>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:826
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Αίτηση εγγραφής για το λογαριασμό %s από %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:872
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός αν είστε "
|
||
"συνδεδεμένος."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:885
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική συζήτηση με χρήση του λογαριασμού %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:887 ../src/gtkgui.glade.h:177
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική συζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:976
|
||
msgid "Invalid room or server name"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο δωμάτιο ή όνομα διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:977
|
||
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα του δωματίου ή του διακομιστή περιέχει μη επιτρεπόμενους χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:996
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Έναρξη κουβέντας με χρήση του λογαριασμού %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:998
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Έναρξη κουβέντας"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:999
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συμπληρώστε την ταυτότητα της επαφής προς την οποία\n"
|
||
"θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1330 ../src/dialogs.py:1450
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Σύνδεση μη διαθέσιμη"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1008 ../src/dialogs.py:1331 ../src/dialogs.py:1451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι με το \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1018
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1037
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα κωδικό."
|
||
|
||
#. img to display
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:1083 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Σύνδεση επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1085 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση επαφής"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Νέο μήνυμα"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Νέο μονό μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Νέο προσωπικό μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Νέο E-Mail"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1090 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Αίτηση μεταφοράς αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1092 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164
|
||
#: ../src/notify.py:138
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1094 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244
|
||
#: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1095 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Η μεταφορά αρχείου διακόπηκε"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Πρόσκληση ομαδικής κουβέντας"
|
||
|
||
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
||
#: ../src/dialogs.py:1262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message with account %s"
|
||
msgstr "Μονό μήνυμα με χρήση του λογαριασμού %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1264
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Μονό μήνυμα"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:1267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Αποστολή %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:1290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Έγινε λήψη του %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "Ο/Η %s έγραψε:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "XML Κονσόλα για %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1402
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "XML Κονσόλα"
|
||
|
||
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
|
||
msgstr "Ο/Η %(contact_jid)s σας προσκάλεσε στο %(room_jid)s"
|
||
|
||
#. only if not None and not ''
|
||
#: ../src/dialogs.py:1494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Σχόλιο: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1554
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Επιλογή ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1564 ../src/dialogs.py:1607
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1569
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Αρχεία ήχου Wav"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1597
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Επιλογή εικόνας"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1612
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1658
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Όταν το %s γίνεται:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Προσθήκη ειδικής ειδοποίησης για το %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:117
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Άλλα"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:121
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:420
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών χρησιμοποιώντας το λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:500
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:637
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Η υπηρεσία δεν ήταν δυνατό να βρεθεί"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:638
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει υπηρεσία στη διεύθυνση που εισάγατε, ή δεν ανταποκρίνεται. "
|
||
"Ελέγξτε τη διεύθυνση και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι περιηγήσιμη"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:643
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Αυτού του είδους η υπηρεσία δεν περιέχει άλλα αντικείμενα."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:723
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %s using account %s"
|
||
msgstr "Περιήγηση %s χρησιμοποιώντας το λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:762
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Περιήγηση"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:925
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Αυτή η υπηρεσία δεν περιέχει άλλα αντικείμενα."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:350
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Συμμετοχή"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1462
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Ε_πεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1300
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %d / %d.."
|
||
msgstr "Σάρωση %d / %d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1482
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Χρήστες"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1489
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:81
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:96
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Χρόνος"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:108
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Πρόοδος"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Mέγεθος: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
|
||
#: ../src/history_manager.py:452
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "You"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Αποστολέας: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:555
|
||
#: ../src/tooltips.py:617
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Παραλήπτης: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα του περιέχοντος φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227
|
||
msgid "File transfer canceled"
|
||
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Η σύνδεση με τον απομακρυσμένο ομότιμο δεν ήταν εφικτή."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:242
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||
msgstr "Η μεταφορά αρχείου σταμάτησε από την επαφή της άλλης πλευράς"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:259
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θα σταλεί..."
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Αποστολή"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:273
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Το Gajim δεν έχει πρόσβαση σε αυτό το αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:274
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιείται από άλλη διεργασία."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Αρχείο: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Τύπος: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Περιγραφή: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "O %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Τι θέλετε να κάνετε;"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:344
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/δεπτ)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:527 ../src/filetransfers_window.py:530
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:527
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Αρχείο:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:531
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό να στείλετε άδεια αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:551 ../src/tooltips.py:498
|
||
#: ../src/tooltips.py:607
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Όνομα: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:553 ../src/tooltips.py:611
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Αποστολέας: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:742
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Παύση"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:753 ../src/gtkgui.glade.h:328
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Συνέχεια"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
||
msgid "shows a help on specific command"
|
||
msgstr "εμφανίζει βοήθεια για μια συγκεκριμένη εντολή"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:87
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "εντολή"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:88
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην εντολή"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:92
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει το παράθυρο λίστας επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου με το επόμενο αδιάβαστο μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίζει όλες τις επαφές στη λίστα επαφών. Κάθε επαφή εμφανίζεται σε μια "
|
||
"ξεχωριστή γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "λογαριασμός"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "εμφάνιση μόνο των επαφών του συγκεκριμένου λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Εμφανίζει τη λίστα των καταχωρημένων λογαριασμών"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Αλλάζει την κατάσταση ενός ή πολλών λογαριασμών"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr ""
|
||
"μία από τις: αποσυνδεδεμένος, συνδεδεμένος, κουβέντα, απομακρυσμένος, "
|
||
"εκτεταμένα-απομακρυσμένος, dnd, αόρατος "
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "μήνυμα κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"αλλαγή κατάστασης του λογαριασμού \"account\". Εάν δεν έχει καθοριστεί, "
|
||
"δοκιμάστε να αλλάξετε την κατάσταση όλων των λογαριασμών που έχουν "
|
||
"ενεργοποιημένη την επιλογή \"συγχρονισμός με τη γενική κατάσταση\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίζει το διαλόγο κουβέντας ώστε να μπορείτε να στέλνετε μηνύματα σε μια "
|
||
"επαφή"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "το JID της επαφής με την οποία θέλετε να συνομιλήσετε"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"εάν έχει καθοριστεί, η επαφή λαμβάνεται από την λίστα επαφών αυτού του "
|
||
"λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
||
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
||
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Το κλειδί OpenPGP "
|
||
"και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε να καθορίσετε μόνο το "
|
||
"'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί OpenPGP', απλώς θέστε το 'κλειδί OpenPGP' σε "
|
||
"''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "το JID της επαφής που θα λάβει το μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "περιεχόμενα μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "κλειδί pgp"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr ""
|
||
"εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας αυτό το δημόσιο "
|
||
"κλειδί"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:138
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "εάν οριστεί, το μήνυμα θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών για μία επαφή"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "το JID της επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών για ένα λογαριασμό"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:155
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Αποστολή αρχείου σε μία επαφή"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "εάν οριστεί, το αρχείο θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Εμφανίζει όλες τις προτιμήσεις και τις τιμές τους"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Καταχωρεί την 'τιμή' στην τιμή του 'κλειδιού'"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "κλειδί=τιμή"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το 'κλειδί' είναι το όνομα της προτίμησης, ενώ 'τιμή' είναι η τιμή που του "
|
||
"έχει προσδιοριστεί"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Διαγράφει μια προτίμηση"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "κλειδί"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "όνομα της προτίμησης που πρόκειται να διαγραφεί"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Γράφει την τρέχουσα κατάσταση των προτιμήσεων του Gajim στο .config αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:186
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Αφαιρεί μια επαφή από τη λίστα επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:195
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Προσθέτει μια επαφή στη λίστα επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
||
msgid "Adds new contact to this account."
|
||
msgstr "Προσθέτει μια επαφή σε αυτό το λογαριασμό."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση (τη γενική. εκτός εάν έχει προσδιοριστεί "
|
||
"λογαριασμός)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση (τη γενική. εκτός εάν έχει προσδιοριστεί "
|
||
"λογαριασμός)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:216
|
||
msgid "Returns number of unreaded messages"
|
||
msgstr "Αναφέρει τον αριθμό των μη αναγνωσμένων μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Λείπει το όρισμα \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επαφή '%s' δεν είναι στη λίστα σας.\n"
|
||
"Παρακαλώ καθορίστε τον λογαριασμό που θα σταλεί το μήνυμα."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:258
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
||
msgstr "Άγνωστη έκδοση του D-Bus: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:331
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Ορίσματα:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "μη υπαρκτό %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s εντολή [ορίσματα]\n"
|
||
"Η εντολή είναι μία από τις:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όρισμα \"%s\" δεν έχει οριστεί. \n"
|
||
"Πληκτρολογήστε \"%s help %s\" για περισσότερες πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:48
|
||
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Το Gajim απαιτεί Xserver για να εκτελεστεί. Έξοδος..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:52
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Το Gajim απαιτεί PyGTK 2.6 ή νεότερο"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:53
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Το Gajim απαιτεί PyGTK 2.6 ή νεότερο για να εκτελεστεί. Έξοδος..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:55
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Το Gajim απαιτεί GTK 2.6 ή νεότερο"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:56
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Το Gajim απαιτεί GTK 2.6 ή νεότερο για να εκτελεστεί. Έξοδος..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:61
|
||
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
msgstr "Η libglade λείπει από το GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
"version from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ απεγκαταστήστε την τρέχουσα έκοδση του GTK+ και εγκαταστήστε την "
|
||
"τελευταία σταθερή έκδοση από %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:65
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το GTK+ και το PyGTK του συστήματος σας έχουν "
|
||
"υποστήριξη για την libglade."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:70
|
||
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
msgstr "Το Gajim χρειάζεται την PySQLite2 για να εκτελεστεί"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
||
msgstr "HTTP (%s) Εξουσιοδότηση για %s (id: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:236
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Δέχεστε αυτό το αίτημα;"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "Σύνδεση %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from room %s"
|
||
msgstr "Νέο προσωπικό μήνυμα από το δωμάτιο %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:584
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Νέο μονό μήνυμα από %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:612
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Νέο μήνυμα από %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή του %s ( %s )"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:700
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:701
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε να βλέπετε την κατάστασή της."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:710
|
||
msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:737 ../src/common/connection.py:349
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Ελέγξτε τη σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:874 ../src/roster_window.py:1012
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:963
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "H κωδική φράση είναι λανθασμένη"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:964
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Είστε συνδεδεμένοι χωρίς τη χρήση του OpenPGP κλειδιού σας."
|
||
|
||
#. FIXME: find a better image
|
||
#: ../src/gajim.py:1045
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Νέα αλληλογραφία στο %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1047
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new E-mail message"
|
||
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
|
||
msgstr[0] "Έχετε %d νέο μήνυμα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
|
||
msgstr[1] "Έχετε %d νέα μηνύματα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "O/Η %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Λάβατε το αρχείο %(filename)s από τον/την %(name)s επιτυχώς."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %(filename)s από τον/την %(name)s σταμάτησε."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Έχετε στείλει με επιτυχία το %(filename)s στον/ους %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %(filename)s στον/ους %(name)s σταμάτησε."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1295
|
||
msgid "vCard publication succeeded"
|
||
msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard έγινε επιτυχώς"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1295
|
||
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
||
msgstr "Οι προσωπικές σας πληροφορίες δημοσιοποιήθηκαν με επιτυχία."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1304
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1304
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη δημοσιοποίηση των προσωπικών πληροφοριών σας, "
|
||
"δοκιμάστε αργότερα."
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1634
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των προτιμήσεων σας"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1848
|
||
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η υποστήριξη για Διαχείριση συνόδων δεν είναι διαθέσιμη (δεν υπάρχει το "
|
||
"άρθρωμα του gnome.ui)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1878
|
||
msgid "Migrating Logs..."
|
||
msgstr "Μεταφορά ιστορικού..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1879
|
||
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
||
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο μεταφέρεται το ιστορικό..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Θέμα"
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "όνομα θέματος"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του τρέχοντος θέματος"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο θέμα πρώτα."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:68
|
||
msgid "Private Chat"
|
||
msgstr "Προσωπική συζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:68
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Προσωπικές συζητήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:84
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία αποστολής προσωπικού μηνύματος"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Δεν είστε πια στο δωμάτιο \"%s\" ή ο/η \"%s\" έφυγε."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:98
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Ομαδική συζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:98
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:595
|
||
msgid "This room has no subject"
|
||
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν έχει θέμα"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω από τον %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "Ο %(nick)s έχει απαγορευτεί: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Ο %(nick)s έχει απαγορευτεί από τον %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:716
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Είστε τώρα γνωστός ως %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:757
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "Ο %s έφυγε"
|
||
|
||
#. No status message
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:759 ../src/roster_window.py:1015
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:871 ../src/groupchat_control.py:888
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:981 ../src/groupchat_control.py:997
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not found: %s"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το ψευδώνυμο: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:915
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
msgstr "Προσκαλέσατε τον/την %(contact_jid)s στο %(room_jid)s."
|
||
|
||
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:922 ../src/groupchat_control.py:952
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
msgstr "Το %s δεν φαίνεται να είναι έγκυρο JID"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1019
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε η εντολή: /%s (εάν θέλετε να το πείτε αυτό βάλτε το /say μπροστά)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1041
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Commands: %s"
|
||
msgstr "Εντολές: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1043
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
|
||
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
|
||
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
|
||
"spaces in nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: /%s <ψευδώνυμο|JID> [λόγος], απαγορεύει το JID από το δωμάτιο. Το "
|
||
"ψευδώνυμο του χρήστη μπορεί να αντικατασταθεί, αλλά όχι εάν περιέχει \"@\". "
|
||
"Εάν το JID είναι στο δωμάτιο, ο χρήστης θα πεταχτεί έξω επίσης. ΔΕΝ "
|
||
"υποστηρίζει κενά στο ψευδώνυμο."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1049
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: /%s <ψευδώνυμο>, ανοίγει ένα παράθυρο προσωπικής κουβέντας με το "
|
||
"συγκεκριμένο χρήστη."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
msgstr "Χρήση: /%s, καθαρίζει το παράθυρο από το κείμενο."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1055
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: /%s [λόγος], κλείνει το τρέχον παράθυρο ή καρτέλα, ανακοινώνοντας το "
|
||
"λόγο εάν έχει προσδιοριστεί."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||
msgstr "Χρήση: /%s, αποκρύπτει τα κουμπιά της κουβέντας."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1060
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
|
||
"providing a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: /%s <JID> [λόγος], προσκαλεί το JID στο τρέχον δωμάτιο, παρέχοντας "
|
||
"προαιρετικά και λόγο."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1064
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
||
"using specified nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: /%s <δωμάτιο>@<διακομιστής>[/ψευδώνυμο], επιδιώκει την είσοδο στο "
|
||
"δωμάτιο@διακομιστή, προαιρετικά χρησιμοποιώντας το ψευδώνυμο."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1068
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
||
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
|
||
"nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: /%s <ψευδώνυμο> [αιτία], βγάζει τον χρήστη που προσδιορίστηκε από το "
|
||
"δωμάτιο, προσδιορίζοντας την αιτία. ΔΕΝ υποστηρίζει κενά στο ψευδώνυμο."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1073
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
|
||
"g. /%s explodes.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: /%s <δράση>, στέλνει τη δράση στο τρέχον δωμάτιο, με χρήση τρίτου "
|
||
"προσώπου (π.χ. /%s χοροπηδάει)."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1077
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
|
||
"message to the occupant specified by nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: /%s <ψευδώνυμο> [μήνυμα], ανοίγει ένα παράθυρο προσωπικού διαλόγου "
|
||
"και στέλνει το μήνυμα στο χρήστη που προσδιορίστηκε."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
||
msgstr "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο>, αλλάζει το ψευδώνυμο σας στο τρέχον δωμάτιο."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
||
msgstr "Χρήση: /%s [θέμα], εμφανίζει ή αλλάζει το θέμα στο τρέχον δωμάτιο."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1089
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: /%s <μήνυμα>, στέλνει ένα μήνυμα χωρίς να γίνει έλεγχος για άλλες "
|
||
"εντολές."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1092
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No help info for /%s"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για το /%s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1129
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
||
msgstr "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1133
|
||
msgid "Do _not ask me again"
|
||
msgstr "Μη_ν με ξαναρωτήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1167
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Αλλαγή θέματος"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1168
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο θέμα:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1176
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Αλλαγή ψευδωνύμου"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1177
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο ψευδώνυμο που θέλετε να χρησιμοποιείτε:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1202
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Ο σελιδοδείκτης έχει οριστεί ήδη"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Το δωμάτιο \"%s\" υπάρχει ήδη στους σελιδοδείκτες σας."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1212
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Ο σελιδοδείκτης προστέθηκε με επιτυχία"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1213
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να διαχειριστείτε τους σελιδοδείκτες από το μενού Ενέργειας στο "
|
||
"κεντρικό παράθυρο."
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Διώχνοντας τον %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1568
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Μπορείτε να προσδιορίσετε ένα λόγο παρακάτω:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Απαγορεύοντας την πρόσβαση στον %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Εντοπίστηκε ένα προγραμματιστικό σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
"nonetheless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πιθανότατα δεν είναι κρίσιμο, αλλά πρέπει να αναφερθεί στους προγραμματιστές "
|
||
"σε κάθε περίπτωση."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Αναφορά σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "<b>Λεπτομέρειες</b>"
|
||
|
||
#. this always tracebacks
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Account is being created</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ο Λογαριασμός δημιουργείται</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Παρακαλώ περιμένετε..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Επεξεργασία ρυθμίσεων για προχωρημένους</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Εφαρμογές</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Χρώματα κατάστασης κουβέντας</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Περιγραφή</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>Προσαρμογή διεπαφής</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Κίνηση Jabber</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</b> Θα πρέπει να επανεκκινήσετε το gajim για να εφαρμοστούν "
|
||
"μερικές ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Προσωπικές πληροφορίες</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
||
msgstr "<b>Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για το νέο λογαριασμό σας</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Προκαθορισμένα μηνύματα κατάστασης</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Ιδιότητες</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Ρυθμίσεις</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Εισάγετε το νέο μήνυμα κατάστασης</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Οπτικές γνωστοποιήσεις</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Είσοδος δεδομένων XML</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Λίστα ενεργών, ολοκληρωμένων και σταματημένων μεταφορών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Λογαριασμοί"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
||
msgid "A_fter nickname:"
|
||
msgstr "Με_τά από ψευδώνυμο:"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Περί"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Αποδοχή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Λογαριασμός"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Account\n"
|
||
"Group\n"
|
||
"Contact\n"
|
||
"Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λογαριασμός\n"
|
||
"Ομάδα\n"
|
||
"Επαφή\n"
|
||
"Banner"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Τροποποίηση λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Λογαριασμοί"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
||
msgid "Add Special _Notification"
|
||
msgstr "Προσθήκη ειδικής γνωστοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Προσθήκη _επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Προχωρημένοι"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων για προχωρημένους"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όλες τις καταστάσεις κουβέντας\n"
|
||
"Μόνο αν κάποιος γράφει ένα μήνυμα\n"
|
||
"Απενεργοποιημένες"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η α_ποστολή πληροφοριών για το λειτ. σύστημα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
||
msgid "Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "Επίτρεψε τον/την να βλέπει την κατάστασή μου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να επιτρέπονται οι εμφανίσεις/γνωστοποιήσεις όταν είμαι _απομακρ./μη διαθ./"
|
||
"απασχολ./αφανής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "Επίσης γνωστό ως στυλ iChat"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
||
msgid "Ask to see his/her status"
|
||
msgstr "Ζήτα να βλέπεις την κατάσταση του/της"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Ζητείται:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Ανάθεση Open_PGP κλειδιού"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Αυτόματη είσοδος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτόματη ανίχνευση σε κάθε έναρξη του Gajim\n"
|
||
"Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του GNOME\n"
|
||
"Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του KDE\n"
|
||
"Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
||
msgid "Automatically authorize contact"
|
||
msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
||
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση κατά την απώλεια της σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
||
msgid "B_efore nickname:"
|
||
msgstr "Π_ριν το ψευδώνυμο:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Γενέθλια:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Έντονα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
||
msgid "Build custom query"
|
||
msgstr "Κατασκευή προσαρμοσμένου ερωτήματος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση του Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Ακύρωση της μεταφοράς αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου και διαγράφει το ημιτελές αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "Αλλα_γή συνθηματικού"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Αλλαγή _ψευδώνυμου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Αλλαγή _θέματος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
||
msgid "Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "Ειδοπ_οιήσεις για κατάσταση κουβέντας:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
||
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχετε στη λίστα επαφών σας στέλνει spam "
|
||
"ή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί μπλοκάρει "
|
||
"όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στη λίστα επαφών σας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
||
"be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι "
|
||
"διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το Gajim χρησιμοποιεί "
|
||
"κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον "
|
||
"διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιείτε το TLS"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Επιλογή _κλειδιού..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Πόλη:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "Εκκα_θάριση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
||
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ για να εισάγετε φατσούλα (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
||
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε για να δείτε τα χαρακτηριστικά (όπως μεταφορές MSN, ICQ) των "
|
||
"διακομιστών του jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις σε αυτό το δωμάτιο"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Εφαρμογή:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Εταιρία:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Σύνθεση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Τροποποίηση _δωματίου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Σύνδεση όταν επιλέξω Τέλος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
||
msgid "Contact _Info"
|
||
msgstr "Πλη_ροφορίες επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Ιστορικό κουβέντας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Χώρα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
||
msgid "Default status _iconset:"
|
||
msgstr "Εξορισμού _σετ εικονιδίων κατάστασης:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Διαγραφή MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Διαγράφει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Άρνηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μη μπορεί να γνωρίζει πότε "
|
||
"είστε συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Τμήμα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των ά_βαταρ των επαφών στη λίστα επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των _μηνυμάτων κατάστασης στη λίστα επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Ε-Mail:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
||
msgid "E_very 5 minutes"
|
||
msgstr "Κάθε 5 _λεπτά"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Τροποποίηση ομάδων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Τροποποίηση προσωπικών πληροφοριών..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Επεξεργασία _ομάδων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
||
msgid "Emoticons:"
|
||
msgstr "Φατσούλες:"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Γεγονότα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Επιπλέον οδός:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Οικογένεια:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Μεταφορές αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Μεταφορές αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
||
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "Απαγόρευσε τον/την να βλέπει την κατάστασή μου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Μορφή: ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Συχνές ερωτήσεις (online)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Από:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "Πάμ_ε"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189
|
||
#: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Προσαρμογή θεμάτων Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Gajim μπορεί να να στέλνει και να λαμβάνει μετα-πληροφορίες σχετικές με "
|
||
"μια συζήτηση που έχετε με μια επαφή. Εδώ μπορείτε να ορίσετε τι πληροφορίες "
|
||
"θέλετε να στέλνετε στους άλλους."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα νέα γεγονότα αναδύοντας το ανάλογο παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου "
|
||
"παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
|
||
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
|
||
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που προκάλεσε το νέο γεγονός"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Οδηγός δημιουργίας λογαριασμού"
|
||
|
||
#. user has no group, print him in General
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:143 ../src/roster_window.py:291
|
||
#: ../src/roster_window.py:1183 ../src/roster_window.py:1405
|
||
#: ../src/systray.py:286
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Δοθέν όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Έξω"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "Σύνδεση HTTP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Online βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Αποκρύπτει το παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Προσωπ. σελίδα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Ξένος υπολογιστής:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
"IP, so file transfer has higher chances of working right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα δημοσιοποιήσει μερικές ακόμα IP εκτός από τη δική "
|
||
"σας, ώστε να υπάρχουν περισσότερες πιθανότητες να δουλέψει η μεταφορά "
|
||
"αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα άβαταρ των επαφών στην λίστα επαφών "
|
||
"και στις ομαδικές κουβέντες"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα μηνύματα κατάστασης των επαφών σας "
|
||
"κάτω από τα ονόματα τους στη λίστα επαφών και στις ομαδικές κουβέντες"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα σας συνδέει αυτόματα σε αυτή την ομαδική συζήτηση "
|
||
"κατά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
||
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου "
|
||
"παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
||
"timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα στέλνει πακέτα keep-alive ώστε να αποφύγει την "
|
||
"διακοπή της σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
"permission only for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει το συνθηματικό στο ~/.gajim/config με "
|
||
"δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το "
|
||
"πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn "
|
||
"εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο jabber "
|
||
"χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν επιλεγεί, οι αλλαγές που γίνονται στη γενική κατάσταση (από τον επιλογέα "
|
||
"στο κάτω μέρος της λίστας επαφών) θα αλλάζουν ανάλογα την κατάσταση αυτού "
|
||
"του λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν δεν απενεργοποιηθεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το "
|
||
"':)' με τις αντίστοιχες γραφικές φατσούλες"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
||
"contacts as if you had one account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα "
|
||
"εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Πληροφορία/Ερώτηση (Info/Query)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στο διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
||
msgid "Invitation Received"
|
||
msgstr "Παραλήφθηκε μια πρόσκληση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Πλάγια"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική συζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Περιοχή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Μηνύματα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μηνύματα προς\n"
|
||
"ομαδικές κουβέντες"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "Δια_χείριση..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Διαχείριση λογαριασμών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Διαχείριση σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Διαχείριση προφίλ μεσολαβητή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Διαχείριση..."
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "Μέσο:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "_Συντονιστής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Περισσότερα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
||
msgid ""
|
||
"Never\n"
|
||
"Always\n"
|
||
"Per account\n"
|
||
"Per type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ποτέ\n"
|
||
"Πάντα\n"
|
||
"Ανά λογαριασμό\n"
|
||
"Ανά τύπο"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Τίποτα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
||
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση σε νέο μήνυμα στο _Gmail"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "Λειτ. Σύστημα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "Σε κάθε _μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
||
msgid "One message _window:"
|
||
msgstr "Παρά_θυρο ενός μηνύματος:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Κωδικός:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Κωδικοφράση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Κωδικός:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:211 ../src/tooltips.py:645
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Παύση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Τηλέφωνο:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Θύρα: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Θέση:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Τ.Κ.:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Πρόθεμα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένα μηνύματα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Π_ροτεραιότητα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προτεραιότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει "
|
||
"τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές "
|
||
"είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την "
|
||
"μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
||
msgid "Profile, Avatar"
|
||
msgstr "Προφίλ, Avatar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Πρωτόκολλο:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Μεσολαβητής:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
||
msgid "Query Builder..."
|
||
msgstr "Κατασκευή ερωτήματος..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Πρόσφατα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Εγγραφή σε"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόν_ο από το Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από το διακομι_στή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Αφαίρεση της μεταφοράς αρχείου από τη λίστα."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
||
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαιρεί τις ολοκληρωμένες, ακυρωμένες και αποτυχημένες μεταφορές από τη λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Απάντηση σε αυτό το μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "_Πόρος: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο πόρος στέλνεται στον Jabber διακομιστή ώστε να διαχωριστεί το ίδιο JID σε "
|
||
"δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι "
|
||
"συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λογαριασμό. Έτσι μπορείτε να "
|
||
"είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λογαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την "
|
||
"ίδια στιγμή. Ο πόρος με τη μεγαλύτερη προτεραιότητα θα λαμβάνει τα γεγονότα. "
|
||
"(βλέπε και πιο κάτω)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Πόρος:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Ρόλος:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις δωματίου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Δωμάτιο:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποθήκευση _θέσης και μεγέθους για τη λίστα επαφών και για τα παράθυρα "
|
||
"κουβέντας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ιστορι_κού συνομιλιών για όλες τις επαφές"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "Α_ποστολή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Αποστολή αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Αποστολή ενός _μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Αποστολή μονού _μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Αποστολή _αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Αποστολή πακέτων keep-alive"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Αποστολή μηνύματος και κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
||
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Στέλνει ένα μήνυμα στους χρήστες που είναι συνδεδεμένοι σε αυτό το διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Διακομιστής:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Χαρακτηριστικά διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "Ορισμός MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
||
msgid "Set _Avatar"
|
||
msgstr "Κα_θορισμός Avatar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Καθορισμός του προφίλ μου κατά τη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Ορίζει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των γεγονότων που εκρεμούν"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _αποσυνδεδεμένων χρηστών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _λίστας επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Κονσόλα _XML"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Εμφά_νισε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||
msgstr "Δείχνει τη λίστα μεταφορών αρχείων μεταξύ εσάς και άλλων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "Σύν_δεση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "Αποσ_ύνδεση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Κατάσ_ταση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Έναρξη _συζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Νομός:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Κατάσταση:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Οδός:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Θέμα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Αίτηση εγγραφής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Εγγραφή:"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Κατάληξη:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Συγχρο_νισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "_Θέμα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "Χρώμα _κειμένου:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "Γρα_μματοσειρά κειμένου:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση απομακρυσμένος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση μη διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η ενέργεια αφαιρεί μια μεταφορά αρχείου από τη λίστα. Αν η μεταφορά "
|
||
"είναι ενεργή, τότε πρώτα διακόπτεται και μετά αφαιρείται"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Τίτλος:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Προς:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Εν/Απενεργοποίηση _κρυπτογράφησης OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "Ενημέρωση MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Ενημερώνει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Χρήση _SSL (για λόγους συμβατότητας)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Χρήση σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Χρήση πιστοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου διακομιστή/θύρας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Χρήση μεσολαβητών μεταφοράς αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
||
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
||
msgstr "_Εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Ταυτότητα χρήστη:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
||
msgid ""
|
||
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
||
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
||
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
|
||
"you are not already chatting with"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν ληφθεί ένα νέο συμβάν (μήνυμα, αίτημα για μεταφορά αρχείου κλπ.), "
|
||
"μπορεί να χρησιμοποιηθούν οι παρακάτω μέθοδοι για να ειδοποιηθείτε. ΣΗΜΕΙΩΣΗ:"
|
||
"Συμβάντα για νέα μηνύματα δημιουργούνται μόνο όταν λαμβάνονται μηνύματα από "
|
||
"επαφές με τις οποίες δεν κουβεντιάζετε ήδη"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
||
msgid "When new event is received"
|
||
msgstr "Όταν λαμβάνεται ένα νέο γεγονός"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Δουλειά"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε\n"
|
||
"να συνδεθείτε στο Jabber."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Το JID σας:"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Ενέργειες"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Προσθήκη επαφής..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Προσθήκη στη λίστα επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Διεύθυνση:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Διαχειριστής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Διαχειριστής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "Για προ_χωρημένους"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
||
msgid "_After time:"
|
||
msgstr "Μετά α_πό χρόνο:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
||
msgid "_Authorize"
|
||
msgstr "_Εξουσιοδότηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "Χρώμα _φόντου:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Απαγόρευση πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
||
msgid "_Before time:"
|
||
msgstr "_Πριν από χρόνο:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "_Τοποθέτηση σελιδοδείκτη για αυτό το δωμάτιο"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Περιηγητής:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "_Συμπαγής όψη Alt+C"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "Α_ντιγραφή JID/Email διεύθυνσης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας δεσμού"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Άρνηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "Εύρεση _υπηρεσιών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
||
msgid "_Discover Services..."
|
||
msgstr "Εύρεση _Υπηρεσιών..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_Συχνές ερωτήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Διαχειριστής αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Φιλτράρισμα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Τέλος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Ομαδική συζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Ξένος υπολογιστής:"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Αγνόησε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
||
msgid "_Incoming message:"
|
||
msgstr "_Εισερχόμενο μήνυμα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Ξεφορτώσου τον"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Καταγραφή ιστορικού κουβέντας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "Καταγραφή α_λλαγών κατάστασης των επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Εφαρμογή αλληλογραφίας:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Μέλος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
||
msgid "_Merge accounts"
|
||
msgstr "_Συνένωση λογαριασμών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Τροποποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Επεξεργασία λογαριασμού..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Όνομα: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Ποτέ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "_Ειδοποίησε με για αυτό"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Εντάξει"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Ενέργειες για τους συμμετέχοντες"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα προγράμματος αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα δεσμού σε περιηγητή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Άνοιγμα..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
||
msgid "_Outgoing message:"
|
||
msgstr "Ε_ξερχόμενο μήνυμα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Κωδικός:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Παύση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Αναπαραγωγέας:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "_Εμφάνισε το"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Θύρα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Παρουσία"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr "_Δημοσιοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Έξοδος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:382 ../src/roster_window.py:1482
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "Α_φαίρεση από τη Λίστα επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:383 ../src/roster_window.py:1470
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Μετονομασία"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Απάντηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Επανα_φορά προεπιλεγμένων χρωμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "_Ανάκτηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
||
msgid "_Retype Password:"
|
||
msgstr "Επανά_ληψη κωδικού:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Αποστολή & Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Αποστολή προσωπικού μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "_Αποστολή μηνύματος διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "_Αποστολή μονού μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Διακομιστής:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
||
msgid "_Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Τα_ξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Έναρξη κουβέντας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "Μήνυμα κατά_στασης:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
|
||
msgid "_URL:"
|
||
msgstr "Διεύ_θυνση:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Χρήση μεσολαβητή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Φωνή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "λίστα μεταφορών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "λεπτά"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98 ../src/gtkgui_helpers.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Σφάλμα: το αρχείο %s δε μπορεί να ανοιχθεί για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση του αρχείου:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εγγραφής στο %s. Δε θα υπάρξει υποστήριξη για το διαχειριστή "
|
||
"συνεδριών"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Καλωσήλθατε στον διαχειριστή ιστορικού του Gajim</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Μπορείτε να επιλέξετε καταγραφές από τ'αριστερά ή να ερευνήσετε τη βάση "
|
||
"δεδομένων παρακάτω.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:</b>\n"
|
||
"Αν σκοπεύετε να κάνετε μαζικές διαγραφές, σιγουρευτείτε ότι δεν τρέχει το "
|
||
"Gajim. Γενικά να αποφύγετε να διαγράψετε από επαφές που συζητάτε αυτή τη "
|
||
"στιγμή."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:7
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:8
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:9
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής βάσης δεδομένων ιστορικού Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:10
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση στη βάση δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:58
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της βάσης δεδομένων ιστορικού"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:102
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Επαφές"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:115 ../src/history_manager.py:155
|
||
#: ../src/history_window.py:94
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:173
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:129 ../src/history_manager.py:161
|
||
#: ../src/history_window.py:102
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Μήνυμα"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../src/history_manager.py:136 ../src/history_manager.py:167
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Θέμα"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:181
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε να καθαρίσετε τη βάση δεδομένων; (ΑΝΤΕΝΔΕΙΚΝΥΤΑΙ ΙΣΧΥΡΑ ΕΑΝ ΤΟ GAJIM "
|
||
"ΤΡΕΧΕΙ)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο κατανεμημένος στη βάση δεδομένων χώρος δεν θα ελευθερωθεί, αλλά θα γίνει "
|
||
"αξιοποιήσιμος πάλι. Αν πράγματι θέλετε να μειώσετε το μέγεθος της βάσης "
|
||
"δεδομένων επιλέξτε ΝΑΙ, αλλιώς επιλέξτε ΟΧΙ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Σε περίπτωση που επιλέξατε ΝΑΙ, παρακαλώ περιμένετε..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:389
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή ιστορικού..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "Ο %(who)s είπε στις %(time)s: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:465
|
||
msgid "who"
|
||
msgstr "ποιος"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:503
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το αρχείο καταγραφής της επιλεγμένης επαφής;"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τα αρχεία καταγραφής των επιλεγμένων επαφών;"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:507 ../src/history_manager.py:543
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Αυτή η ενέργεια δεν είναι αναστρέψιμη."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:540
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το επιλεγμένο μήνυμα;"
|
||
msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τα επιλεγμένα μηνύματα;"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Ιστορικό κουβέντας με τον %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Ο/Η %(nick)s είναι τώρα %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "Ο %(nick)s είναι τώρα %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:233
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s - Gajim"
|
||
msgstr "%s - Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:140
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Συνενωμένοι λογαριασμοί"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:289 ../src/common/helpers.py:42
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Παρατηρητές"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in room %s"
|
||
msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:546 ../src/roster_window.py:2262
|
||
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εάν είστε αόρατος"
|
||
|
||
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
|
||
#. below to avoid duplicate code
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:735
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "στο λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "χρήση του λογαριασμού %s"
|
||
|
||
#. new message
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:750 ../src/systray.py:194 ../src/systray.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "με χρήση του λογαριασμού %s"
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "για το λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:818
|
||
msgid "Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Διαχείριση σελιδοδεικτών..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:842
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "για το λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:863
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:872
|
||
msgid "_Join New Room"
|
||
msgstr "_Σύνδεση σε νέο δωμάτιο"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Η μεταφορά \"%s\" θα αφαιρεθεί"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1158
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε θα μπορείτε να στείλετε και να λάβετε μηνύματα στις επαφές από αυτή τη "
|
||
"μεταφορά."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1200
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1201
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Επιλέξτε το κλειδί που θέλετε να εφαρμόσετε στην επαφή"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1358
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1410
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "_Μετονομασία"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1441
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "_Σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1450
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "_Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1545
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "Α_λλαγή μηνύματος κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1617
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει σταλεί"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Τώρα ο/η \"%s\" θα γνωρίζει την κατάσταση σας."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1642
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Η αίτηση εγγραφής έχει σταλεί"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1643
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν ο/η \"%s\" αποδεχθεί αυτή την αίτηση, θα γνωρίζετε την κατάσταση του/της."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1654
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει αφαιρεθεί"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Τώρα ο/η \"%s\" θα σας βλέπει πάντα ως αποσυνδεδεμένο/η."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Η επαφή \"%s\" θα αφαιρεθεί από τη λίστα επαφών σας"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1828
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
||
"her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση, με "
|
||
"συνέπεια να σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1832
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση, με "
|
||
"συνέπεια να σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1833
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Επιθυμώ αυτή η επαφή να γνωρίζει την κατάστασή μου μετά την αφαίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1901
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Απαιτείται κωδικοφράση"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε την κωδικοφράση GPG για το λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1907
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της κωδικοφράσης"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1915
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Εσφαλμένη κωδικοφράση"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1916
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ξανά την κωδική φράση GPG σας, ή επιλέξτε Ακύρωση."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Συμμετέχετε σε μία ή περισσότερες ομαδικές κουβέντες"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:2022
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν αλλάξετε την κατάστασή σας σε αόρατη, θα αποσυνδεθείτε από αυτές τις "
|
||
"ομαδικές συζητήσεις. Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να γίνεται αόρατος/η;"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1981
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Κανένας λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1982
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να μπορέσετε να συνομιλείτε με "
|
||
"άλλες επαφές."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2427 ../src/roster_window.py:2433
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Έχετε μη-αναγνωσμένα μηνύματα"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2434
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα μηνύματα θα είναι διαθέσιμα για ανάγνωση αργότερα μόνο αν έχετε "
|
||
"ενεργοποιημένο το ιστορικό."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Drop %s in group %s"
|
||
msgstr "Αφαίρεση %s από την ομάδα %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "Μετατροπή των %s και %s σε μεταεπαφές"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3358
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Αλλαγή μηνύματος κατάστασης..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:155
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "Αλλαγή μηνύματος _κατάστασης..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:236
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Απόκρυψη αυτού του μενού"
|
||
|
||
#: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285
|
||
#: ../src/tooltips.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μηνύματα"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μεμονωμένο μήνυμα"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μεμονωμένα μηνύματα"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μηνύματα"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο προσωπικό μήνυμα"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα προσωπικά μηνύματα"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:383
|
||
msgid "Role: "
|
||
msgstr "Ρόλος: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:384
|
||
msgid "Affiliation: "
|
||
msgstr "Συσχέτιση: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Πόρος: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543
|
||
#: ../src/tooltips.py:654
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Κατάσταση: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:501
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Εγγραφή: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:510
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status on %s"
|
||
msgstr "Τελευταία κατάσταση στο %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:550
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Since %s"
|
||
msgstr "Από τις %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:610
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:616
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Αποστολή"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:623
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Τύπος: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:629
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Μεταφέρθηκαν: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:636
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Διακόπηκε"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:649
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Πάγωσε"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:651
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Μεταφέρεται"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:683
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Αυτή η υπηρεσία δεν έχει απαντήσει ακόμα με λεπτομερείς πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:686
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η υπηρεσία δεν μπόρεσε να απαντήσει με λεπτομερείς πληροφορίες.\n"
|
||
"Είναι είτε χαλασμένη είτε πεπαλαιωμένη."
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#: ../src/vcard.py:186
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα της εικόνας"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:262
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Πελάτης: Άγνωστος"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:264
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?Λειτ. Σύστημα: Άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "από τις %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επαφή ενδιαφέρεται για την παρουσία σας ή μη, αλλά εσείς δεν "
|
||
"ενδιαφέρεστε για την παρουσία του/της"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:307
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εσείς ενδιαφέρεστε για την παρουσία αυτής της επαφής, αλλά αυτός/η δεν "
|
||
"ενδιαφέρεται για τη δική σας"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:309
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Εσείς και η επαφή ενδιαφέρεστε για την παρουσία ή μη του άλλου"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:311
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ενδιαφέρεστε για την παρουσία ή μη της επαφής, και ούτε αυτός/η "
|
||
"ενδιαφέρεται για εσάς"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:320
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Περιμένετε την απάντηση της επαφής για την αίτηση συνδρομής σας"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:355
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " πόρος με προτεραιότητα"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:434
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής "
|
||
"σας"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:463
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:467
|
||
msgid "Personal details"
|
||
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:39
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "δημιουργία βάσης δεδομένων ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:84 ../src/common/check_paths.py:95
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
||
msgstr "Το %s είναι αρχείο αλλά πρέπει να είναι φάκελος"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:85 ../src/common/check_paths.py:96
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:103 ../src/common/check_paths.py:110
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Το Gajim τώρα θα κλείσει"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is directory but should be file"
|
||
msgstr "Το %s είναι κατάλογος αλλά θα έπρεπε να είναι αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "δημιουργία φακέλου %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:35
|
||
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το pysqlite2 (ή python-pysqlite2). Έξοδος..."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:43
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μη διαθέσιμη υπηρεσία: Το Gajim δεν τρέχει ή δεν είναι ενεργοποιημένο το "
|
||
"remote_control"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:51
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει D-Bus διαθέσιμο σε αυτό το μηχάνημα ή το άρθρωμα της python "
|
||
"λείπει"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:59
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο δίαυλος μηνυμάτων δεν είναι διαθέσιμος.\n"
|
||
"Παρακαλώ συμβουλευτείτε το http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:53
|
||
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Χρήση του D-Bus και του δαίμονα ειδοποιήσεων για εμφάνιση ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:57
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρόνος σε λεπτά, μετά από τον οποίο η κατάστασή σας θα αλλάξει σε "
|
||
"απομακρυσμένος."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:58
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένος λόγω αδράνειας"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:60
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρόνος σε λεπτά, μετά από τον οποίο η κατάστασή σας θα αλλάξει σε μη "
|
||
"διαθέσιμος."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:61
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμος λόγω αδράνειας"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:88
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Τα ζεύγη * / _ είναι χαρακτήρες μορφοποίησης."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, μην αφαιρείς */_. Έτσι το *αβγ* θα είναι μεν έντονο αλλά τα "
|
||
"* * δεν θα αφαιρεθούν."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:131
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Να προστεθεί * και [n] στον τίτλο της λίστας επαφών;"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
||
"is reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πόσες γραμμές από την προηγούμενη συζήτηση θα εμφανίζονται όταν θα "
|
||
"ξανανοίξει μια καρτέλα/παράθυρο κουβέντας."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:133
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πόσα λεπτά θα παραμείνουν οι τελευταίες γραμμές από την προηγούμενη συζήτηση."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:134
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποστολή μηνύματος με Ctrl+Enter και εισαγωγή νέας γραμμής με το Enter (Εξ "
|
||
"ορισμού συμπεριφορά του πελάτη ICQ της Mirabilis)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:136
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Πόσες γραμμές να αποθηκευτούν για το Ctrl+KeyUP."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Είτε δικό σας url με ένα %s σε αυτό όπου %s είναι η λέξη/φρράση ή "
|
||
"'WIKTIONARY' που σημαίνει να γίνεται χρήση του wiktionary."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:142
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εαν είναι επιλεγμένο, το Gajim μπορεί να ελεγχθεί από μακριά χρησιμοποιόντας "
|
||
"το gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:146
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής κουβέντας."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:147
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of room jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να γίνεται πάντα ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής "
|
||
"κουβέντας για αυτά τα δωμάτια (jids χωρισμένα με κενά)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of room jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μην γίνεται ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής "
|
||
"κουβέντας για αυτά τα δωμάτια (jids χωρισμένα με κενά)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
||
"port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προέχει του κεντρικού υπολογιστή που αποστέλουμε για Μεταφορές Αρχείων σε "
|
||
"περίπτωση που υπάρχει μετάφραση διεύθυνσης/προώθηση πόρτας."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:153
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "Το IEC standard υπαγορεύει ότι ΚιΒ = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται καρτέλα όταν υπάρχει μόνο μια κουβέντα;"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:162
|
||
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται καρτέλα εάν υπάρχει μόνο μια κουβέντα;"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:163
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Προβολή κουμπιού κλεισίματος στην καρτέλα;"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:176
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μία λίστα με λέξεις χωρισμένες με ερωτηματικά, οι οποίες θα επισημαίνονται."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, το Gajim κλείνει όταν πατιέται το κουμπί Χ του διαχειριστή "
|
||
"παραθύρων. Αυτή η ρύθμιση έχει νόημα μόνο εφόσον γίνεται χρήση εικονιδίου "
|
||
"στην μπάρα ειδοποιήσεων."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:178
|
||
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
||
msgstr "Αν είναι αληθές, το Gajim καταχωρείται στο xmpp:// σε κάθε έναρξη του."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:179
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, το Gajim θα εμφανίζει ένα εικονίδιο σε κάθε καρτέλα που "
|
||
"έχει μη αναγνωσμένα μηνύματα. Σε μερικά θέματα, αυτό το εικονίδιο έχει "
|
||
"κίνηση."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, το Gajim θα εμφανίζει το μήνυμα κατάστασης, εφόσον δεν "
|
||
"είναι άδειο, για κάθε επαφή κάτω από το όνομα επαφής στην λίστα επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, το Gajim θα κοιτάει αν κάθε επαφή που δεν είχε ως τώρα "
|
||
"άβαταρ, έχει τώρα ή έχει αλλά είναι πεπαλαιωμένη."
|
||
|
||
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
|
||
#: ../src/common/config.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
|
||
"his or her status and/or his status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι ψευδές, το Gajim δε θα τυπώνει γραμμή σχετική με την κατάσταση στα "
|
||
"παράθυρα συζητήσεων όταν η επαφή αλλάζει την κατάσταση και/ή τo μήνυμα "
|
||
"κατάστασης."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι ενεργοποιημένο, και τα GTK+ και PyGTK είναι έκδοσης 2.8 και πάνω, "
|
||
"να αναβοσβήνει το παράθυρο όταν υπάρχουν εκκρεμή γεγονότα."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
|
||
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το jabberd 1.4 δεν δέχεται πληροφορίες sha όταν γίνεται σύνδεση σε ένα "
|
||
"δωμάτιο προστατευμένο με συνθηματικό. Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
||
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
||
"the changes will take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει σε ποιο παράθυρο θα εμφανίζονται τα νέα μηνύματα.\n"
|
||
"'πάντα' - Όλα τα μηνύματα σε ένα παράθυρο.\n"
|
||
"'ποτέ' - Κάθε μήνυμα στο δικό του παράθυρο.\n"
|
||
"'καταλογμο' - Κάθε λογαριασμός έχει το δικό του παράθυρο μηνυμάτων.\n"
|
||
"'κατατύπο' - Κάθε τύπος μηνύματος έχει το δικό του παράθυρο. Αυτή η επιλογή "
|
||
"απαιτεί επανεκκίνηση του gajim για να εφαρμοστεί."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:194
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
|
||
msgstr "Αν Ψευδέςν, δε θα εμφανίζεται πλέον το άβαταρ στο παράθυρο κουβέντας"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν Αληθές, πατώντας το πλήκτρο διαφυγής, κλείνει η καρτέλα/το παράθυρο."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:196
|
||
msgid "Hides the buttons in group chat window"
|
||
msgstr "Αποκρύπτει τα κουμπιά σε παράθυρο ομαδικής κουβέντας"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
|
||
msgstr "Αποκρύπτει τα κουμπιά στο παράθυρο προσωπικού διαλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:198
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/ παραθύρου ομαδικής κουβέντας."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:199
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Αποκρύπτει την κεφαλίδα στο παράθυρο προσωπικής κουβέντας"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:200
|
||
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
|
||
msgstr "Αποκρύπτει τη λίστα συμμετεχόντων στο παράθυρο ομαδικής κουβέντας"
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:233
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Ειδική παράκαμψη για το jabberd2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:237
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ενεργοποιηθεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει την IP και τους ενδιάμεσους "
|
||
"διακομιστές που ορίστηκαν στην επιλογή file_transfer_proxies για τη μεταφορά "
|
||
"αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:290
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Κοιμάμαι"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:291
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Πίσω σύντομα"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:291
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:292
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Τρώω"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:292
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:293
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Ταινία"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:293
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:294
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Δουλειά"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:294
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Δουλεύω."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:295
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Τηλέφωνο"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:295
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:296
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Έξω"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:296
|
||
msgid "I'm out enjoying life"
|
||
msgstr "Είμαι έξω στη ζωή"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ήχος που θα παιχθεί όταν ληφθεί ένα μήνυμα MUC που περιέχει κάποια λέξη "
|
||
"από αυτές που έχουν οριστεί στο muc_highlight_words, ή στο ψευδώνυμό σας."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:306
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
||
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ήχος που θα παιχθεί όταν ληφθεί οποιοδήποτε μήνυμα MUC. (Αυτή η ρύθμιση "
|
||
"ισχύει μόνο εάν είναι ορισμένη η notify_on_all_muc_messages)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:181
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "πράσινο"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:318 ../src/common/optparser.py:167
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "μανάβικο"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:322
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "ζεστό"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:326
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "θαλασσί"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Η σύνδεση με τον λογαριασμό \"%s\" χάθηκε"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:153
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να συνεχίσετε να στέλνετε και να λαμβάνετε μηνύματα, πρέπει να "
|
||
"επανασυνδεθείτε."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:169 ../src/common/connection.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
|
||
msgstr "Η μεταφορά %s αποκρίθηκε εσφαλμένα στην αίτηση εγγραφής."
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:194
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη απόκριση"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:348 ../src/common/connection.py:384
|
||
#: ../src/common/connection.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
msgstr "Έγινε σύνδεση με το διακομιστή %s:%s με %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:385
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Ελέγξτε τη σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Η πιστοποίηση ταυτότητας με \"%s\" απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:411
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας."
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:487
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "Δε δόθηκε κωδική-φράση για το OpenPGP"
|
||
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/common/connection.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Θα συνδεθείτε με %s χωρίς OpenPGP."
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:526
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "αόρατος"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:527
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "αποσυνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "Είμαι %s"
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/connection.py:611
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[Aυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέμα: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:699
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στη λίστα επαφών μου."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:103
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στο όνομα του χρήστη."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:108
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Απαιτείται η διεύθυνση του διακομιστή."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:113
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στο όνομα του διακομιστή."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:119
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στον πόρο."
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:189
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "Απα_σχολημένος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:191
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Απασχολημένος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:194
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Μη διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:196
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:199
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "Διαθέσιμος για _κουβέντα"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:201
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Διαθέσιμος για κουβέντα"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:204
|
||
msgid "_Available"
|
||
msgstr "_Διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:206
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:208
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Συνδέεται"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:211
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "Α_πομακρυσμένος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:213
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:216
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "Απ_οσυνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:218
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:221
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "Αόρατ_ος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:223
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Αφανής"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:227
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?κατάσταση επαφής: Άγνωστη"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:229
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "?κατάσταση επαφής: Υπάρχουν σφάλματα"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:234
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Καμία"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:236
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Προς"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:238
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Από"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:240
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Και τα δυο"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:248
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Τίποτα"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:250
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:259
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Κανένας"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:262
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Διαχειριστές"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:264
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Διαχειριστής"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:267
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Συμμετέχοντες"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:269
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Συμμετέχων"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:272
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Επισκέπτες"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:274
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Επισκέπτης"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:310
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:312
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "κάνει κάτι άλλο"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:314
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "γράφει ένα μήνυμα..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:317
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "σταμάτησε για λίγο να γράφει ένα μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:319
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "έκλεισε το παράθυρο ή την καρτέλα"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Το αρχείο %s δε μπορεί να ανοιχθεί για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:167
|
||
msgid "gtk+"
|
||
msgstr "gtk+"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "κυανό"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Θέλετε να αντικατασταθεί;"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join New Room..."
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση σε _νέο δωμάτιο..."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση: /%s, θέτει το παράθυρο της ομαδικής κουβέντας σε συμπαγή κατάσταση."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>About me</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Προσαρμοσμένες Ρυθμίσεις</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Προσαρμοσμένες Ρυθμίσεις</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Περιγραφή</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad_vanced Actions"
|
||
#~ msgstr "Ενέργειες για Προ_χωρημένους"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή Μηνύματος της Ημέρας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I want a notification popup:"
|
||
#~ msgstr "Ειδοπ_οιήσεις για κατάσταση κουβέντας:"
|
||
|
||
#~ msgid "I want to listen to:"
|
||
#~ msgstr "Θέλω να ακούσω:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _New Message..."
|
||
#~ msgstr "_Νέο Μήνυμα..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός Μηνύματος της Ημέρας"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Ενημέρωση Μηνύματος της Ημέρας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_City:"
|
||
#~ msgstr "Πόλη:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Company:"
|
||
#~ msgstr "Εταιρία:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Department:"
|
||
#~ msgstr "Τμήμα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "Προσωπ. Σελίδα:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Ξένιος υπολογιστής:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Mobile:"
|
||
#~ msgstr "Μέσο:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Nickname:"
|
||
#~ msgstr "_Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Profession:"
|
||
#~ msgstr "Θέση:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_State/Provice:"
|
||
#~ msgstr "Υπηρεσία"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Title:"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "Δουλειά"
|
||
|
||
#~ msgid "_XML Console..."
|
||
#~ msgstr "Κονσόλα _XML..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Zip/Postal Code:"
|
||
#~ msgstr "Τ.Κ.:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Avatar"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή Εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Να χρησιμοποιείται η συμπαγής όψη όταν ανοίγετε ένα παράθυρο κουβέντας"
|
||
|
||
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση συμπαγούς προβολής κατά το άνοιγμα παραθύρου ομαδικής κουβέντας"
|
||
|
||
#~ msgid "plain"
|
||
#~ msgstr "λιτό"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Αποστολή"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
||
#~ msgstr "Ο/Η %(nickname)s στο δωμάτιο %(room_name)s σας έστειλε ένα μήνυμα."
|
||
|
||
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
||
#~ msgstr "Ο/Η %s σας έστειλε ένα νέο μήνυμα."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GUI Migration failed"
|
||
#~ msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard απέτυχε"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
||
#~ msgstr "Το ιστορικό έχει μεταφερθεί στη βάση δεδομένων με επιτυχία."
|
||
|
||
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν επιλεγεί, το Gajim θα έχει δικό του εικονίδιο στην περιοχή "
|
||
#~ "γνωστοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Online Users"
|
||
#~ msgstr "_Συνδεδεμένοι Χρήστες"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
||
#~ msgstr "Έναργξη Κουβέντας με χρήση του λογαριασμού %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: "
|
||
#~ msgstr "Mέγεθος: "
|
||
|
||
#~ msgid "Session bus is not available"
|
||
#~ msgstr "To Session bus δεν είναι διαθέσιμο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to load idle module"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στο δωμάτιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to join room"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στο δωμάτιο"
|
||
|
||
#~ msgid "A password is required to join this room."
|
||
#~ msgstr "Απαιτείται συνθηματικό για τη είσοδο σας σε αυτό το δωμάτιο."
|
||
|
||
#~ msgid "You are banned from this room."
|
||
#~ msgstr "Σας έχει απαγορευτεί η είσοδος σε αυτό το δωμάτιο."
|
||
|
||
#~ msgid "Such room does not exist."
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο δωμάτιο."
|
||
|
||
#~ msgid "Room creation is restricted."
|
||
#~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η δημιουργία δωματίων."
|
||
|
||
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
|
||
#~ msgstr "Πρέπει να χρησιμοποιηθεί το καταχωρημένο σας ψευδώνυμο."
|
||
|
||
#~ msgid "You are not in the members list."
|
||
#~ msgstr "Δεν είστε στη λίστα μελών."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
#~ "Please specify another nickname below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το επιθυμητό ψευδώνυμο είναι σε χρήση ή καταχωρημένο από κάποιον άλλο.\n"
|
||
#~ "Παρακαλώ προσδιορίστε ένα άλλο παρακάτω:"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
#~ msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε"
|
||
|
||
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
#~ msgstr "αίτηση αφαίρεσης εξουσιοδότησης από %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
#~ msgstr "πραγματοποιήθηκε αφαίρεση εξουσιοδότησης από %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
|
||
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Jid %s δεν είναι σύμμορφο προς το RFC. Δεν θα προστεθεί στη λίστα "
|
||
#~ "επαφών σας. Χρησιμοποιήστε κάποιο εργαλείο διαχείρισης όπως το http://jru."
|
||
#~ "jabberstudio.org για να το αφαιρέσετε"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πληροφορίες σχετικές με την καταχώριση δεν έφτασαν εγκαίρως για την "
|
||
#~ "μεταφορά %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "From %s"
|
||
#~ msgstr "Από %s"
|
||
|
||
#~ msgid "To %s"
|
||
#~ msgstr "σε %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Έχετε προσκληθεί στο δωμάτιο %(room_jid)s από τον/την %(contact_jid)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Διαχείριση Συμβόλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Or choose a preset message:"
|
||
#~ msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _emoticons"
|
||
#~ msgstr "_Χρήση συμβόλων"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Image..."
|
||
#~ msgstr "_Ορισμός Εικόνας..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to %s"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή σε %s"
|
||
|
||
#~ msgid "using account "
|
||
#~ msgstr "χρήση του λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
#~ msgstr "Το μέγεθος αρχείου της εικόνας \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
|
||
|
||
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να είναι πάνω από 32 kilobytes."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου"
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol error has occured:"
|
||
#~ msgstr "Συνέβει σφάλμα πρωτοκόλου:"
|
||
|
||
#~ msgid "account: "
|
||
#~ msgstr "λογαριασμός: "
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από τα δωμάτια \"%s\";"
|
||
|
||
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||
#~ msgstr "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτά το δωμάτια."
|
||
|
||
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ειδοποίησης για όταν ολοκληρωθεί μια μεταφορά "
|
||
#~ "αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης μεταφοράς αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Διακόπτεται η επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
||
#~ msgstr "Χρήση ενός παραθύρου κουβέντας με _καρτέλες"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
||
#~ "lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εάν κλείσετε αυτή την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το "
|
||
#~ "μήνυμα θα χαθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
||
#~ msgstr "Η τελευταία ομάδα δεν μπορεί να αφαιρεθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
||
#~ msgstr "Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μια ομάδα επαφών."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
||
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
||
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η pysqlite2 (επίσης γνωστή ως python-sqlite2) λείπει. Παρακαλώ "
|
||
#~ "εγκαταστήστε την pysqlite2"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is too big"
|
||
#~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
||
#~ "24 in height."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η εικόνα για τα σύμβολα πρέπει να είναι μικρότερη ή ίση με 24 pixel σε "
|
||
#~ "μήκος και 24 pixel σε ύψος."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Αλλαγές στην τελευταία έκδοση</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος για _νέα έκδοση κατά την εκκίνηση του Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Log history"
|
||
#~ msgstr "Καταγραφή ιστορικού"
|
||
|
||
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
||
#~ msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Download Page"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα Σελίδας Λήψης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
|
||
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το Gajim μετά την αλλαγή του τρόπου "
|
||
#~ "αποθήκευσης του ιστορικού των συζητήσεων. Το Gajim μπορεί τώρα να "
|
||
#~ "μετατρέψει το αποθηκευμένο ιστορικό. Να γίνει η μετατροπή;"
|
||
|
||
#~ msgid "Service not available"
|
||
#~ msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι διαθέσιμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Session bus is not available."
|
||
#~ msgstr "Ο δίαυλος του session δεν είναι διαθέσιμος."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "with account %s"
|
||
#~ msgstr "για τον λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "with account "
|
||
#~ msgstr "λογαριασμός: "
|
||
|
||
#~ msgid "Chat with"
|
||
#~ msgstr "Κουβέντα με"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send New Message"
|
||
#~ msgstr "Νέο Μήνυμα"
|
||
|
||
#~ msgid "as %s"
|
||
#~ msgstr "ως %s"
|
||
|
||
#~ msgid "as "
|
||
#~ msgstr "ως "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send _New Message"
|
||
#~ msgstr "_Νέο Μήνυμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
||
#~ msgstr "Aί_τηση για εξουσιοδότηση από"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Authorization to"
|
||
#~ msgstr "Αποστολή Εξουσιοδότησης σε"
|
||
|
||
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρ_χείο με το ιστορικό της επαφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερικό αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to write file in %s"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου στο %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
||
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
|
||
#~ "Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
|
||
#~ "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
||
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
||
#~ "be informed about it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν έχει ληφθεί ένα νέο μήνυμα που δεν προέρχεται από μια επαφή που "
|
||
#~ "βρίσκεται ήδη σε ένα παράθυρο κουβέντας, οι τρεις ακόλουθες ενέργειες "
|
||
#~ "μπορεί να συμβούν για να ενημερωθείτε για αυτό"
|
||
|
||
#~ msgid "_Earliest"
|
||
#~ msgstr "_Αρχή"
|
||
|
||
#~ msgid "_Latest"
|
||
#~ msgstr "_Τέλος"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous"
|
||
#~ msgstr "_Πίσω"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Ο %s είναι τώρα %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "== Original Message ==\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "== Αρχικό Μήνυμα ==\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
|
||
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
|
||
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
|
||
#~ "Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
|
||
#~ "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Node"
|
||
#~ msgstr "Κόμβος"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
||
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
||
#~ "window menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο νέος λογαριασμός έχει δημιουργηθεί και έχει προστεθεί στις ρυθμίσεις "
|
||
#~ "του gajim.\n"
|
||
#~ "Μπορείτε να ορίσετε προχωρημένες επιλογές από το \"Επεξεργασία-"
|
||
#~ ">Λογαριασμοί\" στο μενού στο κύριου παραθύρου."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πρέπει να δώσετε μία έγκυρη διεύθυνση διακομιστή για προσθήκη νέου "
|
||
#~ "λογαριασμού."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα ονόματα των επαφών πρέπει να είναι στην μορφή "
|
||
#~ "\"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ταυτότητα επαφής πρέπει να είναι στην μορφή "
|
||
#~ "\"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Account registration successful"
|
||
#~ msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
||
#~ msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή"
|
||
|
||
#~ msgid "theme_name"
|
||
#~ msgstr "όνομα_θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
#~ msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για τον υπάρχων λογαριασμό σας"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
||
#~ msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your message:"
|
||
#~ msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact View"
|
||
#~ msgstr "_Συμπαγής Όψη"
|
||
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Ανανέωση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Register new account"
|
||
#~ msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Μόλις λάβατε ένα νέο μήνυμα στο δωμάτιο \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
||
#~ "be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εάν κλείσετε αυτό το παράθυρο και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, "
|
||
#~ "αυτό το μήνυμα θα χαθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "New _Room"
|
||
#~ msgstr "Νέο _Δωμάτιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Account:"
|
||
#~ msgstr "Λογαριασμός:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use compact _view"
|
||
#~ msgstr "Να χρησιμοποιείται _πάντα η συμπαγής όψη"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner:"
|
||
#~ msgstr "Πανό:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
||
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
||
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
||
#~ "tab is not a permanent one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εάν ενεργοποιηθεί, όλα τα παράθυρα κουβέντας και ομαδικής κουβέντας θα "
|
||
#~ "έχουν κρυμμένες την περιοχή κουμπιών στο κάτω μέρος και την περιοχή "
|
||
#~ "πληροφοριών στο πάνω μέρος. Μπορείτε να εναλλάσετε σε συμπαγή όψη με το "
|
||
#~ "Alt+C. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η τελευταία κατάσταση στην οποία αφήνετε ένα παράθυρο/"
|
||
#~ "καρτέλα δεν είναι μόνιμη"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Inactivate account"
|
||
#~ msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
|
||
|
||
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
||
#~ msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Po_sition:"
|
||
#~ msgstr "Θέση:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση του κεντρικού παραθύρου κατά την εκκίνηση του Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join Group Chat"
|
||
#~ msgstr "_Είσοδος σε Ομαδική Συζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Service Discovery"
|
||
#~ msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών"
|
||
|
||
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
||
#~ msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών..."
|
||
|
||
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
||
#~ msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία xmpp:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
||
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σταματάει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου. Αν το αρχείο είναι ημιτελές, "
|
||
#~ "τότε αφαιρείται. Αυτή η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan_ge"
|
||
#~ msgstr "Α_λλαγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type %s "
|
||
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος %s "
|