7238 lines
206 KiB
Plaintext
7238 lines
206 KiB
Plaintext
# Spanish translations for gajim package
|
|
# Traducción española del paquete gajim.
|
|
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Automatically generated, 2004.
|
|
#
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-18 09:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Mensajero Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Cliente de IM Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Enviar mensaje..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Añadir contacto..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Descubrir servicios..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Ejecutar comando..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Modificar cuenta..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Abrir bandeja de entrada de GMail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Se está creando La cuenta</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor espera..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los "
|
|
"servidores de Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Conectar cuando presione Finalizar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Contraseña: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "_Guardar contraseña"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Características de los servidores"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Definir mi perfil cuando me conecte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Tu JID"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avanzado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finalizar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Servidor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "C_ontraseña:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Puerto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
|
msgid "_Retype Password:"
|
|
msgstr "_Reintroduce la contraseña:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Usar proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nombre"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información personal</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modificar cuenta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Autoreconectar si se pierde la conexión"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Cam_biar contraseña"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
|
|
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
|
|
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Elegir _clave..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "_Editar información personal personales..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453
|
|
#: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#. Contact is not in a group, so count it in General group
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1207
|
|
#: ../src/roster_window.py:1418 ../src/roster_window.py:2029
|
|
#: ../src/roster_window.py:2071 ../src/common/contacts.py:278
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nombre del host:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim también emitirá algunas IPs más excepto desde tu IP, "
|
|
"para que tu transferencia tengas más posibilidades de funcionar."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para "
|
|
"prevenir que expire la conexión"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
|
|
"de lectura sólamente para tí"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
|
|
"usando esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú "
|
|
"desplegable de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el "
|
|
"estado de esta cuenta de forma acorde"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Información acerca de tí a guardar en el servidor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Gestionar..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1643
|
|
#: ../src/config.py:3436
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Ninguna clave seleccionada"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1225
|
|
#: ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1414 ../src/config.py:1633
|
|
#: ../src/config.py:1642 ../src/config.py:1701 ../src/config.py:1775
|
|
#: ../src/config.py:2646 ../src/config.py:3426 ../src/config.py:3435
|
|
#: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Puerto: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Pr_ioridad:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
|
|
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
|
|
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Re_curso: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
|
|
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
|
|
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
|
|
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
|
|
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
|
|
"eventos (mira más abajo)."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Usar proxies para las transferencias de archivo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
|
msgid "_Adjust to status"
|
|
msgstr "_Ajustar al estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID de _Jabber: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nombre: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
|
|
"connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, todos los contactos locales que usen un cliente Bonjour "
|
|
"compatible (como iChat, Trillian o Gaim) se mostrarán en el roster. No "
|
|
"necesitas estar conectado a un servidor jabber para su funcionamiento,\n"
|
|
"Esto sólamente está disponible si python-avahi está instalado y avahi-daemon "
|
|
"se encuentra en ejecución."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
|
|
"contactos de forma mixta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "_Combinar las cuentas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Enable link-local messaging"
|
|
msgstr "Habilitar m_ensajería de enlace local"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "_Cuenta:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Permitirle a este contacto ver mi estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Añadir un contacto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register to this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tienes que registrar este transporte\n"
|
|
"para poder añadir un contacto de este\n"
|
|
"protocolo. Pulsa el botón Registrar\n"
|
|
"para proceder."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debes estar conectado al transporte para poder\n"
|
|
"añadir un contacto de este protocolo."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Alias:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protocolo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registrar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "ID de _usuario:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occured:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ha ocurrido un error:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Elige el comando a ejecutar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Comandos Ad-hoc - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Comprobar de nuevo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Descripción del error..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Por favor, espera mientras se solicita la lista de comandos..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Por favor, espera mientras se envía el comando..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor, espera..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Esta entidad de jabber no expone comandos."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripción</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>NOTA:</b> Debes reiniciar Gajim para que algunos cambios tengan efecto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor avanzado de configurción"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Eliminar MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Elimiina mensaje del día"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Definir MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Define el mensaje del día"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Mostrar consola _XML"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Actualizar MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Actualiza el mensaje del día"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrador"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Privacy Lists"
|
|
msgstr "Listas de _privacidad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Enviar mensaje"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr " una ventana/pestaña abierta con ese contacto "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Acciones</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Condiciones</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonidos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Acciones A_vanzadas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Control de Notificaciones Avanzadas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Todos los estados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
|
#: ../src/common/helpers.py:234
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Ocupado "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "No tiene "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "Tiene "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
|
#: ../src/common/helpers.py:244
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Lanzar un comando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
|
#: ../src/common/helpers.py:217
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "Uno o más estados especiales..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "En línea / Libre para hablar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Reproducir un _sonido"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Receive a Message\n"
|
|
"Contact Connected \n"
|
|
"Contact Disconnected \n"
|
|
"Contact Change Status \n"
|
|
"Group Chat Message Highlight \n"
|
|
"Group Chat Message Received \n"
|
|
"File Transfert Resquest \n"
|
|
"File Transfert Started \n"
|
|
"File Transfert Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recibir un mensaje\n"
|
|
"Contacto conectado \n"
|
|
"Contacto desconectado \n"
|
|
"Contacto cambia de estado \n"
|
|
"Mensaje de grupo de charla resaltado \n"
|
|
"Mensaje de grupo de charla recibido \n"
|
|
"Petición de transferencia \n"
|
|
"Transferencia iniciada \n"
|
|
"Transferencia finalizada"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Cuando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Activar el índice de urgencia del gestor de ventanas en la barra de tareas "
|
|
"para resaltar la ventana de conversación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "_Deshabilitar apertura automática de ventanas de conversación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Deshabilitar ventanas emergentes existentes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Deshabilitar sonidos existentes para este evento"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "_Deshabilitar mostar eventos en el roster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "_Deshabilitar mostrar eventos en el systray"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Informarme con una ventana emergente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "_Abrir ventana de conversación con este usuario"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "_Mostrar evento en roster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "_Mostrar evento en systray"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "y yo "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"contact(s)\n"
|
|
"group(s)\n"
|
|
"everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
"contacto(s)\n"
|
|
"grupo(s)\n"
|
|
"todo el mundo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "para "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "cuando esté en"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
|
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
|
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
|
msgstr "<small>Romeo y Julieta</small>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Nombre del feed:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Última modificación:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Nueva entrada recibida"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
|
|
msgid "Old stories"
|
|
msgstr "Historias viejas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
|
|
msgid "Soliloquy"
|
|
msgstr "Soliloquio"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Has recibido una nueva entrada:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Escribe tu nuevo mensaje de estado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Mensajes predefinidos:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Guardar como predefinido..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Copiar la dirección"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Enviar archivo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Alternar encriptación OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "Vista _compacta Alt+C"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Rellenar el formulario."
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del salón"
|
|
|
|
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Editar grupos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Cancela la transferencia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancela la transferencia de archivo seleccionada y elimina el archivo "
|
|
"incompleto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Oculta la ventana"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
|
|
"activa, es primero detenida y luego eliminada"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "lista de transferencias"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Colores de la pestaña para los estados de conversación</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Account row\n"
|
|
"Group row\n"
|
|
"Contact row\n"
|
|
"Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuenta\n"
|
|
"Grupo\n"
|
|
"Contacto\n"
|
|
"Banner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Componiendo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Personalización de temas de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Me fui"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensajes dirigidos\n"
|
|
"a los salones"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Color del texto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "_Fuente del texto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Fondo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Cambiar _Alias"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Cambiar el _tema"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Configurar el salón"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Añadir este salón a marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derador"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Administrar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Banear"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Expulsar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Miembro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Acciones"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Propietario"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Enviar mensaje privado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Voz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Crear nuevo post"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141
|
|
#: ../src/history_manager.py:172
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Bienvenido al Gestor del Histórico de Gajim</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>ADVERTENCIA:</b>\n"
|
|
"Si tienes previsto hacer eliminaciones masivas, asegúrate de que Gajim\n"
|
|
"no se encuentre en ejecución.Generalmente evita eliminaciones relativas a "
|
|
"contactos con los que te\n"
|
|
"encuentres hablando en este momento."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Histórico de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Buscar en la base de datos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Construir consulta personalizada"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Histórico de conversaciones"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Constructor de consultas..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Denegar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Invitación recibida"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Entrar a un salón de chat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recientemente:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Salón:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1151
|
|
#: ../src/disco.py:1518
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Entrar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Gestionar cuentas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Auto conectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Gestionar marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Mostrar estado:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Propiedades</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Conectar con HTTP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Usar autentificación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Haz click para insertar un emoticono (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Encriptación OpenPGP"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acciones"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Programas</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones de GMail</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
|
msgid "A_fter nickname:"
|
|
msgstr "Después del alias:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los estados de chat\n"
|
|
"Sólo componiendo\n"
|
|
"Desactivado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
|
|
"ocupado o invisible."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "También conocido como estilo iChat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
|
|
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
|
|
"use the default one set here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un ejemplo: Si tienes activado el mensaje de estado para ausente, Gajim no "
|
|
"te preguntará más por un mensaje de estado cuando cambies tu estado a "
|
|
"ausente; simplemente aplicará el mensaje predefinido para ausente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Poner _ausente después de:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Poner _no disponible después de:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Always use XFCE4 default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autodetectar en cada inicio de Gajim\n"
|
|
"Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n"
|
|
"Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n"
|
|
"Siempre usar las aplicaciones por defecto de XFCE4\n"
|
|
"Personalizado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
|
|
msgid "B_efore nickname:"
|
|
msgstr "Ant_es del alias:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. "
|
|
"Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier "
|
|
"contacto que no esté en tu lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Configurar colores y fuentes de la interfaz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
|
msgid "Default Status Messages"
|
|
msgstr "Mensajes de estado por defecto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
|
msgid "Default status _iconset:"
|
|
msgstr "Set de _iconos de estado por defecto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles _extra en los correos electrónicos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostrar en el roster los a_vatares de los contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostrar en el roster los _mensajes de estado de los contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
|
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Notificaciones de estado en las conversaciones:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
|
|
msgid "E_very 5 minutes"
|
|
msgstr "Cada 5 _minutos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
|
msgid "Emoticons:"
|
|
msgstr "Emoticonos:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
|
|
"conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
|
|
"estados de conversación quieres que se muestren en las ventanas."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
|
|
"conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
|
|
"estados de conversación enviar a la potra parte."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim mostrará automáticamente nuevos eventos emergiendo la ventana relativa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim te notificará de nuevos eventos a través de un mensaje emergente en la "
|
|
"esquina inferior derecha de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
|
|
"pantalla cuando un contacto se conecte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
|
|
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
|
msgstr "Gajim sólo mostrará el icono del contacto que provocó el nuevo evento"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim también incluirá información acerca del remitente de "
|
|
"nuevos correos electrónicos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim mostrará los avatares de los contactos en el roster y "
|
|
"grupos de conversación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim mostrará los mensajes de estado de los contactos bajo "
|
|
"el nombre de contacto en el roster y grupos de conversación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim recordará la posición del roster y ventanas de "
|
|
"conversación en la pantalla y sus tamaños para la próxima vez que aparezcan"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
|
|
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
|
|
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no está deshabilitado, Gajim reemplazará emoticonos ascii ':)' por su "
|
|
"equivalente en iconos gráficos estáticos o animados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
|
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "Ignorar contenido enriquecido en mensajes entrantes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Gestio_nar..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Always\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca\n"
|
|
"Siempre\n"
|
|
"Por cuenta\n"
|
|
"Por tipo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Notificar de nuevos correos de _GMail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "En cada _mensaje"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
|
msgid "One message _window:"
|
|
msgstr "Una sóla ventana de conversación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
|
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Notificaciones salientes del estado de conversación:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Reproducir _sonidos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Insertar la hora:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
|
|
"contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
|
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|
msgstr "Cambiar el mensaje de estado para reflejar la pista_musical en curso"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos mensajes pueden incluir contenido enriquecido (formato, colores "
|
|
"etc). Si está marcado, Gajim mostrará el mensaje en bruto."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "Te_ma:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Usar pre_definido del sistema"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
|
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
msgstr "Usar icono en el á_rea de notificación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
|
|
"you are not already chatting with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se recibe un nuevo evento (mensaje, envío de archivos, etc...), "
|
|
"pueden ser usados los siguientes métodos para informar. Observa que los "
|
|
"eventos de nuevos mensajes sólo ocurren si proceden de un contacto con el "
|
|
"que no estabas ya conversando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Cuando se reciba un nuevo evento"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
|
|
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funciona para los reproductores Rythmbox and Muine. Para más reproductores, "
|
|
"visita http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
|
msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
msgstr "Control de notificaciones _avanzadas..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
|
msgid "_After time:"
|
|
msgstr "_Después de la hora:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
|
msgid "_Before time:"
|
|
msgstr "_Antes de la hora"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Navegador:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "A_dministrador de archivos:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Fuente:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "Mens_aje entrante:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Cliente de correo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Notificarme"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "Mensaje saliente:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Reproductor:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Emerger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Restablecer colores por defecto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
|
msgid "_Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Ordenar contacto_s por estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "Men_saje de estado:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Listas de privacidad:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Añadir / Editar una regla</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Lista de privacidad</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Activo para esta sesión"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Activo en cada inicio"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Orden:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Lista de privacidad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "todos por suscripción"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "todos en el grupo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"none\n"
|
|
"both\n"
|
|
"from\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"ninguno\n"
|
|
"ambos\n"
|
|
"de\n"
|
|
"a"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "para enviarme mensajes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "para enviarme el estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "para ver mi estado"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
|
msgid "Avatar:"
|
|
msgstr "Avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Cumpleaños:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ciudad:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Compañía:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Departamento:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Correo-e:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Segunda dirección:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familia:"
|
|
|
|
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Nombre de pila:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Página web:"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Medio:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Más"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Teléfono:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Puesto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Calle:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufijo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabajo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Publicar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:38
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "Pregunta para ver _su estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Añadir _notificación especial"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../src/roster_window.py:1993
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Editar grupos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../src/roster_window.py:2128
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Ejecutar comando..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:1951
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "In_vitar a"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Enviar mensaje"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "Permitirle ver mi estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "Prohibirle ver mi estado"
|
|
|
|
#. Remove group
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
|
#: ../src/roster_window.py:1945 ../src/roster_window.py:2042
|
|
#: ../src/roster_window.py:2149
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Eliminar del Roster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:2137
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Subscripción"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Cuentas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Añadir un _Contacto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Transferencias"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Preguntas frecuentes (en línea)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Ayuda online"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Perfil, A_vatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Mostrar Trans_portes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contenidos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Descubrir servicios"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1256
|
|
#: ../src/roster_window.py:2120
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "I_r"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrar en"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Responder a este mensaje:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar mensaje"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Enviar y Cerrar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "Au_torizar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás "
|
|
"conectado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Petición de adición"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Denegar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Silenciar sonidos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Mostrar _roster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Es_tado"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Pregunta:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "SO:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Recurso:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Subscripción:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "Histórico de conversaciones"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Consulta"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IC"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensaje"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Presencia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Apellido(s):"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "JID local"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el puerto por defecto para mensajes entrantes no es válido para tí, "
|
|
"puedes seleccionar otro aquí.\n"
|
|
"Podrías considerar cambiar aspectos posibles de la configuración del "
|
|
"firewall."
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Modificar cuenta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
|
|
msgid "Use custom port:"
|
|
msgstr "Usar puerto personalizado:"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:57
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nombre de la opción"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:63
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:72
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:128
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ninguno)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:227
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Briton"
|
|
msgstr "Británico"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Basc"
|
|
msgstr "Euskera"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Norvegian b"
|
|
msgstr "Noruego b"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandés"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Norvegian"
|
|
msgstr "Noruego"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugués"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portugués de Brasil"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "Chino (Ch)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1497
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas "
|
|
"debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el "
|
|
"Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o "
|
|
"hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El resalto de palabras mal escritas no será usado"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:239
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Lenguaje del corrector"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "No hay disponible una conexión"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:844
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Charlas"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s del salón %(room_name)s"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control.py:1118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr "%s no ha difundido su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1254
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Encriptación activada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1259
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Encriptación desactivada"
|
|
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#: ../src/chat_control.py:1401 ../src/conversation_textview.py:495
|
|
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:781 ../src/gajim.py:782
|
|
#: ../src/gajim.py:1121 ../src/roster_window.py:328
|
|
#: ../src/roster_window.py:404 ../src/roster_window.py:1638
|
|
#: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2392
|
|
#: ../src/roster_window.py:2596 ../src/roster_window.py:2607
|
|
#: ../src/roster_window.py:3832 ../src/roster_window.py:3834
|
|
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:42
|
|
#: ../src/common/helpers.py:246
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "no está en el roster"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Acabas de recibir un nuevo mensaje de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1546
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
|
|
"perderá."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:135 ../src/config.py:594
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Cada %s _minutos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:363
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:371
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "No está disponible el diccionario para el idioma %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:686 ../src/gajim.py:2143
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector, o elegir otro "
|
|
"lenguaje definiendo la opción speller_language."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1038
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "título del mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1038
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "texto del mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1073
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Primer mensaje recibido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1074
|
|
msgid "Next Message Received"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje recibido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1075
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Nombre de contacto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1076
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Contacto desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1077
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Mensaje enviado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1078
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1079
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1086
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "Correo de GMail recibido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1289
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1335
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1336
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1339 ../src/config.py:1931
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Eventos sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1340
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar el nombre de la cuenta, debes leer el resto de\n"
|
|
" eventos pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1344
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "El nombre de la cuenta ya está en uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1345
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nombre ya está en uso por otra de tus cuentas. Por favor, escoge otro "
|
|
"nombre."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1349 ../src/config.py:1353
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1350
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1354
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1362 ../src/config.py:1368 ../src/config.py:1378
|
|
#: ../src/config.py:3036
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "ID de Jabber no válida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1369
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1428
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Entrada no válida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1429
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1555 ../src/common/config.py:363
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Vuelvo pronto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1565
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "¿Reconectar ahora?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1566
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres que se apliquen todos los cambios instantáneamente, debes "
|
|
"reconectar."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1592
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "No está disponible dicha cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1593
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1600 ../src/dialogs.py:1128 ../src/dialogs.py:1297
|
|
#: ../src/disco.py:417 ../src/profile_window.py:307
|
|
#: ../src/profile_window.py:373
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "No estás conectado al servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1601
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1605
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "Tu servidor no soporta vCard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1606
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Tu servidor no puede guardar tu información personal."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:3423
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1631 ../src/config.py:3424
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1634 ../src/config.py:3427
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Selección de clave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1635 ../src/config.py:3428
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1865 ../src/disco.py:741 ../src/disco.py:1467
|
|
#: ../src/disco.py:1705 ../src/history_window.py:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1868
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1932
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Lee todos los eventos pendientes antes de eliminar esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Has abierto una conversación con la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1970
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las conversaciones y grupos de charla serán cerrados. ¿Deseas "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2029
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "La cuenta local ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2030
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, renómbralo o elimínalo antes de habilitar la mensajería de enlace "
|
|
"local."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrar a %s"
|
|
|
|
#. list at the begining
|
|
#: ../src/config.py:2336
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Lista de expulsión"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2337
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Lista de miembros"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2338
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Lista de propietarios"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2339
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Lista de administradores"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2372 ../src/disco.py:748 ../src/history_manager.py:154
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2380
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2385
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2389
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Puesto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2410
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Expulsando..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2412
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>¿A quién quieres expulsar?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2414
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Añadiendo miembro..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2415
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>¿A quién quieres hacer miembro?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2417
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Añadiendo propietario..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2418
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>¿A quién quieres hacer propietario?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2420
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Añadiendo administrador..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2421
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>¿A quién quieres hacer administrador?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2422
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede ser uno de los siguientes:\n"
|
|
"1. usuario@dominio/recurso (sólo ese recurso coincide)2. usuario@dominio "
|
|
"(cualquier recurso coincide)3. dominio/recurso (sólo ese recurso coincide)4. "
|
|
"dominio (el dominio coincide, incluyendo cualquier\n"
|
|
"usuario@dominio, dominio/recurso o dirección conteniendo\n"
|
|
"un subdominio."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2665
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Contraseña requerida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2546 ../src/roster_window.py:2667
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Guardar contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2561
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2645
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2645
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2646
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Entrar y salir sólamente"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2716
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Nuevo grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2748
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Este marcador tiene información no válida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2749
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
|
|
"este marcador."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3011
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario no válido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3012
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3022 ../src/dialogs.py:1316
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Contraseña no válida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3023
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1321
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3028 ../src/dialogs.py:1322
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3047
|
|
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
msgstr "ID de Jabber duplicada"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3048
|
|
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
msgstr "Esta cuenta ya está configurada en Gajim."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3065
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3066 ../src/config.py:3101
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
|
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes configurar opciones avanzadas de la cuenta pulsando el botón "
|
|
"Avanzado, o más tarde mediante el submenú Cuentas del menú Editar de la "
|
|
"ventana principal."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3100
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3118
|
|
msgid "An error occured during account creation"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3176
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3177
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto bajo esta línea es lo que ha sido dicho desde la última vez que "
|
|
"prestaste atención a este salón de charla"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Acciones para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:354
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:359
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:391
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Buscarlo en la web"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:397
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "_Abrir como enlace"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:757
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ayer"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "hace %i días"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "ID de Jabber : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:211
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:218
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "En el grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:269
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:272
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nombre de contacto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Mensaje de estado %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:320
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:395
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Guardar como mensaje de estado predefinido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:396
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Escribe un nombre para este mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:417
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "Dirección AIM:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:418
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "Número GG:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:419
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "Número ICQ:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:420
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "Dirección MSN:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:421
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Dirección Yahoo!:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
|
|
"cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:459
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "ID de Usuario no válida"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:616
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "Esta ID de usuario no contiene un recurso."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:630
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Contacto ya presente en el roster"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:631
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:665
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID de usuario:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:728
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:729
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "Versión de GTK+:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:730
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "Versión de PyGTK:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:744
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Desarrolladores actuales:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:746
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:756
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "AGRADECIMIENTOS:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:762
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por último pero no menos importante, queremos agradecer a todos los "
|
|
"mantenedores de paquetes."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:776
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Fran Alburquerque <membriskhan@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "No se puede enlazar al puerto %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:907
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podría haber otra instancia de Gajim en ejecución. La transferencia será "
|
|
"cancelada."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Petición de adición para la cuenta %s de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1061
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Petición de adición de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Ya estás en el salón %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1129
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Entrar a un grupo de charla con la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "ID de Jabber no válida para el grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1225
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Esto no es un grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s no es el nombre de un grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1250
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversación"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1251
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce el alias o la ID de Jabber del contacto al que quieres\n"
|
|
"enviar un mensaje de charla:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Conexión no disponible"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "ID de Jabber no válida"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "No se puede analizar \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1298
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1317
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Debes introducir una contraseña."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Contacto conectado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Contacto desconectado"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje privado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1216 ../src/notify.py:424
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Nuevo correo-e"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1369 ../src/notify.py:418
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1188 ../src/gajim.py:1345
|
|
#: ../src/notify.py:420
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1408 ../src/gajim.py:1430
|
|
#: ../src/gajim.py:1447 ../src/notify.py:422
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1411 ../src/notify.py:422
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1086 ../src/notify.py:426
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Invitación a grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Contacto cambió su estado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje en la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1569
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Mensaje:"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Enviar %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Recibido %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s escribió:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1712
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Consola XML para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1714
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Consola XML"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Lista de privacidad <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Lista de privacidad para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
|
|
msgstr "Orden: %s, acción: %s, tipo: %s, valor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s"
|
|
msgstr "Orden: %s, acción: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1932
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Editar una regla</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2019
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Añadir una regla</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Listas de privacidad para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2117
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Listas de privacidad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2185
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Nombre de lista no válido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2186
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Debes introducir un nombre para crear una una lista de privacidad."
|
|
|
|
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:2220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(contact_jid)s te ha invitado al grupo de charla %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. only if not None and not ''
|
|
#: ../src/dialogs.py:2226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Comentario: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2288
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Elegir sonido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2303
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sonidos Wav"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2333
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Elegir Imagen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2348
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Cuando %s esté:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Añadiendo notificación especial para %s"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../src/dialogs.py:2478
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2484
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condición"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2605
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "cuando esté "
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:101
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Others"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:1253
|
|
#: ../src/gajim.py:539 ../src/roster_window.py:267 ../src/roster_window.py:325
|
|
#: ../src/roster_window.py:364 ../src/roster_window.py:445
|
|
#: ../src/roster_window.py:477 ../src/roster_window.py:479
|
|
#: ../src/roster_window.py:3828 ../src/roster_window.py:3830
|
|
#: ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transportes"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:105
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Conferencia"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:418
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:499
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Gestión de servicios"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:642
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "El servicio no fue encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:643
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. "
|
|
"Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "El servicio no es navegable"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:648
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s using account %s"
|
|
msgstr "Navegar %s usando la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:767
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Navegar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:929
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1143 ../src/disco.py:1258
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "_Suscribir"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Escaneando %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1476
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1483
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1490
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1713
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Añadido"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1739
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Nuevo post"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1745
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1751
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:72
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:99
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nombre de archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamaño: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
|
|
#: ../src/history_manager.py:463
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Tú"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Sender: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572
|
|
#: ../src/tooltips.py:573
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Recipiente: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Guardado en: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Recipiente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Mensaje de error: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Elige archivo a enviar..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:263
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim no puede acceder a este archivo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:264
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Este archivo está siendo usado por otro proceso."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descripción: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "No se puede sobreescribir el archivo existente \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un archivo con este nombre ya existe y no tienes permisos para "
|
|
"sobreescribirlo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Este archivo ya existe"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "¿Qué quieres hacer?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "No se puede escribir en el directorio \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "No tienes permisos para crear archivos en este directorio."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:348
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Guardar archivo como..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Archivo no válido"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:544
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Archivo: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:548
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "No es posible enviar archivos vacíos"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nombre: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Remitente: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:758
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:47
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim necesita Xserver para funcionar. Abortando..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:51
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.6 o superior"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:52
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.6 o superior para funcionar. Abortando..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:54
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim necesita GTK 2.6 o superior"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:55
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim necesita GTK 2.6 o superior para funcionar. Abortando..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:60
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "La biblioteca GTK+ necesita soporte de libglade"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor elimina tu actual biblioteca GTK+ e instala la última versión "
|
|
"estable desde %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, asegúrate de que GTK+ y PyGTK tienen soporte libglade en tu "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:69
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim necesita PySQLite2 para funcionar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:77
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajim necesita pywin32 para funcionar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, asegúrate de que Pywin32 está instalado en tu sistema. Puedes "
|
|
"obtenerlo en %s"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:238
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim ya se encuentra en ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra instancia de Gajim parece estar ya en ejecución\n"
|
|
"¿Ejecutar otra?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:347
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:430
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Falló la conexión"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Tema: %s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
|
|
#: ../src/gajim.py:751 ../src/gajim.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
|
msgstr "error mientras se enviaba %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:797
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorización aceptada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:806
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción de tí"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:807
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Siempre le verás desconectado."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:851 ../src/common/connection.py:406
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:999 ../src/roster_window.py:1197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1096
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1097
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Correo nuevo en %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Tienes %d nueva conversación de correo"
|
|
msgstr[1] "Tienes %d nuevas conversaciones de correo"
|
|
|
|
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
|
|
#. they decide what to show
|
|
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
|
|
#: ../src/gajim.py:1210
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"De: %(from_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Has recibido con éxito el archivo %(filename)s de %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Has enviado con éxito el archivo %(filename)s a %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1558
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Conflicto con nombre de usuario"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1559
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Por favor, escribe un nuevo nombre de usuario para tu cuenta local"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1898
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2090
|
|
msgid "Network Manager support not available"
|
|
msgstr "Soporte para gestor de red no disponible"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2165
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr "Soporte de manejo de sesión no disponible (falta el módulo gnome.ui)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:66
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Muestra ayuda sobre un comando específico"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:69
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:70
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:74
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:78
|
|
msgid "Popups a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Levanta una venana con el siguiente evento pendiente"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
|
|
"en una línea distinta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "estado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
|
|
"ocupado, invisible"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "ensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
|
|
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
|
|
"global status\" activada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:104
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía un nuevo mensaje de conversación a un contacto en el roster. Tanto la "
|
|
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
|
|
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "contenido del mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "clave pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "si es especificado, el mensaje será encriptado usando su clave pública"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía un nuevo mensaje a un contacto en el roster. Tanto la clave OpenPGP "
|
|
"como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo 'cuenta' sin 'clave "
|
|
"pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "tema del mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:140
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID del contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:146
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Obtener información detallada de una cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Nombre de la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ruta del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:165
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "entrada=valor"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"'entrada' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "entrada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "nombre de la preferencia a eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de "
|
|
"configuración"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Elimina contacto del roster"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:192
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Añade contacto al roster"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:194
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:195
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una "
|
|
"cuenta)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:214
|
|
msgid "Returns number of unreaded messages"
|
|
msgstr "Devuelve el número de mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Abre el diálogo de iniciar conversación"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Iniciar conversación usando esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:224
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Envía XML personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:226
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML a enviar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuenta a la que el xml será enviado; si no se especifica nada, el xml será "
|
|
"enviado a todas las cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
|
|
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "No tienes cuentas activas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de uso: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:338
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s no encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de uso: %s comando [argumentos]\n"
|
|
"Comando es uno de:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"El argumento \"%s\" no se ha especificado. \n"
|
|
"Escribe \"%s help %s\" para más información"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nombre del tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "No puedes eliminar el tema actual"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Por favor, primero elige otro distinto como tema actual."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:106
|
|
msgid "Private Chat"
|
|
msgstr "Conversación privada"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:106
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Conversaciones privadas"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:123
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Ya no estás en el grupo de charla \"%s\" o bien \"%s\" ya no existe."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:144
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:144
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:318
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Insertar alias"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Eres ahora conocido como %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s es ahora conocido como %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s ha salido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:941
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s ha entrado en el grupo de charla"
|
|
|
|
#. No status message
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:943 ../src/roster_window.py:1200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s está ahora %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1062 ../src/groupchat_control.py:1080
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Alias no encontrado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1096
|
|
msgid "This group chat has no subject"
|
|
msgstr "Este grupo de charla no tiene tema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "%(contact_jid)s invitado a %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1116 ../src/groupchat_control.py:1144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s no parece ser un JID válido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe tal comando: /%s (si quieres enviar esto, usa el prefijo /say)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Comandos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
|
|
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
|
|
"NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <alias|JID> [motivo], expulsa el JID del grupo de charla. El alias "
|
|
"de un ocupante puede ser sustituido, pero no si contiene \"@\". Si el JID "
|
|
"está actualmente en el grupo de conversación, el/ella será también "
|
|
"expulsado. NO soporta espacio en el alias."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <alias>, abre una ventana de conversación con el ocupante "
|
|
"especificado."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Uso: /%s, limpia de texto la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1265
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s [motivo], cierra la ventana o pestaña actual, mostrando el motivo "
|
|
"si se especifica."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Uso: /%s, oculta los botones de conversación."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1271
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <JID> [reason], invita al JID al grupo de charla actual, "
|
|
"opcionalmente proveyendo un motivo."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <salón>@<servidor>[/alias], ofrece la entrada a salón@servidor "
|
|
"opcionalmente usando el alias especificado"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1279
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <alias> [motivo], elimina del salón al ocupante especificado por el "
|
|
"alias y opcionalmente muestra un motivo. NO soporta espacios en el alias."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1284
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|
"person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <acción>, envía una acción al grupo de charla actual. Usa la "
|
|
"tercera persona. (p.ej. /%s grita.)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <alias> [message], abre una ventana de conversación privada y envía "
|
|
"un mensaje al ocupante especificado por el alias."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
msgstr "Uso: /%s <alias>, cambia tu alias en el salón actual."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
msgstr "Uso: /%s , muestra los nombres de los ocupantes del grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
msgstr "Uso: /%s [tema], muestra o actualiza el tema actual del salón."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1304
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr "Uso: /%s <mensaje>, envía un mensaje sin buscar otros comandos."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "No hay información de ayuda para /%s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1358
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1362 ../src/roster_window.py:3962
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_No preguntarme otra vez"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1396
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Cambiando el tema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1397
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Especifica el nuevo tema:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1406
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Cambiando alias"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1407
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1432
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Marcador ya definido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1442
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Marcador añadido con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1443
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Expulsando a %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1570 ../src/groupchat_control.py:1852
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Expulsando a %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Ha sido detectado un error de programación"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probablemente no es crítico, pero no obstante debe ser informado a los "
|
|
"desarrolladores."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Informar de fallo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Error: no se puede abrir %s para lectura"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Error leyendo el archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Error analizando el archivo:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede escribir en %s. El soporte de manejo de sesión no funcionará"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Extensión no soportada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La imagen no se pudo guardar en formato %(type)s. ¿Guardar como %"
|
|
"(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:738
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Guardar imagen como..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:64
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "No se puede encontrar la base de datos del historial"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:107
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
|
|
#: ../src/history_window.py:86
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
|
|
#: ../src/history_window.py:94
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quieres limpiar la base de datos? (TOTALMENTE DESACONSEJADO SI GAJIM ESTÁ "
|
|
"EN EJECUCIÓN)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente el tamaño asignado a la base de datos no es liberado, "
|
|
"simplemente vuelve a ser usable. Si realmente quieres reducir el tamaño de "
|
|
"la base de datos, elige SI, en caso contrario, elige NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En caso de elegir SI, por favor, espera..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:400
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Exportando historial..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s - %(time)s dijo: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:514
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar el historial del contacto seleccionado?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"¿Realmente quieres eliminar el historial de los contactos seleccionados?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Esta es una operación irreversible"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:551
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar el mensaje seleccionado?"
|
|
msgstr[1] "¿Realmente quieres eliminar los mensajes seleccionados?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Histórico de conversaciones con %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "El estado es ahora: %(status)s: %(status_msg)s "
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "El estado es ahora: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:273
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s cambió su estado"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s se ha conectado"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s se ha desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje privado desde el grupo de charla %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Recuperando perfil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203
|
|
#: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Click para definir tu avatar"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#: ../src/profile_window.py:136
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:238
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Información recibida"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:308
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:320
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Enviando perfil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:328
|
|
msgid "Information published"
|
|
msgstr "Información publicada"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:340
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Información NO publicada"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:347
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "falló la publicación de la vCard"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:348
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error mientras se publicaba tu información personal, inténtalo de "
|
|
"nuevo más tarde."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:374
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Cuentas combinadas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Observadores"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3133
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "No puedes entrar a un grupo de charla estando invisible"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "usando la cuenta %s"
|
|
|
|
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
|
|
#. below to avoid duplicate code
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "a la cuenta %s"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:908
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "usando la cuenta %s"
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "de la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1003
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Gestionar _marcadores..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "para la cuenta %s"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:1053
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1062
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Entrar en nuevo grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1380 ../src/roster_window.py:3326
|
|
#: ../src/roster_window.py:3333
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1381
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Debes leerlos antes de eliminar este transporte."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1385
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos desde este transporte"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1388
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Los transportes serán eliminados"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1393
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos desde estos transportes: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:1413
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Renombrar contacto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Introduce un nuevo alias para el contacto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1421
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Renombrar grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Introduce un nuevo nombre para el grupo %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1476
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Eliminar grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "¿Quieres eliminar el grupo %s del roster?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1478
|
|
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Eliminar del roster también a todos los contactos dentro del grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1502
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1503
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1784 ../src/roster_window.py:1960
|
|
msgid "_New group chat"
|
|
msgstr "_Nuevo grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1842
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2005 ../src/roster_window.py:2052
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "Enviar mensaje a grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2031
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Re_nombrar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2058
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "A todos los usuarios"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2061
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "A todos los usuarios en línea"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2097
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2107
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2229 ../src/roster_window.py:2300
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Cambiar mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2372
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "La autorización ha sido enviada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2393
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2406
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "La autorización ha sido eliminada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Ahora \"%s\" siempre te verá desconectado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2619
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización "
|
|
"resultante y el/ella siempre te verán desconectado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2624
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. Este "
|
|
"contacto siempre te verá desconectado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2627
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Quiero que este contacto conozca mi estado después de la eliminación"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:2631
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Los contactos serán eliminados de tu roster"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2635
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminando estos contactos: %s\n"
|
|
"también estás eliminando las autorizaciones resultantes y ellos siempre te "
|
|
"verán desconectado."
|
|
|
|
#. TODO: make this string translatable
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/roster_window.py:2693 ../src/common/connection.py:587
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Te conectarás a %s sin OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2710
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Contraseña requerida"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2716
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Guardar contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2724
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Contraseña equivocada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2725
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Por favor, vuelve a escribir tu contraseña GPG o presiona Cancelar."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Estás participando en uno o más grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2783 ../src/roster_window.py:2843
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiando tu estado a invisible provocará tu desconexión de los grupos de "
|
|
"charla. ¿Estás seguro de querer ser invisible?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2800
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Cuenta no disponible"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2801
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
|
|
msgstr "\"%(title)s\" por %(artist)s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3327 ../src/roster_window.py:3334
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
|
|
"histórico activado"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3912
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Tu servidor no soporta almacenamiento de metacontactos"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3914
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
|
"information will not be save on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu servidor no soporta almacenar información de metacontactos. Luego toda la "
|
|
"información referente no se guardará en la próxima reconexión."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3956
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3958
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metacontactos son una forma de reagrupar varios contactos en una línea. "
|
|
"Generalmente se usan cuando la misma persona tiene varias cuentas de Jabber "
|
|
"o cuentas de transportes."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Drop %s in group %s"
|
|
msgstr "Depositar %s en el grupo %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Hacer %s y %s metacontactos"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4319
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Cambiar mensaje de estado..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:144
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Cambiar mensaje de estado..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:234
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Oculta este menú"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Recurso: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de este grupo de conversación"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Estado: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Último estado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " desde %s"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:502
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Subscripción: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:512
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:566
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:572
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Subida"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:579
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:585
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Transferido: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "No iniciado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:592
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detenido"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:601
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "Pausada"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:605
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Atascado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:607
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transfiriendo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:639
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Este servicio no ha respondido todavía con información detallada"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:642
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servicio podría no responder con información detallada.\n"
|
|
"Posiblemente es antiguo o está roto"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:217
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:219
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "desde %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:277
|
|
msgid "Affiliation:"
|
|
msgstr "Afiliación:"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este contacto está interesado en la información de tu presencia, pero tú no "
|
|
"lo estás en la suya"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás interesado en la información de la presencia del contacto, pero él/"
|
|
"ella no lo está en la tuya"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:289
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanto tú como el contacto estáis interesados en la información de la "
|
|
"presencia del otro"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"No estás interesado en la presencia del contacto y el/ella tampoco lo está "
|
|
"en el tuyuo"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:299
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás esperando la respuesta del contacto acerca de tu petición de adición"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " recurso con prioridad "
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:33
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "creando base de datos de registros"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is directory but should be file"
|
|
msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "creando directorio %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:55
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Usar DBus y el demonio notificador para mostrar notificaciones"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:60
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a ausente"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:61
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Ausente por inactividad"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:63
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a no disponible"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:64
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "No disponible por inactividad"
|
|
|
|
# duda sobre collapsed
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista (separada por espacios) de filas (cuentas y grupos) que están caídas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:87
|
|
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
msgstr "Habilitar mensajería de enlace local / zeroconf"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:90
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Lenguaje usado por el corrector"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:91
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'siempre' - muestra la hora en cada mensaje.\n"
|
|
"'a veces' - muestra la hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
|
|
"'nunca' - nunca muestra la hora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:95
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Tratar los pares de * / _ como posibles caracteres de formateo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, no elimiina */_ . Entonces *abc* será negrita, pero sin eliminar "
|
|
"* *"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
|
|
"(If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa la sintaxis ReStructured para HTML, mas el formateo ascii si está "
|
|
"seleccionado. (Si quieres usarlo, instala docutils)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter a añadir tras el alias cuando se usa completado de alias (tab) en "
|
|
"los grupos de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter a proponer para añadir tras el alias deseado cuando el alias "
|
|
"deseado está siendo usado por alguien en el grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:142
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "¿Añadir * y [n] en el título del roster?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuántas líneas recordar de la última conversación cuando se vuelve a abrir "
|
|
"una pestaña/ventana de conversación"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:144
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuántos minutos debe durar la última línea de la conversación anterior."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía un mensaje con Ctrl+Intro y con Intro hace un nuevo renglón (Al estilo "
|
|
"del cliente Mirabilis ICQ)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Cuántas líneas almacenar para Ctrl+Arriba."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL personalizada con %s donde %s es la palabra/frase o 'WIKTIONARY' que "
|
|
"significa usar wiktionary"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:153
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim puede ser controlado remotamente usando gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, escucha las señales D-Bus de NetworkManager y los cambios del "
|
|
"estado de las cuentas (con tal de que no tengan listen_to_network_manager "
|
|
"puesto en False y sincronicen con el estado global) basados en el estado de "
|
|
"la conexión de la red."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:155
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificaciones de estado enviadas. Puede ser all, composing_only o disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las notificaciones de estado mostradas en las ventanas de conversación. "
|
|
"Pueden ser all, composing_only o disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:158
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando no se muestra la hora en cada mensaje (print_time==sometimes), la "
|
|
"muestra cada x minutos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar siempre antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de charla "
|
|
"en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca preguntar antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de "
|
|
"conversación en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos "
|
|
"de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
|
"port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se elimina el host que enviamos para la transferencia de un archivo en caso "
|
|
"de traducción de la dirección o redirección de puertos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Según el estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Notifica eventos en el área de notificación."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:174
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "¿Mostrar pestaña cuando sólo hay una conversación?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Mostrar borde pestañeado de bloc en las ventanas de conversación?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "¿Mostrar botón de cerrar en la pestaña?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de palabras separadas por ';' que serán resaltadas en los grupos "
|
|
"de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, cierra Gajim cuando el botón X del gestor de ventanas es "
|
|
"pulsado. Esta preferencia sólo se activa si se usa el icono del área de "
|
|
"notificación. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr "Si es True, Gajim registra xmpp:// en cada inicio."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim mostrará un icono en cada pestaña que contenga mensajes "
|
|
"sin leer. Dependiendo del tema, este icono puede ser animado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim mostrará el mensaje de estado, si no está vacío, para cada "
|
|
"contacto bajo su nombre de contacto en ela ventana del roster."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim pedirá un avatar a cada contacto que no tuvo un avatar la "
|
|
"última vez o se tiene guardado uno demasiado antiguo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es False, Gajim nunca más mostrará la línea de estado cuando un contacto "
|
|
"cambie su estado o su mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"puede ser \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Si es \"none\", Gajim no "
|
|
"volverá a mostar la línea de estado en los grupos de charla cuando un "
|
|
"miembro cambie su mensaje de estado. Si es \"all\" Gajim mostrará todos los "
|
|
"mensajes de estado. Si es \"in_and_out\", Gajim sólo mostrará las entradas y "
|
|
"salidas en el grupo de conversación."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de conectar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de desconectar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, los mensajes restaurados usarán una fuente más pequeña que la "
|
|
"predefinida."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "No mostrar avatar para el transporte en sí mismo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "No mostrar roster en la barra de tareas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True y las versiones instaladas de GTK+ y PyGTK son al menos 2.8, hace "
|
|
"a la ventana resaltarse cuando se tienen eventos pendientes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Jabberd1.4 no le gusta la información sha cuando se entra en un grupo de "
|
|
"conversación protegido por contraseña. Cambia esta opción a False para para "
|
|
"detener el envío de información sha en el grupo de conversación."
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
|
"the changes will take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla la ventana donde se depositan los nuevos mensajes.\n"
|
|
"'always' - Todos los mensajes son enviados a una ventana única.'never' - "
|
|
"Todos los mensajes obtienen su propia ventana.'peracct' - Los mensajes para "
|
|
"cada cuenta son enviados a una ventana específica.\n"
|
|
"'pertype' - Cada tipo de mensaje (p.ej., conversaciones vs. grupos de "
|
|
"charla) es enviado a una ventana específica. Nota: cambiar esta opción "
|
|
"requiere reiniciar Gajim para que los cambios tengan efecto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:211
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "Si es False, no verás más el avatar en la ventana de conversación."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:212
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Si es True, presionar la tecla escape cierra una ventana/pestaña."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:213
|
|
msgid "Hides the buttons in group chat window."
|
|
msgstr "Oculta los botones en las ventanas de grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:214
|
|
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|
msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación de dos personas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:215
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Oculta el banner en una ventana de grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:216
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Oculta el banner en una ventana de conversación de dos personas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:217
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Oculta los ocupantes en las ventans de grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"En una conversación, muestra el alias al principio de una línea sólo cuando "
|
|
"no es la misma persona que envió el último mensaje."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:219
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
|
|
msgstr "Indentar cuando se use una combinación de alias consecutivos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de colores que serán usados para colorear alias en los grupos de "
|
|
"charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl-Tab conduce a la próxima pestaña de composición cuando ninguno está sin "
|
|
"leer."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
|
|
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, te será posible definir una prioridad negativa a tu cuenta en la "
|
|
"ventana de modificación de cuenta. SÉ CUIDADOSO, cuando estás conectado con "
|
|
"una prioridad negativa, NO recibirás ningún mensaje de tu servidor."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:234
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado. Las prioridades "
|
|
"están definidas en las opciones de autoprioridad_*"
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:263
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Corrección Jabberd2"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim usará tu IP y proxies definidos en la opción "
|
|
"file_transfer_proxies para tu transferencia."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:326
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "¿Está OpenPGP activado para este contacto?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Lenguaje en el que queremos comprobar errores ortográficos"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:336
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "estado separado por espacios o all"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:337
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "'yes', 'no' o 'both'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340
|
|
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344
|
|
#: ../src/common/config.py:345
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "'yes', 'no' o ''"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:351
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Durmiendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:352
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Vuelvo pronto"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:352
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:353
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Comiendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:353
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:354
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Película"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:354
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Estoy viendo una película."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabajando"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Estoy trabajando."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:356
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:356
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Estoy al teléfono."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:357
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Fuera"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:357
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Estoy fuera disfrutando la vida"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:361
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Estoy disponible"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:362
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Estoy libre para hablar"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:364
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "No estoy disponible."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:365
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "No molestar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "¡Adiós!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:376
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sonido a reproducir cuando un mensaje de grupo de charla contiene una de las "
|
|
"palabras de muc_highlight_words, o cuando un mensaje de grupo de charla "
|
|
"contiene tu alias."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:377
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje MUC"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "grocery"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:394
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "human"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:398
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marino"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "No se puede cargar el módulo idle"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
|
|
msgid "Wrong host"
|
|
msgstr "Host erróneo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
|
|
"not valid, so ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"El host que configuraste como la opción avanzada ft_override_host_to_send no "
|
|
"es válido, será ignorado."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "La información de registro para el transporte %s no llegó a tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Alias no permitido: %s"
|
|
|
|
#. password required to join
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1585
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1588
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1597
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1600
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1586
|
|
msgid "A password is required to join this group chat."
|
|
msgstr "Se requiere una contraseña para entrar a este grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1589
|
|
msgid "You are banned from this group chat."
|
|
msgstr "Estás expulsado de este grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1592
|
|
msgid "Such group chat does not exist."
|
|
msgstr "No existe el grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1595
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "La creación de grupos de charla está restringida."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1598
|
|
msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
msgstr "Es necesario usar el alias registrado."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
|
|
msgid "You are not in the members list."
|
|
msgstr "No estás en la lista de miembros"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu alias deseado está en uso o registrado por otro ocupante. \n"
|
|
"Por favor, especifica otro alias abajo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1659
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "estamos ahora suscritos a %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "petición de eliminación de suscripción de %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "ya no estamos suscritos a %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ID de Jabber %s no cumple la norma RFC. No será añadido a tu roster. Usa "
|
|
"herramientas de gestión del roster como http://jru.jabberstudio.org/ para "
|
|
"eliminarlo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:175
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:176
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Reconectar manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:187 ../src/common/connection.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El transporte %s respondió incorrectamente a la petición de registro: %s"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:213
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Respuesta no válida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:405 ../src/common/connection.py:440
|
|
#: ../src/common/connection.py:889
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Conectado al servidor %s:%s con %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:441
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:468
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:585
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:627
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:628
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Estoy %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:720
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Este mensaje está *encriptado* (Mira :JEP:`27`]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:776
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:915
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "No conseguido debido al estado invisible"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:33
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:34
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:22
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Saliendo..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:30
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servicio no disponible: Gajim no está ejecutándose, o remote_control está en "
|
|
"False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:38
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bus de la sesión no disponible.\n"
|
|
"Prueba leyendo http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "uno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dos"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tres"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "cuatro"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "seis"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "siete"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "ocho"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "nueve"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "diez"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "once"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "doce"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
|
|
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "%0 o'clock"
|
|
msgstr "%0 en punto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "five past %0"
|
|
msgstr "%0 y cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "ten past %0"
|
|
msgstr "%0 y diez"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "quarter past %0"
|
|
msgstr "%0 y cuarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty past %0"
|
|
msgstr "%0 y veinte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty five past %0"
|
|
msgstr "%0 y veinticinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "half past %0"
|
|
msgstr "%0 y media"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "twenty five to %1"
|
|
msgstr "%1 menos veinticinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "twenty to %1"
|
|
msgstr "%1 menos veinte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "quarter to %1"
|
|
msgstr "%1 menos cuarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "ten to %1"
|
|
msgstr "%1 menos diez"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "five to %1"
|
|
msgstr "%1 menos cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "%1 o'clock"
|
|
msgstr "%1 en punto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Noche"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Madrugada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Mañana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Media mañana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Mediodía"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Tarde"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Noche"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Noche"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Inicio de semana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Mitad de semana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Final de semana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "¡Fin de semana!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:105
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Caracter no válido en el nombre de usuario."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:110
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Se requiere la dirección del servidor."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:115
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Carácter no válido en el nombre del host."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:121
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Carácter no válido en el recurso."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:210
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:212
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:215
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_No Disponible"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:220
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Libre para hablar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:222
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Libre para hablar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:225
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "En líne_a"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:227
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:232
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "A_usente"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:237
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "D_esconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:239
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:242
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Invisible"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:248
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:250
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "Tiene errores"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:255
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:257
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:261
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:269
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:271
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:280
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:283
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderadores"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:285
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderador"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:288
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:290
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:293
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:295
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Visitante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:301
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:303
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:305
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:307
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Miembro"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:346
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "está prestando atención a la conversación"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:348
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "está haciendo algo más"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:350
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "está escribiendo..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:353
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "ha parado de escribir"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:355
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:881
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread message"
|
|
msgid_plural " %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensaje sin leer"
|
|
msgstr[1] "%d mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread single message"
|
|
msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensaje único sin leer"
|
|
msgstr[1] "%d mensajes únicos sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensaje de grupo de charla sin leer"
|
|
msgstr[1] "%d mensajes de grupo de charla sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread private message"
|
|
msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensaje privado sin leer"
|
|
msgstr[1] "%d mensajes privados sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "error: no se puede abrir %s para lectura"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:183
|
|
msgid "gtk+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:302
|
|
msgid "migrating logs database to indeces"
|
|
msgstr "migrando registros de la base de datos a los índices"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim account %s"
|
|
msgstr "Cuenta de Gajim %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo establecer la conexión al host: Respuesta incorrecta del servidor."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
|
|
msgid "Connection to host could not be established"
|
|
msgstr "No se pudo establecer la conexión al host"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo establecer la conexión al host: Expiró enviando información."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "El contacto está desconectado. Tu mensaje no pudo ser enviado."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a conectar."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Error de Avahi"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"La mensajería de enlace local podría no funcionar correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
|
|
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
|
msgstr "Por favor, comprueba si Avahi está instalado."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar servicio local"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "No se pudo enlazar al puerto %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Por favor, comprueba si avahi-daemon se encuentra en ejecución."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el estado de la cuenta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
|
|
msgid ""
|
|
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"No estás conectado o estás invisible a los demás. Tu mensaje no pudo ser "
|
|
"enviado."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Este mensaje está encriptado]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Error añadiendo el servicio. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This is result of query."
|
|
#~ msgstr "Este es el resultado de la consulta."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit items on the list"
|
|
#~ msgstr "Editar los elementos de la lista"
|
|
|
|
#~ msgid "_New room"
|
|
#~ msgstr "Nuevo salón"
|
|
|
|
#~ msgid "Role: "
|
|
#~ msgstr "Rol: "
|
|
|
|
#~ msgid "Affiliation: "
|
|
#~ msgstr "Afiliación: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sonido a reproducir cuando se recibe cualquier mensaje MUC. (Esta "
|
|
#~ "preferencia sólo se activa si notify_on_all_muc_messages es False)"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact _Info"
|
|
#~ msgstr "_Información"
|
|
|
|
#~ msgid "bg"
|
|
#~ msgstr "búlgaro"
|
|
|
|
#~ msgid "br"
|
|
#~ msgstr "bretón"
|
|
|
|
#~ msgid "cs"
|
|
#~ msgstr "checo"
|
|
|
|
#~ msgid "de"
|
|
#~ msgstr "alemán"
|
|
|
|
#~ msgid "el"
|
|
#~ msgstr "Griego"
|
|
|
|
#~ msgid "eo"
|
|
#~ msgstr "esperanto"
|
|
|
|
#~ msgid "es"
|
|
#~ msgstr "español"
|
|
|
|
#~ msgid "eu"
|
|
#~ msgstr "euskera"
|
|
|
|
#~ msgid "fr"
|
|
#~ msgstr "francés"
|
|
|
|
#~ msgid "hr"
|
|
#~ msgstr "croata"
|
|
|
|
#~ msgid "it"
|
|
#~ msgstr "italiano"
|
|
|
|
#~ msgid "nb"
|
|
#~ msgstr "noruego (2)"
|
|
|
|
#~ msgid "nl"
|
|
#~ msgstr "holandés"
|
|
|
|
#~ msgid "no"
|
|
#~ msgstr "noruego (of)"
|
|
|
|
#~ msgid "pl"
|
|
#~ msgstr "polaco"
|
|
|
|
#~ msgid "pt"
|
|
#~ msgstr "portugués"
|
|
|
|
#~ msgid "pt_BR"
|
|
#~ msgstr "portugués (Br)"
|
|
|
|
#~ msgid "ru"
|
|
#~ msgstr "ruso"
|
|
|
|
#~ msgid "sk"
|
|
#~ msgstr "eslovaco"
|
|
|
|
#~ msgid "sv"
|
|
#~ msgstr "sueco"
|
|
|
|
#~ msgid "zh_CN"
|
|
#~ msgstr "chino (China)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber ID"
|
|
#~ msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#~ msgid "User ID"
|
|
#~ msgstr "Identificador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
#~ msgstr "Versión de D-Bus desconocida: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard publication succeeded"
|
|
#~ msgstr "vCard publicada con éxito"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
#~ msgstr "Tu información personal ha sido publicada con éxito"
|
|
|
|
#~ msgid "_Join New Room"
|
|
#~ msgstr "_Entrar en un nuevo salón"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensaje sin leer"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
|
|
|
|
#~ msgid "Since %s"
|
|
#~ msgstr "Tamaño: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#~ msgid "Away "
|
|
#~ msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "List of special notifications settings"
|
|
#~ msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Available "
|
|
#~ msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
|
#~ msgstr "Migrando el registro..."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically authorize contact"
|
|
#~ msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Send File"
|
|
#~ msgstr "Enviar archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "¿Quieres sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Join New Room..."
|
|
#~ msgstr "E_ntrar a un nuevo salón..."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
|
#~ msgstr "Uso: /%s, cambia la ventana de salón a modo compacto."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Eliminar mensaje del día"
|
|
|
|
#~ msgid "I want a notification popup:"
|
|
#~ msgstr "Noti_ficaciones del estado del chat"
|
|
|
|
#~ msgid "I want to listen to:"
|
|
#~ msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _New Message..."
|
|
#~ msgstr "Enviar _nuevo mensaje..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Definir mensaje del día"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Actualizar mensaje del día"
|
|
|
|
#~ msgid "_XML Console..."
|
|
#~ msgstr "Consola _XML..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Avatar"
|
|
#~ msgstr "Elegir avatar"
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de conversación"
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de salón de charla"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%s te ha enviado un nuevo mensaje"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI Migration failed"
|
|
#~ msgstr "falló la publicación de la vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
#~ msgstr "El registro ha sido migrado satisfactoriamente a la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
|
|
#~ "sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
|
#~ msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
|
|
|
|
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Tamaño: "
|
|
|
|
#~ msgid "Session bus is not available"
|
|
#~ msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "From %s"
|
|
#~ msgstr "De %s"
|
|
|
|
#~ msgid "To %s"
|
|
#~ msgstr "A %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgstr "Has sido invitado al salón %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Gestionar emoticonos"
|
|
|
|
#~ msgid "Or choose a preset message:"
|
|
#~ msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _emoticons"
|
|
#~ msgstr "Usar _emoticonos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Image..."
|
|
#~ msgstr "_Definir Imagen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to %s"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "using account "
|
|
#~ msgstr "usando la cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
#~ msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
|
|
|
|
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
#~ msgstr "El archivo no debe pesar más de 32 kilobytes."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Fuera de tiempo"
|
|
|
|
#~ msgid "account: "
|
|
#~ msgstr "cuenta: "
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar los salones \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
#~ msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de estos salones."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
#~ msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
#~ "lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se "
|
|
#~ "perderá."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
|
#~ msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
|
#~ msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Después de "
|
|
#~ "instalar pysqlite3, si quieres migrar tus registros a la nueva base de "
|
|
#~ "datos, por favor lee: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. "
|
|
#~ "Saliendo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Image is too big"
|
|
#~ msgstr "La imagen es demasiado grande"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
|
|
#~ "píxeles"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim"
|
|
|
|
#~ msgid "Log history"
|
|
#~ msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
|
#~ msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Download Page"
|
|
#~ msgstr "Abrir página de descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Session bus is not available."
|
|
#~ msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
|
|
|
|
#~ msgid "with account "
|
|
#~ msgstr "cuenta: "
|
|
|
|
#~ msgid "Chat with"
|
|
#~ msgstr "Charlar con"
|
|
|
|
#~ msgid "as %s"
|
|
#~ msgstr "como %s"
|
|
|
|
#~ msgid "as "
|
|
#~ msgstr "con "
|
|
|
|
#~ msgid "Send _New Message"
|
|
#~ msgstr "_Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
#~ msgstr "Pedir autorización a"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Authorization to"
|
|
#~ msgstr "Enviar autorización a"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Log</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Registro</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
#~ msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
|
#~ msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
|
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
|
|
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
|
|
#~ "laventana principal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
|
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
|
#~ "be informed about it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
|
|
#~ "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir "
|
|
#~ "en orden para informarte de ello"
|
|
|
|
#~ msgid "_Earliest"
|
|
#~ msgstr "_Recientes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Latest"
|
|
#~ msgstr "_Últimos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Previous"
|
|
#~ msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s está ahora %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Original Message ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Mensaje original ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
|
|
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
|
|
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
|
|
#~ "laventana principal."
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Error: "
|
|
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Servicio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
#~ "window menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
|
|
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de "
|
|
#~ "la ventana principal"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
|
#~ msgstr "ID de contacto no válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
#~ msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Account registration successful"
|
|
#~ msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito"
|
|
|
|
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
#~ msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "theme_name"
|
|
#~ msgstr "nombre_del_tema"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
#~ msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
#~ msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
#~ msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "Vista _compacta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Refrescar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register new account"
|
|
#~ msgstr "_Registrar nueva cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
#~ msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
|
|
|
|
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
|
#~ "be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se "
|
|
#~ "perderá."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Room"
|
|
#~ msgstr "Nuevo _Salón"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use compact _view"
|
|
#~ msgstr "Siempre usar _vista compacta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
|
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
|
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
|
#~ "tab is not a permanent one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
|
|
#~ "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
|
|
#~ "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
|
|
#~ "esté una ventana/pestaña no es permanente"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactivate account"
|
|
#~ msgstr "No tienes cuentas activas"
|
|
|
|
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
|
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
|
|
|
|
#~ msgid "Po_sition:"
|
|
#~ msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "Gestión de _servicios"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
|
#~ msgstr "Gestión de _servicios..."
|
|
|
|
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
#~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
|
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto "
|
|
#~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible."
|
|
|
|
#~ msgid "Chan_ge"
|
|
#~ msgstr "C_ambiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - one unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type %s "
|
|
#~ msgstr "tipo no conocido %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
|
#~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
|
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
|
|
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
|
|
#~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
|
|
#~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
|
|
|
|
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
|
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
|
#~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop file transfer"
|
|
#~ msgstr "Detener la transferencia"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Acerca de"
|
|
|
|
#~ msgid "paused"
|
|
#~ msgstr "pausado"
|