10445 lines
312 KiB
Plaintext
10445 lines
312 KiB
Plaintext
# Japanese translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package.
|
|
# Copyright (C) 2009 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gajim 0.15 ja\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-02 18:31+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-02 19:09+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "グループチャットに参加する (_G)..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "相手先リストに追加する (_A)..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "サービスを探索する (_D)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "コマンドを実行する (_E)..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Modify Account"
|
|
msgstr "アカウントを修正する (_M)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "Gmail の受信箱を開く (_O)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Personal Events"
|
|
msgstr "個人イベント (_P)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
msgstr "チャットを開始する (_S)..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "在席状況 (_S)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>サーバに接続しています</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"しばらくお待ちください..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>下の選択肢から一つ選んでください:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
msgstr "<b>既にお持ちのアカウントの情報を入力してください</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
msgstr "<b>サーバーを選択してください</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"この証明書を、信頼できる証明書一覧に加えます。\n"
|
|
"この証明書の SHA1 指紋:\n"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
|
|
msgid "Anon_ymous authentication"
|
|
msgstr "匿名の認証 (_y)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "「完了」を押したらすぐに接続する"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: アカウント作成ウィザード"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
|
msgid "I already have an account I want to _use"
|
|
msgstr "既にアカウントを持っているのでそれを使う (_u)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "新しいアカウントを作成する (_r)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "チェックをつけると、Gajim はこのアカウントのパスワードを記憶します"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "管理..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
|
#: ../src/config.py:1289 ../src/config.py:1392 ../src/config.py:1703
|
|
#: ../src/config.py:1708 ../src/config.py:2284 ../src/config.py:2363
|
|
#: ../src/config.py:2376 ../src/config.py:3655 ../src/config.py:3730
|
|
#: ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:313 ../src/dialogs.py:519
|
|
#: ../src/dialogs.py:532 ../src/roster_window.py:3092
|
|
#: ../src/roster_window.py:3098 ../src/roster_window.py:3103
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
msgstr "プロキシ (_y)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "パスワードを保存する"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "接続時に自分のプロフィールを設定する"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "別のホスト名/ポート番号を使う"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr "Jabber ネットワークに接続するには、アカウントが必要です。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "拡張 (_A)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "完了 (_F)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "ホスト名 (_H):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID (_J):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "パスワード (_P):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "ポート番号 (_P):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "サーバー (_S):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>その他の設定</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>個人情報</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>プロキシ</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
|
msgid "A_djust to status"
|
|
msgstr "在席状況に合わせる (_d)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "アカウント"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "アカウント"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "管理の操作"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
|
|
msgid "Anonymous authentication"
|
|
msgstr "匿名の認証"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "切断したら自動で再接続する"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "参照..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Gajim 起動時に接続する (_o)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
|
msgstr "証明書は暗号化される (_e)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "パスワードを変更する (_g)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
|
"insecure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックをつけると、安全でない接続の前にパスワードを聞いてくるようになりま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "鍵の選択 (_K)..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "アカウントのパスワードを変更するにはクリック"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr "別アカウントのすべての相手先に承認を求めるにはクリック"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
|
msgid "Client certificate"
|
|
msgstr "クライアントの証明書"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
|
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Gajim 起動時に接続する (_n)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-メール:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "名:"
|
|
|
|
#. No configured account
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1148 ../src/common/helpers.py:1160
|
|
#: ../src/notify.py:311 ../src/notify.py:334 ../src/notify.py:383
|
|
#: ../src/notify.py:399
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
|
#. General group cannot be changed
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
|
#: ../src/common/contacts.py:132 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:124
|
|
#: ../src/roster_window.py:3034 ../src/roster_window.py:5652
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
# (Mako)broadcast 困った。ここは「同報」で
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックをつけると、Gajim はあなたの IP を除くいくつかの IP に同報します。そ"
|
|
"れによってファイル転送はうまくいく可能性が高くなります。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
|
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックをつけると、Gajim は seahorse など GPG エージェントからパスワードを受"
|
|
"け取ります"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックをつけると、Gajim はタイムアウトで接続が切れてしまうのを防ぐために生"
|
|
"存パケットを流すようになります"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックをつけると、Gajim は起動時に、このアカウントを使って jabber に自動的"
|
|
"に接続します"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックをつけると、(名簿ウィンドウの最下段の選択肢による)全体の在席状況の変"
|
|
"更がこのアカウントの在席状況の変更に反映されます。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"受信メッセージに使われるデフォルトのポートが設定に合わない場合、ここで別の"
|
|
"ポートを指定できます。\n"
|
|
"ファイアーウォールの設定を考慮しましょう。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "サーバに格納する、あなたに関する情報です"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1826
|
|
#: ../src/dialogs.py:837
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "姓:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "アカウントの統合 (_g)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1799
|
|
#: ../src/config.py:2377
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "鍵が選択されていません"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "個人情報"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "優先順位 (_t):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"優先順位は、同じアカウントで二つ以上のクライアントから接続しているときに "
|
|
"jabber サーバーからのイベントの受け取り先を決定するのに使われます。最も高い優"
|
|
"先順位のクライアントがイベントを受け取ります"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "優先順位は、在席状況に応じて自動的に変わります。"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5602
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "名前の変更 (_n)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "リソース (_c):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"リソースとは、同じサーバーに同じアカウントで複数のクライアントからの接続があ"
|
|
"る場合に、同じ JID を区別するために送信されます。たとえば、同じアカウントでリ"
|
|
"ソースを 'Home' と 'Work' として同時に接続しているかもしれません。最も優先順"
|
|
"位の高いリソースがイベントを受け取ります(下記参照)。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "すべての相手先の会話記録を保存する (_l)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
|
msgid "Send _keep-alive packets"
|
|
msgstr "生存パケットを送信する (_k)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "アカウントの在席状況を全体の在席状況に合わせる (_r)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
|
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|
msgstr "アカウントの在席状況を全体の在席状況に合わせる (_z)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "相手先を合わせる"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
|
msgid "Use G_PG Agent"
|
|
msgstr "GPG エージェントを使う (_P)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
|
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|
msgstr "別のホスト名/ポート番号を使う (_o)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
|
msgid "Use cust_om port:"
|
|
msgstr "別のポート番号を使う (_o):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "ファイル転送のプロキシを使う"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
|
msgid "_Client Cert File:"
|
|
msgstr "クライアントの証明書ファイル (_C):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
|
msgid "_Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "個人情報を編集する (_E)..."
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "有効 (_E)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60
|
|
msgid "_Hostname: "
|
|
msgstr "ホスト名 (_H):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "管理 (_M)..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
|
msgid "_Port: "
|
|
msgstr "ポート番号 (_P):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
|
|
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
|
msgstr "安全でない接続の前には警告する (_W)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
|
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
|
msgstr "環境変数 HTTP__PROXY を使う (_u)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "アカウント (_c):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "この相手先に自分の在席状況を見ることを許可する (_l)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "新しい相手先を追加する"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "あなたを私の相手先リストに追加したいと思います。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"このプロトコルの相手先を追加するためには、\n"
|
|
"この中継先に登録しなければなりません。\n"
|
|
"登録ボタンを押して次に進んでください。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"このプロトコルの相手先を追加するためには、\n"
|
|
"この中継先に接続していなければなりません。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "グループ (_G):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "ニックネーム (_N):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "プロトコル (_P):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "登録 (_R)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
|
|
msgid "_Save subscription message"
|
|
msgstr "在席通知申込のメッセージを保存 (_S)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "ユーザー ID (_U):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>エラーが発生しました:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>実行するコマンドを選択してください:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Ad-hoc コマンド - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "やり直す"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "エラーの説明..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
|
msgid "F_inish"
|
|
msgstr "完了 (_i)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "コマンド一覧を取得しています。しばらくお待ちください..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "コマンドを送信しています。しばらくお待ちください..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "しばらくお待ちください..."
|
|
|
|
# (Mako)entity はしかたなくカタカナで
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "このエンティティはコマンドを受け付けません。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>説明</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr "<b>注意:</b> 設定を有効にするには Gajim を再起動してください"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "詳細設定エディタ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "フィルタ:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "MOTD を削除"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "今日のメッセージを削除します"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
|
|
msgstr "書庫の設定を編集 (_v)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
|
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
msgstr "プライバシーリストを編集..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr "現在このサーバーに接続しているユーザーにメッセージを送信する"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
|
msgstr "MOTD を設定..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "今日のメッセージを設定します"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "XML コンソールを表示 (_X)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
|
msgstr "MOTD を更新..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "今日のメッセージを更新します"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "管理人 (_A)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
|
|
msgid "_Send Server Message..."
|
|
msgstr "サーバーメッセージを送信 (_S)..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
|
|
msgid "<i>Method Auto</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
|
|
msgid "<i>Method Local</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
|
|
msgid "<i>Method Manual</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "自動化"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
|
|
msgid "Concede"
|
|
msgstr "認める"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
|
|
msgid "Forbid"
|
|
msgstr "禁止する"
|
|
|
|
# Auto の選択肢
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "しない"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefer"
|
|
msgstr "その都度選ぶ"
|
|
|
|
# Auto の選択肢
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "する"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "エントリー:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "フィード名:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "最終更新:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "新しいエントリーを受け取りました"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "新しいエントリーを受け取りました:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
|
msgid "Blocked Contacts"
|
|
msgstr "遮断している相手先"
|
|
|
|
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/roster_window.py:5621
|
|
#: ../src/roster_window.py:5748 ../src/roster_window.py:5881
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr "遮断の解除 (_U)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Message:</b> "
|
|
msgstr "<b>メッセージ:</b> "
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Set Activity"
|
|
msgstr "動向の設定"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Set an activity"
|
|
msgstr "動向の設定"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>メッセージ:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Mood:</b>"
|
|
msgstr "<b>気分:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "パスワードの変更"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "確認のためもう一度入力してください:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "新しいパスワードを入力してください:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>新しい状況メッセージを入力してください</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Activity:"
|
|
msgstr "動向:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Mood:"
|
|
msgstr "気分:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "用意されたメッセージ:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "用意しておくメッセージとして保存..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "グループチャットに参加する (_G)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
|
msgstr "名簿に追加 (_A)..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "JID/Eメールアドレスのコピー (_C)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "リンクの場所をコピー (_C)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "メール作成画面を開く (_O)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "リンク先をブラウザで開く (_O)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "チャットの開始 (_S)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
|
|
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|
msgstr "相手先を名簿に追加する (Ctrl+D)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
|
|
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|
msgstr "チャットの履歴を見る (Ctrl+H)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
|
|
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|
msgstr "相手先を会話に招待する (Ctrl+G)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
|
|
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
|
msgstr "感情アイコンの一覧を表示する (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
|
|
msgid "Show a list of formattings"
|
|
msgstr "書式の一覧を表示する"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
|
|
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
|
|
msgstr "拡張機能のメニューを表示する (Alt+D)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
|
|
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "相手先のプロフィールを表示する (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
|
|
msgid "Toggle audio session"
|
|
msgstr "音声セッションにする/しない"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
|
|
msgid "Toggle video session"
|
|
msgstr "ビデオセッションにする/しない"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:275
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "送信 (_S)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
|
msgid "In_vite"
|
|
msgstr "招待 (_v)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
|
msgid "Invite Friends!"
|
|
msgstr "友だちを招待 !"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
|
|
msgid "MUC server"
|
|
msgstr "グループチャットのサーバー"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
|
msgid "Please select a MUC server."
|
|
msgstr "グループチャットのサーバーを選択してください。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"グループチャットを始めようとしています。\n"
|
|
"招待したい相手先を選択してください"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "相手の在席状況を見ることを申し込む (_s)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|
msgstr "特別な状態通知を追加する (_N)..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|
msgstr "Open_PGP 鍵の割り当て..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "E_xecute Command..."
|
|
msgstr "コマンドの実行 (_x)..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|
msgstr "グループの変更 (_G)..."
|
|
|
|
#. Invite to
|
|
#. Invite to Groupchat
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 ../src/roster_window.py:5557
|
|
#: ../src/roster_window.py:5716
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "招待 (_v)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|
msgstr "相手先を招待 (_C)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "削除 (_v)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5567
|
|
#: ../src/roster_window.py:5805
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "個別の在席状況の送信 (_t)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "単発メッセージの送信 (_M)..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
|
|
msgid "Send _File..."
|
|
msgstr "ファイルの送信 (_S)..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
|
|
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
msgstr "独自アバターの設定 (_A)..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "チャットの開始 (_C)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
|
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
msgstr "全線暗号化(E2EE) (トグル)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Open_PGP 暗号化 (トグル)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "自分の在席状況を見られることを許可する (_A)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../src/roster_window.py:5629
|
|
#: ../src/roster_window.py:5754 ../src/roster_window.py:5884
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr "遮断 (_B)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "自分の在席状況を見られることを禁止する (_F)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
|
#: ../src/roster_window.py:5955
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "履歴 (_H)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "無視 (_I)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
|
msgid "_Manage Contact"
|
|
msgstr "相手先の管理 (_M)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "名前の変更 (_R)..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "在席通知の申し込み (_S)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
|
msgid "_Unignore"
|
|
msgstr "無視しない (_U)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "次の欄を埋めてください。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "談話室の構成"
|
|
|
|
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "グループの編集"
|
|
|
|
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
|
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|
msgstr "(<b>暗号化セッション</b> 情報)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "検査 (_V)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gajim の現在有効な機能の一覧:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "機能"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "ファイル転送の転送中、完了、中止の一覧"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "ファイルの転送を中止する"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "選択されたファイルの転送を中止します"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "選択されたファイルの転送を中止し、不完全なファイルは削除します"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "消去 (_u)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "ファイルの転送"
|
|
|
|
# (Mako)この場合は「閉じる」
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "ファイル転送を一覧から削除します。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "一覧から完了、中止、失敗したファイル転送を削除します"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "ファイル転送の一覧を表示します"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"一覧からひとつのファイル転送を削除します。転送中の場合、まず転送を中止し、そ"
|
|
"れから削除してください"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "ファイル転送が完了したら、ポップアップで知らせる"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:798
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "続ける (_C)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "ファイル転送が完了したら知らせる (_N)"
|
|
|
|
# #(Mako)Containing をどうする
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "フォルダを開く (_O)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "一時停止 (_P)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "ファイル転送の一覧"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>チャット状態のタブの色</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
|
msgid "Account row"
|
|
msgstr "アカウントの行"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:1030
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "太字にする"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
|
msgid "Chat Banner"
|
|
msgstr "チャットのバナー"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "入力中"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
|
msgid "Contact row"
|
|
msgstr "相手先の行"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "フォントのスタイル:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Gajim テーマのカスタマイズ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
|
|
msgid "Group row"
|
|
msgstr "グループの行"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "停止中"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:1031
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "イタリック"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"グループチャット\n"
|
|
"メッセージ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"グループチャットでの\n"
|
|
"指示メッセージ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "休止中"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "文字の色 (_c):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "フォント (_f):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "背景色 (_B):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
|
msgstr "ニックネームの変更 (_N)..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
|
msgstr "談話室の題の変更 (_S)..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
|
msgstr "談話室の調整 (_R)..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマーク (_B)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr "談話室の閉鎖 (_D)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
msgstr "談話室の管理 (_M)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
msgstr "閉じるボタンで最小化 (_M)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
|
|
msgid "_Request Voice"
|
|
msgstr "発言権を要求 (_R)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "司会者 (_d)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
msgstr "在室者の操作"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "ファイルの送信 (_F)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "名簿に追加 (A)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "管理人 (_A)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "締め出し (_B)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "蹴り出し (_K)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "メンバー (_M)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "主宰者 (_O)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "私信を送る (_S)"
|
|
|
|
# (Mako)moderated room での発言する権利
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "発言権 (_V)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
|
|
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|
msgstr "この談話室をブックマークする (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
|
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|
msgstr "談話室の題を変更する (Alt+T)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
|
|
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
|
msgstr "ニックネームを変更する (Ctrl+N)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "新しい投稿を作成"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "差出人:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "件名:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>警告:</b>\n"
|
|
"大幅な削除を考えているなら、Gajim が起動していないときに実行してください。一"
|
|
"般に、チャットしている最中の相手先の削除は避けてください。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
|
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Gajim 履歴記録マネージャ</b></big>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "書き出し"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gajim 履歴記録マネージャ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
|
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
|
"and/or search database from below."
|
|
msgstr ""
|
|
"この記録マネージャは記録を見るためのものではありません。そのような機能をお求"
|
|
"めなら、かわりに履歴ウィンドウをお使いください。\n"
|
|
"\n"
|
|
"このプログラムは記録の削除や書き出しのためにお使いください。左の一覧から記録"
|
|
"を選択し、また下の欄でデータベースを検索することができます。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "データベースの検索 (_S)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
|
|
msgid "All Chat Histories"
|
|
msgstr "すべてのチャットの履歴"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "会話の履歴"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
|
msgid "Enter JID or Contact name"
|
|
msgstr "JID または相手先の名前を入力してください"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
|
|
msgid "Groupchat Histories"
|
|
msgstr "グループチャットの履歴"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "検索:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "会話の履歴を記録 (_L)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
|
|
msgid "approve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
|
|
msgid "body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
|
|
msgid "concede"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
|
|
msgid "expire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
|
|
msgid "forbid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "jid"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
|
|
msgid "oppose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
|
|
msgid "otr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
|
|
msgid "prefer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
|
|
msgid "require"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
|
|
msgid "save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
|
|
msgid "stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
|
msgid "Bro_wse Rooms"
|
|
msgstr "談話室を一覧 (_w)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2328
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "グループチャットに参加"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
|
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
|
msgstr "接続時に自動的にこの談話室に参加する (_a)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "ニックネーム:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "最近使った:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "談話室:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1816
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "サーバー:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
|
msgid "_Bookmark this room"
|
|
msgstr "この談話室をブックマーク (_B)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1361
|
|
#: ../src/disco.py:1804
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "参加 (_J)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
|
msgid "A_uto join"
|
|
msgstr "自動参加 (_u)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "チェックをつけると、スタート時にこのグループチャットに参加します"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマークの管理"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
|
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
|
|
msgstr "自動参加して最小化 (_z)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
|
msgid "Pr_int status:"
|
|
msgstr "状況の表示 (_i):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
|
msgid "Roo_m:"
|
|
msgstr "談話室 (_m):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "タイトル (_T):"
|
|
|
|
# (Mako)Personal Eventing via Pubsub
|
|
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
|
msgid "PEP Service Configuration"
|
|
msgstr "PEP サービスの調整"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "調整 (_C)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>プロパティ</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>設定</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
|
msgid "BOSH"
|
|
msgstr "BOSH"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "HTTP 接続"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "プロクシの設定"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "パスワード (_w):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
|
msgid "Proxy _Host:"
|
|
msgstr "プロキシのホスト (_H):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
|
msgid "Proxy _Port:"
|
|
msgstr "プロキシのポート (_P):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
msgstr "SOCKS5"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
|
msgid "Use HTTP prox_y"
|
|
msgstr "HTTP プロキシを利用する (_y)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|
msgstr "プロクシの認証を使用する (_e)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
|
msgid "_BOSH URL:"
|
|
msgstr "_BOSH URL:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "名前 (_N):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "種類 (_T):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "ユーザー名 (_U):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<空>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<空>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
|
|
msgid "Authors:"
|
|
msgstr "作者:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "調整"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "説明: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "ホームページ:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
|
|
msgid "Install from zip"
|
|
msgstr "zip からインストール"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "インストール済"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
|
|
"PluginsWindow initialization."
|
|
msgstr ""
|
|
"プラグインの説明がここに表示されます。この文はプラグインウィンドウの初期化の"
|
|
"際に消去されます。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "アンインストール"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "バージョン:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
|
|
msgid "homepage url"
|
|
msgstr "ホームページ URL"
|
|
|
|
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "イベントの種類"
|
|
|
|
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
|
msgid "Event desc"
|
|
msgstr "イベントの説明"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>詳細設定エディタ</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>アプリケーション</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Audio</b>"
|
|
msgstr "<b>音声</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|
msgstr "<b>在席状況の自動変更</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>チャットの外観</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>チャット行の色</b> "
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|
msgstr "チャット状態の通知"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>接続</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>カスタム</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>フォント</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>GMail オプション</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>用意された状況メッセージ</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>プライバシー</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>名簿の外観</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>耳への通知</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>在席状況のメッセージ</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
msgstr "<b>テーマ</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>ビデオ</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>目への通知</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
|
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
|
msgstr "<i>(例: stunserver.org)</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "拡張"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
|
msgid "All chat states"
|
|
msgstr "すべてのチャット状態"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "OS 情報の送信を許可する (_O)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
|
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
|
msgstr "操作しない時間の送信を許可する (_i)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr "離席/不在/取り込み中/隠れ中のポップアップ/通知を許可する (_a)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
|
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
|
msgstr "取り込み中でもサウンドを鳴らす (_b)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "常に"
|
|
|
|
# (Mako)語順が難しい
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "状況メッセージを求めるのは、私が "
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 ../src/features_window.py:106
|
|
msgid "Audio / Video"
|
|
msgstr "音声/ビデオ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
|
msgid "Audio input device"
|
|
msgstr "音声入力デバイス"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr "音声出力デバイス"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
|
msgid "Chat message:"
|
|
msgstr "チャットメッセージ:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
|
|
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
|
msgstr "起動時に、Gajim がデフォルトの Jabber クライアントかを調べる (_d)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
|
msgid "Composing only"
|
|
msgstr "入力中のみ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "色とフォントの調整"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
|
msgid "Contact's message:"
|
|
msgstr "相手先のメッセージ:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
|
msgid "Contact's nickname:"
|
|
msgstr "相手先のニックネーム:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "カスタム"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
|
msgstr "名簿は別ウィンドウ、チャットはアカウントでまとめたウィンドウ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
|
msgstr "名簿は別ウィンドウ、チャットは種類でまとめたウィンドウ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
|
msgid "Detached roster with detached chats"
|
|
msgstr "名簿は別ウィンドウ、チャットは個々のウィンドウ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
|
msgid "Detached roster with single chat"
|
|
msgstr "名簿は別ウィンドウ、チャットはひとつにまとめたウィンドウ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 ../src/config.py:170
|
|
#: ../src/config.py:672
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
|
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
|
msgstr "名簿に相手先の動向を表示する (_a)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "メールの詳細を表示する (_e)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
|
msgid "Display _location of contacts in roster"
|
|
msgstr "名簿に相手先の位置を表示する (_l)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
|
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
|
msgstr "名簿に相手先の聴いている楽曲を表示する (_t)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "名簿に相手先のアバターを表示する"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
|
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
|
msgstr "名簿に相手先の気分を表示する (_o)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "名簿に相手先の状況メッセージを表示する"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim は、相手先との会話に関連するメタ情報の送受信ができます。ここでは、"
|
|
"チャットウィンドウへのチャット状態の表示について指定します。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim は、相手先との会話に関連するメタ情報の送受信ができます。ここでは、"
|
|
"チャット状態の他人への送信について指定します。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"画面の右下のポップアップウィンドウで、相手先がサインアウトしたときに通知しま"
|
|
"す"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
|
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|
msgstr "チャットウィンドウのすべてのボタンを隠します"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
|
"using"
|
|
msgstr "チェックをつけると、Gajim は使用中の OS を知られることを許可します"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr "チェックをつけると、Gajim は電子メールの送信者の情報を含めます"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックをつけると、Gajim はコンピュータが使われていないとき、在席状況を「離"
|
|
"席中」に変更します"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
|
"not been used even longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックをつけると、Gajim はコンピュータが長い間使われていないとき、在席状況"
|
|
"を「不在」に変更します"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウとグループチャットに相手先のアバ"
|
|
"ターを表示します"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウとグループチャットの相手先名の下に"
|
|
"状況メッセージを表示します"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
|
msgstr "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の動向を表示します"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の位置情報を表示します"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
|
msgstr "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の気分を表示します"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の聴いている楽曲を表示しま"
|
|
"す"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
|
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
|
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックをつけると、Gajim はチャットウィンドウの入力欄でスペルの間違いを強調"
|
|
"して表示します。入力欄での右クリックで言語を明示的に指定できますが、そうされ"
|
|
"ていない場合は、この相手先やグループチャットにはデフォルトの言語が適用されま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
|
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックをつけると、Gajim は承認していない相手先からのイベントを無視します。"
|
|
"名簿にない相手先からのすべてのメッセージを遮断しますので、注意してください。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
|
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
|
"messages will not be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックをつけると、Gajim は暗号化されたメッセージを記録に残します。終端間暗"
|
|
"号化 (E2EE) の場合は相手先が記録に同意していなければなりません。そうでなけれ"
|
|
"ば記録しないでください。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
|
"GMail"
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックをつけると、Gajim は GMail 経由で新しいメールを受け取ったとき、通知し"
|
|
"ます"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックをつけると、Gajim はプロトコル特有の在席状況アイコンを使用します "
|
|
"(例: MSN からの相手先にはオンライン、離席、取り込み中...などの対応する MSN の"
|
|
"アイコンがあります)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
|
"message will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックをつけると、Gajim は状況メッセージを要求しません。かわりに対応するデ"
|
|
"フォルトのメッセージが使われます。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"「無効」でなければ、Gajim は ':)' のようなスマイリーを対応する画像に置き換え"
|
|
"ます"
|
|
|
|
# 起動時に名簿を表示するか
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
|
|
msgid "Last state"
|
|
msgstr "以前の状態"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
|
|
msgid "Log _encrypted chat session"
|
|
msgstr "暗号化チャットを記録する (_e)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
|
|
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|
msgstr "メッセージウィンドウを簡潔にする (_k)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "設定 (_n)..."
|
|
|
|
# (Mako)systrayに表示
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "しない"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "通知"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
msgstr "相手先のサインインを通知する (_i)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
msgstr "相手先のサインアウトを通知する (_o)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
|
|
msgid "Notify me about it"
|
|
msgstr "それについて通知する"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "新しい GMail メールを通知する (_G)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
|
msgid "Only when pending events"
|
|
msgstr "保留イベントがあるときだけ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "個人イベント"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "サウンドを鳴らす (_s)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
|
msgid "Pop it up"
|
|
msgstr "ポップアップする"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
|
"to discover one from server."
|
|
msgstr ""
|
|
"STUN サーバー。空なら、Gajim はサーバーから探索\n"
|
|
"しようとします。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
|
msgid "STUN server:"
|
|
msgstr "STUN サーバー:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
|
msgid "Show notification area icon:"
|
|
msgstr "通知エリアのアイコンの表示:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
|
msgid "Show only in roster"
|
|
msgstr "名簿にのみ表示する"
|
|
|
|
# (Mako)"Ask status message when I:" に続く語
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "サインインしたとき (_i)"
|
|
|
|
# (Mako)"Ask status message when I:" に続く語
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "サインアウトしたとき (_o)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
|
msgid "Single window for everything"
|
|
msgstr "すべてをひとつのウィンドウ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージが装飾(書式や色など)を含んでいる場合があります。チェックをつける"
|
|
"と、Gajim はそのままのメッセージ文を表示します。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "相手先を在席状況順に並べる"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:400
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "在席状況"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
msgstr "状況アイコン (_i):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "スタイル"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "テーマ (_h):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
|
"status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"自動「離席」メッセージ。空にすると、Gajim は現在の状況メッセージを変更しませ"
|
|
"ん。\n"
|
|
"$S は前の状況メッセージに置き換えられます\n"
|
|
"$T は自動離席の設定時間に置き換えられます"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
|
"current status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"自動「不在」メッセージ。空にすると、Gajim は現在の状況メッセージを変更しませ"
|
|
"ん\n"
|
|
"$S は前の状況メッセージに置き換えられます\n"
|
|
"$T は自動不在の設定時間に置き換えられます"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
|
|
msgid "Use _transports icons"
|
|
msgstr "中継先のアイコンを使う (_t)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
|
msgid "Use default applications"
|
|
msgstr "デフォルトのアプリケーションを使う"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "システムのデフォルトを使う (_d)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
|
|
msgid "Video framerate"
|
|
msgstr "ビデオのフレームレート"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
|
msgid "Video input device"
|
|
msgstr "ビデオ入力デバイス"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
|
|
msgid "Video output device"
|
|
msgstr "ビデオ出力デバイス"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "ビデオの大きさ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
msgstr "新しいイベントを受信したとき:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
|
msgid "Your message:"
|
|
msgstr "あなたのメッセージ:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
|
msgid "Your nickname:"
|
|
msgstr "あなたのニックネーム:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
|
|
msgid "_Away after:"
|
|
msgstr "「離席中」にする (_A):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "ブラウザ (_B):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
msgstr "チャット状態通知を表示する (_D):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
|
|
msgid "_Emoticons:"
|
|
msgstr "感情アイコン (_E):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "ファイルマネージャ (_F):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "スペル間違いを強調表示する (_H)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "名簿にない相手先からのイベントを無視する (_I)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
|
|
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "受信したメッセージの書式を無視する (_I)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "相手先の状況変更を記録する (_L)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "メールクライアント (_M):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
|
msgid "_Not available after:"
|
|
msgstr "「不在」にする (_N):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "開く (_O)..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "デフォルトの色に戻す (_R)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
msgstr "チャット状態通知を送信する (_S):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
|
msgid "_Show roster on startup:"
|
|
msgstr "自動時に名簿を表示する (_S):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "状況メッセージ (_S):"
|
|
|
|
# (Mako)あえてカッコ書き
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
|
msgid "_URL highlight:"
|
|
msgstr "URL 強調表示 (_U):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
|
msgid "_Window behavior:"
|
|
msgstr "ウィンドウの配置 (_W):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
|
msgid "in _group chats"
|
|
msgstr "グループチャットで (_g)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
|
msgid "in _roster"
|
|
msgstr "名簿で (_r)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "分後"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>規則の追加/編集</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>規則の一覧</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>プライバシーリスト</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "このセッションで有効"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "起動ごとに有効"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
|
msgid "All (including subscription)"
|
|
msgstr "すべて (在席通知を含む)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "許可する"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "拒否する"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "JabberID"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "順位:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3966
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "プライバシーリスト"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "在席通知の状態が"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "グループが"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
|
msgid "both"
|
|
msgstr "相互に承認"
|
|
|
|
# (Mako)相手先の情報で、subscriptionの有無なので、「こちらが承認」としたい
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "こちらが承認"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
# (Mako)相手先の情報で、subscriptionの有無なので、「相手先が承認」としたい
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "相手先が承認"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "メッセージを私に送信すること"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "クエリーを私に送信すること"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "状況を私に送信すること"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "私の状況を見ること"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "プライバシーリスト:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|
msgstr "<b>住所</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>アバター:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|
msgstr "<b>誕生日:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>City:</b>"
|
|
msgstr "<b>市(町村):</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Company:</b>"
|
|
msgstr "<b>会社:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
|
|
msgid "<b>Country:</b>"
|
|
msgstr "<b>国:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Department:</b>"
|
|
msgstr "<b>部署:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
|
|
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|
msgstr "<b>メールアドレス:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>建物名など:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Family:</b>"
|
|
msgstr "<b>姓:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
|
|
msgid "<b>Full Name</b>"
|
|
msgstr "<b>名前(フルネーム)</b>"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Given:</b>"
|
|
msgstr "<b>名:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
|
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|
msgstr "<b>ホームページ:</b>"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
|
|
msgid "<b>Middle:</b>"
|
|
msgstr "<b>Middle:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>名前:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
|
|
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
msgstr "<b>ニックネーム:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|
msgstr "<b>電話番号:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Position:</b>"
|
|
msgstr "<b>役職:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
|
|
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|
msgstr "<b>郵便番号:</b>"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
|
|
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prefix:</b>"
|
|
|
|
# (Mako)vcard では「職種」が適切
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
|
|
msgid "<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "<b>職種:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
|
msgid "<b>State:</b>"
|
|
msgstr "<b>州(県):</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
|
|
msgid "<b>Street:</b>"
|
|
msgstr "<b>町丁名・番地:</b>"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Suffix:</b>"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "概略"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "アバターの設定"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "書式: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "個人情報"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "職業"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>あなたがやりたいことは ?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "アカウントを Gajim からのみ削除 (_o)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "アカウントを Gajim とサーバーからも削除 (_s)"
|
|
|
|
#. Remove group
|
|
#. Remove
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5639
|
|
#: ../src/roster_window.py:5764 ../src/roster_window.py:5894
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "削除 (_R)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
|
|
"your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>someone@somewhere.com</b> さんは、相手先をあなたの名簿に<b>追加</b>してほ"
|
|
"しいと思っています。"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
|
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
|
msgstr "メッセージ本文 <現在使われていないため、デフォルトで表示されません>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
|
msgid "Roster Item Exchange"
|
|
msgstr "名簿の項目の交換"
|
|
|
|
# (Mako)ほかの項目との並びで、バランスを考えてあえてカッコでつけ加えている
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "OK (_O)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
|
msgid "Add _Contact..."
|
|
msgstr "相手先リストに追加する (_C)..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
|
msgid "Fea_tures"
|
|
msgstr "機能 (_t)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "ファイルの転送 (_T)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "よくある質問(オンライン)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "ヘルプ(オンライン)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
|
msgid "P_lugins"
|
|
msgstr "プラグイン (_l)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "プロフィールとアバター"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
|
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
|
msgstr "アクティブな相手先のみ表示 (_A)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "中継先を表示 (_p)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "オフラインの相手先を表示 (_O)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14 ../src/statusicon.py:346
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "名簿を表示 (_R)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
msgstr "アカウント (_A)"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "操作 (_A)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "目次 (_C)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20 ../src/disco.py:1520
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "編集 (_E)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ヘルプ (_H)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "表示 (_V)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "しばらくお待ちください…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "相手先リストに追加 (_A)"
|
|
|
|
#. Information
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5906
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "情報 (_I)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1373
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "検索 (_S)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "実行 (_o)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "アドレス (_A):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "登録 "
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "中止 (_C)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "このメッセージへの返信"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "送信 (_d)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "メッセージを送信する"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "メッセージを送信してウィンドウを閉じる"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "宛先:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "返信 (_R)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "送信 & 閉じる (_S)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "承認する (_t)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr "承認すると、あなたが接続したときに相手先はそのことを知ることができます"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"承認しないと、あなたが接続したときに相手先はそのことを知ることができません"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "在席通知の申し込み"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "拒否する (_D)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
msgstr "合わせたいアカウントを選択してください"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
msgstr "合わせたい相手先を選択してください"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
msgstr "同調: 相手先の選択"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "サウンドのミュート"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "単発メッセージの送信 (_M)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "すべての保留イベントの表示 (_E)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "状態 (_t)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "グループチャット (_G)"
|
|
|
|
# (Mako)pending の意味か
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Ask:</b>"
|
|
msgstr "<b>保留中の申し込み:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Client:</b>"
|
|
msgstr "<b>クライアント:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>設定したアバター:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|
msgstr "<b>通話時間:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
|
|
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
|
msgid "<b>Resource:</b>"
|
|
msgstr "<b>リソース:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>在席状況:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|
msgstr "<b>在席通知:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
|
|
msgid "<b>System:</b>"
|
|
msgstr "<b>システム:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
|
msgid "<b>User avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>ユーザーのアバター:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "備考"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "相手先"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "相手先の情報"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "その他の情報"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>フィルタ</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber トラヒック</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML 入力</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
|
msgid "Hide IN stanzas"
|
|
msgstr "IN スタンザを表示しない"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
|
msgid "Hide IQ stanzas"
|
|
msgstr "IQ スタンザを表示しない"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
|
msgid "Hide Message stanzas"
|
|
msgstr "Message スタンザを表示しない"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
|
msgid "Hide OUT stanzas"
|
|
msgstr "OUT スタンザを表示しない"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
|
msgid "Hide Presence stanzas"
|
|
msgstr "Presence スタンザを表示しない"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "情報/クエリー (Info/Query)"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
# (Mako)あえて訳さない
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Message"
|
|
|
|
# (Mako)あえて訳さない
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Presence"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "アカウントの編集 (_M)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "ローカル jid:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "個人"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "リソース:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "在席状況:"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "GTK+ Jabber クライアント"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Gajim インスタントメッセンジャ"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber IM クライアント"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:323
|
|
msgid "Cancel confirmation"
|
|
msgstr "中止の確認"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:324
|
|
msgid ""
|
|
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|
msgstr "コマンドの実行中です。本当に中止してもいいですか ?"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:370
|
|
msgid "Invalid Form"
|
|
msgstr "フォームが正しくありません"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:371
|
|
msgid "The form is not filled correctly."
|
|
msgstr "フォームが正しく入力されていません。"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
|
|
msgid "Service sent malformed data"
|
|
msgstr "サービスは不正なデータを送信しました"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:399
|
|
msgid "Service changed the session identifier."
|
|
msgstr "サービスはセッション ID を変更しました。"
|
|
|
|
#. when stanza doesn't have error description
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:513
|
|
msgid "Service returned an error."
|
|
msgstr "サービスはエラーを返しました。"
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "真"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "偽"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "真偽型"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "整数型"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "文字列型"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:1050
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "設定名"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "種類"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(なし)"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "(非表示)"
|
|
|
|
#: ../src/atom_window.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgstr[0] "新しいエントリーを受け取りました (%d 件が表示されません):"
|
|
msgstr[1] "新しいエントリーを受け取りました (%d 件が表示されません):"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "英語"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "ベラルーシ語"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "ブルガリア語"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "ブルトン語"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "チェコ語"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "ドイツ語"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "ギリシア語"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "英語 (イギリス)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "エスペラント"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "スペイン語"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "バスク語"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "フランス語"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "クロアチア語"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "イタリア語"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "Norwegian (b)"
|
|
msgstr "ノルウェー語 (b)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "オランダ語"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "ノルウェー語"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "ポーランド語"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "ポルトガル語"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "ロシア語"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "セルビア語"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "スロバキア語"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "スウェーデン語"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:84
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "中国語 (Ch)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:227
|
|
msgid "Ping?"
|
|
msgstr "Ping?"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr "Pong! (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:237
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:562
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "スペルチェックの言語"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:594 ../src/chat_control.py:810
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "接続は有効ではありません"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:595 ../src/chat_control.py:811
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "接続するまでメッセージは送信されません。"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1032
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "下線"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1033
|
|
msgid "Strike"
|
|
msgstr "抹消線"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1056
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1065
|
|
msgid "Clear formating"
|
|
msgstr "書式のクリア"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1142
|
|
msgid "Really send file?"
|
|
msgstr "ファイルを送信しますか ?"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルを %s に送信すると、その相手はあなたの本当の Jabber ID を知ることにな"
|
|
"ります。"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1623 ../src/chat_control.py:2135
|
|
msgid "GPG encryption enabled"
|
|
msgstr "GPG 暗号化は有効"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1644 ../src/chat_control.py:1647
|
|
msgid "Requires python-farsight."
|
|
msgstr "python-farsight が必要です。"
|
|
|
|
#. Add to roster
|
|
#: ../src/chat_control.py:1673 ../src/common/contacts.py:149
|
|
#: ../src/common/contacts.py:270 ../src/common/helpers.py:60
|
|
#: ../src/common/helpers.py:254 ../src/dialogs.py:1099 ../src/dialogs.py:2222
|
|
#: ../src/dialogs.py:2251 ../src/gui_interface.py:467
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:254 ../src/gui_menu_builder.py:404
|
|
#: ../src/roster_window.py:1644 ../src/roster_window.py:1646
|
|
#: ../src/roster_window.py:1979 ../src/roster_window.py:3507
|
|
#: ../src/roster_window.py:3534
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "名簿にありません"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1704
|
|
msgid "This contact does not support file transfer."
|
|
msgstr "この相手先はファイル転送をサポートしていません。"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1707
|
|
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
|
msgstr "ファイル転送を行なうには、本当の JID を知っている必要があります。"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1814
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(type)s の状態: %(state)s 理由: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s さん (グループチャット %(room_name)s より)"
|
|
|
|
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
|
#: ../src/chat_control.py:2115 ../src/dialogs.py:5027
|
|
msgid "No GPG key assigned"
|
|
msgstr "GPG 鍵が割り当てられていません"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2116
|
|
msgid ""
|
|
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
|
|
"GPG."
|
|
msgstr ""
|
|
"この相手先に GPG 鍵が割り当てられていないため、メッセージを GPG で暗号化する"
|
|
"ことができません。"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2125
|
|
msgid "GPG encryption disabled"
|
|
msgstr "GPG 暗号化は無効"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2151
|
|
msgid "Session WILL be logged"
|
|
msgstr "セッションは記録されます"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2153
|
|
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "セッションは記録されません"
|
|
|
|
# (Mako)暗号化は有効 %s、
|
|
#. encryption %s active
|
|
#: ../src/chat_control.py:2170
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "で"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2170
|
|
msgid "is NOT"
|
|
msgstr "でなく"
|
|
|
|
# #. チャットは記録 %s。
|
|
#. chat session %s be logged
|
|
#: ../src/chat_control.py:2172
|
|
msgid "will"
|
|
msgstr "記録されます"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2172
|
|
msgid "will NOT"
|
|
msgstr "記録されません"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:2176
|
|
msgid "and authenticated"
|
|
msgstr "認証されています"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:2180
|
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|
msgstr "認証されていません"
|
|
|
|
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
|
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
|
#. 'will' or 'will not'
|
|
#: ../src/chat_control.py:2187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
|
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(type)s の暗号化は有効%(status)s、%(authenticated)s。\n"
|
|
"チャットは%(logged)s。"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2331
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
msgstr "セッションの確率を中止しました"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2341
|
|
msgid "This session WILL be archived on server"
|
|
msgstr "セッションはサーバーに記録されます"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2343
|
|
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
|
msgstr "セッションはサーバーに記録されません"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2352
|
|
msgid "This session is encrypted"
|
|
msgstr "このセッションは暗号化されています"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2355
|
|
msgid " and WILL be logged"
|
|
msgstr " かつ、記録されます"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2357
|
|
msgid " and WILL NOT be logged"
|
|
msgstr " かつ、記録されません"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2362
|
|
msgid ""
|
|
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"遠くの相手先の同一性は検証されませんでした。詳しくは盾ボタンをクリックしてく"
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2364
|
|
msgid "E2E encryption disabled"
|
|
msgstr "終端間暗号化 (E2EE) は無効"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2408 ../src/chat_control.py:2421
|
|
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
msgstr "次のメッセージは暗号化されませんでした"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2414
|
|
msgid "The following message was encrypted"
|
|
msgstr "次のメッセージは暗号化されました"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:2685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" さんから新しいメッセージを受信しました"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2686
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"このタブを閉じると、記録を残さない設定の場合、このメッセージは失われます。"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2853 ../src/common/connection.py:451
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:945
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1055
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1712
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:864
|
|
#: ../src/common/logger.py:1126 ../src/gajim.py:203 ../src/session.py:97
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "データベースのエラー"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
|
"history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"データベースファイル (%s) を読むことができません。修復するか、または削除(すべ"
|
|
"ての履歴は失われます)してください。"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3090 ../src/gui_interface.py:1032
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
|
"It may have been tampered with."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s さんからのメッセージを復号できません\n"
|
|
"改竄の可能性があります。"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(name)s さんは現在、%(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:38
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "記録データベースを作っています"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:86
|
|
msgid "creating cache database"
|
|
msgstr "キャッシュデータベースを作ります"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s はファイルです。ディレクトリでなければなりません"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim は終了します"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:334 ../src/common/check_paths.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s はディレクトリです。ファイルでなければなりません"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "ディレクトリ %s を作ります"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:82
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "在席状況の変更"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:97
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "在席状況を変更する"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:98
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "在席状況の種類と説明の設定"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:104
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "チャットできます"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:105
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "オンライン"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:242
|
|
#: ../src/tooltips.py:193
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "離席中"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:107
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "長時間不在です"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:108
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "邪魔しないでください"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:109
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "オフライン - 切断中"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:114
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "在席状況の説明:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "在席状況が変更されました。"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "グループチャットから退出"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(room_jid)s の %(nickname)s さん"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:201
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "グループチャットに参加していません。"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:208
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "退出したいグループチャットを選択してください"
|
|
|
|
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
|
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:128
|
|
#: ../src/common/helpers.py:60 ../src/roster_window.py:817
|
|
#: ../src/roster_window.py:1648 ../src/roster_window.py:1650
|
|
#: ../src/roster_window.py:2512 ../src/roster_window.py:5524
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "グループチャット"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:253
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "次のグループチャットから退出しました:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:265
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
msgstr "未読メッセージの転送"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:287
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
msgstr "すべての未読メッセージが転送されました。"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:295
|
|
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
|
msgstr "未読メッセージを転送してから切断"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:76
|
|
msgid "Play sound when user is busy"
|
|
msgstr "取り込み中でもサウンドを鳴らす"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:77
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "通知を表示するために D-Bus と Notification-Daemon を使います"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:79
|
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
|
msgstr "「オンライン」と「チャットできます」の相手先のみを名簿に表示します。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "在席状況が「離席中」に変わるまでの時間(単位は分)。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:83
|
|
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (操作のない状態が $T 分以上になった結果としての離席)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:83
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
|
msgstr "$S は現在の状況メッセージに置き換えられます。$T は自動離席の時間です。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "在席状況が「不在」に変わるまでの時間(単位は分)。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:86
|
|
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (操作のない状態が $T 分以上になった結果としての不在)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:86
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
|
msgstr "$S は現在の状況メッセージに置き換えられます。$T は自動不在の時間です。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
|
msgstr ""
|
|
"いつ通知エリアにアイコンを表示するか。'never'(表示しない)、'on_event'(保留イ"
|
|
"ベントがあるときだけ)、'always'(常に)のいずれか。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:90
|
|
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"トレイアイコンが表示されていない状態でも名簿ウィンドウを閉じることを許しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:95
|
|
msgid "Incoming nickname color."
|
|
msgstr "受信のニックネームの色。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:96
|
|
msgid "Outgoing nickname color."
|
|
msgstr "送信のニックネームの色。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:97
|
|
msgid "Incoming text color."
|
|
msgstr "受信の文の色。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:98
|
|
msgid "Outgoing text color."
|
|
msgstr "送信の文の色。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:99
|
|
msgid "Status message text color."
|
|
msgstr "状況メッセージ文の色。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:102
|
|
msgid "Incoming nickname font."
|
|
msgstr "受信のニックネームのフォント。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:103
|
|
msgid "Outgoing nickname font."
|
|
msgstr "送信のニックネームのフォント。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:104
|
|
msgid "Incoming text font."
|
|
msgstr "受信の文のフォント。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:105
|
|
msgid "Outgoing text font."
|
|
msgstr "送信の文のフォント。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:106
|
|
msgid "Status message text font."
|
|
msgstr "状況メッセージの文のフォント。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:107
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr "折り畳む(アカウントやグループチャットの)行の一覧(空白で区切る)。"
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:108 ../src/common/config.py:496
|
|
#: ../src/common/optparser.py:296 ../src/common/optparser.py:492
|
|
#: ../src/common/optparser.py:526 ../src/gui_interface.py:2634
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:114
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "スペルチェックのための言語"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'always'(常に) - 個々のメッセージに時刻を印す。\n"
|
|
"'sometimes'(時々) - print_ichat_every_foo_minutes (単位:分)ごとに時刻を印"
|
|
"す。\n"
|
|
"'never'(なし) - 時刻を印さない。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:116
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"あいまい時計を使って、チャットに時刻を印します。曖昧さは 1 から 4です。0 なら"
|
|
"あいまい時計を使いません。1 が最も正確な時計で、4 が最も正確ではありません。"
|
|
"print_time が 'sometimes'(時々) の場合のみ使われます。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:119
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "* / _ の組を、書式指定の文字として扱う。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:120
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"真なら、*/_ を除去しません. たとえば *abc* は太字になりますが * * は除かれま"
|
|
"せん。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML を送信するために構造化テキスト(ReStructured text markup)を使う(選択すれ"
|
|
"ばアスキーフォーマットも)。文法は http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
|
|
"rst/\"\n"
|
|
"\"restructuredtext.html を参照してください (これを使うには docutils をインス"
|
|
"トールが必要です)。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"グループチャットで、ニックネーム補完(タブ)を使うとき、ニックネームの後ろにつ"
|
|
"け加えられる文字。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"グループチャットで、希望したニックネームが他の誰かに使われていた場合、希望し"
|
|
"たニックネームの後ろにつけ加えられる文字。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
|
|
"when showing roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"真なら、Gajim は名簿を閉じる際にその位置を保存し、開く際にはその位置に戻しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションで、会話に印される時刻の書式を指定できます。たとえば、\"[%H:"
|
|
"%M] \" は \"[hour:minute] \" となります。詳しくは python の strftime に関する"
|
|
"文書をご覧ください: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:163
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "会話の中で、ニックネームの前に表示される文字列"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:164
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "会話の中で、ニックネームの後に表示される文字列"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
|
msgstr "新たにメールが届いた際に起動するコマンド。例: /usr/bin/getmail -q"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:169
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "* と [n] を名簿の題に追加するかどうか。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr "チャットのタブまたはウィンドウを再び開いたとき、覚えている行数。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:171
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "前の会話の最後から持続しておく時間(単位は分)。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to request to server when entering a groupchat. -1 means no "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"グループチャットに参加するとき、サーバーに要求する行数。-1 は制限なし。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"How many minutes back to request logs when a entering a groupchat. -1 means "
|
|
"no limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"グループチャットに参加するとき、記録を遡る時間(単位は分)。-1 は制限なし。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:174
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
|
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
|
msgstr ""
|
|
"切断されてからグループチャットに自動で再参加を試みるまでの待機時間(単位は"
|
|
"秒)。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:175
|
|
msgid ""
|
|
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
|
|
msgstr "談話室から蹴り出された場合、自動で再参加するか。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl+Enter をメッセージ送信として、Enter を改行とします (Mirabilis ICQ クライ"
|
|
"アントのデフォルトの挙動)。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:178
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Ctrl+KeyUP で遡ることのできる行数。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"独自の辞書の URL (%s を含めます。ここで %s は語/フレーズです)。または、"
|
|
"WIKTIONARY を使う場合は単に 'WIKTIONARY' としてください。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:184
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "チェックをつけると、Gajim を gajim-remote を使って遠隔操作できます。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"真なら、NetworkManager からの D-Bus 信号を監視して、ネットワーク接続の状態を"
|
|
"もとに、相手先の在席状況を更新します(相手先が listen_to_network_manager を"
|
|
"「偽」にしておらず、全体の在席状況に同調させている場合)。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"チャット状態通知の送信。all (すべての状態)、composing_only (入力中のみ)、"
|
|
"disabled (通知しない) のいずれか。"
|
|
|
|
# (Mako)この場合 Disabled は「表示しない」とするべきか
|
|
#: ../src/common/config.py:187
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"チャットウィンドウに表示されるチャット状態通知。all (すべての状態)、"
|
|
"composing_only (入力中のみ)、disabled (通知しない) のいずれか。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"個々のメッセージに時刻を印すのではない場合(print_time==sometimes (時々))、時"
|
|
"刻を印す時間間隔 (単位:分)。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:190
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "グループチャットのタブまたはウィンドウを閉じる前に確認を求めます。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"グループチャット JID の一覧(空白で区切る)にあるグループチャットのタブまたは"
|
|
"ウィンドウを閉じる前には、必ず確認を求めます。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"グループチャット JID の一覧(空白で区切る)にあるグループチャットのタブまたは"
|
|
"ウィンドウを閉じる前には、決して確認を求めません。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
|
|
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
|
msgstr ""
|
|
"タブのあるチャットウィンドウを閉じる前に、それがデータを失う操作であることの"
|
|
"確認を求めます"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"ローカルのインターフェースに加えて、アドレス変換 / ポートフォワーディングの場"
|
|
"合にファイル転送に用いるホストの一覧(コンマ区切り)。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:198
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC 標準規格で、KiB は 1024 バイト、KB は 1000 バイト。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid "Notify of events in the notification area."
|
|
msgstr "システムの通知エリアでイベントを通知します。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:206
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "ひとつだけの会話のときもタブを表示するかどうか。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:207
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "チャットウィンドウにタブつき帳面の縁を表示するかどうか。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:208
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "閉じるボタンをタブに表示するかどうか。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
|
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
|
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diffie-Hellman 鍵の生成に使用される modp グループの一覧。コンマで区切り、はじ"
|
|
"めほど使われやすくなります。グループの正しい値は 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17, 18 "
|
|
"です。大きな数値ほど安全ですが、セッションを始める際に計算に時間がかかりま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:218
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|
msgstr "新着のメッセージをポップアップ通知に表示するかどうか。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr "グループチャットで強調表示する語の一覧(セミコロンで区切る)。A"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if notification icon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"真なら、ウィンドウマネージャの×ボタンがクリックされた場合に Gajim を終了しま"
|
|
"す。この設定は通知アイコンが使用されているときのみ適用されます。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"真なら、Gajim は起動するたびにデフォルトの jabber クライアントであるかを調べ"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"真なら、Gajim は未読メッセージのあるタブにアイコンを表示します。テーマに依存"
|
|
"し、アイコンが動画のものもあります。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"真なら、Gajim は名簿ウィンドウの相手先の名前の下に在席状況メッセージを(それが"
|
|
"空でなければ)表示します。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:233
|
|
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
|
msgstr "名簿でのアバターの表示位置。left(左)またはright(右)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:234
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"真なら、前回アバターのない相手先または受け取ってから時間の経ち過ぎている相手"
|
|
"先に対して、 Gajim はアバターを要求します。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"偽なら、相手先が在席状況や状況メッセージを変更しても、Gajim はチャットに在席"
|
|
"状況を表示しません。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:236
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"none\"(なし), \"all\"(すべて) または \"in_and_out\"(入退室のみ)。\n"
|
|
"\"none\"(なし)なら、Gajim はグループチャットに参加者が在席状況を変えた場合で"
|
|
"もそれを表示しません。\n"
|
|
"\"all\"(すべて)なら、すべての状況メッセージを表示します。\n"
|
|
"\"in_and_out\"(入退室のみ)なら、Gajim はグループチャットへの参加/退出のみを表"
|
|
"示します。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:238
|
|
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
|
|
msgstr "プレーンテキストのメッセージではなく XHTML のメッセージを記録する。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:239
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "相手先がちょうどサインインしたときの背景色。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:240
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "相手先がちょうどサインアウトしたときの背景色。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"真なら、復元されたメッセージはデフォルトのフォントより小さいフォントを使いま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:243
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "中継先そのもののアバターを表示しません。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:244
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "システムのタスクバーに名簿を表示しません。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"真で、かつ GTK+ と PyGTK (2.8以上)がインストールされているなら、保留のイベン"
|
|
"トがある場合にウィンドウをフラッシュさせます (たいていのウィンドウマネージャ"
|
|
"のデフォルトです)。"
|
|
|
|
# (Mako) sha がよくわからない。とりあえずそのままで。presence はとりあえず「相手先」
|
|
#: ../src/common/config.py:247
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabberd1.4 は、パスワードで保護されたグループチャットに誰かが参加する際 sha "
|
|
"のような情報を好みません。このオプションを偽にすると、グループチャットの相手"
|
|
"先に sha を送るのをやめます。"
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|
"along with the roster.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window."
|
|
msgstr ""
|
|
"新着メッセージを置くウィンドウの制御。\n"
|
|
"'always'(常に) - すべてのメッセージはひとつのウィンドウに。\n"
|
|
"'always_with_roster'(名簿つき) - 'always'(常に) に似て、メッセージは名簿つき"
|
|
"のひとつのウィンドウに。\n"
|
|
"'never'(なし) - すべてのメッセージはそれぞれのウィンドウに。\n"
|
|
"'peracct'(アカウントごと) - それぞれのアカウントへのメッセージはそれぞれの"
|
|
"ウィンドウに。\n"
|
|
"'pertype'(種類ごと) - メッセージの種類(たとえばチャット、グループチャット)ご"
|
|
"とにそれぞれのウィンドウに。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"Show roster on startup.\n"
|
|
"'always' - Always show roster.\n"
|
|
"'never' - Never show roster.\n"
|
|
"'last_state' - Restore the last state roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"起動時に名簿を表示するか。\n"
|
|
"'always'(常に) - 常に名簿を表示する。\n"
|
|
"'never'(なし) - 名簿を表示しない。\n"
|
|
"'last_state'(以前の状態) - 前の名簿の表示状態の通りにする。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:252
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "偽なら、チャットウィンドウにアバターは表示されません。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:253
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "真なら、エスケープキーを押すことでタブまたはウィンドウを閉じます。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:254
|
|
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
msgstr "チャットウィンドウのボタンを表示しません。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:255
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "グループチャットのバナーを表示しません"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:256
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "一対一チャットのウィンドウのバナーを表示しません"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:257
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "グループチャットウィンドウで、在室者一覧を表示しません。"
|
|
|
|
# (Mako)chat は group chat のことか?
|
|
#: ../src/common/config.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"チャットで、前のメッセージと別の人の場合のみ、行の先頭にニックネームを表示し"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:259
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr "連続するニックネームを統合する際の字下げ幅。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:260
|
|
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
msgstr "会話ウィンドウのスクロールをなめらかにします"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
|
"group chats."
|
|
msgstr "グループチャットのニックネームに使われる色。\":\"で区切ってください。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:262
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr "未読のものがない場合、Ctrl-Tab で次の入力タブに移動します。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:263
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"メタ相手先の作成の確認のダイアログを表示するかどうか。空文字ならダイアログを"
|
|
"表示しません。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"相手先の遮断の確認のダイアログを表示するかどうか。空文字ならダイアログを表示"
|
|
"しません。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:265
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"個別の在席状況の確認のダイアログを表示するかどうか。空文字ならダイアログを表"
|
|
"示しません。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"真なら、アカウントの設定ウィンドウで、アカウントに負の優先順位を設定できま"
|
|
"す。【注意】負の優先順位のままログインすると、サーバーからどんなメッセージも"
|
|
"受信しません。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"真なら、Gajim はアカウントのパスワードを保存する際に Gnome Keyring (もしあれ"
|
|
"ば) を使います。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:268
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
|
"account passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"真なら Gajim はアカウントのパスワードを保持する際に KDE Wallet (もし "
|
|
"kwalletcli があれば) を使います。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"真なら、Gajim はアカウントとグループの行にオンラインと総計の相手先の数を表示"
|
|
"します。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"空白、'chat'(チャット)、'normal'(普通) のいずれか。もし空でなければ、すべての"
|
|
"受信メッセージをこのタイプとして扱います"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:271
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"真なら、チャットウィンドウが開いていない場合に、最新のメッセージをあなたに"
|
|
"送った相手先をスクロールして選択します。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:272
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
|
"and convert before insterting it in chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"真なら、Gajim は $$ と $$ の間の文字列を dvips を用いて画像に変換します。"
|
|
"チャットウィンドウに挿入する前に変換します。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:273
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
msgstr "在籍情況変更ウィンドウを閉じるまでの活動停止の時間。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:274
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|
"cleared."
|
|
msgstr "表示された会話の最大行数。古いほうから削除されます。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:275
|
|
msgid ""
|
|
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
|
"notification icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"真なら、notification-daemon からの通知は通知アイコンの脇に表示されます。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:276
|
|
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
|
msgstr "操作しない状態をチェックする時間間隔。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:277
|
|
msgid ""
|
|
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
|
|
"is larger."
|
|
msgstr "LaTeX の数式表示のサイズ。高い値ほど大きくなります。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
|
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
|
msgstr ""
|
|
"正当な URI スキーム。この一覧にあるスキームだけが”実際の”URIとして扱われます"
|
|
"(mailto と xmpp は別々に扱います)。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:279
|
|
msgid ""
|
|
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
|
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
|
msgstr ""
|
|
"アカウントの接続が確立した際、すべてのオフラインの相手先にオフラインの状況"
|
|
"メッセージを求めます。注意: 大量の送信すべきリクエストを発生させることがあり"
|
|
"ます!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:280
|
|
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
|
msgstr "真なら、グループチャットでの補完をシェルの自動補完のようにします。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
|
"\" or \"never\""
|
|
msgstr ""
|
|
"自分自身を相手先として表示するかどうか。\"always\"(常"
|
|
"に)、\"when_other_resource\"(リソースが異なる場合)、\"never\"(表示しない)のい"
|
|
"ずれか。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:286
|
|
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
|
msgstr ""
|
|
"jingle の出力のビデオのフレームレート (オプション)。例: 10/1 または 25/2"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
|
msgstr "jingle の出力のビデオの大きさ (オプション). 例: 320x240"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
|
|
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"真なら、Gajim は jingle を使う際に STUN サーバーを利用しようとします。サー"
|
|
"バーは \"stun_server\" オプションか、または jabber サーバーによって与えられま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
|
msgstr "jingle を使う際に利用する STUN サーバー"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
|
"colored square to the status icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"真なら、Gajim はグループチャットの参加者の分掌をステータスアイコンに色付き四"
|
|
"角をつけて表示します。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"在席状況に応じて優先順位を自動的に変更します。優先順位は autopriority_* オプ"
|
|
"ションで定義します。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:314
|
|
msgid ""
|
|
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
|
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"自動接続の際に使われる在席状況。online (オンライン)、chat (チャット可)、away "
|
|
"(離席中)、xa (不在)、dnd (取り込み中)、invisible (隠れ中) のいずれか。注意: "
|
|
"このオプションは restore_last_status が無効のときのみ使われます"
|
|
|
|
# (Mako) If enabled は If True であるべきだろう
|
|
#: ../src/common/config.py:315
|
|
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
|
msgstr "真なら、最後に使われた在席状況を復元します。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
|
msgstr "真なら、相手先の承認の要求は自動的に了承されます。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:318
|
|
msgid ""
|
|
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"偽なら、このアカウントを無効にして、チャットウィンドウにアバターを表示しませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:321
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|
msgstr "偽なら、たとえ GPG が設定されていても、GPG 鍵による署名を行いません。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:323
|
|
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
|
msgstr "このアカウントの暗号化セッションを有効にする"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:324
|
|
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
|
msgstr "Gajim は(可能なら)自動的に暗号化セッションを始めるべきかどうか。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:325
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
|
"ssl or plain"
|
|
msgstr "試みる接続の種類の順番(空白で区切る)。「tls」「ssl」または「plain」"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:326
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"暗号化されない接続の場合、パスワードを送る前に警告のダイアログを表示します。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:327
|
|
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
|
msgstr "標準の SSL ライブラリを使う前に警告のダイアログを表示します。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:328
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"暗号化されない接続で平文でパスワードを送る前に、警告のダイアログを表示しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:330
|
|
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
|
msgstr "無視すべき SSL のエラーの一覧(空白で区切って)。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:339
|
|
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
|
msgstr "活動停止状態の後に送られる空白"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:340
|
|
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
|
msgstr "活動停止状態の後に XMPP ping を送ります"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:344
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
|
"to reconnect."
|
|
msgstr "生存パケットを送ってから再接続を試みるまで待機する時間(単位は秒)。"
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:348
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Jabberd2 対策"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:351
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"チェックをつけると、Gajim はあなたの IP とプロキシを使います。プロキシはファ"
|
|
"イル転送のために file_transfer_proxies オプションで定義します。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:365
|
|
msgid "Answer to receipt requests"
|
|
msgstr "受領確認に応じる"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:366
|
|
msgid "Sent receipt requests"
|
|
msgstr "受領確認を求める"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:375
|
|
msgid ""
|
|
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
|
msgstr "Gajim が使用中の OS を通知することを許可します。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:376
|
|
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
|
msgstr "Gajim があなたの現地時間を通知することを許可します。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:377
|
|
msgid ""
|
|
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|
"messages to be logged?"
|
|
msgstr ""
|
|
"暗号化セッションを確立しようとする際、メッセージの記録をとりたいと仮定するか"
|
|
"どうか"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:380
|
|
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
|
msgstr "追加したい相手先に送られるメッセージ"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:381
|
|
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
|
|
msgstr "サーバーの履歴に同期した最後の時刻"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:443
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "この相手先に OpenPGP を使えるかどうか"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:444
|
|
msgid ""
|
|
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
|
"possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim はこの相手先について自動的に(可能なら)暗号化セッションを始めるべきかど"
|
|
"うか"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:445 ../src/common/config.py:448
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "スペル間違いを調べたい言語"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:451
|
|
msgid ""
|
|
"State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
|
|
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"終了時にプラグインが有効化されるかどうか (これは Gajim の終了時に保存されま"
|
|
"す)。このオプションをプラグインの有効化/無効化のために使用してはいけません。"
|
|
"代わりに GUI を使用してください。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:456 ../src/common/pep.py:157
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "睡眠中"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:457
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "すぐに戻ります"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:457
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "数分後に戻ります。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:458 ../src/common/pep.py:127
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "食事"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:458
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "食事のため、しばらく離れます。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:459
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "映画"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:459
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "ただいま映画鑑賞中です。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:460 ../src/common/pep.py:186
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "仕事中"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:460
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "仕事中です。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:461
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "電話中"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:461
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "電話中です。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:462
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "外出中"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:462
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "出かけています。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:473
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "在席しています。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:474
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "チャットできます。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:475 ../src/config.py:1609
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "すぐ戻ります。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:476
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "不在です。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:477
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "邪魔しないでください。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:478 ../src/common/config.py:479
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "バイバイ !"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:489
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"グループチャットのメッセージに、muc_highlight_words で設定した語、またはあな"
|
|
"たのニックネームが含まれる場合にサウンドを鳴らします。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:490
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "グループチャットのメッセージがあった際にサウンドを鳴らします。"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:499 ../src/common/optparser.py:310
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "green"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:503 ../src/common/optparser.py:296
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "grocery"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:507
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "human"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:511
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marine"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:68
|
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|
msgstr "発行者の証明書を取得できません"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:69
|
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|
msgstr "証明書失効リストを取得できません"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:70
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|
msgstr "証明書の署名を復号できません"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:71
|
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|
msgstr "証明書失効リストの署名を復号できません"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:72
|
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|
msgstr "発行者の公開鍵を復元できません"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:73
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr "証明書の署名の失敗"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:74
|
|
msgid "CRL signature failure"
|
|
msgstr "証明書失効リストの署名の失敗"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:75
|
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|
msgstr "証明書は検証されていません"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:76
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr "証明書は期限切れです"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:77
|
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|
msgstr "証明書失効リストは検証されていません"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:78
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr "証明書失効リストは有効期限が切れています"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:79
|
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|
msgstr "証明書の notBefore (有効期限の始め)の書式のエラー"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:80
|
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|
msgstr "証明書の notAfter (有効期限の終わり)の書式のエラー"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:81
|
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|
msgstr "証明書失効リストの最終更新の書式のエラー"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:82
|
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|
msgstr "証明書失効リストの次回更新の書式のエラー"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:83
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "メモリが足りません"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:84
|
|
msgid "Self signed certificate"
|
|
msgstr "自己署名証明書"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:85
|
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|
msgstr "認証パス中の自己署名証明書"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:86
|
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|
msgstr "ローカルの発行者の証明書を取得できません"
|
|
|
|
# (Mako)The first は root のことか?
|
|
#: ../src/common/connection.py:87
|
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|
msgstr "ルート証明書が検証できません"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:88
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr "認証パスが長すぎます"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:89
|
|
msgid "Certificate revoked"
|
|
msgstr "証明書は失効しています"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:90
|
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|
msgstr "検証されない認証局証明書"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:91
|
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|
msgstr "パスの長さの制限を越えています"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:92
|
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|
msgstr "証明書の目的はサポートされていません"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:93
|
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|
msgstr "証明書は信頼できません"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:94
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr "証明書は却下されました"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:95
|
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|
msgstr "サブジェクトの発行者が合致しません"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:96
|
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|
msgstr "機関とサブジェクトの鍵IDが合致しません"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:97
|
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|
msgstr "機関と発行者シリアル番号が合致しません"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:98
|
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|
msgstr "証明書署名に鍵の使い方が含まれていません"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:99
|
|
msgid "Application verification failure"
|
|
msgstr "アプリケーションの検証に失敗しました"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:259
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:967 ../src/config.py:2106
|
|
#: ../src/config.py:2115 ../src/config.py:2183 ../src/config.py:3619
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:623 ../src/dialogs.py:3079
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID が正しくありません"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:260 ../src/dialogs.py:3080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
|
msgstr "%s さんにメッセージを送ることができません。JID が正しくありません。"
|
|
|
|
# (Mako) ここでは presence を「相手先」と訳す
|
|
#: ../src/common/connection.py:282
|
|
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|
msgstr "相手先が署名していないか、鍵が割り当てられていません。"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr "相手先の鍵 (%s) は、Gajim で割り当てられている鍵と合致しません。"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:337
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|
msgstr "[このメッセージは *暗号化されています* (参考 :XEP:`27`]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"件名: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:448 ../src/common/connection_handlers.py:339
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:943
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1053
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1710
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:861
|
|
#: ../src/common/logger.py:1124 ../src/gajim.py:385
|
|
msgid "Disk Write Error"
|
|
msgstr "ディスクの書き込みエラー"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:452 ../src/common/connection_handlers.py:946
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1056
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1713
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:865
|
|
#: ../src/common/logger.py:1127 ../src/gajim.py:204 ../src/session.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
|
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"データベースファイル (%s) の読み込みができません。修復を試みる (http://trac."
|
|
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup を参照のこと) か、または削除して (すべての履歴"
|
|
"は失われます) ください。"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:845
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "アカウント \"%s\" での接続が切れました"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:846
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "手動で再接続してください。"
|
|
|
|
#. it's a new account
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:857
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr "サーバー %(name)s は登録要求に対してエラーを返しました: %(error)s"
|
|
|
|
#. requested config has changed since first connection
|
|
#: ../src/common/connection.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
|
msgstr "サーバー %s は異なる登録フォームを提供しています"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:915
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "応答が正しくありません"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:916
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr "中継先 %(name)s は登録要求に対してエラーを返しました: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1224 ../src/common/connection.py:1358
|
|
#: ../src/common/connection.py:1972
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "%s に接続できませんでした"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1225 ../src/gui_interface.py:524
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "設定を確認するか、時間をおいて試してください。"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server replied: %s"
|
|
msgstr "サーバの応答: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1243
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "プロキシへの接続に失敗"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1275 ../src/common/connection.py:1337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to account %s"
|
|
msgstr "アカウント %s に接続できません"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1276 ../src/common/connection.py:1338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|
msgstr "アカウント %s での接続が切れました。再接続を試みます。"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
|
msgstr "%s の証明書の真正性は検証できませんでした。"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1304
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL エラー: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1306
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"未知の SSL エラー: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1359
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "接続を確認するか、または後で再度試してください"
|
|
|
|
# (Mako) %s はアカウントか
|
|
#: ../src/common/connection.py:1393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" の認証に失敗しました"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1395
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "整合性のために、ログインとパスワードを確認してください。"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1468
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "プライバシーリストを削除する際のエラー"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1469
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"プライバシーリスト %s は削除されませんでした。現在の接続に使用されているよう"
|
|
"です。使用をやめてから再び試してください。"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1546 ../src/common/connection_handlers.py:573
|
|
msgid "Invisibility not supported"
|
|
msgstr "「隠れています」はサポートされていません"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1547 ../src/common/connection_handlers.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
|
msgstr "アカウント %s は「隠れています」をサポートしていません。"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "送った相手先: \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1842
|
|
msgid "Sent contacts:"
|
|
msgstr "送った相手先:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1989 ../src/common/connection.py:2012
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "「隠れ中」のため取得できません"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2542
|
|
msgid "Unregister failed"
|
|
msgstr "登録解除に失敗"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
|
msgstr "サーバー %(server)s での登録解除に失敗しました: %(error)s"
|
|
|
|
# (Mako) idle をどうする
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:95
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:54
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "アイドルモジュールをロードできません"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "中継先 %s の登録情報が一定時間内に到達しませんでした"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
|
|
msgid "Registration succeeded"
|
|
msgstr "登録が完了しました"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
|
msgstr "エージェント %s の登録は成功しました"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:144
|
|
msgid "Registration failed"
|
|
msgstr "登録が失敗しました"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
msgstr "%(agent)s の登録は失敗しました。%(error)s: %(error_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1755
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "あなたを私の名簿に追加したいと思っています。"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"JID %s は規格(RFC)に合っていません。名簿には追加されません。これを削除するに"
|
|
"は、http://jru.jabberstudio.org/ のような名簿管理ツールを使ってください。"
|
|
|
|
# (Mako) 実際に使われている場所を確認していないが、強引に訳す
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "%s から継読中止の要求"
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:886
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "談話室は閉鎖されました"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr "代わりに次の談話室に参加します: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:968
|
|
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
|
msgstr "正しくない JID からメッセージが届きました。無視します。"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1005
|
|
#: ../src/gui_interface.py:415 ../src/gui_interface.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|
msgstr "%(message)s を送信する際にエラー ( %(error)s )"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr "未知の SSL エラー: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1950 ../src/dialogs.py:2771
|
|
#: ../src/notify.py:260
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "新着の単発メッセージ"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s からの新しい単発メッセージ"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1956 ../src/dialogs.py:2772
|
|
#: ../src/notify.py:261
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "新着の私信"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1958
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "グループチャット %s からの新着の私信"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1961
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s さん: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s さんからのメッセージ"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1968 ../src/dialogs.py:2771
|
|
#: ../src/notify.py:260
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "新着メッセージ"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s さんからの新着メッセージ"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2099
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s さんの在席状況が変わりました"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2101
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:202 ../src/groupchat_control.py:1755
|
|
#: ../src/history_window.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s さんは現在 %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2106 ../src/dialogs.py:2783
|
|
#: ../src/notify.py:274
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "相手先が在席状況を変更"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s さんがサインインしました"
|
|
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2113 ../src/dialogs.py:2767
|
|
#: ../src/notify.py:256
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "相手先がサインインしました"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s さんがサインアウトしました"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2120 ../src/dialogs.py:2769
|
|
#: ../src/notify.py:258
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "相手先がサインアウトしました"
|
|
|
|
# (Mako)承認なしに名簿にある状態
|
|
#: ../src/common/contacts.py:126 ../src/common/helpers.py:60
|
|
#: ../src/gui_interface.py:467
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "オブザーバ"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:130 ../src/common/contacts.py:358
|
|
#: ../src/common/helpers.py:60 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
|
|
#: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:856
|
|
#: ../src/roster_window.py:1552 ../src/roster_window.py:1640
|
|
#: ../src/roster_window.py:1642 ../src/roster_window.py:1804
|
|
#: ../src/roster_window.py:2480
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "中継先"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:366
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "名簿にありません"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:40
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "このコンピュータには D-Bus python 結合がありません"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Gajim の D-Bus に関する性能を使用できません。"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:51
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
|
msgstr "このコンピュータでは D-Bus が正しく機能していません"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:54
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
|
msgstr ""
|
|
"このコンピュータでは D-Bus が正しく機能していません: システムバスがありません"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:57
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
|
msgstr ""
|
|
"このコンピュータでは D-Bus が正しく機能していません: セッションバスがありませ"
|
|
"ん"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
|
msgid "Database cannot be read."
|
|
msgstr "データベースを読めません。"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"サービスがありません: Gajim が起動していないか、あるいは remote_control が"
|
|
"「偽」に設定されています"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:55
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"このコンピュータに D-Bus がないか、あるいは python のモジュールがありません"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"セッションバスが有効ではありません。\n"
|
|
"%(url)s をご覧ください"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"System bus is not available.\n"
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"システムバスが有効ではありません。\n"
|
|
"%(url)s をご覧ください"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
|
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(0)s o'clock"
|
|
msgstr "%(0)s 時"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s 時 5 分"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s 時 10 分"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s 時 15 分"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s 時 20 分"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s 時 25 分"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "half past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s 時 30 分"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five to %(1)s"
|
|
msgstr "%(1)s 時 25 分前"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty to %(1)s"
|
|
msgstr "%(1)s 時 20 分前"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter to %(1)s"
|
|
msgstr "%(1)s 時 15 分前"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten to %(1)s"
|
|
msgstr "%(1)s 時 10 分前"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five to %(1)s"
|
|
msgstr "%(1)s 時 5 分前"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(1)s o'clock"
|
|
msgstr "%(1)s 時"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "深夜"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "早朝"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "朝"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "だいたい昼"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "正午"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "午後"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "夕方"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "夜"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "週の始め"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "週の中ごろ"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "週の終わり"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "週末 !"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:151
|
|
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
|
|
msgstr "ユーザー名は1文字以上1023文字以下である必要があります"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:156
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "ユーザー名に不正な文字が含まれています。"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:162
|
|
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
|
|
msgstr "サーバー名は1文字以上1023文字以下である必要があります"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:167
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "ホスト名に不正な文字が含まれています。"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:169
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "サーバーのアドレスが必要です。"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:173
|
|
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
|
|
msgstr "リソースは1文字以上1023文字以下である必要があります"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:178
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "リソースに不正な文字が含まれています。"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:218
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "取り込み中 (_B)"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:220 ../src/tooltips.py:195
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "取り込み中"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:223
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "不在 (_N)"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:225 ../src/tooltips.py:197
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "不在"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:228
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "チャット可 (_F)"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:230 ../src/tooltips.py:191
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "チャット可"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:233
|
|
msgid "?user status:_Available"
|
|
msgstr "在席 (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:235 ../src/tooltips.py:189
|
|
msgid "?user status:Available"
|
|
msgstr "在席"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:237
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "接続中です"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:240
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "離席中 (_w)"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:245
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "オフライン (_O)"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:247 ../src/tooltips.py:199
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "オフライン"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:250
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "隠れ中 (_I)"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:252
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "隠れ中"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:256
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:258
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "エラーが起こっています"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:263
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
# (Mako)subscription
|
|
#: ../src/common/helpers.py:265
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "相手先が承認"
|
|
|
|
# (Mako)groups_post_window.ui は、メールの「差出人」に相当
|
|
# helpers.pyは、
|
|
# 相手先の情報で、subscriptionの有無なので、「こちらが承認」としたい
|
|
#: ../src/common/helpers.py:267
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "こちらが承認"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:269
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "相互に承認"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:277
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:279
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "申し込み"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:288
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:291
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "司会者"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:293
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "司会者"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:296
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "参加者"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:298
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "参加者"
|
|
|
|
# (Mako)moderated room で、発言権(voice)を持たない者
|
|
#: ../src/common/helpers.py:301
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "傍聴者"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:303
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "傍聴者"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:309 ../src/tooltips.py:210
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:311 ../src/tooltips.py:216
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "主宰者"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:313 ../src/tooltips.py:214
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "管理人"
|
|
|
|
# (Mako)「会員」では排他的なニュアンスが強いのでしかたなくカタカナ語で
|
|
#: ../src/common/helpers.py:315 ../src/tooltips.py:212
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "メンバー"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:354
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "さんはこの会話に目を向けています"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:356
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "さんは何かほかのことをしています"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:358
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "さんがメッセージを書いています..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:361
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "さんは書く手をちょっと止めています"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:363
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "さんは会話ウインドウを閉じました"
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:628
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:642
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
# (Mako)これと、次の "from room %s" は連続して表示される
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1099 ../src/common/helpers.py:1106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
msgstr[0] "保留メッセージ %d 件"
|
|
msgstr[1] "保留メッセージ %d 件"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1112
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from room %s"
|
|
msgstr " - 談話室 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1115 ../src/common/helpers.py:1132
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from user %s"
|
|
msgstr " - ユーザー %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from %s"
|
|
msgstr "- %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
msgstr[0] "保留イベント %d 件"
|
|
msgstr[1] "保留イベント %d 件"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1341
|
|
msgid "Hello, I am $name."
|
|
msgstr "こんにちは。私は $name です。"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s configuration error"
|
|
msgstr "%s 設定エラー"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pipeline was:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error was:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s を使用できません。設定を見直してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
"パイプライン:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"エラー:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
|
|
msgid "GStreamer error"
|
|
msgstr "GStreamer エラー"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Debug: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"エラー: %s\n"
|
|
"デバッグ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
|
|
msgid "audio input"
|
|
msgstr "音声入力"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
|
|
msgid "audio output"
|
|
msgstr "音声出力"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
|
|
msgid "video input"
|
|
msgstr "ビデオ入力"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:390
|
|
msgid "video output"
|
|
msgstr "ビデオ出力"
|
|
|
|
#: ../src/common/latex.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
msgstr "\"%(command)s\" の実行中にエラー: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr "%s は正しいログレベルではありません"
|
|
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:39
|
|
msgid " Default device"
|
|
msgstr " デフォルトのデバイス"
|
|
|
|
#. Test src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:60
|
|
msgid "Audio test"
|
|
msgstr "音声テスト"
|
|
|
|
#. Auto src
|
|
#. Auto sink
|
|
#. Auto src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:63
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:93
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:111
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "自動検出"
|
|
|
|
#. Alsa src
|
|
#. Alsa sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:66
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ALSA: %s"
|
|
msgstr "ALSA: %s"
|
|
|
|
#. Pulseaudio src
|
|
#. Pulseaudio sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:83
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Pulse: %s"
|
|
msgstr "Pulse: %s"
|
|
|
|
#. Fake sink
|
|
#. Fake video output
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:77
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:105
|
|
msgid "Fake audio output"
|
|
msgstr "偽の音声出力"
|
|
|
|
#. Test src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:90
|
|
msgid "Video test"
|
|
msgstr "ビデオのテスト"
|
|
|
|
#. V4L2 src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "V4L2: %s"
|
|
msgstr "V4L2: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
|
msgstr "X ウィンドウシステム (X11/XShm/Xv): %s"
|
|
|
|
#. ximagesink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
|
|
msgid "X Window System (without Xv)"
|
|
msgstr "X ウィンドウシステム (without Xv)"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "エラー: 読み込みモードで %s を開けません"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:305 ../src/common/optparser.py:306
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyan"
|
|
|
|
# (Mako) create index のこと
|
|
#: ../src/common/optparser.py:385
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "記録データベースからインデックスを作成します"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XMPP account %s@%s"
|
|
msgstr "XMPP アカウント %s@%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:27
|
|
msgid "Afraid"
|
|
msgstr "恐"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:28
|
|
msgid "Amazed"
|
|
msgstr "驚"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:29
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "慕"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:30
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "立腹"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:31
|
|
msgid "Annoyed"
|
|
msgstr "煩"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:32
|
|
msgid "Anxious"
|
|
msgstr "心配"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:33
|
|
msgid "Aroused"
|
|
msgstr "奮"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:34
|
|
msgid "Ashamed"
|
|
msgstr "恥"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:35
|
|
msgid "Bored"
|
|
msgstr "うんざり"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:36
|
|
msgid "Brave"
|
|
msgstr "勇"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:37
|
|
msgid "Calm"
|
|
msgstr "閑"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:38
|
|
msgid "Cautious"
|
|
msgstr "疑"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:39
|
|
msgid "Cold"
|
|
msgstr "寒"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:40
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "信"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:41
|
|
msgid "Confused"
|
|
msgstr "混乱"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:42
|
|
msgid "Contemplative"
|
|
msgstr "黙"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:43
|
|
msgid "Contented"
|
|
msgstr "大満足"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:44
|
|
msgid "Cranky"
|
|
msgstr "偏屈"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:45
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "狂"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:46
|
|
msgid "Creative"
|
|
msgstr "創造的"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:47
|
|
msgid "Curious"
|
|
msgstr "好奇"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:48
|
|
msgid "Dejected"
|
|
msgstr "落胆"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:49
|
|
msgid "Depressed"
|
|
msgstr "消沈"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:50
|
|
msgid "Disappointed"
|
|
msgstr "失望"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:51
|
|
msgid "Disgusted"
|
|
msgstr "嫌気"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:52
|
|
msgid "Dismayed"
|
|
msgstr "狼狽"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:53
|
|
msgid "Distracted"
|
|
msgstr "取り乱し"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:54
|
|
msgid "Embarrassed"
|
|
msgstr "当惑"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:55
|
|
msgid "Envious"
|
|
msgstr "妬み"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:56
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "興奮"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:57
|
|
msgid "Flirtatious"
|
|
msgstr "浮わつき"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:58
|
|
msgid "Frustrated"
|
|
msgstr "挫折"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:59
|
|
msgid "Grateful"
|
|
msgstr "(人に)感謝"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:60
|
|
msgid "Grieving"
|
|
msgstr "悲嘆"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:61
|
|
msgid "Grumpy"
|
|
msgstr "不機嫌"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:62
|
|
msgid "Guilty"
|
|
msgstr "罪"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:63
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "幸"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:64
|
|
msgid "Hopeful"
|
|
msgstr "希望"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:65
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "暑"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:66
|
|
msgid "Humbled"
|
|
msgstr "控え目"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:67
|
|
msgid "Humiliated"
|
|
msgstr "傷心"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:68
|
|
msgid "Hungry"
|
|
msgstr "空腹"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:69
|
|
msgid "Hurt"
|
|
msgstr "傷つき"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:70
|
|
msgid "Impressed"
|
|
msgstr "感銘"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:71
|
|
msgid "In Awe"
|
|
msgstr "畏敬"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:72
|
|
msgid "In Love"
|
|
msgstr "恋愛"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:73
|
|
msgid "Indignant"
|
|
msgstr "義憤"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:74
|
|
msgid "Interested"
|
|
msgstr "興味"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:75
|
|
msgid "Intoxicated"
|
|
msgstr "酔"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:76
|
|
msgid "Invincible"
|
|
msgstr "無敵"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:77
|
|
msgid "Jealous"
|
|
msgstr "やきもち"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:78
|
|
msgid "Lonely"
|
|
msgstr "孤独"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:79
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "失"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:80
|
|
msgid "Lucky"
|
|
msgstr "幸運"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:81
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "卑劣"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:82
|
|
msgid "Moody"
|
|
msgstr "きまぐれ"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:83
|
|
msgid "Nervous"
|
|
msgstr "神経質"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:84
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "中間"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:85
|
|
msgid "Offended"
|
|
msgstr "憤怒"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:86
|
|
msgid "Outraged"
|
|
msgstr "非道"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:87
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "陽気"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:88
|
|
msgid "Proud"
|
|
msgstr "誇"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:89
|
|
msgid "Relaxed"
|
|
msgstr "癒"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:90
|
|
msgid "Relieved"
|
|
msgstr "解放"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:91
|
|
msgid "Remorseful"
|
|
msgstr "後悔"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:92
|
|
msgid "Restless"
|
|
msgstr "そわそわ"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:93
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "悲"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:94
|
|
msgid "Sarcastic"
|
|
msgstr "皮肉"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:95
|
|
msgid "Satisfied"
|
|
msgstr "満足"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:96
|
|
msgid "Serious"
|
|
msgstr "深刻"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:97
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "衝撃"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:98
|
|
msgid "Shy"
|
|
msgstr "はにかみ"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:99
|
|
msgid "Sick"
|
|
msgstr "病"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:100
|
|
msgid "Sleepy"
|
|
msgstr "眠い"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:101
|
|
msgid "Spontaneous"
|
|
msgstr "自発的"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:102
|
|
msgid "Stressed"
|
|
msgstr "重圧"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:103
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "強"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:104
|
|
msgid "Surprised"
|
|
msgstr "驚"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:105
|
|
msgid "Thankful"
|
|
msgstr "感謝"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:106
|
|
msgid "Thirsty"
|
|
msgstr "渇"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:107
|
|
msgid "Tired"
|
|
msgstr "疲"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:108
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "未定義"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:109
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "弱"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:110
|
|
msgid "Worried"
|
|
msgstr "迷惑"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:113
|
|
msgid "Doing Chores"
|
|
msgstr "家事"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:114
|
|
msgid "Buying Groceries"
|
|
msgstr "買い物"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:115
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "掃除"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:116
|
|
msgid "Cooking"
|
|
msgstr "料理"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:117
|
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|
msgstr "修繕"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:118
|
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|
msgstr "皿洗い"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:119
|
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|
msgstr "洗濯"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:120
|
|
msgid "Gardening"
|
|
msgstr "庭仕事"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:121
|
|
msgid "Running an Errand"
|
|
msgstr "お使い"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:122
|
|
msgid "Walking the Dog"
|
|
msgstr "犬の散歩"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:123
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "飲み"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:124
|
|
msgid "Having a Beer"
|
|
msgstr "ビール"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:125
|
|
msgid "Having Coffee"
|
|
msgstr "コーヒー"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:126
|
|
msgid "Having Tea"
|
|
msgstr "茶"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:128
|
|
msgid "Having a Snack"
|
|
msgstr "スナック菓子"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:129
|
|
msgid "Having Breakfast"
|
|
msgstr "朝食"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:130
|
|
msgid "Having Dinner"
|
|
msgstr "夕食"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:131
|
|
msgid "Having Lunch"
|
|
msgstr "昼食"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:132
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "運動"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
|
msgid "Cycling"
|
|
msgstr "自転車"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:134
|
|
msgid "Dancing"
|
|
msgstr "ダンス"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:135
|
|
msgid "Hiking"
|
|
msgstr "ハイキング"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:136
|
|
msgid "Jogging"
|
|
msgstr "ジョギング"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:137
|
|
msgid "Playing Sports"
|
|
msgstr "スポーツ"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:138
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "ランニング"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:139
|
|
msgid "Skiing"
|
|
msgstr "スキー"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:140
|
|
msgid "Swimming"
|
|
msgstr "水泳"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:141
|
|
msgid "Working out"
|
|
msgstr "練習"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:142
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "身づくろい"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:143
|
|
msgid "At the Spa"
|
|
msgstr "温泉"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:144
|
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|
msgstr "歯磨き"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:145
|
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|
msgstr "整髪"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:146
|
|
msgid "Shaving"
|
|
msgstr "髭剃り"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:147
|
|
msgid "Taking a Bath"
|
|
msgstr "風呂"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:148
|
|
msgid "Taking a Shower"
|
|
msgstr "シャワー"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:149
|
|
msgid "Having an Appointment"
|
|
msgstr "約束あり"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:151
|
|
msgid "Day Off"
|
|
msgstr "休み"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:152
|
|
msgid "Hanging out"
|
|
msgstr "遠出"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:153
|
|
msgid "Hiding"
|
|
msgstr "隠密"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:154
|
|
msgid "On Vacation"
|
|
msgstr "長期休暇"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:155
|
|
msgid "Praying"
|
|
msgstr "祈り"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:156
|
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|
msgstr "予定していた休暇"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:158
|
|
msgid "Thinking"
|
|
msgstr "思索"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:159
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "趣味"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:160
|
|
msgid "Fishing"
|
|
msgstr "釣り"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:161
|
|
msgid "Gaming"
|
|
msgstr "ゲーム"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:162
|
|
msgid "Going out"
|
|
msgstr "外出"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:163
|
|
msgid "Partying"
|
|
msgstr "パーティ"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:164
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "読書"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:165
|
|
msgid "Rehearsing"
|
|
msgstr "リハーサル"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:166
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "買い物"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:167
|
|
msgid "Smoking"
|
|
msgstr "喫煙"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:168
|
|
msgid "Socializing"
|
|
msgstr "交流"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:169
|
|
msgid "Sunbathing"
|
|
msgstr "日向ぼっこ"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:170
|
|
msgid "Watching TV"
|
|
msgstr "テレビ"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:171
|
|
msgid "Watching a Movie"
|
|
msgstr "映画"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:172
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "話し中"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:173
|
|
msgid "In Real Life"
|
|
msgstr "直接会って"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:174
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
msgstr "電話で"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:175
|
|
msgid "On Video Phone"
|
|
msgstr "ビデオ電話で"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:176
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "旅行"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:177
|
|
msgid "Commuting"
|
|
msgstr "通勤中"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:179
|
|
msgid "Driving"
|
|
msgstr "運転中"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:180
|
|
msgid "In a Car"
|
|
msgstr "車の中"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:181
|
|
msgid "On a Bus"
|
|
msgstr "バスで"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:182
|
|
msgid "On a Plane"
|
|
msgstr "飛行機で"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:183
|
|
msgid "On a Train"
|
|
msgstr "列車で"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:184
|
|
msgid "On a Trip"
|
|
msgstr "旅行中"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:185
|
|
msgid "Walking"
|
|
msgstr "徒歩で"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:187
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "コーディング中"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:188
|
|
msgid "In a Meeting"
|
|
msgstr "会議中"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:189
|
|
msgid "Studying"
|
|
msgstr "勉強中"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:190
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "執筆中"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:339
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:342
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:345
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"( <i>%(source)s</i> より)"
|
|
|
|
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
|
#: ../src/common/socks5.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "ポート %s を開けません。"
|
|
|
|
#: ../src/common/socks5.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr "別の Gajim が起動しているようです。ファイル転送は中止されました。"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/stanza_session.py:424
|
|
msgid ""
|
|
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
|
"went wrong.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[暗号化セッションの途中です。このメッセージを見ているということは、何か失敗し"
|
|
"ています。]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Avahi エラー"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"ローカルの伝送がうまく働いていないようです。"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
|
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|
msgstr "Avahi か Bonjour がインストールされているか確認してください。"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:219
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "ローカルのサービスを起動できません"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "ポート %d を開けません。"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "avahi-daemon が起動しているか確認してください。"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:303
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:316
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "アカウント \"%s\" の在席状況を変更できませんでした"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:351
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:390
|
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|
msgstr "メッセージを送信できませんでした。"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:365
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:404
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "相手先はオフラインです。メッセージを送信できませんでした。"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:431
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr "ホストへの接続を確立できませんでした: データ送信中の時間切れです。"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:193
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "サービスの追加中のエラーです。%s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:406
|
|
msgid "Default Message"
|
|
msgstr "デフォルトのメッセージ"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:415
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:468 ../src/config.py:472 ../src/config.py:3115
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:746 ../src/dialogs.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "言語 %s の辞書はありません"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:747
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"スペルチェックを行なうには %s の辞書をインストールしなければなりません。ある"
|
|
"いは、speller_language オプションで別の言語を選択してください。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1223
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "状況メッセージのタイトル"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1223
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "状況メッセージの文"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1523 ../src/dialogs.py:2528 ../src/dialogs.py:2595
|
|
#: ../src/dialogs.py:3382 ../src/disco.py:886 ../src/disco.py:1744
|
|
#: ../src/disco.py:2046 ../src/history_window.py:90
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1618
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "今すぐ再ログインしますか ?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1619
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr "すべての変更を直ちに有効にするには、再ログインしてください。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1773 ../src/config.py:1906
|
|
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP はこのコンピュータでは使えません。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1946 ../src/config.py:1993
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "未読のイベント"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1947
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "このアカウントを削除する前にすべての保留イベントを読みます。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "アカウント %s でチャット中です"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1977
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"すべてのチャットとグループチャットのウィンドウを閉じます。続けてもいいです"
|
|
"か ?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1989 ../src/config.py:2531 ../src/config.py:2567
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "現在サーバーに接続している状態です"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1990
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "アカウント名を変更するには、接続を切らなければなりません。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1994
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"アカウント名を変更するには、保留されているすべてのイベントを読まなければなり"
|
|
"ません。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2000
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "アカウン名は既に使われています"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2001
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr "この名前は別のアカウントで既に使われています。別の名前にしてください。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2005 ../src/config.py:2009
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "アカウント名が正しくありません"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2006
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "アカウント名は空白にできません。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2010
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "アカウント名にスペースを含めることはできません。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2087
|
|
msgid "Rename Account"
|
|
msgstr "アカウントの変更"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2088
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2116
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Jabber ID は \"user@サーバー名\" の形をしていなければなりません。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2339 ../src/config.py:3665
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "入力内容が正しくありません"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2340 ../src/config.py:3666
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "ポートは番号で指定しなければなりません。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2361
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "秘密鍵が見つかりません"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2362
|
|
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
|
msgstr "利用できる OpenPGP の秘密鍵がありません。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2396
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "OpenPGP キーの選択"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2397
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "OpenPGP の鍵を選択してください"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2404
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "そのアカウントは無効です"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2405
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "個人情報を編集するには、その前にアカウントを作成しなければなりません。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2412 ../src/dialogs.py:2281 ../src/dialogs.py:2517
|
|
#: ../src/dialogs.py:2705 ../src/disco.py:515 ../src/profile_window.py:361
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "サーバに接続していません"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2413
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "接続していない状態では個人情報の編集はできません。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2417
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "このサーバーは Vcard をサポートしていません"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2418
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "このサーバーは個人情報を保持できません。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2532 ../src/config.py:2568
|
|
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
|
msgstr "アカウントを無効にするには、接続を切らなければなりません。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2537
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "アカウント Local は既に存在しています。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2538
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr "ローカルの伝送を有効にするには、名前の変更または削除を行ってください。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2695
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "%s を編集"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "%s を登録"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2733
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "追放者の一覧"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2734
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "メンバーの一覧"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2734
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "主宰者の一覧"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2735
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "管理人の一覧"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2799 ../src/disco.py:893 ../src/history_manager.py:207
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2809
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "理由"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2816
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "ニックネーム"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2822
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "役"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2849
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "締め出し中..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2851
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>誰を締め出したいですか ?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2853
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "メンバーを追加..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2854
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>誰をメンバーにしたいですか ?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2856
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "主宰者を追加..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2857
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>誰を主宰者にしたいですか ?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2859
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "管理人を追加..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2860
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>誰を管理人にしたいですか ?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2861
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
|
msgstr ""
|
|
"次のいずれかの形が可能です:\n"
|
|
"1. ユーザー@ドメイン/リソース (リソースが合致する場合のみ)\n"
|
|
"2. ユーザー@ドメイン (リソースが何であれ合致)\n"
|
|
"3. ドメイン/リソース (リソースが合致する場合のみ)\n"
|
|
"4. ドメイン (ドメインの合致。どんな user@domain や domain/resource や\n"
|
|
"サブドメインを含んでも可)"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2962
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "アカウント %s を削除します"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2977
|
|
msgid "Account is disabled"
|
|
msgstr "アカウントは無効です"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2978
|
|
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバーから登録を解除するには、アカウントを有効にしなければなりません。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2991 ../src/gui_interface.py:278
|
|
#: ../src/gui_interface.py:696
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "パスワードが必要です"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2992 ../src/gui_interface.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "%s のパスワードを入力してください"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2993 ../src/gui_interface.py:696
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "パスワードを保存する"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "アカウント \"%s\" はサーバに接続しています"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3004
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "削除すると、接続が失われます。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3018
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection to server %s failed"
|
|
msgstr "サーバー %s への接続に失敗しました"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3019
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "何をしたいですか ?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3020
|
|
msgid "Remove only from Gajim"
|
|
msgstr "アカウントを Gajim からのみ削除"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3021
|
|
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
|
msgstr "何も削除できません。あとで再び試みます"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3115
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3116
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "入退室のみ"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3117
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3189
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "新しいグループチャット"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3222
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "このブックマークは不正なデータを含んでいます"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3223
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバーと談話室の欄を正しく入力するか、このブックマークを削除してください。"
|
|
|
|
#. invalid char
|
|
#: ../src/config.py:3348 ../src/dialogs.py:2070
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
msgstr "ニックネームが正しくありません"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3349 ../src/config.py:3360 ../src/config.py:3369
|
|
#: ../src/config.py:3380 ../src/config.py:3388
|
|
msgid "Character not allowed"
|
|
msgstr "使えない文字です"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3360 ../src/config.py:3368 ../src/config.py:3380
|
|
#: ../src/config.py:3641
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "サーバー名が正しくありません"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3387
|
|
msgid "Invalid room"
|
|
msgstr "談話室名が正しくありません"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3557
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "アカウントは無事に追加されました"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3558 ../src/config.py:3564
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"「拡張」ボタンで、詳細なオプションの設定ができます。また後で、メインウィンド"
|
|
"ウの「編集」メニューの「アカウント」を選択して設定することができます。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3563
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "新しいアカウントは無事に作られました"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3602
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "ユーザー名が正しくありません"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3604
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "このアカウントを編集するには、ユーザー名を指定しなければなりません。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3642
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
msgstr "登録したいサーバーを指定してください。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3698 ../src/gui_interface.py:1174
|
|
msgid "Certificate Already in File"
|
|
msgstr "証明書はファイルにあります"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3699 ../src/gui_interface.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|
msgstr "この証明書は既にファイル %s にあります。再び追加することはできません。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3788
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Security Warning</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|
"SSL Error: %(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>セキュリティ警告</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"サーバー %(hostname)s の SSL 証明書の真正性は検証できませんでした。\n"
|
|
"SSL エラー: %(error)s\n"
|
|
"それでもこのサーバーに接続しますか ?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3794 ../src/gui_interface.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"この証明書を、信頼できる証明書の一覧に追加します。\n"
|
|
"この証明書の SHA1 指紋:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3826 ../src/config.py:3860
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "アカウント作成時にエラーが起きました"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3925
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "アカウント名は使われています"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3926
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "この名前のアカウントは既に存在しています。"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4056
|
|
msgid "PEP node was not removed"
|
|
msgstr "PEP ノードは削除されませんでした"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4057
|
|
#, python-format
|
|
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
|
msgstr "PEP ノード %(node)s は削除されませんでした: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4085
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Configure %s"
|
|
msgstr "%s を調整"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4101 ../src/plugins/gui.py:73
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4109
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "イベント"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4144
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "最初のメッセージを受信した"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4145
|
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|
msgstr "開いているチャットで、その次のメッセージを受信した"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4147
|
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|
msgstr "開いていないチャットで、その次のメッセージを受信した"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4148
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "相手先が接続した"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4149
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "相手先が切断した"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4150
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "メッセージを送信した"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4151
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "グループチャットのメッセージの強調"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4152
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "グループチャットのメッセージを受信した"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4153
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "GMail メールを受信した"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:603
|
|
msgid ""
|
|
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"このアイコンは、メッセージの受信が完了していないことを\n"
|
|
"示すものです。もし長時間表示されたままなら、メッセージは\n"
|
|
"失われたと考えられます。"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:622
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"この線より下の文は、このグループチャットを\n"
|
|
"最後に読んだとき以降に発生したものです"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:742
|
|
msgid "_Quote"
|
|
msgstr "引用 (_Q)"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" に対する操作 (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:762
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "_Wikipedia の項を読む"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:767
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "辞書を引く (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr ""
|
|
"辞書の URL に \"%s\" が含まれていません。また、WIKTIONARY でもありません"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Web 検索の URL に \"%s\" が含まれていません"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:800
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Web で検索する (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:806
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "リンクとして開く (_L)"
|
|
|
|
#. %i is day in year (1-365)
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
|
msgstr[0] "昨日"
|
|
msgstr[1] "%(nb_days)i日前"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1359 ../src/history_window.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "件名: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:565
|
|
msgid "Unable to load image"
|
|
msgstr "画像をロードできません"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media type not supported: %s"
|
|
msgstr "メディアタイプはサポートされていません: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:582
|
|
msgid "This field is required"
|
|
msgstr "この欄は必須項目です"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:627
|
|
msgid "Jabber ID already in list"
|
|
msgstr "Jabber ID は一覧にあります"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:628
|
|
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"入力された Jabber ID は既に一覧に載っています。別の Jabber ID を選択してくだ"
|
|
"さい。"
|
|
|
|
#. Default jid
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:639
|
|
msgid "new@jabber.id"
|
|
msgstr "new@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dataforms_widget.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "new%d@jabber.id"
|
|
msgstr "new%d@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "相手先名: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:197
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:204
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "グループ内"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:295
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "鍵 ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:300
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:475
|
|
msgid "Set Mood"
|
|
msgstr "気分の設定"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s の状況メッセージ"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:609
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "状況メッセージ"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:800
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
msgstr "状況メッセージを上書きしますか ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:801
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
|
msgstr "この名前は既に使われています。この状況メッセージを上書きしますか ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:809
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "用意しておく状況メッセージとして保存"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:810
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "この状況メッセージの名前を入力してください"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:838
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "AIM アドレス:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:839
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "GG 番号:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:840
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "ICQ 番号:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:841
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "MSN アドレス:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:842
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Yahoo! アドレス:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "アカウント %s に追加したい相手先の情報を入力してください"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:882
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "追加したい相手先の情報を入力してください"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1074 ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1085
|
|
#: ../src/dialogs.py:3615
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "ユーザー ID が正しくありません"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1081
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "ユーザー ID にはリソースを含めません。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1086
|
|
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
|
msgstr "あなた自身を名簿に追加することはできません。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1100
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "相手先は既に名簿にあります"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1101
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "この相手先は既に名簿に登録されています。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1154 ../src/dialogs.py:1188
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ユーザー ID:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1273
|
|
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
|
|
msgstr "GTK+ Jabber/XMPP クライアント"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1274
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "GTK+ バージョン:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1275
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "PyGTK バージョン:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1285
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "現在の開発者:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1287
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "過去の開発者:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1293
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "謝意:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:1299
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "最後に、すべてのパッケージのメンテナに感謝いたします。"
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:1311
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Mako (mako AT pasero.net)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1494
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"スペルチェックを使うには %s の辞書をインストールしなければなりません。あるい"
|
|
"は speller_language オプションで別の言語を選択してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
"スペル間違いの強調表示は使われません"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1872
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "残す (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1880
|
|
msgid "Re_place"
|
|
msgstr "置換する (_p)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2071 ../src/dialogs.py:2470
|
|
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
|
msgstr "ニックネームに使用できない文字が含まれています。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|
msgstr "アカウント %(account)s に対して、%(jid)s さんからの在席通知の申し込み"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "%s さんから在席通知の申し込み"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2276 ../src/gui_interface.py:1925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "既にグループチャット %s に参加しています。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2282
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "接続しないと、グループチャットに参加できません。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "アカウント %s でグループチャットに参加"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2457
|
|
msgid "Invalid Account"
|
|
msgstr "アカウントが正しくありません"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2458
|
|
msgid ""
|
|
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
|
msgstr "グループチャット参加に使用するアカウントを選択してください。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2469
|
|
msgid "Invalid Nickname"
|
|
msgstr "ニックネームが正しくありません"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/dialogs.py:2480
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2079
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "グループチャットの JID が正しくありません"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2475
|
|
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
|
msgstr "グループチャットの JID を、room@server のように、入力してください。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2481 ../src/groupchat_control.py:2080
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "グループチャットの JID に使えない文字が含まれています。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2485 ../src/gui_interface.py:1907
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "グループチャットではありません"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2486 ../src/gui_interface.py:1908
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s はグループチャット名ではありません。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2518
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "接続していないと、相手先を合わせることはできません。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2531
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "サーバー"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2567
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "このアカウントはサーバに接続していません"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2568
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr "接続していないと、相手先に合わせることはできません。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2593
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "同調"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "アカウント %s でチャットを開始する"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2656
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "チャットを開始する"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2657
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr "チャットしたい相手先のニックネームか Jabber ID を入力してください:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:2684 ../src/dialogs.py:3065 ../src/dialogs.py:3295
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "接続していません"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2685 ../src/dialogs.py:3066 ../src/dialogs.py:3296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" に接続していることを確認してください。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2694 ../src/dialogs.py:2697
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "JID が正しくありません"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" を解析できません。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2706
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "接続しないと、パスワードは変更できません。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2725
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "パスワードが正しくありません。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2725
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "パスワードを入力してください。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2729
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "パスワードが一致しません"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2730
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "ふたつの欄のパスワードは同一でなければなりません。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2772 ../src/gui_interface.py:813 ../src/notify.py:270
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "新着メール"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2774 ../src/gui_interface.py:868 ../src/notify.py:263
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "ファイル転送の要求"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2776 ../src/gui_interface.py:775
|
|
#: ../src/gui_interface.py:839 ../src/notify.py:265
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "ファイル転送のエラー"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2778 ../src/gui_interface.py:914
|
|
#: ../src/gui_interface.py:937 ../src/gui_interface.py:954
|
|
#: ../src/notify.py:267
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "ファイルの転送の完了"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2779 ../src/gui_interface.py:917 ../src/notify.py:268
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "ファイルの転送の中断"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2781 ../src/gui_interface.py:609 ../src/notify.py:272
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "グループチャットへの招待"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2984
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "account %s で単発メッセージ"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2986
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "アカウント %s での単発メッセージ"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2988
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "単発メッセージ"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:2991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "%s を送信する"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:3014
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "%s を受信"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:3037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Form %s"
|
|
msgstr "フォーム %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:3116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s wrote:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "%s の XML コンソール"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3178
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML コンソール"
|
|
|
|
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
|
#: ../src/dialogs.py:3325
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3325
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "変更"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3326
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3355
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
|
"roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%(jid)s</b> さんは、あなたの名簿にあるいくつかの相手先に <b>%(action)s</"
|
|
"b> を行うよう、求めています。"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3371 ../src/dialogs.py:3417
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3373 ../src/dialogs.py:3448
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "変更"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3375 ../src/dialogs.py:3472
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3379
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3385
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#. it is selected
|
|
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
|
#: ../src/dialogs.py:3493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
|
msgstr "あなたを名簿に追加するよう、%s さんは私に勧めました。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %s contacts"
|
|
msgstr "%s の相手先を追加しました"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removed %s contacts"
|
|
msgstr "%s の相手先を削除しました"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3584 ../src/dialogs.py:3761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
|
msgstr "%s の書庫の設定"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3624
|
|
msgid "Invalid expire value"
|
|
msgstr "期限の値が正しくありません"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3625
|
|
msgid "Expire must be a valid positive integer."
|
|
msgstr "期限は正の整数でなければなりません。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3672
|
|
msgid "There is an error with the form"
|
|
msgstr "書式に誤りがあります"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3892
|
|
msgid "There is an error"
|
|
msgstr "誤りがあります"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "プライバシーリスト <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "%s のプライバシーリスト"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4031
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|
msgstr "順位: %(order)s, 操作: %(action)s, 型: %(type)s, 値: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4036
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|
msgstr "順位: %(order)s, 操作: %(action)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4087
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>規則の編集</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4198
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>規則の追加</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "%s のプライバシーリスト"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4299
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "プライバシーリスト"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4388
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "リスト名が正しくありません"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4389
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "プライバシーリストを作成するには、名前を入力しなければなりません。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4421
|
|
msgid "You are invited to a groupchat"
|
|
msgstr "グループチャットへの招待を受けました"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4424
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
msgstr "$Contact さんがあなたを議論に参加するよう招待しています"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "$Contact さんがあなたをグループチャット %(room_jid)s へ招待しています"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "コメント: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4436
|
|
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
|
msgstr "招待に応じますか ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4498
|
|
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
|
msgstr "#PCKS12 形式のクライアント証明書の選択"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4508 ../src/dialogs.py:4550 ../src/dialogs.py:4606
|
|
#: ../src/dialogs.py:4694
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "すべてのファイル"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4513
|
|
msgid "PKCS12 Files"
|
|
msgstr "PKCS12 形式のファイル"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4540
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "サウンドの選択"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4555
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "WAV サウンド"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4593
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "画像の選択"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4611
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4681
|
|
msgid "Choose Archive"
|
|
msgstr "書庫の選択"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4699
|
|
msgid "Zip files"
|
|
msgstr "Zip ファイル"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "%s が次のようになったとき:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "%s の特別通知の追加"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4947
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%(jid)s</b> さんとのチャットは暗号化されます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"このチャットの認証文字列 (SAS)は <b>%(sas)s</b> です。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4950
|
|
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|
msgstr "相手先の同一性を既に確認しています。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4956 ../src/dialogs.py:5040
|
|
msgid "Contact's identity verified"
|
|
msgstr "相手先の同一性を確認しました"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4962
|
|
msgid "Verify again..."
|
|
msgstr "再検証中..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4967
|
|
msgid ""
|
|
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
|
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"期待している人<b>だけ</b>が、あなたのメッセージを読んだり、あなたにメッセージ"
|
|
"を送ることができることを確実にするため、その人が本人であることを検証する必要"
|
|
"があります。次のボタンをクリックしてください。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4970 ../src/dialogs.py:5021 ../src/dialogs.py:5034
|
|
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|
msgstr "相手先の同一性を確認していません"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4975
|
|
msgid "Verify..."
|
|
msgstr "検証中..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4986
|
|
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|
msgstr "相手先の同一性を確認しましたか ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4987
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
|
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
|
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"見知らぬ人と話すことになるのを防ぐため、<b>%(jid)s</b> と直接(対面するか電話"
|
|
"で)話し、同じ認証文字列 (SAS) 見て確認してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
"この接続の認証文字列は <b>%(sas)s</b> です。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4988
|
|
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|
msgstr "遠くの相手先と話して、認証文字列(SAS)を確認しましたか ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5022
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr ""
|
|
"この相手先の鍵 (%s) は、Gajim で割り当てられた鍵と <b>一致しません</b>。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5028
|
|
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"この相手先に対して GPG 鍵は割り当てられていません。そのため、メッセージは暗号"
|
|
"化されません。 "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5035
|
|
msgid ""
|
|
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
|
|
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"この相手先に対して GPG 鍵が割り当てられています。しかし、<b>この鍵を信頼して"
|
|
"いません</b>。メッセージは暗号化<b>されません</b>。鍵に信頼を与えるには GPG "
|
|
"クライアントを使ってください。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5041
|
|
msgid ""
|
|
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
|
|
"be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"この相手先に対して GPG 鍵が割り当てられています。その鍵を信頼して、メッセージ"
|
|
"は暗号化されます。"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5106
|
|
msgid "an audio and video"
|
|
msgstr "音声とビデオ"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5108
|
|
msgid "an audio"
|
|
msgstr "音声"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5110
|
|
msgid "a video"
|
|
msgstr "ビデオ"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5114
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
|
"the call?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(contact)s さんは、%(type)s でセッションを始めようとしています。呼び出しに応"
|
|
"えますか ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Certificate for account %s"
|
|
msgstr "アカウント %s の証明書"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Issued to:</b>\n"
|
|
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
|
"Organization (O): %(sorg)s\n"
|
|
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
|
|
"Serial Number: %(sn)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Issued by:</b>\n"
|
|
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
|
"Organization (O): %(iorg)s\n"
|
|
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Validity:</b>\n"
|
|
"Issued on: %(io)s\n"
|
|
"Expires on: %(eo)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Fingerprint</b>\n"
|
|
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>発行先:</b>\n"
|
|
"共通名 (CN): %(scn)s\n"
|
|
"組織 (O): %(sorg)s\n"
|
|
"部門 (OU): %(sou)s\n"
|
|
"シリアル番号: %(sn)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>発行者:</b>\n"
|
|
"共通名 (CN): %(icn)s\n"
|
|
"組織 (O): %(iorg)s\n"
|
|
"部門 (OU): %(iou)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>妥当性:</b>\n"
|
|
"発行日: %(io)s\n"
|
|
"有効期限: %(eo)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>指紋</b>\n"
|
|
"SHA1 指紋: %(sha1)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5216 ../src/dialogs.py:5233
|
|
msgid "View cert..."
|
|
msgstr "証明書を表示..."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:119
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:123
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "会議室(グループチャット)"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:516
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "接続しないと、サービスを見ることはできません"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "アカウント %s でサービス探索"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:604
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "サービス探索"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:760
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "サービスが見つかりません"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:761
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたが入力したアドレスにサービスが見つからないか、または応答がありません。"
|
|
"アドレスを確認し、もういちどお試しください。"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:765 ../src/disco.py:1102
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "このサービスを見ることはできません"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:766
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:806 ../src/disco.py:816
|
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|
msgstr "サーバー名が正しくありません"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|
msgstr "アカウント %(account)s で %(address)s を眺める"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:914
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "一覧 (_B)"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1103
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "このサービスには表示すべき項目がありません。"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1343
|
|
msgid "_Execute Command"
|
|
msgstr "コマンド実行 (_E)"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1353 ../src/disco.py:1522
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "登録 (_g)"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
|
msgstr "走査中 %(current)d / %(total)d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1754
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "ユーザー数"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1762
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1770
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2443
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "既にブックマーク"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "グループチャット \"%s\" は既にブックマークにあります。"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:2458
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "ブックマークが追加されました"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:2459
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "ブックマークは、名簿の「アクション」メニューから管理できます。"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2055
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "継読中"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2063
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "ノード"
|
|
|
|
# (Mako)pubsubのところ
|
|
#: ../src/disco.py:2127
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "新しい投稿"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2133
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "継読 (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2139
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "継読の取り消し (_U)"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:50
|
|
msgid "SSL certificate validation"
|
|
msgstr "SSL 証明書の検証"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"安全な接続を確実にするために、サーバー証明書の検証に使われるライブラリ。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:52 ../src/features_window.py:53
|
|
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
|
msgstr "python-pyopenssl が必要です。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:54
|
|
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
|
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:55
|
|
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"ローカルなネットワークで自動検出されたクライアントとサーバーなしのチャットで"
|
|
"きます。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:56
|
|
msgid "Requires python-avahi."
|
|
msgstr "python-avahi が必要です。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:57
|
|
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
msgstr "pybonjour が必要です ( http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour )。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:58
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "コマンド行"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:59
|
|
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
|
msgstr "コマンド行から Gajim を制御するスクリプトです。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:60
|
|
msgid "Requires python-dbus."
|
|
msgstr "python-dbus が必要です。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:61 ../src/features_window.py:69
|
|
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:77
|
|
#: ../src/features_window.py:85 ../src/features_window.py:89
|
|
#: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:113
|
|
msgid "Feature not available under Windows."
|
|
msgstr "Windows ではこの機能は無効です。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:62
|
|
msgid "OpenGPG message encryption"
|
|
msgstr "OpenGPG メッセージ暗号化"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:63
|
|
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
|
msgstr "チャットメッセージを gpg 鍵で暗号化します。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:64
|
|
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"gpg と python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/) が必要です。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:65
|
|
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
|
|
msgstr "gpg.exe が PATH に必要です。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:66
|
|
msgid "Network-manager"
|
|
msgstr "ネットワークマネージャ"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:67
|
|
msgid "Autodetection of network status."
|
|
msgstr "ネットワークの状態を自動検出します。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:68
|
|
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
|
msgstr "gnome-network-manager と python-dbus が必要です。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:70
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "セッション管理"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:71
|
|
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|
msgstr "Gajim のセッションを、ログアウト時に保存し、ログイン時に復活させます。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:72
|
|
msgid "Requires python-gnome2."
|
|
msgstr "python-gnome2 が必要です。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:74
|
|
msgid "Password encryption"
|
|
msgstr "パスワード暗号化"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:75
|
|
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
|
msgstr "パスワードを平文ではないようにして、安全に保存できます。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:76
|
|
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
|
msgstr "gnome-keyring と python-gnome2-desktop、または kwalletcli が必要です。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:78
|
|
msgid "SRV"
|
|
msgstr "SRV"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:79
|
|
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|
msgstr "SRV レコードを使うサーバーとの接続を可能にします。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:80
|
|
msgid "Requires dnsutils."
|
|
msgstr "dnsutils が必要です。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:81
|
|
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|
msgstr "SRV レコードを使うために nslookup が必要です。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:82
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "スペルチェッカ"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:83
|
|
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|
msgstr "入力するメッセージのスペルチェックをします。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:84
|
|
msgid "Requires libgtkspell."
|
|
msgstr "libgtkspell が必要です。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:86
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "通知"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:87
|
|
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|
msgstr "イベントをポップアップ通知に渡します。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|
"notification-daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
"python-notify , または notification-daemon と組み合わせた python-dbus が必要"
|
|
"です。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:90
|
|
msgid "Automatic status"
|
|
msgstr "在席状況の自動変更"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:91
|
|
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
|
msgstr "在席状況を自動的に変更するため、操作のない時間を計測します。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:92
|
|
msgid "Requires libxss library."
|
|
msgstr "libxss ライブラリが必要です。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:93
|
|
msgid "Requires python2.5."
|
|
msgstr "python2.5 が必要です。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:94
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:95
|
|
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
|
msgstr "$$ $$ で囲まれた LaTeX 表現を変換します。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
|
|
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"texlive-latex-base (それに dvipng と ImageMagick) が必要です。詳細設定エディ"
|
|
"タ 'use_latex' を「真」に設定しなければなりません。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
|
|
"You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"texlive-latex-base (それに dvipng と ImageMagick) が必要です (どちらも "
|
|
"MikTeX に含まれています)。 詳細設定エディタ 'use_latex' を「真」に設定しなけ"
|
|
"ればなりません。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:98
|
|
msgid "End to End message encryption"
|
|
msgstr "全線暗号化"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:99
|
|
msgid "Encrypting chat messages."
|
|
msgstr "チャットのメッセージを終端間で暗号化します(E2EE)。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
|
|
msgid "Requires python-crypto."
|
|
msgstr "python-crypto が必要です。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:102
|
|
msgid "RST Generator"
|
|
msgstr "RST 生成器"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RST コードから XHTML 出力を生成します (http://docutils.sourceforge.net/docs/"
|
|
"ref/rst/restructuredtext.html を参照してください)。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
|
|
msgid "Requires python-docutils."
|
|
msgstr "python-docutils が必要です。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:107
|
|
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
|
msgstr "音声・ビデオチャットの可能性。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:108
|
|
msgid "Requires python-farsight and gstreamer-plugins-bad."
|
|
msgstr "python-farsight と gstreamer-plugins-bad が必要です。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:110
|
|
msgid "UPnP-IGD"
|
|
msgstr "UPnP-IGD"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
|
|
msgstr "ファイル転送のフォワードポートのためのルーターの要求の可能性。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:112
|
|
msgid "Requires python-gupnp-igd."
|
|
msgstr "python-gupnp-igd が必要です。"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:120
|
|
msgid "?features:Available"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:127
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "機能"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:77
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:92
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "進捗"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "ファイル名: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "サイズ: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
|
|
#: ../src/history_manager.py:541
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "あなた"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "送信者: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:627
|
|
#: ../src/tooltips.py:742
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "受取人: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "保存場所: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "ファイルの転送が完了しました"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "ファイルの転送が中止されました"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "ピア接続は確立できませんでした。"
|
|
|
|
# (Mako) とりあえず「受取人」で
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "受取人: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "エラーメッセージ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
|
msgid "File transfer stopped"
|
|
msgstr "ファイルの転送が中断しました"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:266
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "転送するファイルを選択..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:282 ../src/tooltips.py:780
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "説明: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:295
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "このファイルにアクセスできません"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:296
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "このファイルは別のプログラムが使用中です。"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "ファイル: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "種類: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "説明: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:352 ../src/gtkgui_helpers.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "既存のファイル \"%s\" に上書きできない"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:353 ../src/gtkgui_helpers.py:851
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr "この名前のファイルは既に存在し、かつ上書きの権限がありません。"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:855
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "そのファイルは既に存在しています"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:855
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "何をしたいですか ?"
|
|
|
|
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
|
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:379 ../src/gtkgui_helpers.py:862
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "ディレクトリ \"%s\" に書き込む権限がありません"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:379 ../src/gtkgui_helpers.py:863
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "このディレクトリにファイルを作成する権限がありません。"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:389
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "ファイルの保存..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/秒)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:595 ../src/filetransfers_window.py:598
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "ファイルが正しくありません"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:595
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "ファイル: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:599
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "空のファイルを転送することはできません"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:623 ../src/tooltips.py:732
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "名前: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:625 ../src/tooltips.py:736
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "送信者: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:787
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "一時停止"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "指定のコマンドに対するヘルプを表示します"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "コマンドのヘルプを表示します"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "名簿ウィンドウの表示/非表示"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "次の保留イベントをポップアップウィンドウに表示します"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"名簿にある相手先をすべて表示します。それぞれの相手先は空行で区切られます"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "アカウント"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "指定されたアカウントの相手先のみ表示します"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "登録アカウントの一覧の表示します"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "アカウントの在席状況の変更します"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "在席状況"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
|
"account's previous status"
|
|
msgstr ""
|
|
"次のいずれか: offline (オフライン)、online (オンライン)、chat (チャット"
|
|
"可)、\n"
|
|
"away (離席中)、xa (不在)、dnd (邪魔しないで)、invisible (隠れ中)。\n"
|
|
"設定されなければ、アカウントの以前の状況が使われます"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "状況メッセージ"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"アカウント \"account\" の在席状況を変更します。アカウントが指定されない場"
|
|
"合、\"sync with global status\" オプションが設定されているアカウントすべての"
|
|
"在席状況を変更します。"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
|
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
|
msgstr "アカウントの優先順位を変更します"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "priority"
|
|
msgstr "優先順位"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "priority you want to give to the account"
|
|
msgstr "アカウントに設定したい優先順位"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
|
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"アカウントの優先順位を変更します。アカウントが指定されない場合、\"sync with "
|
|
"global status\" オプションの設定されたアカウントすべての優先順位を変更します"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "チャットのダイアログを表示し、相手先にメッセージを送信できます"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "チャットしたい相手先の JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "指定した場合、相手先はこのアカウントの相手先一覧から選択します"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージの内容。アカウントを指定していなければなりません。そうでない場合は"
|
|
"\"\"としなければなりません"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"名簿の相手先にチャットのメッセージを送ります。OpenPGP 鍵とアカウントは、どち"
|
|
"らもなくてもかまいません。 'アカウント' だけを設定して 'OpenPGP 鍵' を設定し"
|
|
"たくない場合、'OpenPGP 鍵' は '' としてください。"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "メッセージを受け取りたい相手先の JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "メッセージの内容"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "pgp 鍵"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "指定した場合、メッセージはこの公開鍵で暗号化されます"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "指定した場合、メッセージはこのアカウントを使って送られます"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"名簿の相手先に新しい単発メッセージを送信します。OpenPGP 鍵とアカウントは指定"
|
|
"しなくてもかまいません。アカウント(account)だけを指定して'OpenPGP 鍵'を指定し"
|
|
"たくない場合は、'OpenPGP 鍵'は単に '' としてください。"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "件名"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "メッセージの件名"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
msgstr "参加しているグループチャットに新しいメッセージを送信します。"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
msgstr "メッセージを受け取る談話室そのものの JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "相手先の詳細情報を取得します"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "相手先の JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "アカウントの詳細情報を取得します"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "アカウント名"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "相手先にファイルを転送します"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "ファイルの場所"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "指定した場合、このアカウントを使ってファイルを転送します"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "すべての設定項目とその値の一覧を表示します"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "項目 'key' の値に 'value' を設定します。"
|
|
|
|
# (Mako)訳さずにそのままにしよう
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "key=value"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "'key' は設定項目の名前、'value' はそれに設定したい値"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "設定項目を削除します"
|
|
|
|
# (Mako)訳さずにそのままにしよう
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "key"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "削除する設定項目の名前"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Gajim の設定の現在の状態を .config ファイルに書き出します"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "相手先を名簿から削除します"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "相手先を名簿に追加します"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "このアカウントに新しい相手先を追加します"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"現在の在席状況を返します (もしアカウントが指定されなければ、全体の在席状況を"
|
|
"返します)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"現在の状況メッセージを返します (もしアカウントが指定されなければ、全体の状況"
|
|
"メッセージを返します)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "未読メッセージ数を返します"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "'チャットを開始する' のダイアログを開きます"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "このアカウントでチャットを開始します"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "独自の XML を送信します"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "送信する XML"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"XML が送信されるアカウント。指定されない場合、XML はすべてのアカウントに送信"
|
|
"されます"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
|
msgid "Change the avatar"
|
|
msgstr "アバターを変更する"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
msgid "Picture to use"
|
|
msgstr "使いたい画像"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
|
"be set for all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"アバターを設定するアカウント。指定されない場合、アバターはすべてのアカウント"
|
|
"に設定されます"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "xmpp:/ の URI を取り扱います"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
msgid "URI to handle"
|
|
msgstr "取り扱う URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
|
msgid "Account in which you want to handle it"
|
|
msgstr "URI を取り扱うアカウント"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "Message content"
|
|
msgstr "メッセージの内容"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:286
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "談話室に参加します"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "談話室"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
|
msgid "Room JID"
|
|
msgstr "談話室JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "ニックネーム"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "使いたいニックネーム"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
msgid "Password to enter the room"
|
|
msgstr "談話室のパスワード"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|
msgstr "談話室の参加に使うアカウント"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:296
|
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|
msgstr "Gajim が起動しているかチェックします"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:300
|
|
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|
msgstr "ipython ウィンドウの表示/非表示"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:327
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "引数 \"contact_jid\" がありません"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' は名簿にありません。\n"
|
|
"メッセージを送るためのアカウントを指定してください。"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:352
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "有効になっているアカウントがありません"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:405
|
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|
msgstr "Gajim が起動していないようです。そのため gajim-remote は使えません。"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"使い方: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:436
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "引数:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s は見つかりません"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"使い方: %s コマンド [引数]\n"
|
|
"コマンドは次のいずれか:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"引数が多すぎます。\n"
|
|
"詳しくは \"%(basename)s help %(command)s\" と入力してください"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"引数 \"%(arg)s\" が指定されていません。\n"
|
|
"詳しくは \"%(basename)s help %(command)s\" と入力してください"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:539
|
|
msgid "No uri given"
|
|
msgstr "uri がありません"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:541
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "uri が間違っています"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:186
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim には X server が必要です。終了します..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
|
msgstr "PyGTK のインポートに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:230
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
|
|
msgstr "Gajim には PyGTK 2.16 以上が必要です"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:231
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim には PyGTK 2.16 またはそれ以上が必要です。終了します..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:233
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
|
|
msgstr "Gajim には GTK 2.16 以上が必要です"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:234
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim には GTK 2.16 またはそれ以上が必要です。終了します..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:243
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajim には pywin32 が必要です"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"システムに Pywin32 がインストールされているか確認してください。%s から入手で"
|
|
"きます"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:360
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim は既に起動しています"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:361
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr "別の Gajim が既に起動しているようですそれでも起動しますか ?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "テーマ"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
msgstr "デフォルトテーマを変更することはできません。"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
|
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
|
msgstr "名前をつけて、新しいテーマを作成してください。"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "テーマ名"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "現在のテーマを削除することはできません"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "まず、現在のテーマとして別のものを選んでください。"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:176 ../src/groupchat_control.py:1557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
|
msgstr "%(nick)s さんは現在 %(new_nick)s さんと認識されました"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:230
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "私信の送信に失敗しました"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたが既にグループチャット \"%(room)s\" にいないか、あるいは \"%(nick)s\" "
|
|
"さんがいません。"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:560
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "ニックネームの挿入"
|
|
|
|
# (Mako) 語順が問題。コロンでごまかしてみる
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:743
|
|
msgid "Conversation with "
|
|
msgstr "会話中: "
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:745
|
|
msgid "Continued conversation"
|
|
msgstr "会話中"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
|
msgstr "%(nick)s さんは題を %(subject)s に設定しました"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1240 ../src/groupchat_control.py:1499
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
msgstr "在室者の誰もがあなたのフルJID を知ることができます"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1243
|
|
msgid "Room now shows unavailable member"
|
|
msgstr "談話室はメンバー以外にも見えます"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1245
|
|
msgid "room now does not show unavailable members"
|
|
msgstr "談話室はメンバー以外には見えません"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1247
|
|
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
msgstr "談話室の構成の変更(プライバシー関連ではない)がありました"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1251
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "談話室の記録を取りはじめます"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1253
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "談話室の記録を止めます"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1255
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "談話室は非匿名です"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1258
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "談話室は半匿名です"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1261
|
|
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "談話室は完全匿名です"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
|
#. gajim.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1504
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
msgstr "談話室の会話は記録されています"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1506
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "新しい談話室が作成されました"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1509
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
msgstr "サーバーはあなたの談話室ニックネームを割り当て(または変更し)ました"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s は蹴り出されました: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s は %(who)s によって蹴り出されました: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s は締め出されました: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s は %(who)s: によって締め出されました: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1541 ../src/groupchat_control.py:1645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "あなたは %s と認識されました"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1599 ../src/groupchat_control.py:1604
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
msgstr "%(nick)s は退出しました (%(reason)s)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1601
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
msgstr "分掌を変更しました"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1606
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
msgstr "談話室はメンバー制に変更されました"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1612
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
msgstr "システムのシャットダウン"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1695
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"** %(actor)s さんによって、%(nick)s さんの分掌は %(affiliation)s に設定されま"
|
|
"した"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
|
msgstr "** %(nick)s さんの分掌は %(affiliation)s に設定されました"
|
|
|
|
# (Mako)ここでの role は「役」
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"** %(actor)s さんによって、%(nick)s さんの役は %(role)s に設定されました"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|
msgstr "** %(nick)s さんの役は %(role)s に設定されました"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s さんが退出しました"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s さんが参加しました"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "本当にグループチャット \"%s\" から退出してもいいですか ?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2008
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr "このウィンドウを閉じると、このグループチャットから切断されます。"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2012 ../src/gui_interface.py:668
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1277 ../src/gui_interface.py:1317
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1358 ../src/message_window.py:224
|
|
#: ../src/roster_window.py:2942 ../src/roster_window.py:3617
|
|
#: ../src/roster_window.py:4386
|
|
msgid "_Do not ask me again"
|
|
msgstr "次回から質問しない (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2046
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "題の変更"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2047
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "新しい題を入力してください:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2054
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "ニックネームの変更"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2055
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "使いたい新しいニックネームを入力してください:"
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "%s の閉鎖"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2087
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"この談話室を閉鎖しようとしています。\n"
|
|
"下に理由を入力できます:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2089
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr "また、代替の談話室を入力することもできます:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "%s を蹴り出し"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2285 ../src/groupchat_control.py:2617
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "下に理由を書くことができます:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2616
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "%s を締め出し"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "プログラムのエラーが検出されました"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr "これは致命的ではありません。しかし、開発者に報告してください。"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "バグを報告する (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "エラー: 読み込みモードで %s を開けません"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:348
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "ファイル読み込みエラー:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:351
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "ファイル解析エラー:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "%s に書き込むことができません。セッション管理サポートは機能しません"
|
|
|
|
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:766
|
|
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim はデフォルトの Jabber クライアントではありません"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:767
|
|
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
msgstr "Gajim をデフォルトの Jabber クライアントにしますか ?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:768
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "起動時に、Gajim がデフォルトの Jabber クライアントかを常にチェック"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:835
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "拡張はサポートされていません"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"画像を %(type)s 形式で保存することはできません。%(new_filename)s として保存し"
|
|
"ますか ?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:872
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "画像の保存..."
|
|
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/gui_interface.py:126 ../src/gui_interface.py:290
|
|
#: ../src/gui_interface.py:299 ../src/gui_interface.py:305
|
|
#: ../src/gui_interface.py:308 ../src/gui_interface.py:311
|
|
#: ../src/gui_interface.py:316
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "グループに参加できません"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
|
"occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"グループチャット %s で、ご希望のニックネームは既に他の在室者に使われていま"
|
|
"す。\n"
|
|
"別のニックネームを下に入力してください:"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:130
|
|
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
|
msgstr "衝突が生じたときはいつもこのニックネームを使う"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:147
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "この申し込みを承認しますか ?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
|
msgstr "アカウント %s への申し込みを承認しますか ?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
msgstr "%(url)s に対する HTTP (%(method)s) の承認 (id: %(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:195 ../src/notify.py:276
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "接続に失敗しました"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
|
msgstr "談話室 %s に参加するにはパスワードが必要です。入力してください。"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
|
msgstr "<b>%s</b> の人数の上限に達しています"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
|
msgstr "グループチャット <b>%s</b> から締め出されています。"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
|
msgstr "グループチャット <b>%s</b> は存在しません。"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:309
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "グループチャットの作成は制限されています。"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
|
|
msgstr "登録したニックネームは、グループチャット <b>%s</b> で使われます。"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
msgstr "あなたはグループチャット %s のメンバー一覧にありません。"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:400 ../src/gui_interface.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "エラー %(code)s: %(msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:456 ../src/notify.py:278
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "在席通知申込"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:481
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "承認が得られました"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "相手先 %s さんは、あなたが在席状況を見ることを承認しました。"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "相手先 \"%s\" さんは、あなたからの申し込みを却下しました。"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:491
|
|
msgid ""
|
|
"You will always see him or her as offline.\n"
|
|
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"この相手先を常にオフラインとして見ることになります。\n"
|
|
"相手先一覧から削除しますか ?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:512 ../src/notify.py:280
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "在席通知の取り消し"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "\"%s\" との接続は確立できませんでした"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:621
|
|
msgid ""
|
|
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
|
|
"it returned a wrong passphrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim は GPG エージェントを使用するよう設定されました。しかし、GPG エージェン"
|
|
"トが起動していないか、あるいはパスフレーズが間違っています。\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:623 ../src/gui_interface.py:631
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "現在、OpenPGP 鍵を使わずに接続しています。"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:625
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "パスフレーズが違います"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:630
|
|
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
|
|
msgstr "OpenGPG のパスフレーズが違います"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:643
|
|
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
|
msgstr "証明書のパスフレーズが必要です"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
|
|
msgstr "アカウント %s の証明書のパスフレーズを入力してください。"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:666
|
|
msgid "GPG key not trusted"
|
|
msgstr "GPG 鍵に信用がありません"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:666
|
|
msgid ""
|
|
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
|
"encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このチャットの暗号化に使った GPG 鍵には信用がありません。ほんとうにこのメッ"
|
|
"セージを暗号化したいですか ?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:679
|
|
msgid ""
|
|
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
|
|
"probably not correctly set)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnome Keyring はインストールされています。しかし、正しく起動できません(環境変"
|
|
"数が正しく設定されていないようです)。"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "%(gmail_mail_address)s に新着メール"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "新着メールが %d 件あります"
|
|
msgstr[1] "新着メールが %d 件あります"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:801
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s\n"
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"差出人: %(from_address)s\n"
|
|
"件名: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています。"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:903 ../src/roster_window.py:1891
|
|
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
|
msgstr "遠くの相手先が転送を中止しました"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:906 ../src/roster_window.py:1893
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "ファイルを開く際のエラー"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "%(name)s さんからファイル %(filename)s を受け取りました。"
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gui_interface.py:942
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "%(name)s さんからのファイル %(filename)s の転送を中断しました。"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "%(name)s さんへファイル %(filename)s を送りました。"
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gui_interface.py:959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "%(name)s さんへのファイル %(filename)s の転送を中断しました。"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1034
|
|
msgid "Unable to decrypt message"
|
|
msgstr "メッセージを復号できません"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1046
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "ユーザー名の重複"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1047
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "ローカルのアカウントの新しいユーザー名を入力してください"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1062
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
msgstr "リソースの衝突"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1063
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|
"type a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"このアカウントの同じリソースですでに接続しています。新しいアカウントを入力し"
|
|
"てください"
|
|
|
|
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
|
msgstr "%s さんがファイルを音声チャットを始めたがっています。"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1111
|
|
msgid "Voice Chat Request"
|
|
msgstr "音声チャットの要求"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1198
|
|
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|
msgstr "SSL 証明書の検証エラー"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1199
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
|
|
"%(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"jabber サーバーの SSL 証明書の検証にエラーがあります: %(error)s\n"
|
|
"それでもこのサーバーに接続しますか ?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1208
|
|
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
|
msgstr "この証明書のこのエラーを無視します。"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1233
|
|
msgid "SSL certificate error"
|
|
msgstr "SSL 証明書エラー"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1234
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
|
|
"connection is being hacked.\n"
|
|
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
|
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"アカウント %(account)s の SSL 証明書が変更されたか、あるいは接続が乗っ取られ"
|
|
"ています。\n"
|
|
"古い指紋: %(old)s\n"
|
|
"新しい指紋: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"それでも接続して、証明書の指紋を更新しますか ?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1270 ../src/gui_interface.py:1312
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1354
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "安全でない接続"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1271
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
|
|
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
|
|
"unencrypted. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"安全でない接続でアカウント %(account)s (サーバー %(server)s) に接続しようとし"
|
|
"ています。これは、すべての会話が暗号化されずに交わされること意味します。あな"
|
|
"たがやりたいことですか ?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1276 ../src/gui_interface.py:1316
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1357
|
|
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|
msgstr "はい。安全でないまま接続したいです"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1313
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
|
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"安全でない接続でパスワードを送ろうとしています。それを避けるには PyOpenSSL を"
|
|
"インストールすべきです。あなたがやりたいことですか ?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1355
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"安全でない接続で暗号化されていないパスワードを送ろうとしています。あなたがや"
|
|
"りたいことですか ?"
|
|
|
|
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1864 ../src/gui_interface.py:1887
|
|
msgid "Emoticons disabled"
|
|
msgstr "感情アイコンは無効"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1865
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定された感情アイコンのテーマは見つかりません。そのため、感情アイコンは無効"
|
|
"です。"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1888
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
|
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
|
"for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定された感情アイコンのテーマを読み込むことができません。emoticons.py ファイ"
|
|
"ルの書式を更新する必要があるかも知れません。詳しくは http://trac.gajim.org/"
|
|
"wiki/Emoticons をご覧ください。"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1932 ../src/roster_window.py:3784
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "隠れているあいだはグループチャットに参加できません"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2319
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "設定を保存できませんでした"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2866
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "パスフレーズが必要です"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"鍵ID %(keyid)s (アカウント %(account)s) の GPG 鍵のパスフレーズを入力してくだ"
|
|
"さい。"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2881
|
|
msgid "GPG key expired"
|
|
msgstr "GPG 鍵は期限切れです"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "GPG 鍵は有効期限が切れています。OpenPGP なしに %s に接続します。"
|
|
|
|
#. ask again
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2891
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズが間違っています"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2892
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPG のパスフレーズをもういちど入力するか、または「中止」を押してください。"
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
msgstr "新しいグループチャット (_N)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:419
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "私はあなたを名簿に追加したいと思っています"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:116
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "履歴記録データベースが見つかりません"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:156
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "相手先"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:169 ../src/history_manager.py:213
|
|
#: ../src/history_window.py:98
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:176 ../src/history_manager.py:232
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "ニックネーム"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:185 ../src/history_manager.py:220
|
|
#: ../src/history_window.py:106
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../src/history_manager.py:193 ../src/history_manager.py:226
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "題"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:252
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr ""
|
|
"データベースを消去しますか ? (Gajim が起動している場合、まったくお勧めできま"
|
|
"せん)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"通常、データベース領域が空になるわけではなく、再使用可能になるだけです。もし"
|
|
"データベース領域を本当に消去したい場合は YES を、そうでなければ NO をクリック"
|
|
"してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
"YES をクリックした場合、しばらくお待ちください..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:259
|
|
msgid "Database Cleanup"
|
|
msgstr "データベースの掃除"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:477
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "履歴記録を書き出しています..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(time)s 、%(who)s さんは言いました: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
|
|
msgstr "本当に、%(jid)s の記録を削除してもいいですか ?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:596
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr "本当に、選択した相手先の記録を削除してもいいですか ?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:598 ../src/history_manager.py:637
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "これは不可逆的な操作です。"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:600 ../src/history_manager.py:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deletion Confirmation"
|
|
msgstr "中止の確認"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:634
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "本当に、選択したメッセージを削除してもいいですか ?"
|
|
msgstr[1] "本当に、選択したメッセージを削除してもいいですか ?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "%s さんとの会話の履歴"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:355
|
|
msgid "Disk Error"
|
|
msgstr "ディスクのエラー"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s さんは現在、%(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "エラー: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:456
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "現在の状況: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "現在の状況: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:523 ../src/htmltextview.py:533
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:543
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "画像が大きすぎます"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "読み込み中"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:222
|
|
msgid "You are going to close several tabs"
|
|
msgstr "タブを閉じようとしています"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:223
|
|
msgid "Do you really want to close them all?"
|
|
msgstr "本当にそれらをすべて閉じてもいいですか ?"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:497
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "チャット"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:499
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "グループチャット"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:501
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "個人チャット"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:507
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:34
|
|
msgid "- messages will be logged"
|
|
msgstr "- メッセージは記録されます"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:36
|
|
msgid "- messages will not be logged"
|
|
msgstr "- メッセージは記録されません"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:319
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "無視する"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:67
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:161
|
|
msgid "Plugin failed"
|
|
msgstr "プラグインに失敗しました"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:205
|
|
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
|
msgstr "プラグインを正しく削除することができません"
|
|
|
|
#. members not safe
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:213 ../src/plugins/pluginmanager.py:499
|
|
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:507
|
|
msgid "Archive is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:236 ../src/plugins/gui.py:244
|
|
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:515
|
|
msgid "Plugin already exists"
|
|
msgstr "プラグインは既に存在しています"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:236
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "上書きしますか ?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:265
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "調整"
|
|
|
|
#. it is not zip file
|
|
#. CRC error
|
|
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:485 ../src/plugins/pluginmanager.py:491
|
|
msgid "Archive corrupted"
|
|
msgstr "書庫が壊れています"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:487
|
|
msgid "Archive empty"
|
|
msgstr "書庫が空です"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:60
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "プロフィールを取得中..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:125 ../src/roster_window.py:3137
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "ファイルが空です"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:128 ../src/roster_window.py:3140
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "ファイルがありません"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/profile_window.py:142 ../src/profile_window.py:158
|
|
#: ../src/roster_window.py:3142 ../src/roster_window.py:3153
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "画像を読み込めませんでした"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:229
|
|
msgid "Wrong date format"
|
|
msgstr "日付の書式が正しくありません"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:230
|
|
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "日付の書式は YYYY-MM-DD でなければなりません"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:284
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "情報を受信しました"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:362
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "接続しないと、情報を公開できません。"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:375
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "プロフィールを送信しています..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:394
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "情報は公開されません"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:401
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "vCard の公開に失敗しました"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:402
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"個人情報の公開する際にエラーが発生しました。時間をおいて再度試みてください。"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:240 ../src/roster_window.py:1028
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "統合アカウント"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1956
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "承認が送信されました"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "現在 \"%s\" さんはあなたの在席状況を知ることができます。"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1980
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "在席通知の申し込みを送信しました"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" さんがこの申し込みを承認したら、相手先の在席状況を知ることができます。"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1995
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "承認が取り消されました"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1996
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "\"%s\" さんは常にあなたをオフラインとして見ることになります。"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2023
|
|
msgid "GPG is not usable"
|
|
msgstr "GPG は使用できません"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2024
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "OpenPGP なしに、%s さんに接続します。"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2231 ../src/roster_window.py:3714
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "一つ以上のグループチャットに参加中です。"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:3715
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"在席状況を「隠れ中」にすると、グループチャットから退出することになります。ほ"
|
|
"んとうに「隠れ中」にしますか ?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2258
|
|
msgid "desync'ed"
|
|
msgstr "不揃い"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2324
|
|
msgid "Really quit Gajim?"
|
|
msgstr "本当に Gajim を終了しますか ?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2325
|
|
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr "本当に Gajim を終了してもいいですか ?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2326
|
|
msgid "Always close Gajim"
|
|
msgstr "常に Gajim を終了する"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2410
|
|
msgid "You have running file transfers"
|
|
msgstr "ファイルの転送を実行中です"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2411
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
|
|
"want to quit?"
|
|
msgstr "いま終了すると、転送中のファイルは中断されます。それでも終了しますか?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2442 ../src/roster_window.py:2856
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "未読のメッセージがあります"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2443
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled and contact is in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"履歴が有効になっていて、かつ相手先が名簿にあれば、メッセージは後で読むことが"
|
|
"できます。"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2857
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "この中継先を削除する前に、それらを読まなければなりません。"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "中継先 \"%s\" を削除します"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2861
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr "この中継先をとおして相手先にメッセージを送受信することはできません。"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2864
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "中継先は削除されます"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2869
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports: %s"
|
|
msgstr "もうこれらの中継先 %s から相手先とのメッセージの送受信はできません。"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2937
|
|
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "相手先を遮断しようとしています。続行してもいいですか ?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2939
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
|
"send you."
|
|
msgstr ""
|
|
"この相手先はあなたをオフラインと認識します。相手が送るメッセージは受信しませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:3029
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "相手先の名前を変更"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3030
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "相手先 %s さんの新しいニックネームを入力してください"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3037
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "グループの名前変更"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "グループ %s の新しい名前を入力してください"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3083
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "グループの削除"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3084
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "名簿からグループ %s を削除しますか ?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3085
|
|
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "名簿のこのグループのすべての相手先も削除します"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3124
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "OpenPGP 鍵の割り当て"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3125
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "相手先に適用する鍵を選択してください"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "相手先 \"%s\" さんを名簿から削除します"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
|
msgstr "\"%(name)s\" (%(jid)s) さんを名簿から削除しようとしています。\n"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3531
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"この相手先を名簿から削除すると、在席通知の承認も取り消します。相手先はあなた"
|
|
"を常にオフラインとして見ることになります。"
|
|
|
|
#. Contact is not in roster
|
|
#: ../src/roster_window.py:3537
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "続けますか ?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3541
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"この相手先を名簿から削除すると、デフォルトで在席通知の承認も取り消します。相"
|
|
"手先はあなたを常にオフラインとして見ることになります。"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3544
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "削除後も、この相手先に自分の在席状況を知らせる"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:3548
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "相手先は名簿から削除されました"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3553
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"これらの相手先: %s\n"
|
|
"を名簿から削除すると、在席通知の承認も取り消します。相手先はあなたを常にオフ"
|
|
"ラインとして見ることになります。"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3611
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "独自の在席状況を送信しようとしています。続行してもいいですか ?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3613
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
|
"change your status. Then he or she will see your global status."
|
|
msgstr ""
|
|
"この相手先は、一時的にあなたを %(status)s と見ることになります。それはあなた"
|
|
"が在席状況を変更するまでの間です。その後はあなたの全体の在席状況を見ることに"
|
|
"なります。"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3632
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "アカウントがありません"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3633
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "相手先とチャットを開始する前に、アカウントを作成しなければなりません。"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4286
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "サーバーはメタ相手先の保存をサポートしていません"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4288
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
|
"information will not be saved on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"サーバーはメタ相手先の情報の保存をサポートしていません。したがってその情報は"
|
|
"次の接続の際には失われています。"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4380
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "メタ相手先を作成しようとしています。続行してもいいですか ?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4382
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"メタ相手先は、いくつかの相手先を一行にまとめるひとつの方法です。一般に、同一"
|
|
"人物が複数の Jabber アカウントや中継先アカウントを持っているときに使用しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4503
|
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|
msgstr "ファイルの URI が正しくありません:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
|
msgstr[0] "このファイルを %s さんに転送しますか:"
|
|
msgstr[1] "これらのファイルを %s さんに転送しますか:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s to %s"
|
|
msgstr "%s を %s に送信"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4661
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Make %s first contact"
|
|
msgstr "%s を優先の相手先とする"
|
|
|
|
# (Mako) よくわからない。Make [c_source.get_shown_name()] and [c_dest.get_shown_name()] metacontacts
|
|
#: ../src/roster_window.py:4664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "%s と %s をメタ相手先とする"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. single message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#. join gc
|
|
#: ../src/roster_window.py:5104 ../src/roster_window.py:5158
|
|
#: ../src/roster_window.py:5167 ../src/statusicon.py:264
|
|
#: ../src/statusicon.py:311 ../src/statusicon.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "アカウント %s で"
|
|
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:5174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "アカウント %s に対して"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:5179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "アカウント %s で"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5218 ../src/statusicon.py:327
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "ブックマークの管理 (_M)..."
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:5238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "アカウント %s の"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "アカウント %s について"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5339 ../src/roster_window.py:5447
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "状況メッセージの変更 (_C)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5372
|
|
msgid "Publish Tune"
|
|
msgstr "聴いている楽曲名を公開"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5374
|
|
msgid "Publish Location"
|
|
msgstr "位置情報を公開"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5377
|
|
msgid "Configure Services..."
|
|
msgstr "サービスの調整..."
|
|
|
|
# (Mako)ここでは「復元」の意味か
|
|
#: ../src/roster_window.py:5525
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
msgstr "ウィンドウをすべて復元 (_M)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5535 ../src/roster_window.py:5708
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "メッセージの一斉送信 (_e)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5543
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "すべてのユーザーに"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5547
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "オンラインのすべてのユーザーに"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5728
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
msgstr "相手先の管理 (_M)"
|
|
|
|
#. Edit Groups
|
|
#: ../src/roster_window.py:5737
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "グループの編集 (_G)"
|
|
|
|
#. Send single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:5792
|
|
msgid "Send Single Message"
|
|
msgstr "単発メッセージの送信"
|
|
|
|
#. Execute Command
|
|
#: ../src/roster_window.py:5839
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "コマンドを実行する..."
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5849
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
msgstr "中継先の管理 (_M)"
|
|
|
|
#. Modify Transport
|
|
#: ../src/roster_window.py:5858
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
msgstr "中継先の変更 (_M)"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../src/roster_window.py:5868
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "名前の変更(_R)"
|
|
|
|
# (Mako)ここでは「復元」の意味か
|
|
#: ../src/roster_window.py:5928
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
msgstr "ウィンドウの復元 (_M)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5937
|
|
msgid "_Reconnect"
|
|
msgstr "再接続 (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5944
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "切断 (_D)"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:6033
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "履歴マネージャ"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:6044
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "新しいグループチャットに参加 (_J)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:6263
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "状況メッセージを変更する..."
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:105
|
|
msgid "Waiting for results"
|
|
msgstr "検索しています"
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
|
|
msgid "Error in received dataform"
|
|
msgstr "ファイルを受ける際のエラー"
|
|
|
|
#. No result
|
|
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr "見つかりません"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:95
|
|
msgid "Disk WriteError"
|
|
msgstr "ディスクの書き込みエラー"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:406 ../src/session.py:450
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
msgstr "セッションのオプションを確認する"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client wants '\n"
|
|
" 'to negotiate an session with these features:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are these options acceptable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"遠くのクライアントが\n"
|
|
"次の機能とともにセッションを確立しようとしています:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tこれらのオプションを受け付けますか ?"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with the session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"遠くのクライアントが次のオプションを選択しました:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"セッションを続けますか ?"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:228
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "状況メッセージを変更する (_C)..."
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:342
|
|
msgid "Hide _Roster"
|
|
msgstr "名簿を閉じる (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:353
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "このメニューを表示しない"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "Jabber ID: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "リソース: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "このグループチャットの %(owner_or_admin_or_member)s "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:502
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
msgstr "遮断しています]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:506
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
msgstr "[最小化しています]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "在席状況: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "最近の在席状況: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " %s から"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:585
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "接続中"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:587
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "切断中"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:615
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "在席通知の承認: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:625
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Idle since %s"
|
|
msgstr " %s から操作のない状態"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Idle for %s"
|
|
msgstr "%s 間、操作のない状態"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mood: %s"
|
|
msgstr "気分: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Activity: %s"
|
|
msgstr "動向: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tune: %s"
|
|
msgstr "楽曲: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "位置: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:735
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "ダウンロード"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:741
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "アップロード"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:748
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "種類: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:752
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "転送:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "開始していません"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:759
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "停止しています"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "完了しました"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:768
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "一時停止しました"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:772
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "滞っています"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:774
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "転送しています"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:812
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "このサービスは、詳細情報の返答がありません"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:815
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"このサービスは詳細情報を返答することができません。\n"
|
|
"古いか、または壊れています"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:285
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:287
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:310
|
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:334 ../src/vcard.py:344 ../src/vcard.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "%s から"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:367
|
|
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "<b>役:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:371
|
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|
msgstr "<b>分掌:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:379
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"この相手先はあなたの在席情報に関心があります。しかし、あなたはこの相手先の在"
|
|
"席情報に関心がありません。"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:381
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたは相手先の在席情報に関心があります。しかし、相手先はあなたの在席情報に"
|
|
"関心がありません。"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:383
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "あなたと相手先は相互の在席情報に関心があります。"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:385
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr "あなたも相手先も相互の在席情報に関心がありません。"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:392
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "あなたからの在席通知の申し込みに対する相手先からの回答を待っています。"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:394
|
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|
msgstr "保留中の在席通知の申し込みはありません。"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:399 ../src/vcard.py:453 ../src/vcard.py:575
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " リソース。優先順位は "
|
|
|