6699 lines
199 KiB
Plaintext
6699 lines
199 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|
# Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gajim 0.11\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 20:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 16:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Gajim Instant Messenger"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber IM klient"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Send Enkel _Melding..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Legg til Kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Oppdag Tjenester..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Kjør Kommando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Rediger Konto..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Åpne Gmail Innboks"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konto opprettes</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst vent..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Vennligst fyll in data for din nye konto</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_ord:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Lagre pass_ord"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Server Funksjonalitet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du trenger en konto før du kan koble\n"
|
|
"til Jabber nettverket."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Din JID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avansert"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Avslutt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Maskin:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passord:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
|
msgid "_Retype Password:"
|
|
msgstr "_Repeter Passord:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Bruk proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Brukernavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Personlig Informasjon</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Konto Endring"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Koble til automatisk når kontakten mistes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "K_oble til når Gajim starter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "En_dre Passord"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
|
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
|
|
msgstr "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS deaktivert."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Velg _Nøkkel..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Tilkobling"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
|
|
#: ../src/notify.py:457
|
|
#: ../src/notify.py:479
|
|
#: ../src/notify.py:491
|
|
#: ../src/common/helpers.py:905
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#. Contact is not in a group, so count it in General group
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:346
|
|
#: ../src/roster_window.py:1225
|
|
#: ../src/roster_window.py:1436
|
|
#: ../src/roster_window.py:2112
|
|
#: ../src/roster_window.py:2154
|
|
#: ../src/common/contacts.py:280
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelle"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Maskinnavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
|
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim sende ut noen flere IP adresser i tillegg til din egen, så filoverføringen har større mulighet for å fungere. "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
|
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får et tidsavbrudd som resulterer i frakobling"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
|
|
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' rettighet bare for deg"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
|
|
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
|
msgstr "Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
|
|
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Behandle..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16
|
|
#: ../src/config.py:1617
|
|
#: ../src/config.py:3414
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
|
|
#: ../src/config.py:1197
|
|
#: ../src/config.py:1202
|
|
#: ../src/config.py:1386
|
|
#: ../src/config.py:1607
|
|
#: ../src/config.py:1616
|
|
#: ../src/config.py:1675
|
|
#: ../src/config.py:1749
|
|
#: ../src/config.py:3404
|
|
#: ../src/config.py:3413
|
|
#: ../src/dialogs.py:281
|
|
#: ../src/dialogs.py:283
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Personlig Informasjon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priorit_et:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
|
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr "Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "Prioritet vil endres automatisk etter din status."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Ressur_s:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
|
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr "Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren (samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få hendelsene. (se under)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Bruk filoverførings proxier"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
|
msgid "_Adjust to status"
|
|
msgstr "_Justér etter status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Kontoer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client (like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil alle lokale kontakter som bruker en Bonjour kompatibel samtale klient (som iChat, Trillian eller Gaim) vil vises i kontaktlisten. Du trenger ikke være koblet til en jabber server for at det skal virke.\n"
|
|
"Dette er bare tilgjengelig dersom python-avahi er installert og avahi-tjenesten kjører."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
|
msgid "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
|
|
msgstr "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle kontakter som om du hadde en konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "Sammenslåin_g av kontoer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Enable link-local messaging"
|
|
msgstr "_Slå på link-lokale meldinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Endre"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "_Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Legg til ny Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må registrere på denne transporten\n"
|
|
"for å kunne legge til en kontakt fra denne\n"
|
|
"protokollen. Klikk på registrer knappen for\n"
|
|
"å fortsette."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må være koblet til transporten for å kunne\n"
|
|
"legge til en kontakt fra denne protokollen."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Gruppe:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Kallenavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokoll:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registrer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_Bruker ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>En feil har skjedd:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Velg kommando som skal kjøres:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Ad-hoc kommandoer - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Sjekk en gang til"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Feil beskrivelse..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Vennligst vent, henter liste over kommandoer..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Vennligst vent, sender kommandoer..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vennligst vent..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Denne jabber enheten eksponerer ikke noen kommandoer."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr "<b>MERK:</b> Du bør starte gajim på nytt for å aktivere noen instillinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Slett MFD (MOTD)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Sletter Meling for Dagen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr "Sender en melding til alle tilkoblede brukere på denne serveren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Velg MFD (MOTD)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Setter Melding for Dagen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Vis _XML Konsoll"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Oppdater MFD (MOTD)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Privacy Lists"
|
|
msgstr "_Lister over Utestengte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Send Server Melding"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Send Melding"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr "et vindu/fane åpent med den kontakten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Handlinger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Betingelser</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Lyder</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Avanserte Handlinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Instilinger for Hendelsesmeldinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Alle statuser"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
|
#: ../src/common/commands.py:91
|
|
#: ../src/common/helpers.py:234
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Opptatt "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "Har ikke"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "Har"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
|
#: ../src/common/helpers.py:244
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Usynlig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Kjør en kommando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
|
#: ../src/common/helpers.py:217
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "En eller flere spesielle statuser..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "Pålogget / Ledig for Prat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Spill av en lyd"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Receive a Message\n"
|
|
"Contact Disconnected \n"
|
|
"Contact Change Status \n"
|
|
"Group Chat Message Highlight \n"
|
|
"Group Chat Message Received \n"
|
|
"File Transfer Request \n"
|
|
"File Transfer Started \n"
|
|
"File Transfer Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Motta en Melding \n"
|
|
"Kontakt ble Frakoblet \n"
|
|
"Kontakt Endret Status \n"
|
|
"Melding i Samtalerom Utheving \n"
|
|
"Melding i Samtalerom Mottatt \n"
|
|
"Filoverførings Forespørsel \n"
|
|
"Filoverføring Startet \n"
|
|
"Filoverføring Ferdig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Når"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
|
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr "_Aktiver vindu behandlerens HasterHint for å få samtalevinduet i oppgavelinjen til å blinke"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "_Deaktiver automatisk åpning av samtale vindu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Deaktiver eksisterende oppsprett vindu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Deaktiver eksisterende lyd for denne hendelsen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i systemstatusfeltet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Informer meg med et oppspretts vindu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "_Åpne samtale vindu med bruker"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "_Vis hendelse i systemstatusfeltet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "og jeg"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"contact(s)\n"
|
|
"group(s)\n"
|
|
"everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
"kontakt(er)\n"
|
|
"gruppe(r)\n"
|
|
"alle"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "for "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "når jeg er i"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
|
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
|
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
|
msgstr "<small>Romeo og Julie</small>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Entry:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Feed navn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Sist endret:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Ny hendelse motatt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
|
|
msgid "Old stories"
|
|
msgstr "Gamle historier"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
|
|
msgid "Soliloquy"
|
|
msgstr "Enetale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Du har mottatt en ny inntreden:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Endre Passord"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Skriv inn din nye status melding:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Forvalgte meldinger:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Lagre som Forvalg..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopier Link PLassering"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Åpne ny Epost"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Start Samtale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Send _Fil"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Fyll inn skjemaet."
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Rom Instillinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Rediger Grupper"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Avbryt filoverføring"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Rydd _opp"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Fil Overføringer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Lukker vinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
|
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr "Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil den først bli stoppet og så fjernet."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:769
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Fortsett"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:190
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "fil overførings liste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Samtalestatus Fane Farger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Account row\n"
|
|
"Group row\n"
|
|
"Contact row\n"
|
|
"Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto rad\n"
|
|
"Gruppe rad\n"
|
|
"Kontakt rad\n"
|
|
"Samtale Banner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Font stil:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Gajim Tema Valg"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Meldinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC Sendte\n"
|
|
"Meldinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauset"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Tekst _farge:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Tekst _font:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Bakgrunn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Endre _Kallenavn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Endre _Tema"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Konfigurer _Rom"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Lag _Bokmerke til Rommet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "M_odererer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Utvis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Kast ut"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Medlem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Beboer Handling"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Eier"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Send Privat Melding"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Stemme"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Lag en ny post"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2
|
|
#: ../src/common/helpers.py:259
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3
|
|
#: ../src/history_manager.py:141
|
|
#: ../src/history_manager.py:172
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Velkommen til Gajim Historiske Logg Behandler</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan velge logger fra venstre og/eller søke databasen under.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>ADVARSEL:</b>\n"
|
|
"Dersom du planlegger å gjøre store slette operasjoner, pass på at Gajim ikke kjører. Generelt bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksport"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gajim Historske Logg Behandler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Søk Databasen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Lag din egen spørring"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Samtale Historikk"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Spørrings Bygger..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søk"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Godkjenn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Nekt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Invitasjon motatt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
|
|
#: ../src/dialogs.py:1149
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
|
msgid "Join this room automatically when I connect"
|
|
msgstr "Gå inn i dette rommet automatisk ved tilkobling"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Kallenavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Nylig:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Rom:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
|
|
#: ../src/disco.py:1151
|
|
#: ../src/disco.py:1518
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Bli med"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Behandle Kontoer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Auto bli med"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Behandle Bokmerker"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Skriv status:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Instillinger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "HTTP Connect"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Behandle Proxy Profiler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Skriv:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Bruk autentisering"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Klikk for å sette inn et uttrykksikon (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
|
|
#: ../src/chat_control.py:1109
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP Kryptering"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Handlinger"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Send"
|
|
|
|
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passord setning"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Utseende på en linje</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>GMail Valg</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Visuelle Alarmer</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle samtale statuser \n"
|
|
"Bare komponering \n"
|
|
"Deaktivert"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr "Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Også kjent som iChat stil"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Alltid sjekk etter om Gajim er _standard Jabber klient ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
|
msgid "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you anymore for a status message when you change your status to away; it will use the default one set here"
|
|
msgstr "Et eksempel: Dersom du har slått på status melding for borte, så vil Gajim ikke spør flere ganger etter melding når du endrer status til borte; den vil bruke standard meldingen du lager her"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Auto _borte etter:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Always use XFCE4 default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autodetektér hver gang Gajim starter\n"
|
|
"Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n"
|
|
"Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n"
|
|
"Alltid bruk XFCE4 standard applikasjoner\n"
|
|
"Egendefinert"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
|
|
#: ../src/chat_control.py:852
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Samtale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
|
|
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
|
msgstr "Velg dette valget bare dersom noen som ikke er i kontaktlisten din spammer/irriterer deg. Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra alle kontakter som ikke er i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Konfigurer farge og font for grensesnittet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
|
|
msgid "Default Status Messages"
|
|
msgstr "Standard Status Melding"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
|
msgid "Default status _iconset:"
|
|
msgstr "Standard status _ikonsamling:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Determined by sender\n"
|
|
"Chat message\n"
|
|
"Single message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemt av sender\n"
|
|
"Samtale melding\n"
|
|
"Enkel melding"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Viser _kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Viser status _meldinger for kontakter i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
|
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Viste Samtale status opp_lysninger:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
|
msgid "E_very 5 minutes"
|
|
msgstr "H_vert 5 minutt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
|
msgid "Emoticons:"
|
|
msgstr "Uttrykksikoner:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Hendelser"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
|
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
|
|
msgstr "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å vise i samtale vinduer."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
|
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
|
|
msgstr "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å sende motparten."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
|
msgid "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
|
|
msgstr "Gajim vil automatisk vise deg nye hendelser ved å sprette opp det relative vinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
|
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
|
|
msgstr "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
|
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
|
|
msgstr "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen om at en kontakt har akkurat logget inn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
|
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
|
msgstr "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen om at en kontakt har akkurat logget ut"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
|
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
|
msgstr "Gajim vil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye hendelsen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
|
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
|
|
msgstr "Desrom valgt vil Gajim også inkludere informasjon om senderen av nye e-post"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
|
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet og i gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
|
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr "Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet i kontaktliste vinduet og i gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
|
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
|
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr "Dersom ikke deaktiver, vil Gajim bytte ut ascii smil som ':)' med animerte eller statiske grafiske uttrykksikoner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
|
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "Ignorér rikt innhold i innkommende meldinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Be_handle..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Always\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldri\n"
|
|
"Alltid\n"
|
|
"Per konto\n"
|
|
"Per type"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Alarmer meg om kontakter som:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Alarmér om nye _Gmail e-post"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "På hver _melding"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
|
msgid "One message _window:"
|
|
msgstr "En melding _vindu:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
|
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Utgående Samtale status opp_lysninger:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Spill av _lyder"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Tilstedeværelse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Utskrifts tid:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
|
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|
msgstr "Sett status til å vise navnet på _musikk som spilles"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Logger _inn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "Logger _ut"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
|
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr "Noen meldinger kan inkludere rikt innhold (formatering, farger osv). Dersom valgt vil Gajim kun vise rå meldings tekst."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "T_ema:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
|
msgid "Treat all incoming messages as:"
|
|
msgstr "Behandle alle innkommende meldinger som:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Bruk _transportenes ikoner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Bruk systemets _standardinstillinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
|
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
msgstr "Bruk Ikon i s_ystemstatusfelt (også kjent som systray)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
|
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
|
|
msgstr "Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil følgende metoder kunne bli brukt for å informere deg om det. Vennligst merk at ny melding hendelser vil bare skje dersom du får en ny melding fra en kontakt du ikke er i samtale med."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Når en ny hendelse blir motatt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
|
msgid "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
msgstr "Virker for Rhythmbox og Muine avspillere. For flere avspillere kan du besøke http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
|
msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
msgstr "_Avanserte Innstillinger for Hendelsesmeldinger..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Nettleser:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Fil behandler:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Font:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorér hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "_Innkommende melding:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Logg status endringer til kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Post klient:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Aldri"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Gi meg beskjed om det"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Åpne..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "_Utgående melding:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Spiller:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Sprett opp"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Tilbakestill til Standard Farger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
|
msgid "_Sort contacts by status"
|
|
msgstr "_Sorter kontakter etter status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Status melding:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Liste over Uønskede:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Legg til / Endre regel</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Regelliste</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Liste over Uønskede</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Aktiv for denne sesjonen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Aktiv på hver oppstart"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Tillate"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "JabberID"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Rekkefølge:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/dialogs.py:1863
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Liste over Utestengte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "alle etter abonnement"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "alle i gruppen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"none\n"
|
|
"both\n"
|
|
"from\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"ingen\n"
|
|
"begge\n"
|
|
"fra\n"
|
|
"til"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "å sende meg meldinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "å sende meg forespørsler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "å sende meg status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "å se min status"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
|
msgid "Avatar:"
|
|
msgstr "Personlig Bilde:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Fødselsdag:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Bedrift:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Avdeling:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Post:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Ekstra Adresse:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Etternavn:"
|
|
|
|
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Hjemmeside:"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Mellomnavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Personlig Info"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefon Nummer:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Plassering:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Post Kode:"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
|
|
#: ../src/vcard.py:273
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rolle:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Fylke:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Gate:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "F_orespør å se hans/hennes status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Legg til Spesiell _Alarm"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../src/roster_window.py:2076
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Rediger _Grupper"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../src/roster_window.py:2211
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Kjør Kommando..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:2034
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "In_viter til"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Send _Melding"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Start _Samtale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Tillat han/henne å se min status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Forby han/henne å se min status"
|
|
|
|
#. Remove group
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
|
#: ../src/roster_window.py:2028
|
|
#: ../src/roster_window.py:2125
|
|
#: ../src/roster_window.py:2232
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:2220
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Gi Nytt Navn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Abonnement"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Kontoer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Ny _Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Fil _Overføringer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Ofte Stilte Spørsmål (online)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Hjelp online"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Profil, B_ilde"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Vis Trans_porter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Vis _Frakoblede Kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innhold"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Oppdag Tjenester"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
|
|
#: ../src/disco.py:1256
|
|
#: ../src/roster_window.py:2203
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Rediger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Instillinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Avslutt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "G_å"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrer til:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Svar på denne meldingen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Sen_d"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Send melding"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Send melding og lukk vinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Svar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Send & Lukk"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "Go_dkjenn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr "Godkjenn kontakt så han eller hun kan vite når du er tilkoblet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
|
|
msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han eller henne ikke kan se når du er tilkoblet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Abonnerings Forespørsel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Nekt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Slå av Lyder"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Vis Alle _Handlinger som Venter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Vis _Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Spør:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Kontaktinformasjon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13
|
|
#: ../src/dialogs.py:416
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Ressurs:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Abonnement:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Logg samtale historikk"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML Input</b>"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Slå på"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Informasjon/Spørring"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Melding"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Tilstedeværelse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Etternavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "Lokal jid:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personlige"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom standard porten som brukes til inngående meldinger ikke passer for ditt oppsett kan du velge en annen her.\n"
|
|
"Du kan også vurdere å endre mulige brannmur innstillinger."
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Rediger Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
|
|
msgid "Use custom port:"
|
|
msgstr "Bruk egendefinert port:"
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced.py:51
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktivert"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:51
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Deaktivert"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:53
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolean"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:54
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:55
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:56
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farge"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:65
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Foretrukket Navn"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:71
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:80
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Skrive"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:137
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:240
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Gjemt"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bulgarsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Briton"
|
|
msgstr "Briton"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tsjekkisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gresk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "Brtisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Basc"
|
|
msgstr "Baskisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Norwegian (b)"
|
|
msgstr "Norsk (b)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlansk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:52
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "Kinesisk (Ch)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:208
|
|
#: ../src/dialogs.py:1517
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i den globale /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:247
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Stavekontroll språk"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:270
|
|
#: ../src/chat_control.py:476
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:271
|
|
#: ../src/chat_control.py:477
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:852
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1034
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr "%s har ikke publisert en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1259
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Kryptering påslått"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1264
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Kryptering avslått"
|
|
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#: ../src/chat_control.py:1406
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:493
|
|
#: ../src/dialogs.py:629
|
|
#: ../src/gajim.py:785
|
|
#: ../src/gajim.py:786
|
|
#: ../src/gajim.py:1130
|
|
#: ../src/roster_window.py:332
|
|
#: ../src/roster_window.py:410
|
|
#: ../src/roster_window.py:1498
|
|
#: ../src/roster_window.py:1508
|
|
#: ../src/roster_window.py:1684
|
|
#: ../src/roster_window.py:1890
|
|
#: ../src/roster_window.py:2475
|
|
#: ../src/roster_window.py:3900
|
|
#: ../src/roster_window.py:3902
|
|
#: ../src/common/contacts.py:73
|
|
#: ../src/common/helpers.py:42
|
|
#: ../src/common/helpers.py:246
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "ikke i kontaktliste"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1551
|
|
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
|
|
msgstr "Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli mistet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:137
|
|
#: ../src/config.py:588
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktivert"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Hvert %s _minutt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:353
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:361
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hendelse"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:684
|
|
#: ../src/gajim.py:2165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Ordliste for språk %s er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:685
|
|
#: ../src/gajim.py:2166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr "Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet språk ved å sette stavekontro_llspråk valget."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1009
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "status melding tittel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1009
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "status melding tekst"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1045
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Første Melding Motatt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1046
|
|
msgid "Next Message Received"
|
|
msgstr "Neste Melding Motatt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1047
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt Koblet til"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1048
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt Frakoblet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1049
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Melding Sendt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1050
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1051
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1058
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "Gmail E-post Motatt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1261
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1307
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1308
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1311
|
|
#: ../src/config.py:1905
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Uleste hendelser"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1312
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "For å endre konto navnet må du lese alle ventende hendelser."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1316
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Konto Navnet er Allerede i Bruk"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1317
|
|
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
|
|
msgstr "Dette navnet er allerede i bruk av en annen av dine kontoer. Vennligst velg et annet navn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1321
|
|
#: ../src/config.py:1325
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Ugyldig konto navn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1322
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1326
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1334
|
|
#: ../src/config.py:1340
|
|
#: ../src/config.py:1350
|
|
#: ../src/config.py:3013
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1341
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1400
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Ugyldig innlegg"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1401
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1529
|
|
#: ../src/common/config.py:366
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Snart tilbake."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1539
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Logge inn på nytt nå?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1540
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr "Dersom du ønsker at endringene skal tre i kraft umiddelbart, må du logge inn på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1566
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1567
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1574
|
|
#: ../src/dialogs.py:1131
|
|
#: ../src/dialogs.py:1317
|
|
#: ../src/disco.py:417
|
|
#: ../src/profile_window.py:313
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1575
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1579
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "Din server støtter ikke Vcard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1580
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Din server kan ikke lagre din personlige informasjon."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1604
|
|
#: ../src/config.py:3401
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1605
|
|
#: ../src/config.py:3402
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkler."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1608
|
|
#: ../src/config.py:3405
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "OpenPGP Nøkkel Valg"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1609
|
|
#: ../src/config.py:3406
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1839
|
|
#: ../src/disco.py:741
|
|
#: ../src/disco.py:1467
|
|
#: ../src/disco.py:1705
|
|
#: ../src/history_window.py:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1842
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1906
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Du har åpne samtaler på konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1944
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Alle samtaler og gruppesamtaler vil bli lukket. Ønsker du å fortsette?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2003
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Konto Lokal eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2004
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr "Vennligst omdøp eller fjern den før du slår på link-lokal meldinger."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Rediger %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrer til %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2312
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Listen over Utestengte"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2313
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Medlems Liste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2314
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Eier Liste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2315
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Administrator Liste"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2348
|
|
#: ../src/disco.py:748
|
|
#: ../src/history_manager.py:154
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2356
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Grunn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2361
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2365
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2386
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Utvis..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2388
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem ønsker du å utvise?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2390
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Legger til Medlem..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2391
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til medlem?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2393
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Legger til Eier..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2394
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til en eier?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2396
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Legger til Administrator..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2397
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2398
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Can være en av følgende:\n"
|
|
"1. bruker@domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n"
|
|
"2. bruker@domene (alle ressurser treffer).\n"
|
|
"3. domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n"
|
|
"4. domene (domene selv treffer, smt treffer alle bruker@domene,\n"
|
|
"domene/ressurs, eller adresser i et underdomene."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Fjerner %s kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2520
|
|
#: ../src/roster_window.py:2733
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Krever Passord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2521
|
|
#: ../src/roster_window.py:2729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2522
|
|
#: ../src/roster_window.py:2734
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Lagre passord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2537
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2622
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2622
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?print_status:Alle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2623
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Gå inn og legg igjen bare"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2624
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "?print_status:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2692
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Ny Gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2725
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2726
|
|
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2988
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Ugyldig brukernavn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2989
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2999
|
|
#: ../src/dialogs.py:1336
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ugyldig passord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3000
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3004
|
|
#: ../src/dialogs.py:1341
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Passordene er ikke like"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3005
|
|
#: ../src/dialogs.py:1342
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3024
|
|
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
msgstr "Duplikat Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3025
|
|
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
msgstr "Kontakten er allerede konfigurert i Gajim."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3042
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3043
|
|
#: ../src/config.py:3078
|
|
msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main window."
|
|
msgstr "Du kan sette avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra hovedvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3077
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3095
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Det skjedde en feil under oppretting av kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3153
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Konto navnet er i bruk"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3154
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:271
|
|
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr "Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt siden sist du fulgte med i denne gruppe samtalen"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Handlinger for \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:352
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:357
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:389
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Web _Søk etter den"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:395
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Åpne som _Link"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:752
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "%i dager siden"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:790
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Tittel: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Kontakt navn: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:211
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:218
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "I gruppen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:269
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "NøkkelID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:272
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Kontakt navn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Status Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:320
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Status Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:395
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Lagre som Forvalgt Status Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:396
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn et navn for denne status meldingen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:417
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "AIM Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:418
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "GG Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:419
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "ICQ Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:420
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "MSN Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:421
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Yahoo Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:459
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:609
|
|
#: ../src/dialogs.py:615
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Ugyldig Bruker ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:616
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "Bruker IDen må ikke inneholde en ressurs."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:630
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:631
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:668
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Bruker ID:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:731
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:732
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "GTK+ Versjon:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:733
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "PyGTK Versjon:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:747
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Nåværende Utviklere:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:749
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Tidligere Utviklere:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:759
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "TUSEN TAKK:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:765
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "Sist men ikke minst ønsker vi å takke alle de som lager installasjonspakker."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:779
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Klarer ikke å lytte til port %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:910
|
|
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled."
|
|
msgstr "Kanskje du har en annen kjørende instans av Gajim. Filoverføring vil bli avbrutt."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1061
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Abonnerings ønske for konto %s fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Abonnerings ønske fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1124
|
|
#: ../src/roster_window.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Du er allerede i gruppesamtale %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1132
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1215
|
|
#: ../src/dialogs.py:1221
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "Ugyldig gruppesamtale Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1216
|
|
#: ../src/dialogs.py:1222
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1228
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s er ikke navnet til en gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Start samtale med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1270
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Start Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1271
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll kallenavnet eller Jabber ID til den kontakten du ønsker\n"
|
|
"å sende en samtale melding til:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:1296
|
|
#: ../src/dialogs.py:1655
|
|
#: ../src/dialogs.py:1786
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1297
|
|
#: ../src/dialogs.py:1656
|
|
#: ../src/dialogs.py:1787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1306
|
|
#: ../src/dialogs.py:1309
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "Ugyldig JID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan ikke analysere \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1318
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1337
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Du må skrive inn et passord."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:1384
|
|
#: ../src/notify.py:211
|
|
#: ../src/notify.py:415
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt Logget På"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1386
|
|
#: ../src/notify.py:219
|
|
#: ../src/notify.py:417
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt Logget Av"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1388
|
|
#: ../src/notify.py:238
|
|
#: ../src/notify.py:419
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Ny Melding"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1388
|
|
#: ../src/notify.py:223
|
|
#: ../src/notify.py:419
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Ny Melding"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1389
|
|
#: ../src/notify.py:230
|
|
#: ../src/notify.py:420
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Ny Privat Melding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1389
|
|
#: ../src/gajim.py:1225
|
|
#: ../src/notify.py:428
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Ny E-post"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1391
|
|
#: ../src/gajim.py:1378
|
|
#: ../src/notify.py:422
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1393
|
|
#: ../src/gajim.py:1197
|
|
#: ../src/gajim.py:1354
|
|
#: ../src/notify.py:424
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Fil Overføring Feilet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1395
|
|
#: ../src/gajim.py:1417
|
|
#: ../src/gajim.py:1439
|
|
#: ../src/gajim.py:1456
|
|
#: ../src/notify.py:426
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Fil Overføring Komplett"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1396
|
|
#: ../src/gajim.py:1420
|
|
#: ../src/notify.py:426
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1398
|
|
#: ../src/gajim.py:1094
|
|
#: ../src/notify.py:430
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Gruppesamtale invitasjon"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1400
|
|
#: ../src/notify.py:203
|
|
#: ../src/notify.py:432
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Kontakt Endret Status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Enkelt Melding med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Enkelt Melding i konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1589
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Send %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Motatt %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "SV: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s skrev:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML Konsoll for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1734
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML Konsoll"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1857
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Liste over Uønskede <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Liste over Uønskede for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
|
|
msgstr "Rekkefølge: %s, handling: %s, type: %s, verdi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s"
|
|
msgstr "Rekkefølge: %s, handling: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1954
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Rediger en regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2041
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Legg til regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Liste over Uønskede for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2139
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Liste overUønskede"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2209
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Listenavnet er Ugyldig"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2210
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Du må skrive et navn for å lage en liste over uønskede."
|
|
|
|
#. Don't translate $Contact
|
|
#: ../src/dialogs.py:2244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%Contact har invitert deg til gruppesamtalen %(room_jid)s"
|
|
|
|
#. only if not None and not ''
|
|
#: ../src/dialogs.py:2256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Kommentar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2318
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Velg Lyd"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2328
|
|
#: ../src/dialogs.py:2373
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2333
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav Lyder"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2363
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Velg Bilde"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2378
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Når %s blir:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../src/dialogs.py:2508
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2514
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Betingelse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2635
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "nå jeg er"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:101
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:102
|
|
#: ../src/disco.py:103
|
|
#: ../src/disco.py:1253
|
|
#: ../src/gajim.py:539
|
|
#: ../src/roster_window.py:271
|
|
#: ../src/roster_window.py:329
|
|
#: ../src/roster_window.py:368
|
|
#: ../src/roster_window.py:451
|
|
#: ../src/roster_window.py:483
|
|
#: ../src/roster_window.py:485
|
|
#: ../src/roster_window.py:3896
|
|
#: ../src/roster_window.py:3898
|
|
#: ../src/common/contacts.py:267
|
|
#: ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporter"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:105
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferanse"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:418
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Se etter Tjenester med %s kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:499
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Se etter Tjenester"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:642
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Tjenesten ble ikke funnet"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:643
|
|
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
|
|
msgstr "Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk adressen og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:647
|
|
#: ../src/disco.py:928
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:648
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s using account %s"
|
|
msgstr "Utforsk %s med %s kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:767
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Utforsk"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:929
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1143
|
|
#: ../src/disco.py:1258
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrer"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Skanner %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1476
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brukere"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1483
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1490
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1713
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Abonnerte"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1739
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Ny post"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1745
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Abonnér"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1751
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Fjern Abonnement"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:72
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:99
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremdrift"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:163
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Filnavn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:164
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Størrelse: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:173
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:183
|
|
#: ../src/history_manager.py:463
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Sender: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:175
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:572
|
|
#: ../src/tooltips.py:573
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Mottaker: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Lagret i: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Fil overføring komplett"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:204
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:212
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Fil overføring avbrutt"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:204
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:213
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Mottaker: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Feil melding: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|
msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Velg Fil for Sending..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:263
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:264
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Beskrivelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:318
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:319
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:707
|
|
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
|
|
msgstr "En fil med dette navnet eksisterer og du har ikke rettigheter til å overskrive den."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:711
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Denne filen finnes fra før"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:711
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:338
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "Katalogen \"%s\" er ikke skrivbar"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:338
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:722
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Du har ikke rettigheter til å lage filer i denne katalogen."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:348
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Lagre Fil som..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:544
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:547
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Ugyldig Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:544
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:548
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:568
|
|
#: ../src/tooltips.py:563
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Navn: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:570
|
|
#: ../src/tooltips.py:567
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Avsender: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:758
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:47
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim trenger en X server for å kjøre. Avslutter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:51
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.6 eller høyere"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:52
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:54
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:55
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:60
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "GTK+ mangler libglade støtte"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
|
|
msgstr "Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste stabile versjon fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:64
|
|
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr "Vennligst sjekk at GTK+ og PyGTK har libglade støtte på ditt system."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:69
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:77
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajim trenger pywin32 for å kjøre"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
|
|
msgstr "Vennligst pass på at Pywin32 er installert på ditt system. Du kan hente den på %s"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:238
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim kjører allerede"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En annen instans av Gajim ser ut til å kjøre\n"
|
|
"Start likevel?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:347
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:393
|
|
#: ../src/notify.py:434
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Tilkobling Feilet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Tittel: %s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
|
|
#: ../src/gajim.py:755
|
|
#: ../src/gajim.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
|
msgstr "feil ved sending %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:801
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abonnementet fra deg"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:811
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:855
|
|
#: ../src/common/connection.py:406
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1004
|
|
#: ../src/roster_window.py:1218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s er nå %s (%s)"
|
|
|
|
#. No status message
|
|
#: ../src/gajim.py:1007
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:944
|
|
#: ../src/roster_window.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s er nå %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1104
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1105
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
|
|
msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
|
|
|
|
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
|
|
#. they decide what to show
|
|
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
|
|
#: ../src/gajim.py:1219
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fra: %(from_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Du har vellykket motatt %(filename)s fra %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Du har vellykket sendt %(filename)s til %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1574
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Brukernavn Konflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1575
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn et nytt brukernavn for din lokale konto"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1915
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Kan ikke lagre dine innstillinger og valg"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2113
|
|
msgid "Network Manager support not available"
|
|
msgstr "Network Manager støtte er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2188
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr "Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:66
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Vis hjelp for en spesifisert kommando"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:69
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:70
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "vis hjelp for kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:74
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:78
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Spretter opp et nytt vindu med den neste ventende hendelsen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
|
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
|
|
msgstr "Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på en egen linje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:137
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:222
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:238
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:247
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:91
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:95
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Endrer status på konto eller kontoer"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:99
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:120
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "melding"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:99
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "status melding"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
|
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr "endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:108
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
|
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr "Sender ny samtale melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og konto er valgfri. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:120
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "meldings innhold"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "pgp nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:137
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
|
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr "Sender ny enkelt melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "tittel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "meldings tittel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:142
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID til kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Henter detaljert informasjon om en konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:150
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Navn på kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Sender fil til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Fil sti"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:163
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Viser alle innstillingsmuligheter og gjeldende verdier"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi',"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "nøkkel=verdi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "'nøkkel' er navnet på innstillingen, 'verdi' er gjeldende innstilling"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Sletter en innstilling"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:176
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:176
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "navnet på innstillingen som skal slettes"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Skriver gjeldende Gajim innstillinger til .config filen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:185
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:194
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "jid"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Legger til en ny kontakt til denne kontoen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Returnerer innstillinger (globale innstillinger om ikke en konto er spesifisert)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er spesifisert)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:216
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Returnerer antall uleste meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Åpner 'Start Samtale' dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:222
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Starter samtale, med denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:226
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Send egendefinert XML"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:228
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML for sending"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
|
|
msgstr "Kontoen som xmlen vil bli sendt; dersom ikke spesifisert vil xmlen bli sendt til alle kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Håndtere en xmpp:/ uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:237
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Bli med i et MUC rom"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:244
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "rom"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:245
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:246
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "passord"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:269
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
|
|
"Vennligst spesifiser konto for sending av meldingen."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:358
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenter:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s ikke funnet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
|
|
"Kommando er en av:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"For mange argumenter. \n"
|
|
"Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentet \"%s\" er ikke spesifisert. \n"
|
|
"Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:461
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "Feil uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "tema navn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:106
|
|
msgid "Private Chat"
|
|
msgstr "Privat Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:106
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Private Samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:123
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Sending av privat melding feilet"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Du er ikke lenger i samtalerommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:144
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:144
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Gruppe Samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:318
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Skriv inn Kallenavn"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:833
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:840
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Du er nå kjent som %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s er nå kjent som %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s har dratt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:942
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s har blitt med i gruppesamtalen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1063
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1081
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1174
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1097
|
|
msgid "This group chat has no subject"
|
|
msgstr "Dette gruppesamtalerommet har ikke tittel"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1117
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr "Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende dette, så skriv /say før teksten)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Kommandoer: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s <kallenavn|JID> [grunn], utviser JIDen fra samtalerommet. Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom det inneholder \"@\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i rommet vil denne også bli kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i kallenavnet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified occupant."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, åpner en privat samtale vindu med den spesifiserte brukeren."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser årsak dersom spesifisert."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Bruk: /%s, gjemmer samtale knappene."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally providing a reason."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s <JID> [grunn], inviterer JID til gjeldende rom, og viser en grunn dersom spesifisert."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s <rom>@<server>[/kallenavn], inviterer til rom@server og gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [grunn], fjerner brukeren spesifisert av kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en grunn. Støtter ikke mellomrom i kallenavn."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s <handling>, sender handling til gjeldende rom. Bruk tredje person. (f.eks. /%s explodes.)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [melding], åpner et privat meldingsvindu og sender meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende samtalerom."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s , viser navnene til deltakere i samtalerommet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer samtalerom tittel."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr "Bruksanvisning: /%s <melding>, sender en melding uten å se etter andre kommandoer."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av samtalerommet \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1361
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette samtalerommet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1365
|
|
#: ../src/roster_window.py:4036
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Ikke spør meg igjen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1399
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Endrer Tittel"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1400
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1409
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Endrer Kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1410
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1435
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Bokmerke allerede satt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Gruppesamtalen \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1445
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1446
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Utkasting %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1575
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1858
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1857
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Utvise %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "En programmerings feil har blitt detektert"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
|
|
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
|
|
msgstr "Det er sannsynligvis ikke kritisk, men bør rapporteres til utviklerene likevel."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Rapporter Feil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Feil under lesing av fil:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Feil under traversering av fil:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Sesjons Håndterings støtte vil ikke virke."
|
|
|
|
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:649
|
|
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim er ikke standard Jabber klient"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:650
|
|
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
msgstr "Ønsker du å sette Gajim til standard Jabber klient?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:651
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Alltid sjekk om Gajim er standard Jabber klient ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:750
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Utvidelse ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr "Bilde kan ikke lagres i %(type)s format. Lagre som %(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:760
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Lagre Bilde som..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:64
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Kan ikke finne historisk logg database"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:107
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:120
|
|
#: ../src/history_manager.py:160
|
|
#: ../src/history_window.py:86
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:126
|
|
#: ../src/history_manager.py:178
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:134
|
|
#: ../src/history_manager.py:166
|
|
#: ../src/history_window.py:94
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:186
|
|
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
|
|
msgstr "Ønsker du å rengjøre databasen? (STERKT FRARÅDET MENS GAJIM KJØRER)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt vil tildelt database plass ikke frigjøres, den vil bare be merket som ledig. Dersom du virkelig ønsker å redusere fil størrelsen klikker du JA, ellers klikker du NEI.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I tilfelle du klikker JA, vennligst vent..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:400
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Eksporterer Historiske Logger..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:514
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette loggene til den valgte kontakten?"
|
|
msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette loggene fra de valgte kontaktene?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:518
|
|
#: ../src/history_manager.py:554
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Denne operasjonen kan ikke angres."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:551
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette den valgte meldingen?"
|
|
msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette de valgte meldingene?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:103
|
|
#: ../src/history_window.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Samtale Historikk med %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:262
|
|
#: ../src/notify.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status er nå: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status er nå: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:273
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s Endret Status"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s Logget På"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s Logget Av"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Ny Enkeltmelding fra %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Ny Privat Melding fra gruppesamtalerom %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Ny Melding fra %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:72
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Henter profil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:107
|
|
#: ../src/profile_window.py:210
|
|
#: ../src/profile_window.py:219
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Klikk for å sette ditt kontaktbilde"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#: ../src/profile_window.py:137
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste bilde"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:245
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Informasjon motatt"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:314
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:326
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Sender profil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:341
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Informasjon IKKE publisert"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:348
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "vCard publisering feilet"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:349
|
|
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
|
|
msgstr "Det skjedde en feil med publisering av din personlige informasjon, prøv igjen senere."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:171
|
|
#: ../src/roster_window.py:226
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Samlede kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:344
|
|
#: ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Observerere"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:692
|
|
#: ../src/roster_window.py:3201
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale når du er usynlig"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:884
|
|
#: ../src/systray.py:187
|
|
#: ../src/systray.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "bruker kontoen %s"
|
|
|
|
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
|
|
#. below to avoid duplicate code
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "til %s kontoen"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "på %s kontoen"
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "for konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1009
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Behandle Bokmerker..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "for kontoen %s"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:1059
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Historikk Behandler"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1068
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Bli med i Gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1398
|
|
#: ../src/roster_window.py:3394
|
|
#: ../src/roster_window.py:3401
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Du har uleste meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1399
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Du må lese dem før du fjerner denne transporten."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1403
|
|
msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport."
|
|
msgstr "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter som bruker denne transporten."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1406
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Transportene vil bli fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports:%s"
|
|
msgstr "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra disse transportene:%s"
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:1431
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Omdøpe Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Skriv inn et nytt kallenavn for kontakt %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1439
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Omdøpe Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Skriv inn nytt navn for gruppe %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1515
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Fjern Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Ønsker du å fjerne gruppen %s fra kontaktlisten?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1517
|
|
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Fjern og alle kontakter i denne gruppen fra kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1546
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1547
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1782
|
|
#: ../src/roster_window.py:2043
|
|
msgid "_New group chat"
|
|
msgstr "_Ny gruppe samtale"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1913
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2088
|
|
#: ../src/roster_window.py:2135
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "Send Gruppe M_elding"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2114
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Gi _nytt navn"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2141
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "Til alle brukere"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2144
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "Til alle påloggede brukere"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2180
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Logg på"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2190
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "Logg _av"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2312
|
|
#: ../src/roster_window.py:2383
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Endre Status Melding"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2455
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2476
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Abonnerings forespørsel er sendt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du få vite hans eller hennes status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2489
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Godkjenning har blitt fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Nå vil \"%s\" alltid se deg som frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2684
|
|
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som gjør at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2689
|
|
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2692
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Denne kontakten skal kunne se min status etter fjerning"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:2696
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontaktene vil bli fjernet fra din kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2700
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved å fjerne disse kontaktene:%s\n"
|
|
"fjerner du også autorisasjonen som gjør at de alltid vil se deg som frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2732
|
|
msgid "Gnomekeyring is installed but not correctly started (environment variable probably not correctly set)"
|
|
msgstr "Gnomekeyring er installert men ikke startet riktig (systemvariabel er ikke satt riktig)"
|
|
|
|
#. TODO: make this string translatable
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/roster_window.py:2760
|
|
#: ../src/common/connection.py:596
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Du vil bli tilkoblet til %s uten OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2777
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Passordsetning Kreves"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|
msgstr "Skriv GPG nøkkelens passordsetning for konto %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2783
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Lagre passordsetning"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2791
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Feil Passordsetning"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2792
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn GPG passordsetningen igjen eller trykk Avbryt."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2849
|
|
#: ../src/roster_window.py:2909
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Du er med i en eller flere gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2850
|
|
#: ../src/roster_window.py:2910
|
|
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr "Endring av status til usynlig vil resultere i at du forlater disse gruppe samtalene. Er du sikker på at du ønsker å bli usynlig?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2867
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2868
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
|
|
msgstr "\"%(title)s\" etter %(artist)s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3395
|
|
#: ../src/roster_window.py:3402
|
|
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
|
|
msgstr "Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har historikk påslått."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3986
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Metakontakter lagring støttes ikke av din server"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3988
|
|
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be save on next reconnection."
|
|
msgstr "Din server støtter ikke lagring av metakontakt informasjon. Så denne informasjonen vil ikke bli lagret på neste oppkobling."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4030
|
|
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Du skal til å lage en metakontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4032
|
|
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
|
|
msgstr "Metakontakter er en måte å omgruppere flere kontakter på en linje. Generelt brukes dette når samme person har flere Jabber kontoer eller transport kontoer."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Drop %s in group %s"
|
|
msgstr "Slipp %s i samtalerom %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Gjør %s og %s metakontakter"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4393
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Endre Status Melding..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:144
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Endre Status Melding..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:234
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Gjem dette vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:309
|
|
#: ../src/tooltips.py:492
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:312
|
|
#: ../src/tooltips.py:496
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Ressurs: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av denne samtalegruppen"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:430
|
|
#: ../src/tooltips.py:610
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Siste status: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " siden %s"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:502
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Abonnement: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:512
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:566
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Last ned"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:572
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Last opp"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:579
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Type: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:585
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Overført: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:588
|
|
#: ../src/tooltips.py:609
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Ikke startet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:592
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:594
|
|
#: ../src/tooltips.py:597
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Komplett"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:601
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?transfer status:Pauset"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:605
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Henger"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:607
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Overfører"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:639
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Denne tjenesten har ikke enda svart med detaljert informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:642
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n"
|
|
"Den er sannsynligvis utdatert eller ødelagt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:217
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Client:Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:219
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:247
|
|
#: ../src/vcard.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "siden %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:277
|
|
msgid "Affiliation:"
|
|
msgstr "Tilhørighet: "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:285
|
|
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
|
|
msgstr "Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelses informasjon, men du er ikke interessert i hans/hennes status."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:287
|
|
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
|
|
msgstr "Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelses informasjon, men han/hun er ikke interessert i din."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:289
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelses informasjon"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:291
|
|
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
|
|
msgstr "Du er ikke interessert i kontaktens tilstedeværelses informasjon, ei heller han/hun i din."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:299
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Du venter på kontaktens svar på din abonnerings forespørsel"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:311
|
|
#: ../src/vcard.py:338
|
|
#: ../src/vcard.py:482
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " ressurs med prioritet"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:33
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "lager logg database"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:89
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:100
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:90
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:101
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:108
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:116
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s er en katalog men skulle vært en fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "lager %s mappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:69
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Endre statusinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:82
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Endre status"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:83
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "Sett fraværstype og beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:89
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Ledig for samtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:90
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Tilkoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:92
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Utvidet borte"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:93
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Ikke forstyrr"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:94
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Frakoblet - ikke kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:99
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Tilstedeværelses beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:134
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "Statusen har blitt endret."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s fra %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:183
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "Du har ikke blitt med i en gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:189
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Gå ut av Gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:190
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Velg hvilke samtalegrupper du ønsker å forlate"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:194
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:230
|
|
msgid "You leaved the following groupchats:"
|
|
msgstr "Du gikk ut av følgende gruppesamtaler:"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:56
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Bruk D-Bus og Hendelses-Tjenesten for å vise hendelser"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:61
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tid i minutter før status endres til borte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:62
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Borte på grunn av inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:64
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tid i minutter før status endres til ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:65
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:83
|
|
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr "Liste (mellomrom separert) av rader (kontoer og grupper) som er kollapset."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
msgstr "Slå på link-lokal/zeroconf meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:91
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Språk som brukes av ordlisten"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'always' - vis klokkeslett for hver melding.\n"
|
|
"'sometimes' - vis klokkeslett hvert print_ichat_every_foo_minutes minutt.\n"
|
|
"'never' - aldri vis klokkeslett."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:93
|
|
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr "Skriv klokkeslett i samtaler med Fuzzy Clock. Verdien av fuzziness fra 1 til 4, eller 0 for å deaktivere fuzzyclock. 1 er den mest presise klokken, 4 er den mindre presise. Dette brukes bare dersom print_time er 'sometimes'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:96
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings symboler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:97
|
|
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr "Dersom True, ikke fjern */_ . Så *abc* vil bli uthevet men * * ikke vil bli fjernet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:100
|
|
msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr "Bruker ReStrukturert tekstoppmerking for å sende HTML, samt ascii formatering dersom valgt. For syntax, se http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Dersom du ønsker å bruke dette, må du installere docutils)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:109
|
|
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
|
|
msgstr "Tegn å legge til etter kallenavn når du bruker kallenavn fullføring (tab) i gruppesamtaler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:110
|
|
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
|
|
msgstr "Tegnforslag å legge til nytt kallenavn når det ønskede kallenavnet er opptatt av noen andre i samtalegruppen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:133
|
|
msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr "Dette valget lar deg endre tidsformatet som skrives i samtaler. For eksempel \"[%H:%M] \" vil vise \"[hour:minute] \". Se python dokumentasjon på strftime for å se fullstendig beskrivelse: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:134
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Tegn som skrives før kallenavnet i samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:135
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Tegn som skrives etter kallenavnet i samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:142
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Legg * og [n] inn i kontaktliste tittelen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:143
|
|
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
|
|
msgstr "Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindu/fane blir åpnet på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:144
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:145
|
|
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
|
|
msgstr "Send meldinger med Ctrl+Enter og med Enter lag ny linje (Mirabilis ICQ Klient standard oppførsel)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
|
msgstr "Enten bruk egendefinert url med %s i seg hvor %s er ordet/frasen eller 'WIKTIONARY' som betyr bruk wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:153
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne bli fjernstyr med gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:154
|
|
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
|
|
msgstr "Dersom True så lytt til D-Bus signaler fra NetworkManager og endre status for kontoer (gitt at de ikke har listen_to_network_manager satt til False og at de synkroniserer med global status) basert på statusen til nettverks tilkoblingen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:155
|
|
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr "Sendt samtale status melding. Kan være alle, bare_skriving, avslått."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:156
|
|
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr "Vist samtale status melding i samtalevindu. Kan være alle, bare_skriving, avslått."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:158
|
|
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
|
|
msgstr "Når man ikke viser klokkeslett for hver melding (print_time==av-og-til), vis det hvert x minutt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
|
|
msgstr "Spør alltid før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomrom separerte listen av rom jider."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
|
|
msgstr "Aldri spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomroms separerte listen av rom jider."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:164
|
|
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr "Overstyrer maskinen navnet vi sender for Fil Overføring i tilfeller med adresse oversetting/port videresending."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC standard sier KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Varsle om hendelser i system-statusfelt ikonet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:174
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Vis fane når du har bare en samtale?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:175
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Vis notatblokk faner i samtalevinduer?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Vis lukk knapp på fanen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr "En semikolon-delt liste av ord som vil bli uthevet i gruppesamtaler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:190
|
|
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr "Dersom True vil Gajim avslutte når X knappen i Vindubehandleren blir trykket på. Dette valget vil kun brukes dersom systemstatus ikon er i bruk. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
|
msgstr "Dersom True vil Gajim sjekke om den er standard jabber klient ved hver oppstart."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:192
|
|
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr "Dersom True vil Gajim ise et ikon på hver fane som inneholder uleste meldinger. Avhengig av valgte tema kan dette ikonet være animert."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr "Dersom True vil Gajim vise status meldingen, om den ikke er tom, for hver kontakt under kontaktens navn i kontaktliste vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr "Dersom True vil Gajim spør etter ikonbilde for hver kontakt som ikke hadde et ikonbilde sist gang eller har en lagret som er for gammel."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr "Dersom False vil du ikke lenger kunne se status linjer i samtaler når en kontakt endrer hans eller hennes status og/eller status melding. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
|
|
msgstr "kan være \"none\",\"all\" eller \"in_and_out\". Dersom \"none\" vil Gajim ikke lenger vise status linje i gruppesamtaler når et medlem endrer hans/hennes status melding. Dersom \"all\" vil Gajim vise alle status meldinger. Dersom \"in_and_out\" vil Gajim bare vise FOO kommer/drar fra gruppesamtalen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget på."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget ut."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:202
|
|
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr "Dersom True vil gjenopprettede meldinger bruke en mindre font en standard."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Ikke vis kontaktbilde for transporten selv."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Ikke vis kontaktlisten i systemstatus-feltet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:205
|
|
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
|
|
msgstr "Dersom True og de installerte GTK+ og PyGTK versjonene er minst 2.8, vil vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når det er ventende hendelser."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:207
|
|
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
|
|
msgstr "Jabberd1.4 liker ikke sha informasjon når man går inn i et passord beskyttet samtalerom. Sett dette valget til False for å slutte å sende sha informasjon til gruppesamtaler"
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollerer vinduet hvor nye meldinger skal plasseres.\n"
|
|
"'always' - Alle meldinger sendes til ett vindu.\n"
|
|
"'never' - Alle meldinger får egne vindu.\n"
|
|
"'peracct' - Meldinger for hver konto sendes til egne vindu.\n"
|
|
"'pertype' - Hver meldingstype (f.eks., samtaler og gruppesamtaler) sendes til forskjellige vinduer. Merk, endring av dette valget krever omstart av Gajim før det aktiveres"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:211
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "Dersom False vil du ikke lenger se bildeikoner i samtalevinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:212
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Dersom True vil man kunne lukke fane/vindu med escape knappen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:213
|
|
msgid "Hides the buttons in group chat window."
|
|
msgstr "Gjemmer knappene i gruppe samtale vindu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:214
|
|
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|
msgstr "Gjemmer knappene i to personers samtale vindu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:215
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Gjemmer tittel banneret i gruppesamtalevinduet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:216
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Gjemmer tittel banneret i to personers samtale vindu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:217
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Gjemmer rommets medlemsliste i gruppesamtale vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:218
|
|
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr "I en samtale, vis kallenavnet i starten av linjen bare når det ikke er den samme person som snakker som i den forrige meldingen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:219
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr "Innrykk når man bruker sammenslåing av like kallenavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
|
|
msgstr "Liste av farger som vil bli brukt til å farge kallenavn i gruppesamtaler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr "Ctrl-Tab går til neste skrivefane når ingenting er ulest."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
|
|
msgstr "Skal vi vise bekreft metakontakt opprettings dialogen eller ikke?Tomt innhold mener at vi aldri viser dialogen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr "Dersom True vil du kunne sette en negativ prioritet til din konto i kontoinnstillingene. VÆR FORSIKTIG, når du er logget inn med en negativ prioritet vil du ikke motta noen meldinger fra din server."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:224
|
|
msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
|
|
msgstr "Dersom True vil Gajim bruke Gnome Keyring (dersom tilgjengelig) til å lagre konto passord."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:225
|
|
msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
|
|
msgstr "Dersom True vil Gajim vise antall tilgjengelige og totalt antall kontakter og gruppe rader. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:226
|
|
msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
|
|
msgstr "Kan være tom, 'chat' eller 'normal'. Dersom ikke tom, behandle alle innkommende meldinger som om de var av denne typen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:237
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr "Prioritet vil endre automatisk i følge med din status. Prioritetene defineres i autopriority_* valgene."
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:266
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Jabberd2 omvei"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:270
|
|
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og proxier definert i file_transfer_proxies valget for filoverføring."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:329
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "Er OpenPGP tilgjengelig for denne kontakten?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:330
|
|
#: ../src/common/config.py:333
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Språk som vi ønsker å sjekke feilstavede ord med"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:339
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "alle eller mellomroms separert status"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:340
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "'yes', 'no', eller 'both'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:341
|
|
#: ../src/common/config.py:343
|
|
#: ../src/common/config.py:344
|
|
#: ../src/common/config.py:347
|
|
#: ../src/common/config.py:348
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "'yes', 'no' eller ''"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:354
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Sover"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Snart tilbake"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Tilbake om noen minutter."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:356
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Spiser"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:356
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:357
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:357
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Jeg ser på en film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:358
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Jobber"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:358
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Jeg jobber."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:359
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:359
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:360
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Ute"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:360
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Jeg er ute og lever livet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:364
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Jeg er tilgjengelig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:365
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Ledig for prat."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:367
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Jeg er ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:368
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Ikke forstyrr."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:369
|
|
#: ../src/common/config.py:370
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Hade bra!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:379
|
|
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr "Lyd som spilles når en samtalerom melding inneholder et av ordene i muc_highlight_words, eller når en samtalerom melding inneholder ditt kallenavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:380
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Lyd som spilles når en ny samtalerom melding mottas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:389
|
|
#: ../src/common/optparser.py:193
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "grønn"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:393
|
|
#: ../src/common/optparser.py:179
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "varehandel"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:397
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "menneskelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:401
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marine"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Klarer ikke å uvirksom modulen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
|
|
msgid "Wrong host"
|
|
msgstr "Feil maskinnavn"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
|
|
msgid "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is not valid, so ignored."
|
|
msgstr "Maskinen du konfigurerte som ft_override_host_to_send avanserte valg er ikke gyldig, så den ignoreres."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Registrerings informasjon for transport %s har ikke kommet tidsnok"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Kallenavn ikke lovlig: %s"
|
|
|
|
#. password required to join
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1602
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1605
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1611
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1614
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1617
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1625
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1603
|
|
msgid "A password is required to join this group chat."
|
|
msgstr "Et passord kreves for å bli med i dette samtalerommet."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1606
|
|
msgid "You are banned from this group chat."
|
|
msgstr "Du er uønsket i dette samtalerommet."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
|
|
msgid "Such group chat does not exist."
|
|
msgstr "Et slikt samtalerom finnes ikke."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1612
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "Gruppesamtale oppretting er begrenset."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1615
|
|
msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
msgstr "Ditt registrerte kallenavn må bli brukt. "
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1618
|
|
msgid "You are not in the members list."
|
|
msgstr "Du er ikke medlems listen."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1626
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt ønskede kallenavn er i bruk eller er registrert av en annen samtalebruker.\n"
|
|
"Vennligst skriv et annet kallenavn under:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1676
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "vi abonnerer nå på %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "frakoblings ønske fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "vi abonnerer ikke lenger på %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr "JID %s er ikke RFC kompatibel. Den vil ikke bli lagt til kontaktlisten. Bruk kontaktliste administrasjons verktøy som http://jru.jabberstudio.org/ for å fjerne den"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:175
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:176
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Automatisk tilkobling."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:187
|
|
#: ../src/common/connection.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
|
|
msgstr "Transporten %s svarte feil på registrerings forespørselen: %s"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:213
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Ugyldig svar"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:405
|
|
#: ../src/common/connection.py:440
|
|
#: ../src/common/connection.py:898
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:441
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:468
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:495
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Feil ved fjerning av liste over uønskede"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Desactivate it and try again."
|
|
msgstr "Listen over utestengte %s har ikke blitt fjernet. Den er kanskje aktiv i en av dine tilkoblede ressurser. Deaktiver den og prøv igjen."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:594
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:636
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:637
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "frakoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Jeg er %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:729
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Denne meldingen er *kryptert* (Se: JEP:`27`]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:785
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tittel: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:924
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Ikke hentet på grunn av usynlig status"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:271
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "ikke i kontaktliste"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:33
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:34
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:22
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "pysqlite2 (også kjent som python-pysqlite2) avhengighet mangler. Avslutter..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:30
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr "Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt til False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:38
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python modulen mangler"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sesjons bussen er ikke tilgjengelig.\n"
|
|
"Prøv å les http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tre"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "fire"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "fem"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "seks"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "syv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "åtte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "ni"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "ti"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "elleve"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "tolv"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
|
|
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "$0 o'clock"
|
|
msgstr "klokken $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "five past $0"
|
|
msgstr "fem over $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "ten past $0"
|
|
msgstr "ti over $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "quarter past $0"
|
|
msgstr "kvart over $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty past $0"
|
|
msgstr "ti på halv $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty five past $0"
|
|
msgstr "fem på halv $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "half past $0"
|
|
msgstr "halv $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "twenty five to $1"
|
|
msgstr "fem over halv $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "twenty to $1"
|
|
msgstr "ti over halv $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "quarter to $1"
|
|
msgstr "kvart på $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "ten to $1"
|
|
msgstr "ti på $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "five to $1"
|
|
msgstr "fem på $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:61
|
|
msgid "$1 o'clock"
|
|
msgstr "$1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Natt"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Tidlig morgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Nesten formiddag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Middag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Ettermiddag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Ettermiddag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Sen kveld"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Starten av uken"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Midten av uken"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Slutten av uken"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Helg!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:105
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Ugyldig karakter i brukernavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:110
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Server adresse kreves."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:115
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Ugyldig karakter i domene navn."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:121
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Ugyldig karakter i ressurs."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:210
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Opptatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:212
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:215
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Ikke Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:220
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Ledig for Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:222
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Ledig for Prat"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:225
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:227
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Kobler til"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:232
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "B_orte"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:237
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Frakoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:239
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Frakoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:242
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:248
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contact has status:Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:250
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:255
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:257
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:261
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:269
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:271
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonnér"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:280
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:283
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Ordstyrere"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:285
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Ordstyrer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:288
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Deltakere"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:290
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Deltaker"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:293
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Besøkende"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:295
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Besøk"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:301
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:303
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eier"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:305
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:307
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Medlem"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:346
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:348
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "gjør noe annet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:350
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "skriver en melding..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:353
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:355
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:881
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread message"
|
|
msgid_plural " %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "%d ulest melding"
|
|
msgstr[1] "%d uleste meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread single message"
|
|
msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "%d ulest enkelt melding"
|
|
msgstr[1] "%d uleste enkelt meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "%d ulest gruppesamtale melding"
|
|
msgstr[1] "%d uleste gruppesamtale meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread private message"
|
|
msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "%d ulest privat melding"
|
|
msgstr[1] "%d uleste private meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:909
|
|
#: ../src/common/helpers.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:179
|
|
msgid "gtk+"
|
|
msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:188
|
|
#: ../src/common/optparser.py:189
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "turkis"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:306
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "migrerer logg databaser til indekser"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim account %s"
|
|
msgstr "Gajim konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
|
|
msgid "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|
msgstr "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Feil svar fra serveren."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
|
|
msgid "Connection to host could not be established"
|
|
msgstr "Tilkobling til maskin kunne ikke opprettes"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
|
|
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Tidsutløp under sending av data."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Kontakten er frakoblet. Din melding kunne bli sendt."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Avahi feil"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-lokal meldinger fungerer muligens ikke riktig."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
|
|
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
|
msgstr "Vennligst sjekk om Avahi er installert."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Klarer ikke å lytte til port %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Vennligst sjekk om avahi-tjenesten kjører."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke endre status til konto \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
|
|
msgid "You are not connected or not visible to others. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Du er ikke tilkoblet eller er usynlig for andre. Din melding kunne ikke sendes."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
|
#~ msgstr "E_tter kallenavn:"
|
|
#~ msgid "B_efore nickname:"
|
|
#~ msgstr "F_ør kallenavn:"
|
|
#~ msgid "_After time:"
|
|
#~ msgstr "_Etter tid:"
|
|
#~ msgid "_Before time:"
|
|
#~ msgstr "_Før tid:"
|
|
#~ msgid "_Publish"
|
|
#~ msgstr "_Publisér"
|
|
#~ msgid "_Retrieve"
|
|
#~ msgstr "_Hent"
|
|
#~ msgid "Information published"
|
|
#~ msgstr "Informasjon publisert"
|
|
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
#~ msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
|
|
#~ msgid "_New room"
|
|
#~ msgstr "Nytt Rom"
|
|
#~ msgid "Role: "
|
|
#~ msgstr "Rolle: "
|
|
#~ msgid "Affiliation: "
|
|
#~ msgstr "Tilhørighet: "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun "
|
|
#~ "aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)"
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adresse"
|
|
#~ msgid "Away "
|
|
#~ msgstr "Borte"
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Last ned"
|
|
#~ msgid "List of special notifications settings"
|
|
#~ msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
|
|
#~ msgid "Not Available "
|
|
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
#~ msgid "Contact _Info"
|
|
#~ msgstr "Kontakt_Info"
|
|
#~ msgid "Jabber"
|
|
#~ msgstr "Jabber"
|
|
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig rom eller servernavn"
|
|
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
#~ msgstr "Ukjent D-Bus versjon: %s"
|
|
#~ msgid "vCard publication succeeded"
|
|
#~ msgstr "vCard publisering vellykket"
|
|
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
#~ msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil."
|
|
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
|
#~ msgstr "Migrerer Logger..."
|
|
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
|
|
#~ msgid "Since %s"
|
|
#~ msgstr "Siden %s"
|
|
#~ msgid "Automatically authorize contact"
|
|
#~ msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
|
|
#~ msgid "Send File"
|
|
#~ msgstr "Send Fil"
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Strek Under"
|
|
#~ msgid "_Join New Room..."
|
|
#~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruksanvisning: /%s, setter gruppesamtale vinduet til kompakt modus."
|
|
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
|
|
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Slett Melding for Dagen"
|
|
#~ msgid "I want a notification popup:"
|
|
#~ msgstr "Samtale status opp_lysninger:"
|
|
#~ msgid "I want to listen to:"
|
|
#~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
|
|
#~ msgid "Send _New Message..."
|
|
#~ msgstr "Send _Ny Melding..."
|
|
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Velg Melding for Dagen"
|
|
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
|
|
#~ msgid "_XML Console..."
|
|
#~ msgstr "_XML Konsoll..."
|
|
#~ msgid "Choose Avatar"
|
|
#~ msgstr "Velg Bilde"
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu"
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu"
|
|
#~ msgid "plain"
|
|
#~ msgstr "enkel"
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Send"
|
|
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding."
|
|
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%s har sendt deg en ny melding."
|
|
#~ msgid "GUI Migration failed"
|
|
#~ msgstr "vCard publisering feilet"
|
|
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
#~ msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil."
|
|
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
#~ msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)"
|
|
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
|
#~ msgstr "Start samtale med konto %s"
|
|
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
#~ msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Størrelse: "
|
|
#~ msgid "Session bus is not available"
|
|
#~ msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Lyd"
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Bilde"
|
|
#~ msgid "From %s"
|
|
#~ msgstr "Fra %s"
|
|
#~ msgid "To %s"
|
|
#~ msgstr "Til %s"
|
|
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
|
|
#~ msgid "Or choose a preset message:"
|
|
#~ msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
|
|
#~ msgid "Use _emoticons"
|
|
#~ msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
|
|
#~ msgid "_Set Image..."
|
|
#~ msgstr "_Velg Bilde..."
|
|
#~ msgid "Switch to %s"
|
|
#~ msgstr "Endre til %s"
|
|
#~ msgid "using account "
|
|
#~ msgstr "bruker konto"
|
|
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
#~ msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
|
|
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
#~ msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte."
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Tidsavbrudd"
|
|
#~ msgid "account: "
|
|
#~ msgstr "konto:"
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommene \"%s\"?"
|
|
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene."
|
|
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
#~ msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
|
|
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Fjern valgte filoverføring"
|
|
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Stopp valgte filoverføring"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
#~ "lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen "
|
|
#~ "bli borte."
|
|
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
|
|
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
|
#~ msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har "
|
|
#~ "installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye "
|
|
#~ "databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
|
|
#~ "Avslutter..."
|
|
#~ msgid "Image is too big"
|
|
#~ msgstr "Bilde er for stort"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde "
|
|
#~ "og 24 i høyde."
|
|
|