gajim-plural/po/pt_BR/LC_MESSAGES/gajim.po

5355 lines
138 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
#
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-09 01:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 14:06-0300\n"
"Last-Translator: Alfredo Jr. (junix) <junix@targetlinux.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr ""
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Cliente de IM Jabber"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome da preferência"
#: ../src/advanced.py:77
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:86
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:142
msgid "(None)"
msgstr "Nada"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:241
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1180
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras incorretas, "
"por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o valor "
"apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exporte "
"LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
" globalmente em/etc/profile.\n"
"Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373
msgid "A connection is not available"
msgstr "Uma conexão não está disponível"
#: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
#: ../src/chat_control.py:699 ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: ../src/chat_control.py:699
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Conversa"
#: ../src/chat_control.py:907 ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Criptografia OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:911
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s não tem uma chave OpenPGP distribuida e nem você atribuiu uma"
#: ../src/chat_control.py:1032
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Criptografia habilitada"
#: ../src/chat_control.py:1037
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Criptografia desabilitada"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1159 ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:680 ../src/gajim.py:681
#: ../src/roster_window.py:1267 ../src/roster_window.py:1588
#: ../src/roster_window.py:1766 ../src/roster_window.py:2061
#: ../src/roster_window.py:2107 ../src/roster_window.py:2873
#: ../src/roster_window.py:2875 ../src/common/helpers.py:44
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "Not in Roster"
msgstr "Fora da lista"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1274
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1275
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem "
"será perdida."
#: ../src/config.py:208
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "A cada %s _minutos"
#: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../src/config.py:341
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../src/config.py:859
msgid "status message title"
msgstr "título da mensagem de status"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message text"
msgstr "texto da mensagem de status"
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:895
#, fuzzy
msgid "Next Message Received"
msgstr "Nova Mensagem"
#: ../src/config.py:896
#, fuzzy
msgid "Contact Connected"
msgstr "Nome do Contato"
#: ../src/config.py:897
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contato conectou"
#: ../src/config.py:898
#, fuzzy
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr ""
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1078
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
#: ../src/config.py:1120
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
#: ../src/config.py:1121
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado."
#: ../src/config.py:1124 ../src/config.py:1652
msgid "Unread events"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1125
#, fuzzy
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado."
#: ../src/config.py:1129 ../src/config.py:1133
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nome de conta inválido"
#: ../src/config.py:1130
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
#: ../src/config.py:1134
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
#: ../src/config.py:1142 ../src/config.py:1148 ../src/config.py:1157
#: ../src/config.py:2562
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Inválido:"
#: ../src/config.py:1149
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuário@nomedoservidor\"."
#: ../src/config.py:1205
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
#: ../src/config.py:1206
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
#: ../src/config.py:1311
msgid "Be right back."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1314
msgid "Relogin now?"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1315
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1333
msgid "No such account available"
msgstr "Conta não disponível"
#: ../src/config.py:1334
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais."
#: ../src/config.py:1341 ../src/dialogs.py:844 ../src/dialogs.py:990
#: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:475 ../src/vcard.py:504
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
#: ../src/config.py:1342
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
#: ../src/config.py:1372
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
#: ../src/config.py:1373
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP."
#: ../src/config.py:1376
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Criptografia OpenPGP"
#: ../src/config.py:1377
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
#: ../src/config.py:1385 ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
#. Name column
#: ../src/config.py:1604 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/config.py:1607
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../src/config.py:1653
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1848
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
#: ../src/config.py:1850
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
#: ../src/config.py:1921
msgid "Ban List"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1922
#, fuzzy
msgid "Member List"
msgstr "_Membro"
#: ../src/config.py:1923
#, fuzzy
msgid "Owner List"
msgstr "D_ono"
#: ../src/config.py:1924
#, fuzzy
msgid "Administrator List"
msgstr "_Administrador"
#. Address column
#: ../src/config.py:1957 ../src/disco.py:743
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1965
msgid "Reason"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1970
#, fuzzy
msgid "Nick"
msgstr "_Chutar"
#: ../src/config.py:1974
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Função:"
#: ../src/config.py:1995
#, fuzzy
msgid "Banning..."
msgstr "Banindo %s"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:1997
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
#: ../src/config.py:1999
msgid "Adding Member..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2000
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
#: ../src/config.py:2002
msgid "Adding Owner..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2003
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
#: ../src/config.py:2005
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "_Administrador"
#: ../src/config.py:2006
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
#: ../src/config.py:2007
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2103
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
#: ../src/config.py:2120 ../src/roster_window.py:1806
msgid "Password Required"
msgstr "Senha é obrigatória"
#: ../src/config.py:2121 ../src/roster_window.py:1807
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com a senha para conta %s"
#: ../src/config.py:2122 ../src/roster_window.py:1808
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
#: ../src/config.py:2135
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
#: ../src/config.py:2136
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
#: ../src/config.py:2269
msgid "New Room"
msgstr "Nova Sala"
#: ../src/config.py:2300
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Bookmark tem dados inválidos"
#: ../src/config.py:2301
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova "
"este bookmark"
#: ../src/config.py:2538
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de usuário inválido"
#: ../src/config.py:2539
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta."
#: ../src/config.py:2548 ../src/dialogs.py:1009
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha Inválida"
#: ../src/config.py:2549
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
#: ../src/config.py:2553 ../src/dialogs.py:1014
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas não conferem"
#: ../src/config.py:2554 ../src/dialogs.py:1015
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
#: ../src/config.py:2573
#, fuzzy
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Inválido:"
#: ../src/config.py:2574
#, fuzzy
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista."
#: ../src/config.py:2591
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Conta foi adicionada com sucesso"
#: ../src/config.py:2592 ../src/config.py:2625
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o Botão "
"Avançado, ou mais tarde clicando em Contas no item de menu da janela "
"principal."
#: ../src/config.py:2624
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso"
#: ../src/config.py:2640
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta"
#: ../src/config.py:2697
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nome de conta em uso"
#: ../src/config.py:2698
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a última vez onde você "
"prestou a atenção a conferência"
#: ../src/conversation_textview.py:239
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Ações para \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler Artigo da _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:255
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Procurar no _Dicionário"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:270
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:281
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:284
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Procura na Web por isto"
#: ../src/conversation_textview.py:574
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:578
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dias atrás"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:634
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
#: ../src/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
#: ../src/dialogs.py:64
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:66
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:169
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:176
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
#: ../src/dialogs.py:226
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do Contato"
#: ../src/dialogs.py:263
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Mensagem de status"
#: ../src/dialogs.py:265
msgid "Status Message"
msgstr "Mensagem de status"
#: ../src/dialogs.py:340
#, fuzzy
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "<b>Mensagens de Status Disponíveis</b>"
#: ../src/dialogs.py:341
#, fuzzy
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Escreve sua nova mensagem de status:"
#: ../src/dialogs.py:369
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s"
#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
#: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:188
#: ../src/roster_window.py:249 ../src/roster_window.py:284
#: ../src/roster_window.py:304 ../src/roster_window.py:328
#: ../src/roster_window.py:2869 ../src/roster_window.py:2871
#: ../src/systray.py:265 ../src/common/helpers.py:44
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Inválido ID do usuário"
#: ../src/dialogs.py:459
#, fuzzy
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar."
#: ../src/dialogs.py:466
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contato já foi adicionado à lista"
#: ../src/dialogs.py:467
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista."
#: ../src/dialogs.py:528
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
#: ../src/dialogs.py:538
msgid "Past Developers:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:541
msgid "THANKS:"
msgstr ""
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:548
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:562
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br> e Juracy Filho <juracy@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:799
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %s de %s"
#: ../src/dialogs.py:802
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
#: ../src/dialogs.py:845
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
#: ../src/dialogs.py:858
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s"
#: ../src/dialogs.py:860 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
#: ../src/dialogs.py:949
#, fuzzy
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Nome de usuário inválido"
#: ../src/dialogs.py:950
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:969
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
#: ../src/dialogs.py:971
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar conversa"
#: ../src/dialogs.py:972
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entre com o ID do do contato que você gostaria de\n"
"enviar uma mensagem:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:980 ../src/dialogs.py:1303 ../src/dialogs.py:1423
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexão não disponível"
#: ../src/dialogs.py:981 ../src/dialogs.py:1304 ../src/dialogs.py:1424
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:991
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
#: ../src/dialogs.py:1010
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve entrar com uma senha."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1056 ../src/gajim.py:441 ../src/notify.py:129
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contato conectou"
#: ../src/dialogs.py:1058 ../src/gajim.py:472 ../src/notify.py:131
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contato desconectou"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/gajim.py:607 ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/gajim.py:601 ../src/notify.py:133
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Mensagem"
#: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:584 ../src/notify.py:134
msgid "New Private Message"
msgstr "Enviar Mensagem Privada"
#: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:1047 ../src/notify.py:142
#, fuzzy
msgid "New E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/dialogs.py:1063 ../src/gajim.py:1185 ../src/notify.py:136
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Solicitação de Transferência de Arquivos"
#: ../src/dialogs.py:1065 ../src/gajim.py:1033 ../src/gajim.py:1162
#: ../src/notify.py:138
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erro na Transferência de Arquivos"
#: ../src/dialogs.py:1067 ../src/gajim.py:1220 ../src/gajim.py:1242
#: ../src/gajim.py:1259 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferência do Arquivo Completa"
#: ../src/dialogs.py:1068 ../src/gajim.py:1223 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferência do Arquivo Parada"
#: ../src/dialogs.py:1070 ../src/gajim.py:951 ../src/notify.py:144
#, fuzzy
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "?Regra do Contato para Conversa em Grupo:Nenhuma"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1235
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Mensagem simples com conta %s"
#: ../src/dialogs.py:1237
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem simples"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1240
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1263
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recebido %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1328
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1329
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escreveu:\n"
#: ../src/dialogs.py:1373
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML para %s"
#: ../src/dialogs.py:1375
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1461
#, fuzzy, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s."
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1467
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"
#: ../src/dialogs.py:1517
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
#: ../src/dialogs.py:1529 ../src/vcard.py:190
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/dialogs.py:1534
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: ../src/dialogs.py:1575
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1578
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:117
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:121
msgid "Conference"
msgstr "Conferência"
#: ../src/disco.py:420
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
#: ../src/disco.py:499
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Buscar Serviços usando conta %s"
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviços"
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
#: ../src/disco.py:638
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. "
"Verifique o endereço e tente novamente."
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Serviço não navegável"
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar."
#: ../src/disco.py:723
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "usando conta %s"
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
#: ../src/disco.py:925
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar."
#: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
#: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
#: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:353 ../src/roster_window.py:1392
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/disco.py:1300
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Buscando %d / %d"
#. Users column
#: ../src/disco.py:1482
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1489
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/filetransfers_window.py:81
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:96
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/filetransfers_window.py:108
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:324
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:415
msgid "You"
msgstr "Você"
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Remetente: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:574
#: ../src/tooltips.py:617
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
#: ../src/filetransfers_window.py:200
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Salvo em: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de arquivos completa"
#: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Conexão ponto a ponto peer não pôde ser estabelecida."
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar..."
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/filetransfers_window.py:254 ../src/gtkgui.glade.h:410
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../src/filetransfers_window.py:279
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:280
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo."
#: ../src/filetransfers_window.py:308 ../src/filetransfers_window.py:357
msgid "This file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, fuzzy
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
#: ../src/filetransfers_window.py:322
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:327
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:330
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
#: ../src/filetransfers_window.py:333
msgid "Save File as..."
msgstr "Salvar Arquivo como..."
#: ../src/filetransfers_window.py:358
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Você gostaria de sobreescrevê-lo?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:437
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:509
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549
msgid "Invalid File"
msgstr "Arquivo inválido"
#: ../src/filetransfers_window.py:546
msgid "File: "
msgstr "Arquivo:"
#: ../src/filetransfers_window.py:550
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "não é possível enviar arquivos vazios"
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:498
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:611
msgid "Sender: "
msgstr "Remetente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:761
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "mostrar ajuda para um comando específico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "command"
msgstr "comando"
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ajuda no comando"
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostrar ou esconder a janela principal"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Mostrar uma janela com a próxima mensagem não lida"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Imprimir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em "
"uma linha separada"
#: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189
#: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "account"
msgstr "conta"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar somente os contatos desta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível"
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "status message"
msgstr "mensagem de status"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
"status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status "
"global\" marcada"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um "
"contato"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID do contato que você quer conversar"
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envia nova mensagem para um contato na lista. Tanto a chave OpenPGP e a "
"conta são opcionais. Se vc quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
"pgp', apenas configure a 'chave pgp' para ''."
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message contents"
msgstr "conteúdos da mensagem"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "pgp key"
msgstr "chave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID do contato"
#: ../src/gajim-remote.py:149
#, fuzzy
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
#: ../src/gajim-remote.py:151
#, fuzzy
msgid "Name of the account"
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Lista todas as preferências e seus valores"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '."
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "key=value"
msgstr "chave=valor"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Deleta um item de preferência"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "key"
msgstr "chave"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome da preferência a ser deletado"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config"
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Remover contato da lista"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Adicionar contato para a lista"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Adicionar novo contato para esta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)"
#: ../src/gajim-remote.py:209
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)"
#: ../src/gajim-remote.py:216
#, fuzzy
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:255
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' não está em sua lista.\n"
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "You have no active account"
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
#: ../src/gajim-remote.py:301
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Versão dbus desconhecida: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:328
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Uso: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:331
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s não encontrado"
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando é um desses:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:413
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
"Tipo \"%s ajuda %s\" para maiores informações"
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necessita do Xserver para rodar. Encerrando..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim necessita PyGTK 2.6 ou acima"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necessita PyGTK 2.6 ou acima para rodar. Encerrando..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim necessita GTK 2.6 ou acima"
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necessita GTK 2.6 ou acima para rodar. Encerrando..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime"
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável de "
"%s"
#: ../src/gajim.py:65
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Por favor certifique-se de que o gtk e o pygtk têm suporte ao libglade em "
"seu sistema."
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar"
#: ../src/gajim.py:235
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autorização HTTP (%s) para %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:236
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Você aceita a solicitação?"
#: ../src/gajim.py:436
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "Contato conectou"
#: ../src/gajim.py:467
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "Contato desconectou"
#: ../src/gajim.py:581
#, fuzzy, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Enviar Mensagem Privada"
#: ../src/gajim.py:582
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:604
#, fuzzy, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova Mensagem"
#: ../src/gajim.py:610
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova Mensagem como %s"
#: ../src/gajim.py:656
msgid "error while sending"
msgstr "erro no envio"
#: ../src/gajim.py:696
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorização aceita"
#: ../src/gajim.py:697
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
#: ../src/gajim.py:705
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
#: ../src/gajim.py:706
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Você sempre o verá como offline."
#: ../src/gajim.py:732
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
#: ../src/gajim.py:733 ../src/common/connection.py:343
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
#: ../src/gajim.py:872 ../src/roster_window.py:947
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s agora está %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:961
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
#: ../src/gajim.py:962
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1043
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1045
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Você tem mensagens não lidas"
msgstr[1] "Você tem mensagens não lidas"
#: ../src/gajim.py:1183
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
#: ../src/gajim.py:1243
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1247
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
#: ../src/gajim.py:1260
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s a %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1264
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s to %(name)s parado."
#: ../src/gajim.py:1293
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "Publicação do vCard bem sucedida"
#: ../src/gajim.py:1293
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Suas informações pessoais foram publicadas com sucesso."
#: ../src/gajim.py:1296
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publicação do vCard falhou"
#: ../src/gajim.py:1296
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1626
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
#: ../src/gajim.py:1840
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo gnome."
"ui)"
#: ../src/gajim.py:1870
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Migrando Logs..."
#: ../src/gajim.py:1871
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Espere por favor, enquanto os registros estão sendo migrados..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente"
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente."
#: ../src/groupchat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Private Chat"
msgstr "Iniciar conversa"
#: ../src/groupchat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Private Chats"
msgstr "Iniciar conversa"
#: ../src/groupchat_control.py:84
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falha ao Enviar uma mensagem privada"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:86
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Você não esta mais na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chat"
msgstr "Conferência"
#: ../src/groupchat_control.py:98
#, fuzzy
msgid "Group Chats"
msgstr "Conferência"
#: ../src/groupchat_control.py:565
msgid "This room has no subject"
msgstr "Esta sala não tem assunto"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:663
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:667
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:674
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:678
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:686
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você agora é conhecido como %s"
#: ../src/groupchat_control.py:688
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#: ../src/groupchat_control.py:727
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s saiu da sala"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:729 ../src/roster_window.py:950
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s agora está %s"
#: ../src/groupchat_control.py:841 ../src/groupchat_control.py:858
#: ../src/groupchat_control.py:951 ../src/groupchat_control.py:967
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Apelido não encontrado: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:885
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:892 ../src/groupchat_control.py:922
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s não parece ser um JID válido"
#: ../src/groupchat_control.py:989
#, fuzzy, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar use este prefixo /say)"
#: ../src/groupchat_control.py:1011
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comandos: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1013
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <apelido|JID> [ razão ], JID banido da sala. O apelido de um "
"ocupante pode ser substituído, mas se não conter \"@\". Se o JID estiver "
"atualmente na sala, ele/ela será chutado também. Não suporta espaços no "
"apelido."
#: ../src/groupchat_control.py:1019
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Uso: /%s <apelido>, abre uma janela de conferência privada para um ocupante "
"específico."
#: ../src/groupchat_control.py:1023
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uso: /%s, apaga o texto da janela."
#: ../src/groupchat_control.py:1025
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se "
"especificada."
#: ../src/groupchat_control.py:1028
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr "Uso: /%s, configura a janela de conferência para modo compacto."
#: ../src/groupchat_control.py:1031
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Uso: /%s <JID> [ razão ], convida JID à sala atual, fornecendo opcionalmente "
"uma razão."
#: ../src/groupchat_control.py:1035
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <sala>@<servidor>[/apelido], oferece para entrar na sala@servidor "
"opcionalmente usando um apelido específico."
#: ../src/groupchat_control.py:1039
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <apelido> [razão], remove o ocupante especificado pelo apelido da "
"sala e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido."
#: ../src/groupchat_control.py:1044
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Uso: /%s <ação>, emite a ação à sala atual. Use a terceira pessoa (por "
"exemplo: /%s explodes.)"
#: ../src/groupchat_control.py:1048
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <apelido> [ mensagem ], abre uma janela de mensagem privada e envia "
"uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido."
#: ../src/groupchat_control.py:1053
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Uso: /%s <apelido>, muda seu apelido na sala corrente."
#: ../src/groupchat_control.py:1057
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
#: ../src/groupchat_control.py:1060
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Uso: /%s <mensagem>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
#: ../src/groupchat_control.py:1063
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Sem ajuda para /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1099
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que quer deixar a sala \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1100
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado desta sala."
#: ../src/groupchat_control.py:1104
#, fuzzy
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Não _me pergunte novamente"
#: ../src/groupchat_control.py:1138
msgid "Changing Subject"
msgstr "Mudando Assunto"
#: ../src/groupchat_control.py:1139
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
#: ../src/groupchat_control.py:1147
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Mudando Apelido"
#: ../src/groupchat_control.py:1148
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
#: ../src/groupchat_control.py:1173
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bookmark já configurado"
#: ../src/groupchat_control.py:1174
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Sala \"%s\" já existe nos bookmarks."
#: ../src/groupchat_control.py:1183
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
#: ../src/groupchat_control.py:1184
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Você pode gerenciar seus bookmarks pelo menu de Ações na janela principal."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1293
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Chutando %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1294 ../src/groupchat_control.py:1539
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1538
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Banindo %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Um erro de programação foi detectado"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos programadores."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Conta está sendo criada</b>\n"
"\n"
"Por favor espere..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Configurações Avançadas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr ""
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Customizar</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formato da linha</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Customização de interface</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informações Pessoais</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Por favor preencha os dados para sua nova conta</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de Status Disponíveis</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configurações</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "Escreve sua nova mensagem de status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Uma lista de transferência de arquivos ativas, completadas e paradas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Depois do apelido:"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Conta\n"
"Grupo\n"
"Contato\n"
"Faixa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Ações Avançadas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor de Configurações Avançadas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos os status de conversa\n"
"Escrevendo somente\n"
"Desabilitado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Permita que ele/ela ver meu status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/NA/ocupado/invisível"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Peça para ver o status dele/dela"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Ask:"
msgstr "Perguntar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorize o contato para que ele saiba quando você estiver conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Auto join"
msgstr "Ingresso automático"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Auto-detectar no início do Gajim\n"
"Sempre usar aplicações padrão GNOME\n"
"Sempre usar aplicações padrão KDE\n"
"Customizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar automaticamente os contatos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid ""
"Available\n"
"Free for Chat\n"
"Available or Free for Chat\n"
"Away\n"
"Not Available\n"
"Away or Not Available\n"
"Busy\n"
"Not Available or Busy\n"
"Offline"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Antes do apelido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Build custom query"
msgstr "Gerar consulta customizada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Cancelar a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Mudar Senha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Mudar _Apelido"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Change _Subject"
msgstr "Mudar _Assunto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_ficações do status da conversa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista estiver "
"mandando spams. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens "
"de qualquer contato que você não possuir na sua lista e queria lhe enviar "
"uma mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores "
"antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS "
"por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o "
"TLS será desabilitado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha a chave..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Clean _up"
msgstr "_Limpar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+E)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, ICQ, "
"etc)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Composing"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar _Sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Conectar quando eu pressiono Fim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informações de Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Conjunto de ícones de status padrão:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Deletar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está "
"conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Mostrar avatar dos contatos na lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Mostrar mensagem de status da lista de contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Editar detalhes pessoais..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar _Grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Emoticons:"
msgstr "Gerenciar Emoticons"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entre novamente para confirmação:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entre com a nova senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Family:"
msgstr "Família:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferência de Arquivos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "File _Transfers"
msgstr "Transferência de _Arquivos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo da fonte:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Proibir ele/ela a ver meu status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Perguntas freqüentes (online)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "G_o"
msgstr "_Ir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189
#: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Customização de Temas do Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que "
"você pode ter com um contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela "
"de conversa ou aba em uma janela existente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim notificará você de uma nova mensagem via uma alerta visual na lateral "
"inferior direita da tela"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se desconectaram"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Auxíliar de Configuração de Conta"
#. user has no group, print him in General
#: ../src/gtkgui.glade.h:155 ../src/roster_window.py:265
#: ../src/roster_window.py:1117 ../src/roster_window.py:1335
#: ../src/systray.py:261
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Given:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conexão HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Help online"
msgstr "Ajuda online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Hides the window"
msgstr "Esconder a janela"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome do Host:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usa-la"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "I want a notification popup:"
msgstr "Noti_ficações do status da conversa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "I want to listen to:"
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Por favor, eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working right."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr "Se checado, Gajim mostrará os avatares dos contatos na janela da lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Se verificado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do "
"contato na janela da lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na "
"próxima vez que você executa-lo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive que evitam queda de conexão"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se checado, o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
"'leitura' somente para você"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por "
"exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status "
"conectado, ausente, ocupado, etc....)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber "
"usando esta conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Se verificada, qualquer mudança ao status global (segurado pelo combobox no "
"fundo da janela da lista) mudará o status deste cliente conformemente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
#, fuzzy
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim trocará carinhas em ascii ':)' pelo emoticon gráfico "
"equivalente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os "
"contatos como se você tivesse somente uma conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "Ativo"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Invitation Received"
msgstr "Convite Recebido"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Location"
msgstr "Endereço"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
#, fuzzy
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Gerenciar..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gerenciar Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gerenciar Bookmarks"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Manage..."
msgstr "Gerenciar..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Middle:"
msgstr "Nome do meio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid ""
"No Sound\n"
"Select Sound..."
msgstr ""
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "On every _message"
msgstr "Em todas as _mensagens"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "One message _window:"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227 ../src/tooltips.py:645
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Personal Information"
msgstr "Informações Pessoais"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Port: "
msgstr "Porta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "Preset messages:"
msgstr "mensagem de status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimir tempo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Query Builder..."
msgstr "Gerador de consultas..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Remover transferências de arquivos completas, canceladas ou interrompidas da "
"lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Reply to this message"
msgstr "Resposta para esta mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Recurso: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID "
"em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo "
"servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma conta "
"com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a "
"maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
#, fuzzy
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Salvar Arquivo como..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Salvar histórico para todos os contatos desta conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar senha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sen_d"
msgstr "E_nviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Send File"
msgstr "Enviar arquivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar _Arquivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Enviar _nova Mensagem..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Enviar uma mensagem para os usuários conectados neste servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Set MOTD"
msgstr "Configurar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Configurar _Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Configura avatar quando eu conectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostrar todos _Eventos Pendentes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostre _Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostrar console _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e o outro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Sign _in"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Subscription Request"
msgstr "Solicitação de Inscrição"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Suffix:"
msgstr "Sobrenome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "T_heme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Text _color:"
msgstr "_Cor do texto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Text _font:"
msgstr "_Fonte do texto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "The auto away status message"
msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "The auto not available status message"
msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a "
"transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la."
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar criptografia Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "Update MOTD"
msgstr "Atualizar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Atualiza Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Atualizar Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Usar conjunto de ícones de _transportes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usa nomedohost/porta customizada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "lista de transferência de arquivos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Usuário:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Mostrar um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
#, fuzzy
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Quando um evento novo (mensagem, pedido de transferência de arquivo, etc.) é "
"recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo sobre ele. "
"NOTA: Os eventos novos de mensagem ocorrem somente se for uma mensagem nova "
"de um contato que você não conversou"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "When new event is received"
msgstr "Quando novo evento é recebido"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid ""
"Yes\n"
"No"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
"rede Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "Your JID:"
msgstr "Seu JID:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contato..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Adicionar à Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Admin"
msgstr "_Administração"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
#, fuzzy
msgid "_After time:"
msgstr "Depois da hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Background:"
msgstr "Cor _de fundo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
#, fuzzy
msgid "_Before time:"
msgstr "Antes da hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Adicionar esta Sala ao _Bookmark"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Contents"
msgstr "_Índices"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar Endereço de Email/JID"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia Localização do Link"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descubra Serviços"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Descubra Serviços..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "_File manager:"
msgstr "Gerenciamento de arquivos:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Finish"
msgstr "_Encerrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
#, fuzzy
msgid "_Font:"
msgstr "Fonte:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Conferência"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
#, fuzzy
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Mensagem recebida:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Join New Room..."
msgstr "_Ingressar Nova Sala..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Histórico de Conversação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Juntar contato das contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Editar Conta..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifique-me sobre isto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Ações de _Ocupantes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Cliente de E-mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link no Navegador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
#, fuzzy
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Mensagem enviada:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Owner"
msgstr "D_ono"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador de som:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Alerta visual"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Presence"
msgstr "_Presença"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402 ../src/roster_window.py:1412
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Remover da Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:403 ../src/roster_window.py:1400
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
#, fuzzy
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar para as Cores Padrões"
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recuperar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
#, fuzzy
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:408
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:411
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar & Fechar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:412
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar Mensagem Privada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:413
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Enviar Mensagem pelo Servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:414
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Enviar uma Mensagem Simples"
#: ../src/gtkgui.glade.h:415
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:416
#, fuzzy
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:417
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Iniciar conversa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:418
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:419
#, fuzzy
msgid "_Status message:"
msgstr "Mensagem de status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:420
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrever"
#: ../src/gtkgui.glade.h:421
msgid "_Subscription"
msgstr "_Inscrição"
#: ../src/gtkgui.glade.h:422
msgid "_URL:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:423
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:424
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário"
#: ../src/gtkgui.glade.h:425
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:426
msgid "_XML Console..."
msgstr "Console _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:427
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferência de arquivos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:428
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98 ../src/gtkgui_helpers.py:113
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
msgid "Error reading file:"
msgstr "Erro lendo arquivo:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Erro ao analisar gramaticalmente o arquivo:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Não foi possível escrever à %s. O suporte de gerência da sessão não funciona"
#: ../src/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Deletar MOTD"
#: ../src/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Search Database"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/history_manager.py:56
#, fuzzy
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "criando banco de dados de logs"
#: ../src/history_manager.py:162
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:164
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:352
#, fuzzy
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Migrando Logs..."
#: ../src/history_manager.py:426
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:426
msgid "who"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/history_manager.py:467 ../src/history_manager.py:503
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:500
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Data:"
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de Conversação com %s"
#: ../src/history_window.py:265
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s agora está %(status)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:278
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status agora é: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:233
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/message_window.py:234
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/roster_window.py:140
msgid "Merged accounts"
msgstr "Juntar contas"
#: ../src/roster_window.py:263 ../src/common/helpers.py:44
#, fuzzy
msgid "Observers"
msgstr "Servidor"
#: ../src/roster_window.py:516
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Você já está na sala %s"
#: ../src/roster_window.py:520 ../src/roster_window.py:2203
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto está invisível"
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:696
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "para %s conta"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:703
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando %s conta"
#. new message
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:711 ../src/systray.py:189 ../src/systray.py:195
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando conta %s"
#: ../src/roster_window.py:763
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gerenciar Bookmarks..."
#: ../src/roster_window.py:787
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para conta %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:808
#, fuzzy
msgid "History Manager"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/roster_window.py:817
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Ingressar na Nova Sala"
#: ../src/roster_window.py:1092
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
#: ../src/roster_window.py:1092
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Você não poderá enviar e receber mensagens para contatos deste transporte"
#: ../src/roster_window.py:1134
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:1135
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
#: ../src/roster_window.py:1290
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
#: ../src/roster_window.py:1340
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: ../src/roster_window.py:1371
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/roster_window.py:1380
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Mudar Mensagem de Status"
#: ../src/roster_window.py:1564
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorização foi enviada"
#: ../src/roster_window.py:1565
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
#: ../src/roster_window.py:1589
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
#: ../src/roster_window.py:1590
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o status dele ou dela."
#: ../src/roster_window.py:1601
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorização foi removida"
#: ../src/roster_window.py:1602
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline."
#: ../src/roster_window.py:1771
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
#: ../src/roster_window.py:1775
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, "
"resultando em ele ou ela sempre o verá offiline."
#: ../src/roster_window.py:1779
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, "
"resultando em ele ou ela sempre o verá offiline."
#: ../src/roster_window.py:1780
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Eu quero que este contato saiba meu status após a remoção"
#: ../src/roster_window.py:1848
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
#: ../src/roster_window.py:1849
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:1854
msgid "Save passphrase"
msgstr "Salvar Frase de acesso"
#: ../src/roster_window.py:1862
#, fuzzy
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
#: ../src/roster_window.py:1863
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1911 ../src/roster_window.py:1967
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências"
#: ../src/roster_window.py:1912 ../src/roster_window.py:1968
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Mudando seu status para invisível resulta na desconexão daquelas "
"conferências. Você tem certeza que quer ir invisível?"
#: ../src/roster_window.py:1928
msgid "No account available"
msgstr "Conta não disponível"
#: ../src/roster_window.py:1929
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
#: ../src/roster_window.py:2365 ../src/roster_window.py:2371
msgid "You have unread messages"
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
#: ../src/roster_window.py:2366 ../src/roster_window.py:2372
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Mensagem somente estará disponível para leitura mais tarde se você tiver o "
"histórico habilitado."
#: ../src/roster_window.py:3113
#, fuzzy, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "De %s na sala %s"
#: ../src/roster_window.py:3120
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
#: ../src/roster_window.py:3285
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Mudar Mensagem de Status..."
#: ../src/systray.py:151
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Mudar Mensagem de Status..."
#: ../src/systray.py:218
msgid "Hide this menu"
msgstr "Esconder este menu"
#: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285
#: ../src/tooltips.py:315
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
#: ../src/tooltips.py:321
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem simples não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens simples não lidas"
#: ../src/tooltips.py:327
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem de conferência não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens de conferência não lidas"
#: ../src/tooltips.py:333
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem privada não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens privadas não lidas"
#: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:383
msgid "Role: "
msgstr "Regra: "
#: ../src/tooltips.py:384
msgid "Affiliation: "
msgstr "Filiação: "
#: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543
#: ../src/tooltips.py:654
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscrição: "
#: ../src/tooltips.py:510
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:548
#, fuzzy, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Conjunto de ícones de status padrão:"
#: ../src/tooltips.py:550
#, fuzzy, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:616
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:623
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
#: ../src/tooltips.py:636
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:649
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"
#: ../src/tooltips.py:683
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada"
#: ../src/tooltips.py:686
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Este serviço não poderia responder com informações detalhadas.\n"
"É mais provável quebrado"
#: ../src/vcard.py:175
msgid "Choose Avatar"
msgstr "_Escolha o Avatar"
#: ../src/vcard.py:195
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#. unknown format
#: ../src/vcard.py:224
msgid "Could not load image"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:304
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:306
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?SO:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:323
#, fuzzy, python-format
msgid "since %s"
msgstr "Navegando %s"
#: ../src/vcard.py:347
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não "
"está interessado napresença dele/dela"
#: ../src/vcard.py:349
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não "
"está interessado em seu"
#: ../src/vcard.py:351
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Você e o contato estão interessados em cada outra informação da presença"
#. None
#: ../src/vcard.py:353
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Você não está interessado na presença do contato, e nenhum está interessado "
"no seu"
#: ../src/vcard.py:362
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido da subscrição"
#: ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:397
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso com prioridade "
#: ../src/vcard.py:476
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
#: ../src/vcard.py:505
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato."
#: ../src/vcard.py:509
#, fuzzy
msgid "Personal details"
msgstr "Informações Pessoais"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "criando banco de dados de logs"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:91
#: ../src/common/check_paths.py:98
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
#: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99 ../src/common/check_paths.py:106
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sairá agora"
#: ../src/common/check_paths.py:105
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo"
#: ../src/common/check_paths.py:121
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "criando diretório %s"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Serviço nao disponível: Gajim não está funcionando, ou o remote_control é "
"falso"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina o módulo python está faltando"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Use DBus e Notification-Daemon para mostrar notificações"
#: ../src/common/config.py:57
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a afastado."
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Afastado em conseqüência de estar inativo"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a nao disponível."
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Não disponível em conseqüência de estar inativo"
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:89
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se verdadeiro, não remova */_. Assim * ABC * seja negrito(realce) mas com * "
"* não removido."
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Adicionar * e [n] no arquivo de lista?"
#: ../src/common/config.py:132
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Quantas linhas para lembrar da conversação precedente quando uma aba/janela "
"de bate-papo for reaberto."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Quantos minutos devem durar linhas do último precedente da conversação."
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e com entram fazem a linha nova "
"(comportamento padrão do cliente ICQ da Mirabilis)."
#: ../src/common/config.py:136
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Quantas linhas à armazenar para Ctrl+KeyUP."
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:138
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Usar visão compacta quando você abre a janela de bate-papo"
#: ../src/common/config.py:139
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Use a vista compacta quando você abre uma janela de conferência"
#: ../src/common/config.py:141
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Um ou outro URL costuma vir com o %s nele onde %s é a palvra/frase ou ' em "
"WIKTIONARY ' que significam o uso wiktionary."
#: ../src/common/config.py:144
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto."
#: ../src/common/config.py:148
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
#: ../src/common/config.py:149
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
#: ../src/common/config.py:150
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
#: ../src/common/config.py:153
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Cancela o host que nos enviou um transferência de arquivo caso que foi "
"direcionado do endereço tradução/porta."
#: ../src/common/config.py:155
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrar aba quando tiver apenas uma bate papo?"
#: ../src/common/config.py:164
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Mostrar borda da aba com apenas um bate papo?"
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrar botão de fechar na aba?"
#: ../src/common/config.py:178
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Uma lista semicolon-separada das palavras que serão destacadas no bate-papo "
"multi-user."
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta "
"opção só faz sentido quando a opção trayicon está sendo usada."
#: ../src/common/config.py:180
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Se verdadeiro, Gajim registra-se para xmpp:// a cada inicialização."
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se verdadeiro, Gajim mostrará um ícone para cada aba contendo mensagens não "
"lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado."
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Se verdadeiro, Gajim indicará a mensagem de status, se não, esvazía-a, para "
"cada contato sob o nome do contato na janela da lista"
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um avatar "
"ou tem um cache que é velho demais."
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Se falso, você verá não mais por muito tempo a linha de status nos bate-"
"papos quando um contato muda seu ou seu status e/ou sua mensagem do status."
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:196
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:197
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr ""
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:230
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormindo"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Back soon"
msgstr "Volto logo"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos."
#: ../src/common/config.py:289
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
#: ../src/common/config.py:289
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ../src/common/config.py:290
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Out"
msgstr "Estou fora"
#: ../src/common/config.py:293
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Estou fora curtindo a vida"
#: ../src/common/config.py:302
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Som para tocar quando uma mensagem MUC conter uma das palavras no "
"muc_hightlight_words, ou quando uma mensagem MUC conter seu apelido."
#: ../src/common/config.py:303
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Som para tocar quando qualquer mensagem MUC chegar. (este ajuste é feito "
"exame no cliente somente se os notify_on_all_muc_messages for verdadeiro)"
#: ../src/common/config.py:310 ../src/common/optparser.py:181
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:167
msgid "grocery"
msgstr "mantimento"
#: ../src/common/config.py:318
msgid "human"
msgstr "humano"
#: ../src/common/config.py:322
msgid "marine"
msgstr "marinho"
#: ../src/common/connection.py:148
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
#: ../src/common/connection.py:149
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
#: ../src/common/connection.py:163 ../src/common/connection.py:189
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr ""
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:188
#, fuzzy
msgid "Invalid answer"
msgstr "Senha Inválida"
#: ../src/common/connection.py:342 ../src/common/connection.py:378
#: ../src/common/connection.py:754
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:356
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Conectado ao servidor %s:%s com %s"
#: ../src/common/connection.py:379
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
#: ../src/common/connection.py:404
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:405
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Por favor, verifique seu login e senha para exatidão."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:486
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:488
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:525
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
#: ../src/common/connection.py:526
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: ../src/common/connection.py:527
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Eu estou %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:611
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
#: ../src/common/connection.py:649
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Assunto: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caracter inválido no nome do usuário"
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Server address required."
msgstr "Endereço do servidor é requerido."
#: ../src/common/helpers.py:115
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Caracter inválido no nome do host"
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Caracter inválido no recurso."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:161
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:164
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:171
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:175
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:178
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:181
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "_Busy"
msgstr "_Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:193
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:196
msgid "_Not Available"
msgstr "_Não Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:198
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Livre para _Conversa"
#: ../src/common/helpers.py:203
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "_Available"
msgstr "Dis_ponível"
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "A_way"
msgstr "_Afastado"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "_Offline"
msgstr "_Desconectado"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/helpers.py:223
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisível"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contato tem status:Com erros"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Pergunta (para Inscrição):Nenhuma"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Regra do Contato para Conversa em Grupo:Nenhuma"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "is doing something else"
msgstr "está fazendo outra coisa"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escrevendo uma mensagem..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "paused composing a message"
msgstr "pausa na digitação da mensagem"
#: ../src/common/helpers.py:321
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
#: ../src/common/optparser.py:167
msgid "plain"
msgstr "plano"
#: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s na sala %(room_name)s lhe enviou uma nova mensagem."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s lhe enviou uma nova mensagem."
#, fuzzy
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "Publicação do vCard falhou"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Os logs foram migrados com sucesso à base de dados."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "Se marcado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
#~ msgid "Profile, Avatar"
#~ msgstr "Perfil, Avatar"
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "Usuários C_onectados"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Todos os contatos deste grupo estão desconectados ou existem erros"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Tamanho: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Sessão bus não está disponível"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Impossível ingressar na sala"
#~ msgid "Unable to join room"
#~ msgstr "Impossível ingressar na sala"
#~ msgid "A password is required to join this room."
#~ msgstr "Uma senha é requerida para entrar nesta sala."
#~ msgid "You are banned from this room."
#~ msgstr "Você está banido desta sala."
#~ msgid "Such room does not exist."
#~ msgstr "Tal sala não existe."
#~ msgid "Room creation is restricted."
#~ msgstr "A criação de sala é restrita."
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
#~ msgstr "Seu nickname registado deve ser usado."
#~ msgid "You are not in the members list."
#~ msgstr "Você não está na lista de membros."
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "Seu nickname desejado está em uso ou registado por um outro usuário.\n"
#~ " Por favor, especifique um outro nickname abaixo:"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "Remoção de Inscrição solicitada por %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "O Jid %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use "
#~ "ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para "
#~ "removê-lo"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Som"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Escolha imagem"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "De %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Para %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Você foi convidado para a sala %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gerenciar Emoticons"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Ou escolha uma mensagem padrão:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Usar _emoticons"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Configurar Imagem"
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Alternar para %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando conta"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" é muito grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "O arquivo não deve ter mais do que 32 kilobytes."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Tempo excedido"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Um erro de protocolo ocorreu:"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "conta: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Você tem certeza que quer deixar estas salas \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado destas salas."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "Ativar/Desativar notificação quando um transferência de arquivo estiver "
#~ "completa"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Removendo transferência de arquivo selecionada"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Parando a transferência de arquivo selecionada"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, a mensagem "
#~ "será perdida."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Não é possível remover o último grupo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Ao menos um grupo do contato deve estar presente."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "(aka python-pysqlite2) falta a dependência pysqlite2. Depois que você "
#~ "instala pysqlite3, se você quiser migrar seus registros à base de dados "
#~ "nova, leia por favor: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB que "
#~ "retira..."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Imagem é muito grande"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Imagem para emoticon tem que ser menor ou igual a 24 pixels em largura e "
#~ "24 em altura."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Verificar por uma nova versão ao iniciar"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Histórico dos registros"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Abrir Página para Download"
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Serviço não disponível"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Sessão bus não está disponível."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "para conta %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "conta: "
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Conversa com"
#, fuzzy
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Nova Mensagem"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "como %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "como "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nova Mensagem"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Solicitar Autorização de"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Enviar Autorização para"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Registros</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registrar presenças no arquivo de log do contato"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registrar presenças em um arquivo _externo"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Impossível gravar o arquivo em %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
#~ " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando uma mensagem nova é recebida que não seja de um contato que já "
#~ "esteja numa janela de bate-papo, as três ações seguintes podem acontecer "
#~ "para que você seja informado sobre ela"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Primeiro"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s agora está %s: %s"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Permitir controlar o Gajim via serviço D-Bus."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Mensagem Original ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
#~ " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erro:"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Serviço"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nó"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sua nova conta foi criada e adicionada as suas configurações do gajim.\n"
#~ "Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve entrar com um endereço de servidor válido para registrar uma "
#~ "nova conta."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nomes de contatos devem estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contato inválido"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "ID de contato deve estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registro da conta efetuado com sucesso"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "A conta \"%s\" foi registrada no servidor Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_do_tema"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor preencha os dados para sua conta existente</b>"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marque esta opção se você quer registrar uma nova conta jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Clique para informações completas do contato"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Entre com sua mensagem:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Visão _Compacta"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Apelido:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Atualizar"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrar nova conta"
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem na sala \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se você fechar esta janela e o histórico estiver desabilitado, esta "
#~ "mensagem será perdida."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nova _Sala"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Conta:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Sempre usar visão _compacta"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Faixa:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Contato:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, todas as janelas de bate-papo e conferências terão a área da "
#~ "informação no alto e a área dos botões embaixo escondidas. Você pode "
#~ "rapidamente alternar para a vista compacta com Alt+C. NOTA: O último "
#~ "estado que você deixa uma janela/aba não é permanente"
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Conta inativa"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Ingressar numa Conferência..."
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Cargo:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostrar a janela da lista de contatos na inicialização da aplicação"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Ingressar na Conferência"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Busca de Serviços"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Busca de Serviços..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "ocorreu um erro enquanto processava xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Cancelar a transferência de arquivo selecionada. Se existir um arquivo "
#~ "incompleto, ele será removido. Esta operação não é reversível."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Mudar"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Tipo desconhecido %s"
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim desconectou você de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "%s segundos se passaram e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. "
#~ "Se você acredita em tal desconexão não deve ter acontecido, você pode "
#~ "desabilitar o envio de pacotes keep-alive modificando esta conta."