gajim-plural/po/nb/LC_MESSAGES/gajim.po

5064 lines
128 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
#
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-09 01:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 14:28+0100\n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr ""
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM klient"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket Navn"
#: ../src/advanced.py:77
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../src/advanced.py:86
msgid "Type"
msgstr "Skrive"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:142
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:241
msgid "Hidden"
msgstr "Gjemt"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1180
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
"vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du "
"export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i "
"den globale /etc/profile.\n"
"\n"
"Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373
msgid "A connection is not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
#: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
#: ../src/chat_control.py:699 ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
#: ../src/chat_control.py:699
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Samtale"
#: ../src/chat_control.py:907 ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Kryptering"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:911
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s har ikke sendt en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
#: ../src/chat_control.py:1032
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Kryptering påslått"
#: ../src/chat_control.py:1037
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Kryptering avslått"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1159 ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:680 ../src/gajim.py:681
#: ../src/roster_window.py:1267 ../src/roster_window.py:1588
#: ../src/roster_window.py:1766 ../src/roster_window.py:2061
#: ../src/roster_window.py:2107 ../src/roster_window.py:2873
#: ../src/roster_window.py:2875 ../src/common/helpers.py:44
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "Not in Roster"
msgstr "ikke i kontaktliste"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1274
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1275
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli "
"mistet."
#: ../src/config.py:208
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Hvert %s _minutt"
#: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:341
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../src/config.py:859
msgid "status message title"
msgstr "status melding tittel"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message text"
msgstr "status melding tekst"
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:895
#, fuzzy
msgid "Next Message Received"
msgstr "Ny Melding"
#: ../src/config.py:896
#, fuzzy
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt navn"
#: ../src/config.py:897
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt Logget På"
#: ../src/config.py:898
#, fuzzy
msgid "Message Sent"
msgstr "Melding"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr ""
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1078
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen"
#: ../src/config.py:1120
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:1121
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
#: ../src/config.py:1124 ../src/config.py:1652
msgid "Unread events"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1125
#, fuzzy
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
#: ../src/config.py:1129 ../src/config.py:1133
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ugyldig konto navn"
#: ../src/config.py:1130
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
#: ../src/config.py:1134
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
#: ../src/config.py:1142 ../src/config.py:1148 ../src/config.py:1157
#: ../src/config.py:2562
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
#: ../src/config.py:1149
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
#: ../src/config.py:1205
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ugyldig innlegg"
#: ../src/config.py:1206
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
#: ../src/config.py:1311
msgid "Be right back."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1314
msgid "Relogin now?"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1315
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1333
msgid "No such account available"
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
#: ../src/config.py:1334
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
#: ../src/config.py:1341 ../src/dialogs.py:844 ../src/dialogs.py:990
#: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:475 ../src/vcard.py:504
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:1342
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
#: ../src/config.py:1372
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
#: ../src/config.py:1373
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkkel."
#: ../src/config.py:1376
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Kryptering"
#: ../src/config.py:1377
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
#: ../src/config.py:1385 ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
#. Name column
#: ../src/config.py:1604 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/config.py:1607
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/config.py:1653
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1848
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
#: ../src/config.py:1850
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrer til %s"
#: ../src/config.py:1921
msgid "Ban List"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1922
#, fuzzy
msgid "Member List"
msgstr "_Medlem"
#: ../src/config.py:1923
#, fuzzy
msgid "Owner List"
msgstr "_Eier"
#: ../src/config.py:1924
#, fuzzy
msgid "Administrator List"
msgstr "_Administrator"
#. Address column
#: ../src/config.py:1957 ../src/disco.py:743
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1965
msgid "Reason"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1970
#, fuzzy
msgid "Nick"
msgstr "_Kast ut"
#: ../src/config.py:1974
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Rolle:"
#: ../src/config.py:1995
#, fuzzy
msgid "Banning..."
msgstr "Utvis %s"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:1997
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
#: ../src/config.py:1999
msgid "Adding Member..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2000
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
#: ../src/config.py:2002
msgid "Adding Owner..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2003
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
#: ../src/config.py:2005
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "_Administrator"
#: ../src/config.py:2006
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
#: ../src/config.py:2007
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2103
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerner %s kontoen"
#: ../src/config.py:2120 ../src/roster_window.py:1806
msgid "Password Required"
msgstr "Krever Passord"
#: ../src/config.py:2121 ../src/roster_window.py:1807
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
#: ../src/config.py:2122 ../src/roster_window.py:1808
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
#: ../src/config.py:2135
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:2136
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
#: ../src/config.py:2269
msgid "New Room"
msgstr "Nytt Rom"
#: ../src/config.py:2300
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
#: ../src/config.py:2301
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
#: ../src/config.py:2538
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
#: ../src/config.py:2539
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen."
#: ../src/config.py:2548 ../src/dialogs.py:1009
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"
#: ../src/config.py:2549
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
#: ../src/config.py:2553 ../src/dialogs.py:1014
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"
#: ../src/config.py:2554 ../src/dialogs.py:1015
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
#: ../src/config.py:2573
#, fuzzy
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
#: ../src/config.py:2574
#, fuzzy
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste."
#: ../src/config.py:2591
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger"
#: ../src/config.py:2592 ../src/config.py:2625
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Du kan sette avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, "
"eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra "
"hovedvinduet."
#: ../src/config.py:2624
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger"
#: ../src/config.py:2640
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Det skjedde en feil ved oppretting av kontoen"
#: ../src/config.py:2697
msgid "Account name is in use"
msgstr "Konto navnet er i bruk"
#: ../src/config.py:2698
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt siden sist du fulgte med "
"i denne gruppe samtalen"
#: ../src/conversation_textview.py:239
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Handlinger for \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
#: ../src/conversation_textview.py:255
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:270
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:281
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:284
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web _Søk etter den"
#: ../src/conversation_textview.py:574
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:578
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dager siden"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:634
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tittel: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
#: ../src/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
#: ../src/dialogs.py:64
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktens navn: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:66
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:169
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:176
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
#: ../src/dialogs.py:226
msgid "KeyID"
msgstr "NøkkelID"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Contact name"
msgstr "Kontakt navn"
#: ../src/dialogs.py:263
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status Melding"
#: ../src/dialogs.py:265
msgid "Status Message"
msgstr "Status Melding"
#: ../src/dialogs.py:340
#, fuzzy
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
#: ../src/dialogs.py:341
#, fuzzy
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Skriv inn din nye status melding:"
#: ../src/dialogs.py:369
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
#: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:188
#: ../src/roster_window.py:249 ../src/roster_window.py:284
#: ../src/roster_window.py:304 ../src/roster_window.py:328
#: ../src/roster_window.py:2869 ../src/roster_window.py:2871
#: ../src/systray.py:265 ../src/common/helpers.py:44
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
#: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ugyldig Bruker ID"
#: ../src/dialogs.py:459
#, fuzzy
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske."
#: ../src/dialogs.py:466
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten"
#: ../src/dialogs.py:467
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste."
#: ../src/dialogs.py:528
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
#: ../src/dialogs.py:538
msgid "Past Developers:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:541
msgid "THANKS:"
msgstr ""
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:548
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:562
msgid "translator-credits"
msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
#: ../src/dialogs.py:799
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s"
#: ../src/dialogs.py:802
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abbonerings ønske fra %s"
#: ../src/dialogs.py:845
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
#: ../src/dialogs.py:858
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:860 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
#: ../src/dialogs.py:949
#, fuzzy
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
#: ../src/dialogs.py:950
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:969
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Start samtale med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:971
msgid "Start Chat"
msgstr "Start Samtale"
#: ../src/dialogs.py:972
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n"
"å sende en melding til:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:980 ../src/dialogs.py:1303 ../src/dialogs.py:1423
msgid "Connection not available"
msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig"
#: ../src/dialogs.py:981 ../src/dialogs.py:1304 ../src/dialogs.py:1424
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:991
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
#: ../src/dialogs.py:1010
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du må skrive inn et passord."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1056 ../src/gajim.py:441 ../src/notify.py:129
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Logget På"
#: ../src/dialogs.py:1058 ../src/gajim.py:472 ../src/notify.py:131
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Logget Av"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/gajim.py:607 ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Ny Melding"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/gajim.py:601 ../src/notify.py:133
msgid "New Single Message"
msgstr "Ny Melding"
#: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:584 ../src/notify.py:134
msgid "New Private Message"
msgstr "Ny Privat Melding"
#: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:1047 ../src/notify.py:142
msgid "New E-mail"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1063 ../src/gajim.py:1185 ../src/notify.py:136
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
#: ../src/dialogs.py:1065 ../src/gajim.py:1033 ../src/gajim.py:1162
#: ../src/notify.py:138
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fil Overføring Feilet"
#: ../src/dialogs.py:1067 ../src/gajim.py:1220 ../src/gajim.py:1242
#: ../src/gajim.py:1259 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Fil Overføring Komplett"
#: ../src/dialogs.py:1068 ../src/gajim.py:1223 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
#: ../src/dialogs.py:1070 ../src/gajim.py:951 ../src/notify.py:144
#, fuzzy
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1235
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Enslig Melding med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1237
msgid "Single Message"
msgstr "Melding"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1240
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Send %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1263
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Motatt %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1328
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
#: ../src/dialogs.py:1329
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
#: ../src/dialogs.py:1373
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsoll for %s"
#: ../src/dialogs.py:1375
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsoll"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1461
#, fuzzy, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s."
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1467
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#: ../src/dialogs.py:1517
msgid "Choose Sound"
msgstr "Velg Lyd"
#: ../src/dialogs.py:1529 ../src/vcard.py:190
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/dialogs.py:1534
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Lyder"
#: ../src/dialogs.py:1575
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1578
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:117
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:121
msgid "Conference"
msgstr "Konferanse"
#: ../src/disco.py:420
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
#: ../src/disco.py:499
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Se etter Tjenester"
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Se etter Tjenester"
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
msgstr "Tjenesten ble ikke funnet"
#: ../src/disco.py:638
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk "
"adressen og prøv igjen."
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste"
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske"
#: ../src/disco.py:723
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "bruker kontoen %s"
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
msgstr "_Utforsk"
#: ../src/disco.py:925
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske."
#: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrer"
#: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"
#: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:353 ../src/roster_window.py:1392
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../src/disco.py:1300
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Skanner %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1482
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1489
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/filetransfers_window.py:81
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:96
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../src/filetransfers_window.py:108
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:324
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:415
msgid "You"
msgstr "Du"
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:574
#: ../src/tooltips.py:617
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottaker: "
#: ../src/filetransfers_window.py:200
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Lagret i: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fil overføring komplett"
#: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Fil overføring avbrutt"
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Velg Fil for Sending..."
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/filetransfers_window.py:254 ../src/gtkgui.glade.h:410
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../src/filetransfers_window.py:279
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen"
#: ../src/filetransfers_window.py:280
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess."
#: ../src/filetransfers_window.py:308 ../src/filetransfers_window.py:357
msgid "This file already exists"
msgstr "Denne filen finnes fra før"
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, fuzzy
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
#: ../src/filetransfers_window.py:322
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:327
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:330
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
#: ../src/filetransfers_window.py:333
msgid "Save File as..."
msgstr "Lagre Fil som..."
#: ../src/filetransfers_window.py:358
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:437
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:509
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549
msgid "Invalid File"
msgstr "Ugyldig Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:546
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: ../src/filetransfers_window.py:550
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer"
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:498
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:611
msgid "Sender: "
msgstr "Avsender: "
#: ../src/filetransfers_window.py:761
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsett"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "vis hjelp for en spesifisert kommando"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "command"
msgstr "kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "show help on command"
msgstr "vis hjelp for kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Aktiver nytt vindu med den neste uleste melingen"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på "
"en egen linje"
#: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189
#: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Endrer status på konto eller kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
"usynlig"
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message"
msgstr "melding"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "status message"
msgstr "status melding"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status "
"til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med"
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sender ny melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og "
"konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'OpenPGP "
"nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message contents"
msgstr "meldings innhold"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "pgp key"
msgstr "pgp nøkkel"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID til kontakten"
#: ../src/gajim-remote.py:149
#, fuzzy
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:151
#, fuzzy
msgid "Name of the account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sender fil til en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "file"
msgstr "fil"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "File path"
msgstr "Fil sti"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Viser alle instillingsmuligheter og gjeldende verdier"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi',"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "key=value"
msgstr "nøkkel=verdi"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'nøkkel' er navnet på instillingen, 'verdi' er gjeldende instilling"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Sletter en instilling"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "key"
msgstr "nøkkel"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "navnet på instillingen som skal slettes"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Skriver gjeldende Gajim instillinger til .config filen"
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Legger til ny kontakt til denne kontoen."
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnerer instillinger (globale instillinger om ikke en konto er "
"spesifisert)"
#: ../src/gajim-remote.py:209
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnerer instillinger (globale instillinger om ikke en konto er "
"spesifisert)"
#: ../src/gajim-remote.py:216
#, fuzzy
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Du har uleste meldinger"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:255
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
"Venligst spesifiser konto for sending av meldingen."
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
#: ../src/gajim-remote.py:301
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Ukjent D-Bus versjon: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:328
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Bruk: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:331
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenter:"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ikke funnet"
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
"Kommando er en av:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:413
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumenteet \"%s\" er ikke spesifisert. \n"
"Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon"
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim trenger en Xserver for å kjøre. Avslutter..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.6 eller høyere"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere"
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ mangler libglade støtte"
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste stabile "
"versjon fra %s"
#: ../src/gajim.py:65
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Vennligst sjekk at gtk og pygtk har libglade støtte på ditt system."
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre"
#: ../src/gajim.py:235
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:236
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
#: ../src/gajim.py:436
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "Kontakt Logget På"
#: ../src/gajim.py:467
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "Kontakt Logget Av"
#: ../src/gajim.py:581
#, fuzzy, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Ny Privat Melding"
#: ../src/gajim.py:582
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:604
#, fuzzy, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny Melding"
#: ../src/gajim.py:610
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:656
msgid "error while sending"
msgstr "feil ved sending"
#: ../src/gajim.py:696
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
#: ../src/gajim.py:697
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status."
#: ../src/gajim.py:705
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abbonementet fra deg"
#: ../src/gajim.py:706
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet."
#: ../src/gajim.py:732
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
#: ../src/gajim.py:733 ../src/common/connection.py:343
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
#: ../src/gajim.py:872 ../src/roster_window.py:947
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s er nå %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:961
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
#: ../src/gajim.py:962
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1043
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1045
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Du har uleste meldinger"
msgstr[1] "Du har uleste meldinger"
#: ../src/gajim.py:1183
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
#: ../src/gajim.py:1243
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Du har vellykket motatt %(filename)s fra %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1247
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet."
#: ../src/gajim.py:1260
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Du har vellykket sendt %(filename)s til %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1264
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet."
#: ../src/gajim.py:1293
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "vCard publisering vellykket"
#: ../src/gajim.py:1293
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil."
#: ../src/gajim.py:1296
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard publisering feilet"
#: ../src/gajim.py:1296
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Det skjedde en feil med publisering av din personlige informasjon, prøv "
"igjen senere."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1626
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kan ikke lagre dine instillinger og valg"
#: ../src/gajim.py:1840
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)"
#: ../src/gajim.py:1870
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Migrerer Logger..."
#: ../src/gajim.py:1871
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Vennligst vent mens loggene blir migrert..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
msgid "theme name"
msgstr "tema navn"
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema."
#: ../src/groupchat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Private Chat"
msgstr "Start Samtale"
#: ../src/groupchat_control.py:68
#, fuzzy
msgid "Private Chats"
msgstr "Start Samtale"
#: ../src/groupchat_control.py:84
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sending av privat melding feilet"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:86
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Du er ikke lenger i rommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt."
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppe Samtale"
#: ../src/groupchat_control.py:98
#, fuzzy
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppe Samtale"
#: ../src/groupchat_control.py:565
msgid "This room has no subject"
msgstr "Dette rommet har ingen tittel"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:663
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:667
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:674
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:678
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:686
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er nå kjent som %s"
#: ../src/groupchat_control.py:688
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
#: ../src/groupchat_control.py:727
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har dratt"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:729 ../src/roster_window.py:950
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s er nå %s"
#: ../src/groupchat_control.py:841 ../src/groupchat_control.py:858
#: ../src/groupchat_control.py:951 ../src/groupchat_control.py:967
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:885
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:892 ../src/groupchat_control.py:922
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID"
#: ../src/groupchat_control.py:989
#, fuzzy, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende likevel, så skriv /say "
"før teksten)"
#: ../src/groupchat_control.py:1011
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommandoer: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1013
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn|JID> [årsak], utviser JIDen fra rommet. "
"Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom det inneholder \"@"
"\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i rommet vil denne også bli "
"kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i kallenavnet."
#: ../src/groupchat_control.py:1019
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, åpner en privat samtale vindu til den "
"spesifiserte brukeren."
#: ../src/groupchat_control.py:1023
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet."
#: ../src/groupchat_control.py:1025
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser årsak "
"dersom spesifisert."
#: ../src/groupchat_control.py:1028
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr "Bruksanvisning: /%s, setter gruppesamtale vinduet til kompakt modus."
#: ../src/groupchat_control.py:1031
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <JID> [årsak], inviterer JID til gjeldende rom, og viser "
"en årsak dersom spesifisert."
#: ../src/groupchat_control.py:1035
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <rom>@<server>[/kallenavn], inviterer til rom@server og "
"gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn."
#: ../src/groupchat_control.py:1039
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [årsak], fjerner brukeren spesifisert av "
"kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en årsak. Støtter ikke "
"mellomrom i kallenavn."
#: ../src/groupchat_control.py:1044
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <handling>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
"tredje person. (f.eks. /%s eksploderer.)"
#: ../src/groupchat_control.py:1048
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [melding], åpner et privat meldingsvindu og "
"sender meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn."
#: ../src/groupchat_control.py:1053
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende rom."
#: ../src/groupchat_control.py:1057
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer gjeldende rom tittel."
#: ../src/groupchat_control.py:1060
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <melding>, sender en melding uten å se etter andre "
"kommandoer."
#: ../src/groupchat_control.py:1063
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1099
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1100
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet."
#: ../src/groupchat_control.py:1104
#, fuzzy
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ikke spør meg igjen"
#: ../src/groupchat_control.py:1138
msgid "Changing Subject"
msgstr "Endrer Tittel"
#: ../src/groupchat_control.py:1139
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
#: ../src/groupchat_control.py:1147
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Endrer Kallenavn"
#: ../src/groupchat_control.py:1148
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
#: ../src/groupchat_control.py:1173
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmerke allerede satt"
#: ../src/groupchat_control.py:1174
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Rommet \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
#: ../src/groupchat_control.py:1183
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
#: ../src/groupchat_control.py:1184
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1293
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Utkasting %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1294 ../src/groupchat_control.py:1539
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1538
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Utvis %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "En programmerings feil har blitt detektert"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Det er sannynligvis ikke kritisk, men bør rapporteres til utviklerene "
"likevel."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporter Feil"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Konto opprettes</b>\n"
"\n"
"Vennligst vent..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr ""
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Utseende på en linje</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Personlig Informasjon</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Vennligst fyll in data for din nye konto</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instillinger</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Lyder</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "Skriv inn din nye status melding:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle Alarmer</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Input</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontoer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Etter kallenavn:"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Accept"
msgstr "Godkjenn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Konto\n"
"Gruppe\n"
"Kontakt\n"
"Fane"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto Endring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Av_anserte Handlinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Add New Contact"
msgstr "Legg til ny Kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "<b>Visuelle Alarmer</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ny _Kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alle samtale statuser \n"
"Bare komponering \n"
"Deaktivert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Tillat han/henne å se min status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Også kjent som iChat stil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Forespør hans/hennes status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Ask:"
msgstr "Spør:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Auto _borte etter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Auto join"
msgstr "Auto bli med"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Autdetekter hver gang Gajim starter\n"
"Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n"
"Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n"
"Egendefinert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Koble til på nytt automatisk når kontakten mistes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid ""
"Available\n"
"Free for Chat\n"
"Available or Free for Chat\n"
"Away\n"
"Not Available\n"
"Away or Not Available\n"
"Busy\n"
"Not Available or Busy\n"
"Offline"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Før kallenavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Build custom query"
msgstr "Lag din egen spørring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_oble til når Gajim starter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Avbryt filoverføring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "En_dre Passord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Change Password"
msgstr "Endre Passord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Endre _Kallenavn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Change _Subject"
msgstr "Endre _Tema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Samtale status opp_lysninger:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. "
"Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra lle kontakter som "
"ikke er i kontaktlisten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere "
"forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som "
"standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS "
"deaktivert."
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Velg _Nøkkel..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Clean _up"
msgstr "Rydd _opp"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klikk for å sette inn et uttrykksikon (Alt+E)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Company:"
msgstr "Bedrift:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Composing"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfigurer _Rom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt_Info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtale Historikk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Standard _status ikonsamling:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Slett MFD (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Slett Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Sletter Meling for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Department:"
msgstr "Avdeling:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Viser kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Vis status melding for kontakter i kontaktlisten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Post:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Hvert 5 _minutt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Edit Groups"
msgstr "Rediger Grupper"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Rediger _Grupper"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Emoticons:"
msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Extra Address:"
msgstr "Ekstra Adresse:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Family:"
msgstr "Etternavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "File Transfers"
msgstr "Fil Overføringer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fil _Overføringer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Font style:"
msgstr "Font stil:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Forby han/henne å se min status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Ofte Stilte Spørsmål (online)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "G_o"
msgstr "G_å"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189
#: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Tema Valg"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
"med en kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Gajim vil autmatisk vise deg den nye meldingen i et samtalevindu eller fane "
"i det eksisterende samtalevinduet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at du har fått en ny melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt har akkurat logget inn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt har akkurat logget ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr ""
"Gajimvil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye meldingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser"
#. user has no group, print him in General
#: ../src/gtkgui.glade.h:155 ../src/roster_window.py:265
#: ../src/roster_window.py:1117 ../src/roster_window.py:1335
#: ../src/systray.py:261
msgid "General"
msgstr "Generelle"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Given:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Ingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Help online"
msgstr "Hjelp online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Hides the window"
msgstr "Lukker vinduet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Hostname: "
msgstr "Maskinnavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "I want a notification popup:"
msgstr "Samtale status opp_lysninger:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "I want to listen to:"
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working right."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet "
"i kontaktliste vinduet."
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
"skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en "
"frakobling på grunn av inaktivitet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' rettighet "
"bare for deg"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN "
"vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen "
"ved oppstart"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen "
"nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. "
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
#, fuzzy
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bytte ut \"smilies\" som ':)' med grafiske "
"uttrykksikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle "
"kontakter som om du hadde en konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "Aktiv"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Info/Query"
msgstr "Informasjon/Spørring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invitasjon motatt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
#, fuzzy
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr "Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Behandle..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Behandle Kontoer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Behandle Bokmerker"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Behandle Proxy Profiler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Manage..."
msgstr "Behandle..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Middle:"
msgstr "Mellomnavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mod_ererer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid ""
"No Sound\n"
"Select Sound..."
msgstr ""
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Alarmer meg om kontakter som:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "On every _message"
msgstr "På hver _melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "One message _window:"
msgstr "Send melding og lukk vinduet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Passphrase"
msgstr "Passord setning"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227 ../src/tooltips.py:645
msgid "Paused"
msgstr "Pauset"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig Informasjon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon Nummer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Play _sounds"
msgstr "Spill av _lyder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Position:"
msgstr "Plassering:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Postal Code:"
msgstr "Post Kode:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Preferences"
msgstr "Tilstedeværelse"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Prefix:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "Preset messages:"
msgstr "status melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Print time:"
msgstr "Utskrifts tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priorit_et:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra "
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
"Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Query Builder..."
msgstr "Spørrings Bygger..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Recently:"
msgstr "Nylig:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Register to"
msgstr "Registrer til:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svar på denne meldingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressu_rs:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to "
"eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren "
"(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs "
"navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få "
"hendelsene. (se under)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Resource:"
msgstr "Ressurs:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom Instillinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
#, fuzzy
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Lagre Fil som..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Save pass_word"
msgstr "Lagre pass_ord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Søk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_d"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Send File"
msgstr "Send Fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Send _Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Send _File"
msgstr "Send _Fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Send _Ny Melding..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Send message and close window"
msgstr "Send melding og lukk vinduet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Servers Features"
msgstr "Server Funksjonalitet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Set MOTD"
msgstr "Velg MFD (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Velg Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Velg _Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Velg et ikonbilde (avatar) når jeg kobler til"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setter Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Vis Alle _Handlinger som Venter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vis _Frakoblede Kontakter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Show _Roster"
msgstr "Vis _Kontaktliste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Vis _XML Konsoll"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Sign _in"
msgstr "Logger _inn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Sign _out"
msgstr "Logger _ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _Samtale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "State:"
msgstr "Fylke:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Street:"
msgstr "Gate:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abbonerings Forespørsel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Subscription:"
msgstr "Abbonement:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "T_heme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Text _color:"
msgstr "Tekst _farge:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Text _font:"
msgstr "Tekst _font:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "The auto away status message"
msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
"den først bli stoppet og så fjernet."
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Type:"
msgstr "Skriv:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "Underline"
msgstr "Strek Under"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "Update MOTD"
msgstr "Oppdater MFD (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Bruk _transportenes ikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "Use authentication"
msgstr "Bruk autentisering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "fil overførings liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Ikon i systemstatusfelt (også kjent som systray)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "User ID:"
msgstr "Bruker ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
#, fuzzy
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil følgende "
"metoder bli brukt for å informere deg om det. MERK: Ny melding hendelser vil "
"bare skje dersom du får en ny melding fra en kontakt du ikke er i samtale "
"med."
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "When new event is received"
msgstr "Når en ny hendelse blir motatt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid ""
"Yes\n"
"No"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Du trenger en konto før du kan koble\n"
"til Jabber nettverket."
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "Your JID:"
msgstr "Din JID:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Actions"
msgstr "_Handlinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Legg til Kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avansert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
#, fuzzy
msgid "_After time:"
msgstr "Etter tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Authorize"
msgstr "_Godkjenn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrunn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Ban"
msgstr "_Utvis"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
#, fuzzy
msgid "_Before time:"
msgstr "Før tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Lag _Bokmerke til Rommet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier Link PLassering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Deny"
msgstr "_Nekt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Oppdag Tjenester"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Oppdag Tjenester..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "_File manager:"
msgstr "Fil behandler:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Finish"
msgstr "_Avslutt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
#, fuzzy
msgid "_Font:"
msgstr "Font:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppe Samtale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Host:"
msgstr "_Maskin:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
#, fuzzy
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Innkommende melding:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Join New Room..."
msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Kick"
msgstr "_Kast ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Logg samtale historikk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logg status endringer til kontakter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Post klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Slå sammen kontoer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Message"
msgstr "_Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Modify"
msgstr "_Endre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Rediger Konto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Name: "
msgstr "_Navn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Never"
msgstr "_Aldri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Gi meg beskjed om det"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Beboer Handling"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Åpne ny Epost"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Åpne..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
#, fuzzy
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Utgående melding:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Owner"
msgstr "_Eier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Player:"
msgstr "_Spiller:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Sprett opp"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Preferences"
msgstr "_Instillinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Presence"
msgstr "_Tilstedeværelse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Publish"
msgstr "_Publisér"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402 ../src/roster_window.py:1412
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:403 ../src/roster_window.py:1400
msgid "_Rename"
msgstr "_Gi Nytt Navn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
#, fuzzy
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Tilbakestill til Standard Farger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Hent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
#, fuzzy
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:408
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:411
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Send & Lukk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:412
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Send Privat Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:413
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Send Server Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:414
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Send Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:415
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:416
#, fuzzy
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Sorter kontakter etter status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:417
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Samtale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:418
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:419
#, fuzzy
msgid "_Status message:"
msgstr "Status melding:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:420
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abbonér"
#: ../src/gtkgui.glade.h:421
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:422
msgid "_URL:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:423
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Bruk proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:424
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:425
msgid "_Voice"
msgstr "_Stemme"
#: ../src/gtkgui.glade.h:426
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Konsoll..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:427
msgid "file transfers list"
msgstr "fil overførings liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:428
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98 ../src/gtkgui_helpers.py:113
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
msgid "Error reading file:"
msgstr "Feil under lesing av fil:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Feil under traversering av fil:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Sesjons Håndterings støtte vil ikke virke."
#: ../src/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Slett MFD (MOTD)"
#: ../src/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Search Database"
msgstr "_Søk"
#: ../src/history_manager.py:56
#, fuzzy
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "lager logg database"
#: ../src/history_manager.py:162
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:164
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:352
#, fuzzy
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Migrerer Logger..."
#: ../src/history_manager.py:426
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:426
msgid "who"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/history_manager.py:467 ../src/history_manager.py:503
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:500
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Samtale Historikk med %s"
#: ../src/history_window.py:265
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status er nå: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:278
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status er nå: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:233
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Melding"
#: ../src/message_window.py:234
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/roster_window.py:140
msgid "Merged accounts"
msgstr "Samlede kontoer"
#: ../src/roster_window.py:263 ../src/common/helpers.py:44
#, fuzzy
msgid "Observers"
msgstr "Server"
#: ../src/roster_window.py:516
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Du er allerede i rom %s"
#: ../src/roster_window.py:520 ../src/roster_window.py:2203
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale når du er usynlig"
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:696
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "til %s kontoen"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:703
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "på %s kontoen"
#. new message
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:711 ../src/systray.py:189 ../src/systray.py:195
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "bruker kontoen %s"
#: ../src/roster_window.py:763
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Behandle Bokmerker..."
#: ../src/roster_window.py:787
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "for kontoen %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:808
#, fuzzy
msgid "History Manager"
msgstr "_Historie"
#: ../src/roster_window.py:817
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
#: ../src/roster_window.py:1092
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
#: ../src/roster_window.py:1092
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra denne "
"transporten."
#: ../src/roster_window.py:1134
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
#: ../src/roster_window.py:1135
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
#: ../src/roster_window.py:1290
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
#: ../src/roster_window.py:1340
msgid "Re_name"
msgstr "Gi _nytt navn"
#: ../src/roster_window.py:1371
msgid "_Log on"
msgstr "_Logg på"
#: ../src/roster_window.py:1380
msgid "Log _off"
msgstr "Logg _av"
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Endre Status Melding"
#: ../src/roster_window.py:1564
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
#: ../src/roster_window.py:1565
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
#: ../src/roster_window.py:1589
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abbonerings forespørsel er sendt"
#: ../src/roster_window.py:1590
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du få vite hans eller "
"hennes status."
#: ../src/roster_window.py:1601
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Godkjenning har blitt fjernet"
#: ../src/roster_window.py:1602
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nå vil \"%s\" alltid se deg som frakoblet."
#: ../src/roster_window.py:1771
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
#: ../src/roster_window.py:1775
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i "
"at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
#: ../src/roster_window.py:1779
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i "
"at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
#: ../src/roster_window.py:1780
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Denne kontakten skal kunne se min status etter fjerning"
#: ../src/roster_window.py:1848
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passordsetning Kreves"
#: ../src/roster_window.py:1849
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Skriv OpenPGP nøkkel passordsetning for konto %s"
#: ../src/roster_window.py:1854
msgid "Save passphrase"
msgstr "Lagre passordsetning"
#: ../src/roster_window.py:1862
#, fuzzy
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Passord setning"
#: ../src/roster_window.py:1863
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1911 ../src/roster_window.py:1967
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Du er med i en eller flere gruppesamtaler"
#: ../src/roster_window.py:1912 ../src/roster_window.py:1968
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Endring av status til usynlig vil resultere i at du forlater disse gruppe "
"samtalene. Er du sikker på at du ønsker å bli usynlig?"
#: ../src/roster_window.py:1928
msgid "No account available"
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
#: ../src/roster_window.py:1929
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
#: ../src/roster_window.py:2365 ../src/roster_window.py:2371
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har uleste meldinger"
#: ../src/roster_window.py:2366 ../src/roster_window.py:2372
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har "
"historikk påslått."
#: ../src/roster_window.py:3113
#, fuzzy, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Fra %s i rom %s"
#: ../src/roster_window.py:3120
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Sender fil til en kontakt"
#: ../src/roster_window.py:3285
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Endre Status Melding..."
#: ../src/systray.py:151
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Endre Status Melding..."
#: ../src/systray.py:218
msgid "Hide this menu"
msgstr "Gjem dette vinduet"
#: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285
#: ../src/tooltips.py:315
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
#: ../src/tooltips.py:321
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
#: ../src/tooltips.py:327
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
#: ../src/tooltips.py:333
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d ulest privat melding"
msgstr[1] "Gajim - %d uleste private meldinger"
#: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:383
msgid "Role: "
msgstr "Rolle: "
#: ../src/tooltips.py:384
msgid "Affiliation: "
msgstr "Tilhørighet: "
#: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518
msgid "Resource: "
msgstr "Ressurs: "
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543
#: ../src/tooltips.py:654
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Subscription: "
msgstr "Abbonement: "
#: ../src/tooltips.py:510
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:548
#, fuzzy, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Standard _status ikonsamling:"
#: ../src/tooltips.py:550
#, fuzzy, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: ../src/tooltips.py:616
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#: ../src/tooltips.py:623
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Transferred: "
msgstr "Overført: "
#: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: ../src/tooltips.py:636
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641
msgid "Completed"
msgstr "Komplett"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:649
msgid "Stalled"
msgstr "Henger"
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: ../src/tooltips.py:683
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Denne tjenesten har ikke enda svart med detaljert informasjon"
#: ../src/tooltips.py:686
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n"
"Den er sannsynligvis utdatert eller ødelagt"
#: ../src/vcard.py:175
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Velg Bilde"
#: ../src/vcard.py:195
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#. unknown format
#: ../src/vcard.py:224
msgid "Could not load image"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:304
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:306
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:323
#, fuzzy, python-format
msgid "since %s"
msgstr "Utforsking %s"
#: ../src/vcard.py:347
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelses informasjon, men du er "
"ikke interessert i hans/hennes status."
#: ../src/vcard.py:349
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelses informasjon, men han/"
"hun er ikke interessert i din."
#: ../src/vcard.py:351
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelses informasjon"
#. None
#: ../src/vcard.py:353
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Du er ikke interessert i kontaktens tilstedeværelses informasjon, ei heller "
"han/hun i din."
#: ../src/vcard.py:362
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Du venter på kontaktens svar på din abbonerings forespørsel"
#: ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:397
msgid " resource with priority "
msgstr " ressurs med prioritet"
#: ../src/vcard.py:476
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
#: ../src/vcard.py:505
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
#: ../src/vcard.py:509
#, fuzzy
msgid "Personal details"
msgstr "Personlig Informasjon"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "lager logg database"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:91
#: ../src/common/check_paths.py:98
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
#: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99 ../src/common/check_paths.py:106
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
#: ../src/common/check_paths.py:105
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s er en katalog men skulle vært en fil"
#: ../src/common/check_paths.py:121
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "lager %s mappe"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt "
"til False"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python modulen mangler"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Bruk DBus og Hendelses-Tjenesten for å vise hendelser"
#: ../src/common/config.py:57
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tid i minutter før status endres til borte."
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Borte på grunn av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tid i minutter før status endres til ikke tilgjengelig."
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:89
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Dersom True, ikke fjern */_ . Så *abc* vil bli uthevet men * * ikke vil bli "
"fjernet."
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Legg * og [n] inn i kontaktliste tittelen?"
#: ../src/common/config.py:132
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindu/fane "
"blir åpnet på nytt."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare."
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Send meldinger med Ctrl+Enter og med Enter lag ny linje (Mirabilis ICQ "
"Klient standard oppførsel)."
#: ../src/common/config.py:136
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP."
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:138
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu"
#: ../src/common/config.py:139
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu"
#: ../src/common/config.py:141
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Enten bruk egendefinert url med %s i seg hvor %s er ordet/frasen eller "
"'WIKTIONARY' som betyr bruk wiktionary."
#: ../src/common/config.py:144
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne bli fjernstyr med gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:148
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu."
#: ../src/common/config.py:149
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu."
#: ../src/common/config.py:150
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu."
#: ../src/common/config.py:153
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Overstyrer maskinen navnet vi sender for Fil Overføring i tilfeller med "
"adresse oversetting/port videresending."
#: ../src/common/config.py:155
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard sier KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Vis fane når du har bare en samtale?"
#: ../src/common/config.py:164
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Vis fane felt ved bare en aktiv samtale?"
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Vis lukk knapp på fanen?"
#: ../src/common/config.py:178
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr "En semikolon-delt liste av ord som vil bli uthevet i gruppesamtale."
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim avslutte når X knappen i Vindubehandleren blir trykket "
"på. Dette valget vil kun brukes dersom systemstatus ikon er i bruk. "
#: ../src/common/config.py:180
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Dersom True vil Gajim registreres for xmpp:// ved hver oppstart."
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim ise et ikon på hver fane som inneholder uleste "
"meldinger. Avhengig av valgte tema kan dette ikonet være animert."
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim vise status meldingen, om den ikke er tom, for hver "
"kontakt under kontaktens navn i kontaktliste vinduet."
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim spør etter ikonbilde for hver kontakt som ikke hadde "
"et ikonbilde sist gang eller har en lagret som er for gammel."
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Dersom False vil du ikke lenge kunne se status linjer i samtaler når en "
"kontakt endrer hans eller hennes status og/eller status melding. "
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:196
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:197
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr ""
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:230
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tilbake"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tilbake om noen minutter."
#: ../src/common/config.py:289
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
#: ../src/common/config.py:289
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:290
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jeg ser på en film."
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "I'm working."
msgstr "Jeg jobber."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Out"
msgstr "Ute"
#: ../src/common/config.py:293
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Jeg er ute og lever livet"
#: ../src/common/config.py:302
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Lyd som spilles når en MUC melding inneholder et av ordene i "
"muc_highlight_words, eller når en MUC melding inneholder ditt kallenavn."
#: ../src/common/config.py:303
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun "
"aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)"
#: ../src/common/config.py:310 ../src/common/optparser.py:181
msgid "green"
msgstr "grønn"
#: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:167
msgid "grocery"
msgstr "varehandel"
#: ../src/common/config.py:318
msgid "human"
msgstr "menneskelig"
#: ../src/common/config.py:322
msgid "marine"
msgstr "marine"
#: ../src/common/connection.py:148
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
#: ../src/common/connection.py:149
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
#: ../src/common/connection.py:163 ../src/common/connection.py:189
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr ""
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:188
#, fuzzy
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ugyldig passord"
#: ../src/common/connection.py:342 ../src/common/connection.py:378
#: ../src/common/connection.py:754
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:356
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s"
#: ../src/common/connection.py:379
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
#: ../src/common/connection.py:404
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:405
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:486
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:488
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du vil bli tilbkoblet til %s uten OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:525
msgid "invisible"
msgstr "usynlig"
#: ../src/common/connection.py:526
msgid "offline"
msgstr "frakoblet"
#: ../src/common/connection.py:527
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jeg er %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:611
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
#: ../src/common/connection.py:649
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tittel: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ugyldig karakter i brukernavn."
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Server address required."
msgstr "Server adresse kreves."
#: ../src/common/helpers.py:115
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ugyldig karakter i domene navn."
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ugyldig karakter i ressurs."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:161
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:164
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:171
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:175
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:178
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:181
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "_Busy"
msgstr "_Opptatt"
#: ../src/common/helpers.py:193
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: ../src/common/helpers.py:196
msgid "_Not Available"
msgstr "_Ikke Tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:198
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ledig for Samtale"
#: ../src/common/helpers.py:203
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig for Prat"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "_Available"
msgstr "_Tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "A_way"
msgstr "B_orte"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "_Offline"
msgstr "_Frakoblet"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: ../src/common/helpers.py:223
msgid "_Invisible"
msgstr "_Usynlig"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Ukjent"
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "To"
msgstr "Til"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonér"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Moderators"
msgstr "Modererere"
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Moderator"
msgstr "Modererer"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Participants"
msgstr "Deltakere"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Participant"
msgstr "Deltaker"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "Visitor"
msgstr "Besøk"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "is doing something else"
msgstr "gjør noe annet"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver en melding..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "paused composing a message"
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
#: ../src/common/helpers.py:321
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
#: ../src/common/optparser.py:167
msgid "plain"
msgstr "enkel"
#: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
msgid "cyan"
msgstr "turkis"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s har sendt deg en ny melding."
#, fuzzy
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "vCard publisering feilet"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)"
#~ msgid "Profile, Avatar"
#~ msgstr "Profil, Bilde"
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "_Online Brukere"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Start samtale med konto %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Størrelse: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
#~ msgid "Unable to join room"
#~ msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
#~ msgid "A password is required to join this room."
#~ msgstr "Et passord kreves for å bli med i dette samtalerommet."
#~ msgid "You are banned from this room."
#~ msgstr "Du er uønsket i dette rommet."
#~ msgid "Such room does not exist."
#~ msgstr "Et slikt rom finnes ikke."
#~ msgid "Room creation is restricted."
#~ msgstr "Rom oppretting er begrenset."
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
#~ msgstr "Ditt registrerte kallenavn må bli brukt. "
#~ msgid "You are not in the members list."
#~ msgstr "Du er ikke medlems listen."
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "Ditt ønskede kallenavn er i bruk eller er registrert av en annen "
#~ "samtalebruker.\n"
#~ "Vennligst skriv et annet kallenavn under:"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "vi abbonerer nå på %s"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "frakoblings ønske fra %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "vi abbonerer ikke lenger på %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "Jid %s er ikke RFC kompatilbel. Den vil ikke bli lagt til kontaktlisten. "
#~ "Bruk kontaktliste administrasjons verktøy som http://jru.jabberstudio."
#~ "org/ for å fjerne den"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr "Registrerings informasjon for transport %s har ikke kommet tidsnok"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Lyd"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bilde"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Velg Bilde"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Fra %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Til %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Velg Bilde..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Endre til %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "bruker konto"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Tidsavbrudd"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "En protokoll feil har skjedd:"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "konto:"
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommene \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Fjern valgte filoverføring"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Stopp valgte filoverføring"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "Bruk et enkelt samtalevindu med _faner"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen "
#~ "bli borte."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har "
#~ "installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye "
#~ "databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
#~ "Avslutter..."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Bilde er for stort"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde "
#~ "og 24 i høyde."