11067 lines
300 KiB
Plaintext
11067 lines
300 KiB
Plaintext
# translation of gajim.po to Czech
|
||
# Czech translations for Gajim package.
|
||
# Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team
|
||
#
|
||
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
# it under the terms of the GNU General Public License as published
|
||
# by the Free Software Foundation; version 2 only.
|
||
#
|
||
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
# GNU General Public License for more details.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
||
# Petr Mensik <pihhan@seznam.cz>, 2005.
|
||
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2005, 2006.
|
||
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2008.
|
||
# scippio <scippio@berounet.cz>, 2008.
|
||
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:28+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 14:35+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Petr Menšík <pihhan@cipis.net>\n"
|
||
"Language-Team: <>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
||
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "Vstoupit do _Diskuze"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "Přid_at kontakt..."
|
||
|
||
# FIXME: chtelo by to cesky vyraz pro service discovery
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:17
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Prohlížet služby"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "Provést příkaz..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Modify Account"
|
||
msgstr "Upravit účet"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "_Otevři schránku Gmailu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "Osobní údaje"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "_Začít rozhovor"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Stav"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Vytváří se účet</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prosím čekejte..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Prosím zvolte z následujících možností:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>Prosím Vyberte server</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
||
msgid "@"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přidat tento certifikát do důvěryhodných.\n"
|
||
"SHA1 otisk certifikátu:\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
||
msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
msgstr "Anon_ymní autentizace"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Připojit když stisknu Dokončit"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Průvodce vytváření účtu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Spravovat..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
||
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
|
||
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2263 ../src/config.py:2342
|
||
#: ../src/config.py:2355 ../src/config.py:3596 ../src/config.py:3671
|
||
#: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513
|
||
#: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2890
|
||
#: ../src/roster_window.py:2896 ../src/roster_window.py:2901
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žádný"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "Prox_y:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Uložit _heslo"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Nastavit profil, když se připojuji"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr "Potřebujete mít účet pro připojení k síti Jabber."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Rozšířené"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Dokončit"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "Počítač: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Heslo:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Příslušenství</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Osobní údaje</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
||
msgid "A_djust to status"
|
||
msgstr "_Nastavit podle stavu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Účet"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Účty"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
||
msgid "Administration operations"
|
||
msgstr "Seznam správců"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
|
||
msgid "Anonymous authentication"
|
||
msgstr "Anonymní autentizace"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
||
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Automaticky se znovu připojit při ztrátě spojení"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "_Prohlížet"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "_Změnit heslo"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
||
"insecure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaškrtněte pokud se má Gajim ptát předtím než odešlete vaše heslo přes "
|
||
"nezabezpečené připojení."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Client Cert"
|
||
msgstr "Vyber soubor k odeslání..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Vyberte _klíč..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
||
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
msgstr "Klikněte k vyžádání autorizace od všech kontaktů jiného účtu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Client certificate"
|
||
msgstr "Sám sebou podepsaný certifikát"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
||
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Spojení"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "E-Mail:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Křestní:"
|
||
|
||
#. No configured account
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
|
||
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:592
|
||
#: ../src/notify.py:608
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
||
#. General group cannot be changed
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
||
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121
|
||
#: ../src/roster_window.py:2832 ../src/roster_window.py:5379
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Obecné"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim ohlásí navíc několik dalších IP kromě Vaší IP, "
|
||
"takže přenos souboru má větší šanci správného fungování."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
||
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
||
"which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě "
|
||
"spojení způsobeném vypršením spojení"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud zaškrtnuto, jakákoliv změna globálního stavu (pomocí comboboxu na "
|
||
"spodní straně Seznamu) změní stav tohoto účtu také"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
||
"setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud výchozí port použitý k přijímání zpráv nevyhovuje tvému nastavení, "
|
||
"můžeš si zvolit jiný.\n"
|
||
"Můžeš také zvážit změnu nastavení firewallu."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Informace o Vás, jak jsou uloženy na serveru"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
|
||
#: ../src/dialogs.py:830
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Příjmení:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "_Spojit účty"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
|
||
#: ../src/config.py:2356
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Není zvolen žádný klíč"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Osobní údaje"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Priori_ta:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber "
|
||
"serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží "
|
||
"klient s vyšší prioritou"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "Priorita se automaticky změní podle vašeho stavu."
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5329
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Přejme_novat"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
||
msgid "Resour_ce:"
|
||
msgstr "Zd_roj: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více "
|
||
"částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným "
|
||
"účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a "
|
||
"'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více "
|
||
"následuje)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
||
msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
msgstr "Odesílat keep-alive pakety"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
||
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Synchronizovat kontakty"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
||
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
||
msgid "Use G_PG Agent"
|
||
msgstr "Použít GPG _Agenta"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
||
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
msgstr "Použít vlastní _jméno počítače/port"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
||
msgid "Use cust_om port:"
|
||
msgstr "Použít _vlastní port:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Použij proxy při přenosu souborů"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
||
msgid "_Client Cert File:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
||
msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "_Upravit osobní informace..."
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Povolit"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
||
msgid "_Hostname: "
|
||
msgstr "_Počítač: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Spravovat..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
|
||
msgid "_Port: "
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
||
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
||
msgstr "_Varovat před použitím nezabezpečeného spojení"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
|
||
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
||
msgstr "_použít proměnnou prostředí HTTP_PROXY"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "Úče_t: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "Dovol kontaktu vidět můj stav"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Přidat nový kontakt"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Chtěl(a) bych si Vás přidat do mého Seznamu."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musíš se zaregistrovat s tímto transportem,\n"
|
||
"abys mohl(a) přidat kontakty z tohoto protokolu.\n"
|
||
"Klikni na tlačítko registrovat pro pokračování."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musíš být připojen(á) k trasportu před přidáním\n"
|
||
" kontaktu z tohoto protokolu."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Skupina:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Přezdívka:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "P_rotokol:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Registrovat"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "_Autorizace"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "_Uživatel:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nastala chyba:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Vyber příkaz k provedení:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Ad-hoc příkazy - Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Zkontroluj ještě jednou"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
||
msgid "Error description..."
|
||
msgstr "Popis chyby..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_inish"
|
||
msgstr "_Dokončit"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Prosím vyčkejte než stáhnu seznam příkazů..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
||
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
||
msgstr "Prosím vyčkejte než bude příkaz odeslán..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Prosím čekejte..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "Tento kontakt neobsahuje žádné příkazy."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Popis</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>POZNÁMKA:</b> Měl(a) by jste restartovat gajim, aby se projevila všechna "
|
||
"nastavení"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Editor rozšířeného nastavení"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtr:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Smazat MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Smaže zprávu dne"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
msgstr "Upravit kontrolu soukromí..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Set MOTD..."
|
||
msgstr "Nastavit MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Nastaví Zprávu dne"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Zobrazit _XML konzoli"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Update MOTD..."
|
||
msgstr "Upravit MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Upraví Zprávu dne"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Správce"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
||
msgid "_Send Server Message..."
|
||
msgstr "Ode_slat zprávu serveru"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
|
||
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
msgstr "okno/žáložka otevřená s tímto kontaktem"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Akce</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
msgstr "<b>Podmínky</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Zvuky</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
|
||
msgid "Advanced Actions"
|
||
msgstr "Pokročilé akce"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
|
||
msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
msgstr "Pokročilá správa upozorňování"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
|
||
msgid "All statuses"
|
||
msgstr "Všechny stavy"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
|
||
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233
|
||
#: ../src/tooltips.py:193
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Pryč"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
|
||
msgid "Busy "
|
||
msgstr "Nerušit"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact Change Status "
|
||
msgstr "Kontakt změnil stav"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact Disconnected "
|
||
msgstr "Kontakt se odpojil"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
|
||
msgid "Don't have "
|
||
msgstr "Nemá"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Transfer Finished"
|
||
msgstr "Přenosy souborů"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Transfer Request "
|
||
msgstr "Žádost o přenos souboru"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Transfer Started "
|
||
msgstr "Přenos souboru zastaven"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight "
|
||
msgstr "Zvýraznění zprávy v diskuzi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Chat Message Received "
|
||
msgstr "Přijetí zprávy v diskuzi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
|
||
msgid "Have "
|
||
msgstr "Má"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
|
||
#: ../src/common/helpers.py:243
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Neviditelný"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
|
||
msgid "Launch a command"
|
||
msgstr "Provést příkaz"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
|
||
#: ../src/common/helpers.py:216 ../src/tooltips.py:197
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nedostupný"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
|
||
msgid "One or more special statuses..."
|
||
msgstr "Jeden nebo více zvláštních stavů..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
|
||
msgid "Online / Free For Chat"
|
||
msgstr "Připojen / Ukecaný"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Přehrát zvuk"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receive a Message"
|
||
msgstr "Nová soukromá zpráva"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
|
||
msgid "When "
|
||
msgstr "Když"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Aktivuj UrgencyHint window manageru pro blikání okna rozhovoru v liště úloh"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
|
||
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
msgstr "_Vypnout automatické otevírání okna rozhovoru"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
|
||
msgid "_Disable existing popup window"
|
||
msgstr "_Vypnout vyskakování existujících oken"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
|
||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
msgstr "_Vypnout existující zvuky pro tuto událost"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
|
||
msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
msgstr "_Vypnout zobrazování události v rosteru"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
|
||
msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
msgstr "_Vypnout zobrazování události vy systrayi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
|
||
msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
msgstr "_Upozorni mě vyskočením okna"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
|
||
msgid "_Open chat window with user"
|
||
msgstr "_Otevři okno rozhovoru s uživatelem"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
|
||
msgid "_Show event in roster"
|
||
msgstr "_Zobrazit událost v rosteru"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
|
||
msgid "_Show event in systray"
|
||
msgstr "_Zobrazit událost v systrayi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
|
||
msgid "and I "
|
||
msgstr "a já"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "contact(s)"
|
||
msgstr "Kontakty"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
|
||
msgid "everybody"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
|
||
msgid "for "
|
||
msgstr "pro"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "group(s)"
|
||
msgstr "Skupiny"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
|
||
msgid "when I'm in"
|
||
msgstr "když jsem v "
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Položka:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Jméno kanálu:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Naposledy upraveno:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Přijat nový záznam"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Dostal(a) jste novou položku: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Blokované Kontakty"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5348
|
||
#: ../src/roster_window.py:5476 ../src/roster_window.py:5609
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Odblokovat"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b> "
|
||
msgstr "<b>Zpráva:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr "Nastavit Činnosti"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Set an activity"
|
||
msgstr "Nastavit činnost"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>Zpráva:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nálada:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Změnit heslo"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Zadejte znovu pro ověření:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Zadejte heslo:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Napište nový popis stavu</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Činnost:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Nálada:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Uložené stavy:"
|
||
|
||
# FIXME: not accurate
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Uložit stav..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Vstoupit do _Diskuze"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "Přid_at do Seznamu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Kopírovat odkaz"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Otevři Emailový editor"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Otevřít v prohlížeči"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Začít rozhovor"
|
||
|
||
#. # means number
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4184
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "č."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "Ode_slat"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "_Pozvat do"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "Pozvat přátele !"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "MUC server"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "Prosím, vyberte MUC server."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Začátek Více-uživatelského rozhovoru.\n"
|
||
"Vyberte kontakty, které chcete pozvat"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "A_sk to see his/her status"
|
||
msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho _stavu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Přidat zvláštní _upozornění"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "Přiřadit Open_PGP Klíč..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "P_rovést příkaz..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "Upravit _skupiny"
|
||
|
||
#. Invite to
|
||
#. Invite to Groupchat
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5284
|
||
#: ../src/roster_window.py:5444
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "_Pozvat do"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Pozvat kontakt"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "Odst_ranit"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5294
|
||
#: ../src/roster_window.py:5533
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "Poslat vlastní stav"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "Odeslat _Soubor"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
|
||
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
msgstr "Nastavit vlastní Avatar"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Začít _rozhovor"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
||
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
msgstr "Přepnout šifrování mezi uživateli"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
||
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "_Dovol kontaktu vidět můj stav"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5356
|
||
#: ../src/roster_window.py:5482 ../src/roster_window.py:5612
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Blokovat"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
||
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "_Zakaž mu/jí vidět můj stav"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
||
#: ../src/roster_window.py:5683
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historie"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignorovat"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
||
msgid "_Manage Contact"
|
||
msgstr "_Spravovat kontakt"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Přejmenovat"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Autorizace"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "_Neignorovat"
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Vyplňte formulář."
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Nastavení místnosti"
|
||
|
||
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Upravit skupiny"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
||
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
msgstr "(<b>ESession</b> informace)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Kontroluj"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>Seznam dostupných vlastností v Gajimu: </b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Vlastnosti serveru"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Zrušit přenos souboru"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru a smaže nedokončený soubor"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "_Vymazat"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Přenosy souborů"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Skryje okno"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu."
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude "
|
||
"nejdříve zastaven a potom smazán"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Pokračovat"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Upozornit mě po dokončení přenosu souboru"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Otevřít obsahující složku"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pauza"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "výpis přenosů souborů"
|
||
|
||
# FIXME: better czech translation
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Barvy stavů u záložek rozhovoru</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account row"
|
||
msgstr "Účet"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:925
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Tučné"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
||
msgid "Chat Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Píšu zprávu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact row"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Styly písma:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Úprava témat Gajimu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Pryč"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group row"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Neaktivní"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:926
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Latinka"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zprávy\n"
|
||
"z MUC"
|
||
|
||
# FIXME: I dont really know what this is and where it is
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pozastaveno"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "_Barva textu:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "Písmo textu:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Pozadí:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "Změ_nit přezdívku"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "Změnit _předmět"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "Nastavit _místnost"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1782
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Záložky"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "_Zničit místnost"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "Spravuj Místnost"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "_Minimalizovat při zavření"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Mo_derátor"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Akce účastníků"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Odeslat _Soubor"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "Přid_at do Seznamu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Správce"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Zakázat"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "Vy_kopnout"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "Č_len"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Vlastník"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Odeslat soukromou zprávu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Hlas"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Vytvoř nový zápis"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Odesílatel"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188
|
||
#: ../src/history_manager.py:219
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Předmět"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>VAROVÁNÍ:</b>\n"
|
||
"Pokud plánujete rozsáhlé promazání, ujistěte se, že Gajim neběží. Obecně se "
|
||
"vyvarujte mazání historie kontaktu, se kterým si právě píšete."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Vítejte do Gajimova Správce Historie</b></big>"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3208
|
||
#: ../src/dialogs.py:3305
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Smazat"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Export"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Gajimův Správce Historie"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
||
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
||
"and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento správce logů není určený pro jejich prohlížení. Místo toho použijte "
|
||
"okno s historií.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Použijte tento program pro mazání nebo export zpráv. Můžete vybrat logy "
|
||
"vlevo a/nebo je dole vyhledat v databázi."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Hledat v databázi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Chat Histories"
|
||
msgstr "Všechny stavy"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Historie konverzace"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter JID or Contact name"
|
||
msgstr "Jméno kontaktu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groupchat Histories"
|
||
msgstr "Diskuze"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Najít:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Zaznamenat historii konverzace"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
msgstr "_Prohlížet"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2180
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Připojit se do diskuze"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
msgstr "Připoj se do této místnosti automaticky po připojení"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Přezdívka:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Heslo:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Nedávno:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Místnost:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Server:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bookmark this room"
|
||
msgstr "Přidat tuto místnost do záložek"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1341
|
||
#: ../src/disco.py:1786
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Vstoupit"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Automaticky vstoupit"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Spravovat záložky"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
||
msgid "Minimize on Auto Join"
|
||
msgstr "Minimalizovat po připojení"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
||
msgid "Print status:"
|
||
msgstr "Vypiš stav:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titul:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "Nastavení PEP služby"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Nastavit"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Nastavení</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
||
msgid "BOSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTP Connect\n"
|
||
"SOCKS5\n"
|
||
"BOSH"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Spravovat profily Proxy"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "He_slo:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
||
msgid "Proxy _Host:"
|
||
msgstr "P_očítač Proxy:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
||
msgid "Proxy _Port:"
|
||
msgstr "_Port Proxy:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
||
msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
msgstr "Použij HTTP prox_y"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Použít při_hlášení k proxy"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
||
msgid "_BOSH URL:"
|
||
msgstr "_BOSH URL:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Jméno: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Typ:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Uživatel:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Heslo"
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Událost"
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event desc"
|
||
msgstr "Událost"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Editor rozšířeného nastavení</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Aplikace</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Akce</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Automatický Stav</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Vzhled diskuze</b>"
|
||
|
||
# FIXME: better czech translation -co takhle?
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Barvy Řádků V Diskuzi</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Vizuální upozornění</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Podmínky</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Vlastní</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Písmo</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Volby GMail</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>Soukromí</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Vzhled Rosteru</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Themes</b>"
|
||
msgstr "<b>Témata</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Prostřední:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Vizuální upozornění</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
||
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Rozšířené"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Rozšířené..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All chat states"
|
||
msgstr "Všechny stavy"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Povolit odeslání informace o _OS"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
||
msgstr "Povolit odeslání informace o _OS"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
||
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
||
msgstr "Povolit zvuk, když jsem zaneprázněn"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Pryč"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always use GNOME default applications"
|
||
msgstr "Vždy použít OS/X výchozí aplikace"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always use KDE default applications"
|
||
msgstr "Vždy použít OS/X výchozí aplikace"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always use Xfce default applications"
|
||
msgstr "Vždy použít OS/X výchozí aplikace"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Ptej se na stav při:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:105
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr "Audio / Video"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
||
msgid "Audio input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
||
msgid "Audio output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
||
msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
||
msgid "Chat message:"
|
||
msgstr "Zpráva diskuze:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
||
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
msgstr "Vždy při startu zkontroluj, zda je Gajim _výchozí Jabber klient"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composing only"
|
||
msgstr "Píšu zprávu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Nastav barvu a písmo uživatelského rozhraní"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
||
msgid "Contact's message:"
|
||
msgstr "Zpráva kontaktu:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
||
msgid "Contact's nickname:"
|
||
msgstr "Přezdívka kontaktu:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Vlastní"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
||
msgid "Detached roster with detached chats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
||
msgid "Detached roster with single chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170
|
||
#: ../src/config.py:671
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
||
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
msgstr "Zobrazovat čin_nosti kontaktů v seznamu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "Zobraz _podrobnosti emailu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display _location of contacts in roster"
|
||
msgstr "Zobrazovat _nálady kontaktů v seznamu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
||
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
msgstr "Zobrazovat _hudbu kontaktů v seznamu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Zobrazovat a_vatary kontaktů v seznamu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
||
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
msgstr "Zobrazovat _nálady kontaktů v seznamu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Zobrazovat p_opis stavu kontaktů v Seznamu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"display in chat windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace "
|
||
"vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru "
|
||
"chcete zobrazovat v oknech rozhovoru."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace "
|
||
"vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru "
|
||
"chcete posílat svému protějšku."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém "
|
||
"dolním rohu obrazovky"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
||
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
||
"using"
|
||
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
||
"emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uvede také informaci o odesilateli zprávy nového "
|
||
"emailu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim změnít stav na 'Pryč' pokud je počítač nepoužíván."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
||
"not been used even longer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim změní stav na 'Nedostupný' pokud se počítač "
|
||
"nepoužívá delší dobu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
|
||
"diskuzích"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat popisy stavů kontaktů pod jménem v "
|
||
"okně Seznamu a v diskuzích"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
|
||
"diskuzích"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
|
||
"diskuzích"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
|
||
"diskuzích"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
|
||
"diskuzích"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
||
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
||
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim zvýrazní překlepy při psaní zprávy.Pokud není "
|
||
"nastavení jazyk přes pravé tlačítko na vstupním poli, tak se použije výchozí "
|
||
"jazyk pro tento kontakt nebo diskuzi."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
||
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v rosteru. Použijte s "
|
||
"rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě "
|
||
"nemáte v rosteru"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
||
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
||
"messages will not be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim ponechá záznamy šifrovaných zpráv. Avšak při "
|
||
"použití E2E musí protějšek souhlasit se záznamem, jinak zprávy nebudou "
|
||
"zaznamenávány."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
||
"GMail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uvede také informaci o odesilateli zprávy nového "
|
||
"emailu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt "
|
||
"z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, "
|
||
"atd...)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
||
"message will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud zaškrtnuto, Gajim se nebude pokáždé ptát na zprávu stavu. Místo toho "
|
||
"použije výchozí nadefinovanou zprávu."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní "
|
||
"animované nebo statické grafické smajlíky"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
||
msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
msgstr "Logovat šifrované rozhovory"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
||
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
msgstr "Udělej o_kna zpráv kompaktní"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "Sp_ravovat..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Upozornění"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se přihlásí"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se odhlásí"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify me about it"
|
||
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se odhlásí"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "Upozorni při novém _GMail emailu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only when pending events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikdy\n"
|
||
"Pouze při čekajících událostech\n"
|
||
"Vždy"
|
||
|
||
# FIXME: snad je to ok?
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Moje události"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Přehrávat _zvuky"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
||
msgid "Pop it up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
||
"to discover one from server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "STUN server:"
|
||
msgstr "Server:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only in roster"
|
||
msgstr "_Zobrazit událost v rosteru"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
||
msgid "Show systray:"
|
||
msgstr "Zobraz oznamovací oblast:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_Přihlásí"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "_Odhlásí"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
||
"Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Některé zprávy mohou obsahovat formátování (odsazení, barvy aj.). Pokud je "
|
||
"zaškrtnuto, Gajim zobrazí pouze čistý text."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Seřadit podle stavu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
|
||
msgid "Status _iconset:"
|
||
msgstr "Výchozí _ikony stavů:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Styl"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "_Téma:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
||
"status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Popis stavu automatického stavu 'Pryč'. Pokud je prázdná, tak Gajim nezmění "
|
||
"současný popis stavu\n"
|
||
"$S se nahradí za předchozí popis stavu\n"
|
||
"$T se nahradí dobou nečinnosti před zapnutím stavu Pryč"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
||
"current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatická popia stavu 'Nedostupný'. Pokud je prázdná, tak Gajim nezmění "
|
||
"současný popis stavu\n"
|
||
"$S se nahradí za předchozí popis stavu\n"
|
||
"$T se nahradí dobou nečinnosti před zapnutím stavu Nedostupný"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
||
msgid "Use _transports icons"
|
||
msgstr "Používat ikony _transportů"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Použij nastavení _systému"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
||
msgid "Video framerate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
|
||
msgid "Video input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
||
msgid "Video output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
|
||
msgid "When new event is received:"
|
||
msgstr "Když je přijata nová zpráva"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
|
||
msgid "Your message:"
|
||
msgstr "Vaše zpráva:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
||
msgid "Your nickname:"
|
||
msgstr "Vaše přezdívka:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
|
||
msgid "_Away after:"
|
||
msgstr "_Automaticky pryč po:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Prohlížeč:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
||
msgid "_Display chat state notifications:"
|
||
msgstr "Zobrazovat _události stavu rozhovoru:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
||
msgid "_Emoticons:"
|
||
msgstr "_Smajlíky:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Správce souborů:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Zvýrazňovat _slova s překlepy"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ignorovat události od kontaktů mimo můj Seznam"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
||
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "_Ignoruj formátování v příchozích zprávách"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "Zaznamenávat změny _stavu kontaktů"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "E-_mailový klient:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
||
msgid "_Not available after:"
|
||
msgstr "Automaticky _nedostupný po:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Otevřít..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "_Vrátit k výchozím barvám"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
||
msgid "_Send chat state notifications:"
|
||
msgstr "Zobrazovat _události stavu rozhovoru:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "_Stav:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
||
msgid "_URL highlight:"
|
||
msgstr "Zvýraznění _URL:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
||
msgid "_Window behavior:"
|
||
msgstr "Chování _okna"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
|
||
msgid "in _group chats"
|
||
msgstr "v _diskuzích"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
|
||
msgid "in _roster"
|
||
msgstr "v _rosteru"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutách"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Nastavení Soukromí:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Přidej / Uprav pravidlo</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Nastavení Soukromí</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Aktivní pro toto sezení"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Aktivní při každém startu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Vše"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
||
msgid "All (including subscription)"
|
||
msgstr "Všechno (včetně autorizací)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Povolit"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Odmítnout"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Pořadí:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3436
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Nastavení Soukromí"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "všechny podle autorizace"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "všem ve skupině"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "Oboustranná"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "Odesílatel"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "jeden"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "dva"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "odeslat zprávu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "pro zaslání dotazu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho stavu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "Dovol mu/jí vidět můj stav"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Adresa</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
msgstr "<b>Narozeniny:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>City:</b>"
|
||
msgstr "<b>Město:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Company:</b>"
|
||
msgstr "<b>Společnost:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Country:</b>"
|
||
msgstr "<b>Stát:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Department:</b>"
|
||
msgstr "<b>Oddělení:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
|
||
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Další adresa:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Family:</b>"
|
||
msgstr "<b>Příjmení:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Celé jméno:</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Given:</b>"
|
||
msgstr "<b>Křestní:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
msgstr "<b>Domovská stránka:</b>"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
msgstr "<b>Prostřední:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Jméno:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
||
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
msgstr "<b>Přezdívka:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
|
||
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
msgstr "<b>Telefon:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Position:</b>"
|
||
msgstr "<b>Pozice:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
msgstr "<b>PSČ:</b>"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Před jménem</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Postavení:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>Stát:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Street:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ulice:</b>"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Za jménem:</b>"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Komentář"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Klikni pro nastavení tvého avatara"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Formát: RRRR-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Osobní údaje"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Práce"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Co by jste rád(a) dělal(a)?</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Odstranit účet _pouze z Gajimu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze _serveru"
|
||
|
||
#. Remove group
|
||
#. Remove
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5366
|
||
#: ../src/roster_window.py:5492 ../src/roster_window.py:5622
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Odst_ranit"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
|
||
"your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
||
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
||
msgid "Roster Item Exchange"
|
||
msgstr "Výměna položky rosteru"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
||
msgid "Add _Contact..."
|
||
msgstr "Přid_at Kontakt..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
||
msgid "Fea_tures"
|
||
msgstr "Vlastnosti serveru"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Přenosy souborů"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Často kladené dotazy - FAQ (online)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Nápověda online"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "Profil, A_vatar"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
|
||
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
||
msgstr "Zobrazit pouze _aktivní kontakty"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
||
msgid "Show Trans_ports"
|
||
msgstr "Zobrazuj trans_porty"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12 ../src/statusicon.py:326
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Zobrazit _Seznam"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "Úč_ty"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Akce"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Obsah"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18 ../src/disco.py:1502
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Úpravy"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_FAQ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Nápověda"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
||
msgid "_Send Single Message..."
|
||
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Zobraz"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "Prosím vyčkejte než stáhnu seznam příkazů..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Najít"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "Přidat _kontakt"
|
||
|
||
#. Information
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5634
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "Informace o kontaktu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1353
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Najít"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "_Jdi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresa:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Zaregistrovat"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Zrušit"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Odesílatel:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Odpovědět na tuto zprávu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "O_deslat"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Odeslat zprávu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Předmět:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Příjemce:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Odpovědět"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "Ode_slat a zavřít"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "Au_torizuj"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jsi připojený(á)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
||
"connected"
|
||
msgstr "Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nezjistí kdy jste připojen(a)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Žádost o autorizaci"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "O_dmítnout"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Vybrat účet pro synchronizaci"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Synchronizace: vybrat kontakty"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Vypnout zvuky"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Zobrazit všechny čekající _události"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "S_tav"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Diskuze"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
msgstr "<b>Žádá:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Client:</b>"
|
||
msgstr "<b>Klient:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
msgstr "<b>Čas kontaktu:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
msgstr "<b>Zdroj:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Stav:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
msgstr "<b>Autorizace:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
||
msgid "<b>System:</b>"
|
||
msgstr "<b>Systému:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Vlastní poznámky"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
||
msgid "Configured avatar:"
|
||
msgstr "Nastavit avatara"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Informace o kontaktu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Více"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
||
msgid "User avatar:"
|
||
msgstr "Avatar:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Filter</b>"
|
||
msgstr "<b>Písmo</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Provoz Jabberu</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Vstup XML</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
||
msgid "Hide IN stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
||
msgid "Hide IQ stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
||
msgid "Hide Message stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
||
msgid "Hide OUT stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
||
msgid "Hide Presence stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Info/Query"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Zpráva"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Stav"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "Upravit úč_et..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Lokální jid: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Osobní"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Zdroj:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stav:"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "GTK+ Jabber klient"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Gajim Instant Messenger"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Jabber IM klient"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:314
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "Zrušit ověření"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:315
|
||
msgid ""
|
||
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr "Právě se provadí příkaz. Chcete ho skutečně přerušit?"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:351 ../src/adhoc_commands.py:374
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr "Služba odeslala chybné data"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:360
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr "Služba změnila identifikátor sezení."
|
||
|
||
#. when stanza doesn't have error description
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:471
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr "Služba vrátila chybu."
|
||
|
||
#. For i18n
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Aktivní"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Neaktivní"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolean"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Číslo"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:945
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Barva"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Název volby"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Hodnota"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Žádný)"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Skryté"
|
||
|
||
#: ../src/atom_window.py:123
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgstr[0] "Dostal(a) jste novou položku: "
|
||
msgstr[1] "Dostal(a) jste novou položku: "
|
||
msgstr[2] "Dostal(a) jste novou položku: "
|
||
|
||
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
||
#. generates the following list.
|
||
#. #!/bin/sh
|
||
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
||
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Angličtina"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Běloruština"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulharština"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Bretonština"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Čeština"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Němčina"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Řečtina"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "British"
|
||
msgstr "Britština"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Španělština"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Baskičtina"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Francouzština"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Chorvatština"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italština"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Norwegian (b)"
|
||
msgstr "Norština (b)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Holandština"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norština"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polština"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugalština"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Brazilská portugalština"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Ruština"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Srbština"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovenština"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Švédština"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Chinese (Ch)"
|
||
msgstr "Čínština"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:479
|
||
msgid "Spelling language"
|
||
msgstr "Kontrola jazyka"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:511 ../src/chat_control.py:720
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Spojení není dostupné"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:512 ../src/chat_control.py:721
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Va¹e zpráva nemù¾e být odeslána dokud se nepøipojíte."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:927
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podtrhnout"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:928
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Přeškrtnout"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:951
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:960
|
||
msgid "Clear formating"
|
||
msgstr "Smazat formátování"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1038
|
||
msgid "Really send file?"
|
||
msgstr "Opravdu odeslat soubor?"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1039
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
||
msgstr "Pokud odešlete soubor %s, tak bude znát vaše skutečné Jabber ID."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1503 ../src/chat_control.py:1987
|
||
msgid "GPG encryption enabled"
|
||
msgstr "GPG Šifrování zapnuto"
|
||
|
||
#. Add to roster
|
||
#: ../src/chat_control.py:1528 ../src/common/contacts.py:158
|
||
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
|
||
#: ../src/common/helpers.py:245 ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:2078
|
||
#: ../src/dialogs.py:2107 ../src/gui_interface.py:674
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
|
||
#: ../src/roster_window.py:1610 ../src/roster_window.py:1612
|
||
#: ../src/roster_window.py:1942 ../src/roster_window.py:3289
|
||
#: ../src/roster_window.py:3316
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Není v Rosteru"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1558
|
||
msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
msgstr "Tento kontakt nepodporuje přenos souborů."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1561
|
||
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
||
msgstr "Musíš znát skutečné JID kontaktu, aby mu bylo možné poslat souboru."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1656
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(type)s stav: %(state)s, důvod: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1848
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s z diskuze %(room_name)s"
|
||
|
||
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
||
#: ../src/chat_control.py:1967 ../src/dialogs.py:4866
|
||
msgid "No GPG key assigned"
|
||
msgstr "Nepřiřazen GPG klíč"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1968
|
||
msgid ""
|
||
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
|
||
"GPG."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento kontakt nemá přiřazen GPG klíč. Proto nemůžeš šifrovat pomocí GPG "
|
||
"zprávy."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1977
|
||
msgid "GPG encryption disabled"
|
||
msgstr "GPG Šifrování vypnuto"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2003
|
||
msgid "Session WILL be logged"
|
||
msgstr "Sezení BUDE logováno"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2005
|
||
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
msgstr "Sezení NEBUDE logováno"
|
||
|
||
#. encryption %s active
|
||
#: ../src/chat_control.py:2022
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "je"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2022
|
||
msgid "is NOT"
|
||
msgstr "NENÍ"
|
||
|
||
#. chat session %s be logged
|
||
#: ../src/chat_control.py:2024
|
||
msgid "will"
|
||
msgstr "bude"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2024
|
||
msgid "will NOT"
|
||
msgstr "NEBUDE"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2028
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "a autentizovaný"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2032
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "a NEautentizovaný"
|
||
|
||
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
||
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
||
#. 'will' or 'will not'
|
||
#: ../src/chat_control.py:2039
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
||
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šifrování %(type)s %(status)s aktivní %(authenticated)s.\n"
|
||
"Váš rozhovor %(logged)s zaznamenáván."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2182
|
||
msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
msgstr "Sezení bylo zrušeno"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2191
|
||
msgid "This session is encrypted"
|
||
msgstr "Toto sezení je šifrované"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2194
|
||
msgid " and WILL be logged"
|
||
msgstr "a BUDE zaznamenáváno"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2196
|
||
msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
msgstr "a NEBUDE zaznamenáváno"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2201
|
||
msgid ""
|
||
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr "Kontakt nebyl ověřen. Klikněte na tlačítko štítu pro více informací."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2203
|
||
msgid "E2E encryption disabled"
|
||
msgstr "E2E Šifrování vypnuto"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2241 ../src/chat_control.py:2254
|
||
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
msgstr "Následující zpráva NEBYLA šifrovaná"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2247
|
||
msgid "The following message was encrypted"
|
||
msgstr "Následující zpráva byla šifrovaná"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:2519
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Právě jsi obdržela novou zprávu od \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2520
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud zavřete toto okno a historie je vypnutá, tato zpráva bude ztracena."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2663 ../src/common/connection_handlers.py:1635
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1758
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1960
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2110 ../src/common/connection.py:452
|
||
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Chyba Databáze"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2664
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
||
"history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze přečíst soubor databáze (%s). Opravte ho nebo smažte (tím ztratíte "
|
||
"všechny zprávy v historii)."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2906
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s je nyní %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:37
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "vytvářím databázi historie"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "creating cache database"
|
||
msgstr "vytvářím databázi historie"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s je soubor, ale měl by být adresář"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:333
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim se nyní ukončí"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s je adresář, ale měl by to být soubor"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "vytvářím adresář %s "
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:82
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Informace o změně stavu"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:97
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Změnit stav"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:98
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Nastav typ přítomnosti a popisek"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:104
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Ukecaný"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:105
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Připojen"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:107
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Dlouho pryč"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:108
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Nerušit"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:109
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Odpojený - odpojit"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:114
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Popis stavu: "
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "Stav se změnil."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Opustit diskuzi"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s v %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:201
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Nepřipojil jsi se k diskuzi."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:208
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Vyber diskuze, které chceš opustit"
|
||
|
||
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
||
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
|
||
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:801
|
||
#: ../src/roster_window.py:1614 ../src/roster_window.py:1616
|
||
#: ../src/roster_window.py:5251
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Diskuze"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:253
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "Opustil(a) jste následující diskuze:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:265
|
||
msgid "Forward unread messages"
|
||
msgstr "Přeposlat nepřečtené zprávy"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:287
|
||
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
msgstr "Všechny nepřečtené zprávy byly přeposlány."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
||
msgstr "Přeposlat nepřečtené zprávy"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:75
|
||
msgid "Play sound when user is busy"
|
||
msgstr "Přehrávat zvuk, je-li uživatel zaneprázdněn"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:76
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Používej DBus a Notifikačního démona k zobrazování notifikací"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:78
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
||
msgstr "Zobraz v rosteru pouze online kontakty nebo kontakty hledající pokec."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:81
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na pryč."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Pryč z důvodu nečinosti po více než $T minut)"
|
||
|
||
# FIXME: asi blbe
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
||
msgstr "$S bude změněn na aktuální stav, čas: $T"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:84
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na nedostupný."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Nedostupný z důvodu nečinosti po více než $T minut)"
|
||
|
||
# FIXME: asi blbe
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
||
msgstr "$S bude změněn na aktuální stav, čas: $T"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:88
|
||
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kdy zobrazit ikonu v oznamovací oblasti. Může být jedno z nikdy='never', při "
|
||
"události='on_event', vždy='always'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:93
|
||
msgid "Incoming nickname color."
|
||
msgstr "Barva příchozí přezdívky."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:94
|
||
msgid "Outgoing nickname color."
|
||
msgstr "Barva odchozí přezdívky."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:95
|
||
msgid "Incoming text color."
|
||
msgstr "Barva příchozího textu."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:96
|
||
msgid "Outgoing text color."
|
||
msgstr "Barva odchozího textu."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:97
|
||
msgid "Status message text color."
|
||
msgstr "Barva stavové zprávy."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:100
|
||
msgid "Incoming nickname font."
|
||
msgstr "Písmo příchozí přezdívky."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:101
|
||
msgid "Outgoing nickname font."
|
||
msgstr "Písmo odchozí přezdívky."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:102
|
||
msgid "Incoming text font."
|
||
msgstr "Písmo příchozího textu."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:103
|
||
msgid "Outgoing text font."
|
||
msgstr "Písmo odchozího textu."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:104
|
||
msgid "Status message text font."
|
||
msgstr "Písmo stavové zprávy."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:105
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam (oddělené mezerami) řádků (účtů a skupin), které budou \"zhroucené\"."
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:501
|
||
#: ../src/common/optparser.py:290 ../src/common/optparser.py:486
|
||
#: ../src/common/optparser.py:520 ../src/gui_interface.py:3370
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "výchozí"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:112
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Jazyk použitý kontrolou pravopisu"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'vždy' - vypiš čas pro každou zprávu.\n"
|
||
"'někdy' - vypiš čas každou print_ichat_every_foo_minutes minutu.\n"
|
||
"'nikdy' - nevypisuj čas."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:114
|
||
msgid ""
|
||
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
||
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
||
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypiš čas v rozhovorech s použitím Fuzzy Clock. Hodnota náhodnosti je od 1 "
|
||
"to 4, nebo 0 pro vypnutí Fuzzy Clock. 1 je nejpřesnější čas, 4 nejméně "
|
||
"přesný. Toto se použije jenom při print_time nastaveném na 'někdy'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:117
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Ber * / _ páry jako možné formátovací znaky."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud zapnuto, nemažte */_ . Potom *abc* bude tučně ale s * * neodstraněnými."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
||
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
||
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je vybráno, použije ReStructured text markup k odeslání HTML, navíc s "
|
||
"ascii formátování. Pro syntaxi navštivte http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (Pokud si to chcete prohlédnout, "
|
||
"nainstalujte docutils)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:130
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Znak, který se přidá za přezdívku po použití doplňování jména tabulátorem v "
|
||
"diskuzi."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Znak navržený pro přidání za zamýšlenou přezdívku, pokud už ji používá někdo "
|
||
"jiný v diskuzi."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
||
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
||
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato volba umožní vlastní formátování času, který je zobrazován v "
|
||
"rozhovorech. Například \"[%H:%M]\" zobrazí \"[hodina:minuta]\". Pro víc "
|
||
"informací shlédněte dokumentaci pythonu funkce strftime na: http://docs."
|
||
"python.org/lib/module-time.html"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:160
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Znaky, které budou vypisovány před přezdívkou v rozhovorech"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Znaky, které budou vypisovány za přezdívkou v rozhovorech"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:164
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:166
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Přidat * a [n] k titulku Seznamu?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
||
"is reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak moc řádků si pamatovat z předchozího rozhovoru, když je okno/záložka "
|
||
"rozhovoru znovu otevřena."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:168
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Kolik minut by měly řádky z předchozího rozhovoru zůstat."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:169
|
||
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
|
||
msgstr "Kolik řádek požadovat od serveru při připojení k diskuzi."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:170
|
||
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
|
||
msgstr "Kolik minut zpátky do historie při připojení k diskuzi."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:171
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
||
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolik vteřin čekat před automatickým znovu vstoupením do diskuze, ze které "
|
||
"jste odpojován(a). Nastavte na 0 pro vypnutí automatického znovu vstoupení."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:173
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odeslat zprávu při Ctrl+Enter a při Enter přejít na nový řádek (výchozí "
|
||
"chování klienta Mirabilis ICQ)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:175
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Kolik řádků uložit pro Ctrl+Šipka nahoru."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buď vlastní url s %s v těle, kde %s je slovo nebo fráze, nebo 'WIKTIONARY', "
|
||
"která znamená že se použije wiktionary."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:181
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "Pokud zaškrtnuta, Gajim může být ovládán vzdáleně pomocí gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
||
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
||
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li povoleno, čeká na D-Bus signál z NetworkManager a změní stav účtů "
|
||
"(pokud nemají nastaveno listen_to_network_manager nastavený na False a "
|
||
"synchronizují se s globálním stavem) v závislosti na stavu síťového "
|
||
"připojení."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odešílat události stavu rozhovoru. Může být pouze jediná, composing_only, "
|
||
"vypnutá."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobraz stavy rozhovoru v okně rozhovoru. Může být jedno z all, "
|
||
"composing_only nebo disabled."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když nevypisuji čas pro každou zprávu (print_time=='někdy'), vypisuj ji "
|
||
"každých x minut."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:187
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Ptát se před zavřením oken/záložek diskuzí."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vždy se ptát před zavřením oken/panelů diskuzí uvedených v tomto seznamu "
|
||
"mezerami oddělením Jabber ID místností."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikdy se neptát před zavřením oken/záložek diskuzí uvedených v tomto seznamu "
|
||
"mezerami oddělenými Jabber ID místností."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:190
|
||
msgid ""
|
||
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
|
||
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ptát se před zavřením okna s panely rozhovorů, jsou-li tam prvky, které "
|
||
"mohou ztratit data (rozhovor, soukromý rozhovor, diskuze které nebudou "
|
||
"minimalizovány)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
||
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čárkami oddělený seznam počítačů kterým posíláme, navíc k lokálním síťovým "
|
||
"rozhraním, pro přenos souborů v případě překladu adres nebo přesměrováním "
|
||
"portů."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "IEC standard říká KiB = 1024 bytů, KB = 1000 bytů."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
||
msgstr "Upozorni na události v systémovém trayi."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:203
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Zobrazit záložku při jediném rozhovoru?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:204
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Zobrazit okraj panelu v oknech rozhovorů?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:205
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Zobrazit tlačitko zavřít v záložce?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
||
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
||
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam modp skupin pro použití s Diffie-Hellman, první jsou nejvyšší, "
|
||
"oddělené čárkami. Povolené skupiny jsou 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 a 18. Vyšší "
|
||
"čísla jsou více bezpečná, ale vyžadují delší dobu výpočtu při startu sezení."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:215
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "Zobrazit náhled nové zprávy ve vyskakovacím okně?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr "Středníkem oddělený seznam slov, které budou zvýrazněny v diskuzích."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:221
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud zapnuto, ukonči Gajim když bude stisknuto tlačítko X v titulku okna. "
|
||
"Toto nastavení se použije pouze tehdy, pokud je použita ikona v trayi."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud zapnuto, Gajim zkontroluje, zda je výchozí jabber klient, při každém "
|
||
"startu."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud zapnuto, Gajim zobrazí ikonu v každé záložce obsahující nepřečtené "
|
||
"zprávy. V závislosti na tématu, tato ikona může být animovaná."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:224
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud zapnuto, Gajim zobrazí popis stavu, pokud není prázdný, pro každý "
|
||
"kontakt pod jménem v okně Seznamu."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:230
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr "Nastavení pozice avatara v rosteru. Může být vlevo nebo vpravo"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:231
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"pokud zapnuto, Gajim se zeptá na avatara každého kontaktu který neměl "
|
||
"naposledy avatara nebo kterého uložený je příliš starý."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud vypnuto, Gajim nebude zobrazovat stavové řádky v rozhovorech, když "
|
||
"kontakt změní jeho stav a/nebo jeho stavovou zprávu."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
||
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
||
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"může být \"none\", \"all\", \"in_and_out\". Pokud je \"none\", Gajim nebude "
|
||
"nadále vypisovat stavy v diskuzích když účastník změní svůj stav nebo "
|
||
"stavovou zprávu. Pokud je \"all\", Gajim bude vypisovat všechny změny stavů. "
|
||
"Při \"in_and_out\" Gajim vypíše stav jenom při vstupu a odchodu z místnosti."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:235
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se zrovna přihlásili."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:236
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se přávě odhlásili."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:238
|
||
msgid ""
|
||
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je povoleno, minulé zprávy budou vypsány menším písmem, než je výchozí."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:239
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Nezobrazuj avatara pro transport samotný."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:240
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Nezobrazuj roster v liště úloh."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je True a instalované GTK+ a PyGTK verze jsou alespoň 2.8, blikej "
|
||
"oknem (výchozí chování ve většině Window Managerů) pokud čekají nové "
|
||
"události."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:243
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
||
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
||
"presences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabberd1.4 nemá rád sha informaci, pokud někdo vstupuje do místnosti "
|
||
"chráněné heslem. Zaškrtněte tuto volbu na False, aby se sha informace "
|
||
"neposílala v presenci u diskuzí."
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:246
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
||
"along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
||
"specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Řídí okno, kam budou doručeny nové zprávy.\n"
|
||
"'vždy' - Všechny zprávy jsou odeslány do jediného okna.\n"
|
||
"'nikdy' - Všechny zprávy dostanou svoje vlastní okno.\n"
|
||
"'peracct' - Zprávy pro každý účet jsou doručeny do zvláštních oken.\n"
|
||
"'pertype' - Každý typ zprávy (např. rohovor vs diskuze) jsou odeslány do "
|
||
"zvláštního okna. Vězte, že změna této volby vyžaduje restartování Gajimu, "
|
||
"aby se projevila"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:247
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr "Pokud je False, nebudete nadále vidět avatary v okně rozhovoru"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:248
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "Pokud je True, stiskem escape zavřete panel nebo okno"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:249
|
||
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:250
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Skryje nadpis v okně diskuze"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:251
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Skryje nadpis v okně rozhovoru dvou lidí"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:252
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Skryje seznam lidí místnosti v okně diskuze."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:253
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"V rozhovoru zobraz přezdívku na začátku řádku pouze v případě, když to není "
|
||
"stejný člověk, jako v předchozí zprávě."
|
||
|
||
# FIXME: netusim co to je... najit
|
||
#: ../src/common/config.py:254
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "Odsazení při použítí spojení po sobě jdoucích přezdívek."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:255
|
||
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
msgstr "Jemné posouvání v okně diskuze"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:256
|
||
msgid ""
|
||
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
||
"group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam barev, oddělený pomocí \":\", použitý k obarvení přezdívek v "
|
||
"diskuzích."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:257
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr "Ctrl-Tab jde na další rozepsanou záložku, když žádný není nepřečtená."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
||
"means we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mám zobrazit dialog vytvoření metakontaktu nebo ne? Prázdný řetezec znamená "
|
||
"nikdy nezobrazovat dialog."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:259
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mám zobrazit dialog potvrzení blokace, nebo ne? Prázdný řetezec znamená "
|
||
"nikdy nezobrazovat dialog."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:260
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mám zobrazit dialog vlastního stavu nebo ne? Prázdný řetezec znamená nikdy "
|
||
"nezobrazovat dialog."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:261
|
||
msgid ""
|
||
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
||
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li povoleno, bude možné použít zápornou prioritu účtu v okně úprava účtu. "
|
||
"BUĎ OPATRNÝ, když jsi přihlášen se zápornou prioritou, nedostaneš od serveru "
|
||
"žádnou zprávu."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:262
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
||
"passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li povoleno, Gajim použije Gnome Keyring (je-li dostupný) k uložení hesel "
|
||
"k účtům."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:263
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
||
"account passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li povoleno, Gajim použije KDE Wallet (je-li dostupný kwalletcli) k "
|
||
"uložení hesel účtů."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
||
"group rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li povoleno, Gajim zobrazí počet dostupných a všech kontaktů v účtu a u "
|
||
"řádků skupin."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:265
|
||
msgid ""
|
||
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
||
"as if they were of this type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Může být prázdný, 'chat' nebo 'message'. Není-lí prázdné, považuj všechny "
|
||
"příchozí zprávy jako uvedený typ"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:266
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
||
"message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li povoleno, Gajim bude posune a vybere kontakt, který vám poslal "
|
||
"poslední zprávu, pokud již okno rozhovoru není otevřené."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
||
"and convert before insterting it in chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li povoleno, Gajim převede řetězec mezi $$ a $$ na obrázek pomocí dvips a "
|
||
"převede před vložením do okna rozhovoru."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:268
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr "Čas neaktivity před zavřením okna změny stavu."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
||
"cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximální počet řádků, které se vypíší v konverzacích. Nejstarší řádky jsou "
|
||
"smazány."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
||
"systray icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li povoleno, Upozorňovací démon přidá upozornění do systémové lišty."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:271
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr "Vyberte interval mezi dvěma stavy nečinnosti."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:272
|
||
msgid ""
|
||
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
|
||
"is larger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Změnou hodnoty změníte velikost zobrazovaných formulí latexu. Vyšší znamená "
|
||
"větší."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid ""
|
||
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
||
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Platná uri schémata. Pouze schémata v tomto seznamu budou akceptována jako "
|
||
"\"skutečné\" URI. (mailto a xmpp jsou obsluhovány zvlášť)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid ""
|
||
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
||
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li True, doplňování přezdívek v diskuzích bude porobné doplňování shellu"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid ""
|
||
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
||
"\" or \"never\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Kdy bude zobrazena řádka vlastního kontaktu. Může být \"always\", "
|
||
"\"when_other_resource\" nebo \"never\""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:281
|
||
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:282
|
||
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
|
||
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:286
|
||
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
||
"colored square to the status icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:300
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priorita se změní automaticky podle tvého stavu. Priority jsou definovány v "
|
||
"nastavení jako položky autopriority_*."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:308
|
||
msgid ""
|
||
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
||
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stav použitý při auto-připojení. Může být 'připojen', 'ukecaný', 'pryč', "
|
||
"'nedostupný', 'nerušit', 'neviditelný'. POZNÁMKA: toto nastavení může být "
|
||
"použito pouze pokud restore_last_status je vypnutý"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:309
|
||
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
||
msgstr "Je-li povoleno, nastaví se vždy poslední použitý stav."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:311
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
||
msgstr "Je-li True, kontakty požadující autorizaci budou automaticky přijaty."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:312
|
||
msgid ""
|
||
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je False, účet bude deaktivován a nebude zobrazen v okně rosteru."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:315
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li zakázáno, spojení nebude podepsané GPG klíčem, pokud je GPG klíč "
|
||
"nastavený."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:317
|
||
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
msgstr "Povolit ESessions šifrování pro tento účet."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:318
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
msgstr "Má se Gajim automaticky připojovat šifrovaným spojením je-li to možné?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:319
|
||
msgid ""
|
||
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
||
"ssl or plain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Řazený seznam (oddělený mezerami) spojení, která má Gajim zkusit. Možnosti "
|
||
"jsou: tls, ssl nebo plain"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:320
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
||
msgstr "Zobrazit varování před odesláním hesla přes nezabezpečené spojení."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:321
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr "Zobrazit varování před použitím standartní SSL knihovny."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
|
||
msgstr "Zobrazit varování před odesláním hesla přes nezabezpečené spojení."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:324
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr "Mezerami oddělovaný seznam ssl chyb, které se mají ignorovat."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:333
|
||
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
||
msgstr "Při neaktivitě odeslán bílý znak"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:334
|
||
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
||
msgstr "XMPP ping zaslán při neaktivitě"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:338
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
||
"to reconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolik sekund se má čekat na odpověď pingu před tím, než se znovu pokusit o "
|
||
"připojení."
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:342
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Jabberd2 workaround"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:345
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim použije Vaší IP a proxy servery definované ve "
|
||
"volbě pro přenos souborů file_transfer_proxies."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:359
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr "Odpověď na doručení žádosti"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:360
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr "Poslat žádost"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:370
|
||
msgid ""
|
||
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
||
"messages to be logged?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud sestavuji šifrované sezení, má Gajim přepokládat povolení "
|
||
"zaznamenávání zpráv?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
||
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:435
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "Je OpenPGP povoleno pro tento kontakt?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:436
|
||
msgid ""
|
||
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
||
"possible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Má Gajim uskutečnit šifrované spojení s tímto kontaktem je-li k dispozici?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:437 ../src/common/config.py:440
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Jazyk, pro který chcete kontrolovat překlepy ve slovech"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:446
|
||
msgid "all or space separated status"
|
||
msgstr "všechny nebo mezerou oddělené stavy"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:447
|
||
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
msgstr "'yes', 'no', nebo 'both'"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:448 ../src/common/config.py:450
|
||
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/config.py:454
|
||
#: ../src/common/config.py:455
|
||
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
msgstr "'yes', 'no' nebo ''"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:461 ../src/common/pep.py:157
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Spím"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:462
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Hned jsem zpět"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:462
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Jsem zpátky za pár minut."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:463 ../src/common/pep.py:127
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Jím"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:463
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Právě jím, prosím zanechte mi zprávu."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:464
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:464
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Dívám se na film."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:186
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Pracuji"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:465
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Právě pracuji."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:466
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:466
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Zrovna telefonuji."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:467
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Venku"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:467
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Užívám si života venku."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:478
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Jsem dostupný."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:479
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Hledám někoho na pokec."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:480 ../src/config.py:1600
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Hned jsem zpět."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:481
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Nejsem dostupný."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:482
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Nerušit."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:484
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Zdar!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:494
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvuk, který bude přehrán, pokud zpráva diskuze obsahuje jedno ze slov v "
|
||
"muc_highlight_words, nebo když obsahuje Vaši přezdívku."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:495
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Přehraný zvuk při příchodu jakékoliv MUC zprávy."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:504 ../src/common/optparser.py:304
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "zelený"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:290
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "potraviny"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:512
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "člověk"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:516
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "mariňák"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:84
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Nelze nahrát idle modul"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "Registrační informace pro transport %s nedorazily včas"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
|
||
msgid "Registration succeeded"
|
||
msgstr "Registrace úspěšná"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
||
msgstr "Registrace k agentu %s uspěla"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "Registrace selhala"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrace s agentem %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:445
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1633
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1756
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1957
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2108 ../src/common/connection.py:449
|
||
#: ../src/gajim.py:341
|
||
msgid "Disk Write Error"
|
||
msgstr "Chyba zápisu na disk (možná je plný?)"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:678 ../src/common/connection.py:1472
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "Neviditelnost není podporována"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:679 ../src/common/connection.py:1473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr "Účet %s nepodporuje neviditelnost."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1446 ../src/common/connection.py:253
|
||
#: ../src/config.py:2091 ../src/config.py:2100 ../src/config.py:2168
|
||
#: ../src/config.py:3560 ../src/dataforms_widget.py:597 ../src/dialogs.py:2931
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Neplatné Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1447
|
||
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
msgstr "Přišla zpráva od neplatného JID a byla ignorována."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1636
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1759
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1961
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2111 ../src/common/connection.py:453
|
||
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
||
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze přečíst soubor databáze (%s). Opravte ho (viz http://trac.gajim.org/"
|
||
"wiki/DatabaseBackup) nebo smažte (tím ztratítu všechny zprávy v historii)."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1805
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
msgstr "Přezdívka nepovolena: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1902
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1911
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1918
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1922
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1926
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1931 ../src/gui_interface.py:139
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Nelze se připojit se do diskuze"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
|
||
msgstr "V %s byl dosažen maximální počet uživatelů"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1912
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat %s."
|
||
msgstr "Máš zakázán přístup do diskuze %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group chat %s does not exist."
|
||
msgstr "Diskuze %s neexistuje."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1923
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "Vytváření místností není povoleno."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1927
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
||
msgstr "Musí být použita přezdívka, jež máte zaregistrovánu v diskuzi %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1932
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "Nejsi v seznamu členů diskuze %s."
|
||
|
||
#. Room has been destroyed. see
|
||
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1976
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "Místnost byla zničena"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr "Můžete se připojit do této místnosti: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2020
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2041
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "jsme nyní zapsáni k %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2043
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "Žádost o zrušení autorizace od %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2045
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "byla nám zrušena autorizace od %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2240
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
"JID %s neodpovídá RFC. Nebude přidáno do tvého rosteru. Použij nástroje pro "
|
||
"správu rosteru jako je http://jru.jabberstudio.org/ k jeho odstranění"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:68
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát vydavatele"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:69
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:70
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat podpis certifikátu"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:71
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat podpis CRL certifikátu"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:72
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat veřejný klíč vydavatele"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:73
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "Chyba podpisu certifikátu"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:74
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "Chyba podpisu CRL certifikátu"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:75
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "Certifikát není správný"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:76
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "Platnost certifikátu vypršela"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:77
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "CRL certifikát není správný"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:78
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "Platnost CRL certifikátu vypršela"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:79
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "Chyba certifikátu v poli: platnost před"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:80
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "Chyba certifikátu v poli: platnost po"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:81
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr "Chyba CRL certifikátu v poli: poslední aktualizace"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:82
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr "Chyba CRL certifikátu v poli: příští aktualizace"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:83
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Nedostatek paměti"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:84
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Sám sebou podepsaný certifikát"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:85
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "Sám sebou podepsaný certifikát v certifikačním řetězci "
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:86
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát lokálního vydavatele"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:87
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "Nepodařilo se ověřit první certifikát"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:88
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "Certifikační řetězec je přiliš dlouhý"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:89
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Certifikát je zrušený"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:90
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Neplatný CA certifikát"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:91
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "Překročena delká cesty"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:92
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "Nepodporované osvědčení certifikátu"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:93
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "Certifikát je nedůvěryhodný"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:94
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Certifikát odmítnut"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:95
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "Neshoduje se název vydavatele"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:96
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "Název klíče se neshoduje s Autoritou"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:97
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "Vydavatelovo sériové číslo se neshoduje s Autoritou"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:98
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "Použítý klíč neobsahuje podpis certifikátu"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:99
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "Ověřování aplikace skončilo neúspěchem"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:254 ../src/dialogs.py:2932
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
||
msgstr "Není možné poslat zprávu kontaktu %s, takové JID není platné."
|
||
|
||
# FIXME: co to je?
|
||
#: ../src/common/connection.py:276
|
||
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
msgstr "Není podepsaná přítomnost ani není přiřazen klíč."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "Klíč kontaktu (%s) se neshoduje s klíčem v Gajimu."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#. one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:331
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Tato zpráva je *zašifrovaná* (Viz :XEP:\"27\")]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Předmět: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Spojení s účtem \"%s\" bylo ztraceno"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:808
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Znovu připojit ručně."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:820
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "Server %s odpověděl chybně na požadavek regisrace: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr "Server %s poskytnul rozdílný registrační formulář"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "Neznámá SSL chyba: %d"
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:882
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Neplatná odpověď"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:883
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "Transport %(name)s odpověděl chybně na požadavek registrace: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1165 ../src/common/connection.py:1294
|
||
#: ../src/common/connection.py:1784
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1166 ../src/gui_interface.py:755
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server replied: %s"
|
||
msgstr "Server odpověděl: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1184
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "Spojení s proxy selhalo"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1215 ../src/common/connection.py:1274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to account %s"
|
||
msgstr "Selhalo připojení k účti %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1216 ../src/common/connection.py:1275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
msgstr "Spojení s účtem %s bylo ztraceno. Opět se připojte."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
||
msgstr "Autentizace certifikátu %s je neplatná."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1244
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1246
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Neznámá SSL chyba: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1295
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Ověřte připojení nebo zkuste později"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Autentizace selhala s \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1326
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Prosím zkontrolujte správnost jména a hesla."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1395
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Chyba při odebírání privacy listu"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1396
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
||
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Privacy list %s nebyl odstraněn. Možná je aktivní v jednom z připojených "
|
||
"zdrojů. Zruště jeho používání a zkuste znovu."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1650
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Odeslán kontakt: \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1653
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Odeslány kontakty:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1799 ../src/common/connection.py:1822
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Nestáhnuto z důvodu stavu neviditelnosti"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2254
|
||
msgid "Unregister failed"
|
||
msgstr "Odregistrace selhala"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr "Zrušení registrace ze serveru %(server)s selhalo: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
|
||
#: ../src/gui_interface.py:674
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Přihlížející"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
|
||
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
|
||
#: ../src/disco.py:1499 ../src/gui_interface.py:424
|
||
#: ../src/roster_window.py:840 ../src/roster_window.py:1525
|
||
#: ../src/roster_window.py:1606 ../src/roster_window.py:1608
|
||
#: ../src/roster_window.py:1769
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transporty"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:374
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "Není v rosteru"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:40
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "D-Bus python bindings chybí na tomto počítači"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Možnosti D-Bus nemohou být použity"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:51
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
msgstr "na tomto stroji neběží D-Bus korektně"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
msgstr "na tomto stroji neběží D-Bus korektně"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
msgstr "na tomto stroji neběží D-Bus korektně"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
||
msgid "Database cannot be read."
|
||
msgstr "Nemohu číst z databáze."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr "Služba není dostupná. Gajim neběží, nebo remote_control je vypnutý"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:67
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-Bus není přítomna na tohto stroji nebo modul pythonu chybí"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Session bus není k dispozici.\n"
|
||
"Zkuste přečíst http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Session bus není k dispozici.\n"
|
||
"Zkuste přečíst http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "dvanáct"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "jeden"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "dva"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "tři"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "čtyři"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "pět"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "šest"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "sedm"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "osm"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "devět"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "deset"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "jedenáct"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
||
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(0)s o'clock"
|
||
msgstr "%(0)s hodin"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five past %(0)s"
|
||
msgstr "pět po %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten past %(0)s"
|
||
msgstr "deset po %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter past %(0)s"
|
||
msgstr "čtvrt po %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty past %(0)s"
|
||
msgstr "dvacet po %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
msgstr "dvacet pět po %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "half past %(0)s"
|
||
msgstr "půl %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
msgstr "dvacet pět do %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty to %(1)s"
|
||
msgstr "dvacet do %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter to %(1)s"
|
||
msgstr "tři čtvrtě na %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten to %(1)s"
|
||
msgstr "za deset %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five to %(1)s"
|
||
msgstr "za pět %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(1)s o'clock"
|
||
msgstr "%(1)s hodin"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Noc"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Brzy ráno"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Ráno"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Skoro poledne"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Poledne"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Odpoledne"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Večer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Pozdě večer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Začátek týdne"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Uprostřed týdne"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Konec týdne"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Víkend!"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:151
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Neplatný znak v uživatelském jméně."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:156
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Je potřeba adresa serveru."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:162
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Neplatný znak v hostname."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:169
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Neplatný znak ve zdroji."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:209
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Nerušit"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:211 ../src/tooltips.py:195
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Nerušit"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:214
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "Ne_dostupný"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:219
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Ukecaný"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:221 ../src/tooltips.py:191
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Ukecaný"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?user status:_Available"
|
||
msgstr "?transfer status:Pozastaveno"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/tooltips.py:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?user status:Available"
|
||
msgstr "?transfer status:Pozastaveno"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:228
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Připojuji se"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:231
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_Pryč"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:236
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Odpojen"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:238 ../src/tooltips.py:199
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Odpojen"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:241
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "Ne_viditelný"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:247
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?contact has status:Neznámý"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:249
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "stav"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:254
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "?Subscription we already have:Žádná"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:256
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Příjemce"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:260
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Oboustranná"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:268
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "?Ask (for Subscription):Není"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:270
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Žádat autorizaci"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:279
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Role:Žádná"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:282
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderátoři"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:284
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderátor"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:287
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Účastníci"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:289
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Účastník"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:292
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Návštěvníci"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:294
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Návštěvník"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:300 ../src/tooltips.py:210
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Žádná"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:302 ../src/tooltips.py:216
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlastník"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:304 ../src/tooltips.py:214
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Správce"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:212
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Člen"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:345
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "věnuje pozornost rozhovoru"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:347
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "dělá něco jiného"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:349
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "píše zprávu..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:352
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "pozastavil(a) psaní zprávy"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:354
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "zavřel(a) okno zprávy"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:622
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "Čeká %d zpráva"
|
||
msgstr[1] "Čekají %d zprávy"
|
||
msgstr[2] "Čeká %d zpráv"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from room %s"
|
||
msgstr "z místností %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from user %s"
|
||
msgstr "od uživatele %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1126
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from %s"
|
||
msgstr "od %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "Čeká %d událost"
|
||
msgstr[1] "Čekají %d události"
|
||
msgstr[2] "Čeká %d událostí"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1341
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:111
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "Nastavení místnosti"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pipeline was:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error was:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:209
|
||
msgid "GStreamer error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:210
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Debug: %s"
|
||
msgstr "Chybová zpráva: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:336
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:339
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:382
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:390
|
||
msgid "video output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/latex.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
msgstr "chyba při spouštění \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s není platný loglevel"
|
||
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Default device"
|
||
msgstr "Výchozí Zpráva"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr "Audio / Video"
|
||
|
||
#. Auto src
|
||
#. Auto sink
|
||
#. Auto src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Alsa src
|
||
#. Alsa sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "Velikost: %s"
|
||
|
||
#. Fake sink
|
||
#. Fake video output
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. V4L2 src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Auto sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ximagesink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
|
||
msgid "X Window System (without Xv)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:299 ../src/common/optparser.py:300
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "azurová"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:379
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "převádím záznamy historie k použítí indexů"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XMPP account %s@%s"
|
||
msgstr "XMPP účet %s@%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:27
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "Vylekaný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:28
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "Užaslý"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:29
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Milující"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:30
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Rozzlobený"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:31
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "Mrzutý"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:32
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "Znepokojený"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:33
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Vzrušený"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:34
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "Zahanbený"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:35
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Znuděný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:36
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Statečný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:37
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "Klidný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:38
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Opatrný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:39
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Chladný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:40
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Sebevědomý"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:41
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "Zmatený"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:42
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Zamyšlený"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:43
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "Spokojený"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:44
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "Potrhlý"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:45
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Šílený"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:46
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Tvořivý"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:47
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "Zvědavý"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:48
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Odmítnutý"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:49
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "Deprimovaný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:50
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Zklamaný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:51
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "Znechucený"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:52
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Zděšený"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:53
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Roztržitý"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "Rozpačitý"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:55
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "Závidějící"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:56
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Nadšený"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:57
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "Záletný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "Rozčarovaný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:59
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "Vděčný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:60
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "Truchlící"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Nevrlý"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:62
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "Provinilý"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:63
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Šťastný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:64
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "Doufající"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:65
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Rozpálený"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:66
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "Pokorný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:67
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "Ponížený"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:68
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "Hladový"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:69
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "Raněný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "Ohromený"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:71
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "S respektem"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:72
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "Zamilovaný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:73
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "Rozhořčený"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:74
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Zaujatý"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Opilý/Zfetovaný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:76
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Nepřekonatelný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:77
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "Žárlivý"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:78
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "Osamělý"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:79
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Ztracený"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:80
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "Šťastný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:81
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Nízký"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:82
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "Náladový"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:83
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "Nervózní"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:84
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Bez emocí"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:85
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Uražený"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:86
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "Rozčílený"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:87
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Hravý"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:88
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Hrdý"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "Uvolněný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "Uvolněný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:91
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "Kajícný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:92
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "Netrpělivý"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:93
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Smutný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:94
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "Jízlivý"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:95
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Spokojený"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:96
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Vážný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:97
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Šokovaný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:98
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "Plachý"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:99
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Nemocný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:100
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Ospalý"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:101
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "Spontánní"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:102
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Stresovaný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:103
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Silný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:104
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Překvapený"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:105
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "Děkovný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:106
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "Žíznivý"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:107
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Unavený"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:108
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Nedefinováno"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:109
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Slabý"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:110
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "Ustaraný"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:113
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Domácí práce"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:114
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "Nakupuji potraviny"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:115
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Uklízím"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:116
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Vařím"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:117
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "Dělám údržbu"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:118
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "Umývám nádobí"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:119
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "Peru"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:120
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Zahradničím"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:121
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "Vyřizuji"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:122
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "Venčím psa"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Piju"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:124
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "Piju pivo"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:125
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "Na kávě"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:126
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "Dávám si čaj"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:128
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "Svačím"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "Snídám"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:130
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "Večeřím"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:131
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "Obědvám"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:132
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Cvičím"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "Jedu na kole"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:134
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Tančím"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:135
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "Na výšlapu"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:136
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "Běhám"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:137
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "Sportuji"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:138
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Běhám"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:139
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Lyžuji"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:140
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "Plavu"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:141
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "Posiluji"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Pečuji o sebe"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:143
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "V lázních"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:144
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "Čistím si zuby"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:145
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "U holiče"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:146
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Holím se"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:147
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "Koupu se"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:148
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "Sprchuji se"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:149
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "Mám schůzku"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:151
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "Den volna"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Venku za zábavou"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:153
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Skrývám se"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:154
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "Na dovolené"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:155
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Modlím se"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:156
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "Plánovaná dovolená"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:158
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Přemýšlím"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Relaxuji"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:160
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Rybařím"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:161
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Hraji hry"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "Venku"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:163
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "Na párty"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:164
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Čtu si"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Nacvičuji"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:166
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Nakupuji"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:167
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Kouřím"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:168
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "Ve společnosti"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:169
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "Opaluji se"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:170
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "Sleduji TV"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:171
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Dívám se na film"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:172
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Povídám si"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:173
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "Ve skutečném světě"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:174
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Telefonuji"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:175
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "Mám videohovor"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:176
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Cestuji"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:177
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Dojíždím"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:179
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "Řídím"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:180
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "V autě"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:181
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "V autobuse"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:182
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "V letadle"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:183
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "Ve vlaku"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:184
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "Na výletě"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:185
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Na procházce"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:187
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Programuji"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:188
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "Na setkání"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:189
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "Učím se"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:190
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Píši"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:340
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "Neznámý Umělec"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:343
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "Neznámý Název"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:346
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Neznámý Zdroj"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> od <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"z <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
||
#: ../src/common/socks5.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
msgstr "Nemohu naslouchat na portu %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/socks5.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
"cancelled."
|
||
msgstr "Možná máš puštěnou jinou instanci Gajimu. Přenos souborů bude zrušen."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/stanza_session.py:303
|
||
msgid ""
|
||
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
||
"went wrong.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Tato zpráva je součástí šifrovaného sezení. Pokud vidíte tuto zprávu, tak "
|
||
"je něco špatně.]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Chyba Avahi"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Zasílání lokálních zpráv nemusí fungovat správně."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Zkontrolujte zda je Avahi nebo Bonjour nainstalováno."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit lokální službu"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Nemůžu naslouchat na portu %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Zkontrolujte, zda avahi-daemon běží."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Nemůžu změnit stav účtu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Vaše zpráva nemohla být odeslána."
|
||
|
||
#. Contact Offline
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Kontakt je offline. Vaše zpráva nemohla být odeslána."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr "Spojení k počítači nebylo navázáno:Vypršel čas při odesílání dat."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Chyba při přidávání služby. %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:397
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "Výchozí Zpráva"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:406
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Povolit"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3078
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Výchozí"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:739 ../src/dialogs.py:1395
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "Slovník pro jazyk %s není dostupný"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:740
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musíš nainstalovat %s slovník k použití kontroly pravopisu, nebo vybrat jiný "
|
||
"jazyk nastavením volby speller_language."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "titulek stavu"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "text stavu"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2383 ../src/dialogs.py:2449
|
||
#: ../src/dialogs.py:3215 ../src/disco.py:866 ../src/disco.py:1726
|
||
#: ../src/disco.py:2030 ../src/history_window.py:90
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Jméno"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1609
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Připojit se teď znovu?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1610
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr "Pokud chcete, aby se změny projevily ihned, musíte se znovu přihlásit."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
|
||
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP na tomto počítači není použitelné"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Nepřečtené zprávy"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1934
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Přečtěte si všechny čekající zprávy, než smažete tento účet."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1963
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Otevřel(a) jsi rozhovor z účtu %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1964
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Všechna okna rozhovorů a diskuzí budou zavřena. Opravdu chceš pokračovat?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2509 ../src/config.py:2545
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Nejste přávě připojen(a) k serveru"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1977
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1981
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr "Před změnou jména účtu si musíte přečíst všechny čekající zprávy."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1987
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Jméno účtu už existuje"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1988
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Toto jméno je už použito pro jiný účet. Zvolte jiné, prosím."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Neplatné jméno účtu"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1993
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Jméno účtu nemůže být prázdné."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1997
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Jméno účtu nesmí obsahovat mezery."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2072
|
||
msgid "Rename Account"
|
||
msgstr "Přejmenovat účet"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
msgstr "Zadej nové jméno pro účet %s."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2101
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Jabber ID musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2318 ../src/config.py:3606
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Neplatný záznam"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2319 ../src/config.py:3607
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Vlastní port musí být číslo portu."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2340
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Selhalo získání privátního klíče"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2341
|
||
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
msgstr "Není dostupný tajný klíč OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2375
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Výběr OpenPGP klíče"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2376
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Vyberte Váš OpenPGP klíč"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2383
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Takový účet není dostupný"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2384
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Musíte vytvořit účet před úpravou vašich osobních údajů."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2391 ../src/dialogs.py:2136 ../src/dialogs.py:2371
|
||
#: ../src/dialogs.py:2557 ../src/disco.py:511 ../src/profile_window.py:339
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Nejste připojen(a) k serveru"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2392
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Bez připojení nemůžete upravovat osobní údaje."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2396
|
||
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
||
msgstr "Váš server nepodporuje vizitky."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2397
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "Váš server neumí uložit Vaše osobní informace."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2510 ../src/config.py:2546
|
||
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Chcete-li deaktivovat účet, musíte se nejdříve odpojit."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2515
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "Účet Local už existuje."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2516
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr "Prosím přejmenujte nebo odstraňte před povolením lokálních zpráv."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2673
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Uprav %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2675
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Registrovat k %s"
|
||
|
||
#. list at the beginning
|
||
#: ../src/config.py:2711
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Ban List"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2712
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Seznam členů"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2713
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Seznam vlastníků"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2714
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Seznam správců"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2763 ../src/disco.py:873 ../src/history_manager.py:201
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2773
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Důvod"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2780
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Přezdívka"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2786
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Postavení"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2813
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Zakazuji..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2815
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Koho chcete zakázat?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2817
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Přidávám člena..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2818
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "<b>Kdo se má stát členem?</b>\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2820
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Přidávám vlastníka..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2821
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "<b>Kdo se má stát vlastníkem?</b>\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2823
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Přidávám správce..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2824
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "<b>Kdo se má stát správcem?</b>\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2825
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Může být jedno z následujících:\n"
|
||
"1. uživatel@doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n"
|
||
"2. uživatel@doména (kterýkoliv zdroj odpovídá).\n"
|
||
"3. doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n"
|
||
"4. doména (doména samotná odpovídá, stejně jako kterýkoliv uživatel@doména,\n"
|
||
"doména/zdroj, nebo adresa obsahující poddoménu)."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2926
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Odstraňuju účet %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account is disabled"
|
||
msgstr "Smajlíci byly vypnuty"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2942
|
||
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2955 ../src/gui_interface.py:1132
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1243
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Vyžadováno heslo"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2956 ../src/gui_interface.py:1223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Zadejte heslo pro účet %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2957 ../src/gui_interface.py:1243
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Uložit heslo"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2967
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2968
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2982
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Connection to server %s failed"
|
||
msgstr "Spojení s proxy selhalo"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2983
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2984
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove only from Gajim"
|
||
msgstr "Odstranit účet _pouze z Gajimu"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2985
|
||
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3078
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "?print_status:Všechny"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3079
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Pouze při vstupu a výstupu"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3080
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr "?print_status:Žádný"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3150
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Nová diskuze"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3183
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Tato záložka má neplatná data"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3184
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto "
|
||
"záložku."
|
||
|
||
#. invalid char
|
||
#: ../src/config.py:3302 ../src/dialogs.py:1934
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3303 ../src/config.py:3317 ../src/config.py:3331
|
||
msgid "Character not allowed"
|
||
msgstr "Znak nebyl povolen"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3316 ../src/config.py:3582
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Neplatný server"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3330
|
||
msgid "Invalid room"
|
||
msgstr "Neplatná místnost"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3498
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Účet byl úspěšně přidán"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3499 ../src/config.py:3505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
||
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete nastavit rozšířené volby účtu po stisknutí tlačítka Rozšířené, nebo "
|
||
"později stisknutím v položce menu Účty v nabídce Úpravy hlavního okna."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3504
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Váš účet byl úspěšně vytvořen"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3543
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3545
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno před nastavením tohoto účtu."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3583
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "Prosím zadejte server u kterého se chcete zaregistrovat."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3639 ../src/gui_interface.py:1904
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "Certifikát je již v souboru"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3640 ../src/gui_interface.py:1905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr "Tento certifikát je již v souboru %s, takže nebude znova přidán."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3717
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Bezpečnostní Varování</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"SSL certifikát pro %(hostname)s nemusí být pravý.\n"
|
||
"SSL Chyba: %(error)s\n"
|
||
"Přesto se chcete k serveru připojit?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3723 ../src/gui_interface.py:1932
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přidat tento certifikát do důvěryhodných.\n"
|
||
"SHA1 otisk certifikátu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3755 ../src/config.py:3789
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Nastala chyba při vytváření účtu"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3854
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Jméno účtu se používá"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3855
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Již máte účet s tímto jménem."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4009
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktivní"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4017
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Událost"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4052
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "První zpráva přijata"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4053
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Další zpráva přijata zvýrazněná"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4055
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Další zpráva přijata nezvýrazněná"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4056
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Kontakt se připojil"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4057
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Kontakt se odpojil"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4058
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Zpráva odeslána"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4059
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Zvýraznění zprávy v diskuzi"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4060
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Přijetí zprávy v diskuzi"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4061
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "Přišel GMail Email"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:600
|
||
msgid ""
|
||
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato ikona indikuje, že zpráva ještě nebyla přijata protější\n"
|
||
"stranou. Pokud zůstává dlouho, zpráva je pravděpodobně\n"
|
||
"ztracena."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:619
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Text pod touto čarou označuje to, co bylo řečeno \n"
|
||
"po posledním čtení této diskuze"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Konec"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Akce pro \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:758
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Číst článkek na _Wikipedia"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:763
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Vyhledat ve _slovníku"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:780
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:796
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Hledat na Webu"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:802
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Otevřít jako _Odkaz"
|
||
|
||
#. %i is day in year (1-365)
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "Včera"
|
||
msgstr[1] "před %i dny"
|
||
msgstr[2] "před %i dny"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1344 ../src/history_window.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Předmět: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load image"
|
||
msgstr "Nelze nahrát idle modul"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:546
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Media type not supported: %s"
|
||
msgstr "Neviditelnost není podporována"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:601
|
||
msgid "Jabber ID already in list"
|
||
msgstr "Jabber ID je již na seznamu"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:602
|
||
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr "Jabber ID je již na seznamu. Vyberte jiné."
|
||
|
||
#. Default jid
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:613
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr "new@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:616 ../src/dataforms_widget.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr "new%d@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Jméno kontaktu: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:194
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:201
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "Ve skupině"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:292
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "ID klíče"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:297
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Jméno kontaktu"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:469
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "Nastavit Náladu"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Text stavu %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:603
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Text stavu"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:793
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Přepsat Text stavu?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:794
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr "Toto jméno je již použito. Chcete přepsat text stavu?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:802
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Uložit jako přednastavený stav"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:803
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Napište jméno pro tento stav"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:831
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "AIM adresa:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:832
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "GG číslo: "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:833
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "ICQ číslo: "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:834
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "MSN adresa:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:835
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Yahoo! adresa:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:875
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1050
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Neplatný identifikátor uživatele"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1046
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "User ID nesmí obsahovat zdroj."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1051
|
||
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
||
msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1065
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Kontakt už je v Seznamu"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1066
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Tento kontakt už je obsažen ve Vašem seznamu."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1112
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Uživatel:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1175
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "GTK+ Jabber client"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1176
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "GTK+ verze: "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1177
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr "PyGTK verze: "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1187
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Aktivní vývojáři:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1189
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Vysloužilí vývojáři:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1195
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "DÍKY:"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:1201
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslední, nikoliv nejmenší, poděkování patří všem správcům instalačních "
|
||
"balíčků."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:1213
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Petr Menšík <pihhan@seznam.cz>\n"
|
||
"scippio <scippio@berounet.cz>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1396
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Musíš nainstalovat %s slovník k použití kontroly pravopisu, nebo vybrat jiný "
|
||
"jazyk nastavením volby speller_language."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1935 ../src/dialogs.py:2322
|
||
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
||
msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "Žádost o autorizaci na účtu %(account)s od %(jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Žádost o autorizaci od %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2131 ../src/gui_interface.py:2672
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "Už jsi v místnosti %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2137
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Vstoupit do diskuze z účtu %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2309
|
||
msgid "Invalid Account"
|
||
msgstr "Neplatný účtu"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2310
|
||
msgid ""
|
||
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
msgstr "Musíte vybrat účet, ze kterého chcete vstoupit do diskuze."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2321
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2326 ../src/dialogs.py:2332
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1832
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "Neplatné Jabber ID diskuzní místnosti"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2327
|
||
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
||
msgstr "JProsím zadejte Jabber ID diskuze ve formě místnost@server."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2333 ../src/groupchat_control.py:1833
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2340
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Tohle není diskuze"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
msgstr "%s není jméno diskuze."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2372
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2386
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2421
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Tento účet není připojen k serveru"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2422
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "Nemůžete synchronyzovat účet pokud nění připojen."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2446
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Synchronizovat"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Začít rozhovor z účtu %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2509
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Začít rozhovor"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2510
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyplňte Jabber ID nebo přezdívku kontaktu, se kterým chcete začít rozhovor:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:2536 ../src/dialogs.py:2917 ../src/dialogs.py:3129
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Spojení není dostupné"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2537 ../src/dialogs.py:2918 ../src/dialogs.py:3130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2546 ../src/dialogs.py:2549
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Neplatné JID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "Nemůžu dekódovat \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2558
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2577
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Neplatné heslo"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2577
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Musíte zadat heslo."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2581
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Hesla se neshodují"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2582
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická."
|
||
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:2619 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Kontakt se přihlásil"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2621 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Kontakt se odhlásil"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nová zpráva"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Nová jednoduché zpráva"
|
||
|
||
#. private message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Nová soukromá zpráva"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/gui_interface.py:1358 ../src/notify.py:487
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Nový E-mail"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2626 ../src/gui_interface.py:1420 ../src/notify.py:480
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Žádost o přenos souboru"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2628 ../src/gui_interface.py:1320
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1389 ../src/notify.py:482
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Chyba přenosu souboru"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2630 ../src/gui_interface.py:1466
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1489 ../src/gui_interface.py:1506
|
||
#: ../src/notify.py:484
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Přenos souboru dokončen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2631 ../src/gui_interface.py:1469 ../src/notify.py:485
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Přenos souboru zastaven"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2633 ../src/gui_interface.py:1152 ../src/notify.py:489
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Skupinová pozvánka"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Kontakt změnil stav"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2840
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Jednoduchá zpráva"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:2843
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Odeslat %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2866
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Přijaté %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2889
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "Od %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:2968
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s napsal(a):\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3028
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "XML Konzole pro %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3030
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "XML Konzole"
|
||
|
||
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
||
#: ../src/dialogs.py:3159
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "přidat"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3159
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "upravit"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3160
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "odebrat"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3188
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
||
"roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> by chtěl(a), aby jste </b>%(action)s</b> některé kontakty z "
|
||
"vašeho rosteru."
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3204 ../src/dialogs.py:3250
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Přidat"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3206 ../src/dialogs.py:3281
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Upravit"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3212
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3218
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Skupiny"
|
||
|
||
#. it is selected
|
||
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
||
#: ../src/dialogs.py:3326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
||
msgstr "%s mi doporučila přidat si Vás od mého rosteru."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %s contacts"
|
||
msgstr "Přidáno %s kontaktů"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removed %s contacts"
|
||
msgstr "Odstraněno %s kontaktů"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3430
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Soukromý seznam <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Soukromý seznam pro %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
msgstr "Pořadí: %(order)s, akce: %(action)s, typ: %(type)s, hodnota: %(value)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
msgstr "Pořadí: %(order)s, akce: %(action)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3539
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Upravit pravidlo</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3650
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Přidat pravidlo</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Soukromý seznam pro %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3752
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Soukromý Seznam"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3822
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Neplatné jméno seznamu"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3823
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Musíte zadat jméno pro vytvoření privacy listu."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3855
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "Jste pozván do diskuze"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3858
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Komentář: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3870
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr "Chcete přijmout pozvání?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3932
|
||
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3942 ../src/dialogs.py:3985 ../src/dialogs.py:4041
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Všechny soubory"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3947
|
||
msgid "PKCS12 Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3975
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Vyberte zvuk"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3990
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Waw soubory"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4028
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Vyberte obrázek"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4046
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Obrázky"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Kdy %s může být:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Přidávám zvláštní notifikaci pro %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4190
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Podmínka"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4310
|
||
msgid "when I am "
|
||
msgstr "když jsem "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4786
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaš rozhovor s <b>%(jid)s</b> je šifrovaný.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Krátký Autentizační řetězec pro toto sezení je: <b>%(sas)s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4789
|
||
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
msgstr "Už jste prověřoval identitu tohoto kontaktu."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4795 ../src/dialogs.py:4879
|
||
msgid "Contact's identity verified"
|
||
msgstr "Identita kontaktu ověřena"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4801
|
||
msgid "Verify again..."
|
||
msgstr "Ověřit znovu"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4806
|
||
msgid ""
|
||
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
||
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li mít jistotu, že <b>pouze</b> důvěryhodné osoby mohou číst vaše "
|
||
"zprávy nebo vám poslat zprávu, je potřeba ověřit jejich identitu kliknutí na "
|
||
"tlačítko dole."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4809 ../src/dialogs.py:4860 ../src/dialogs.py:4873
|
||
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
msgstr "Identita kontaktu NENÍ ověřena"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4814
|
||
msgid "Verify..."
|
||
msgstr "Ověřit..."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4825
|
||
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
msgstr "Ověřil(a) jste identitu kontaktu?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4826
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
||
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
||
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro zabránění man-in-the-middle útoku, si promluvte přímo s <b>%(jid)s</b> "
|
||
"(například osobně nebo po telefonu) a ověřte zda vidí stejný Krátký "
|
||
"Autentizační řetězec (SAS) jako vy.\n"
|
||
"Krátký Autentizační řetězec: <b>%(sas)s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4827
|
||
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
msgstr "Mluvily jste se vzdáleným kontaktem a ověřil s ním SAS?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "Klíč kontaktu (%s) <b>se neshoduje</b> s klíčem přiřazeným v Gajimu."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4867
|
||
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tomuto kontaktu není přiřazen GPG klíč. Proto nemůžete šifrovat zprávy."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4874
|
||
msgid ""
|
||
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
|
||
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tomuto kontaktu je přiřazen GPG klíč, ale <b>Vy nedůvěřujete jeho klíči</b>, "
|
||
"proto zpráva <b>nemůže</b> být zašifrovaná. Použijte Váš GPG klient pro "
|
||
"nastavení důvěry."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4880
|
||
msgid ""
|
||
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
|
||
"be encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento kontakt má přiřazen GPG klíč a tomuto klíči důvěřujete, zprávy tedy "
|
||
"budou šifrované."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4945
|
||
msgid "an audio and video"
|
||
msgstr "audio a video"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4947
|
||
msgid "an audio"
|
||
msgstr "audio"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4949
|
||
msgid "a video"
|
||
msgstr "video"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4953
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
||
"the call?"
|
||
msgstr "%(contact)s chce zahájit %(type) sezení. Chcete na volání odpovědět?"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:119
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ostatní"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:123
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Diskuze"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:512
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Procházení služeb s použitím účtu %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:591
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Service Discovery"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:741
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Tato služba nebyla nalezena"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:742
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Služba na zadané adrese neexistuje, nebo neodpovídá. Zkontrolujte adresu a "
|
||
"opakujte znovu."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:746 ../src/disco.py:1082
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Službu nelze prohlížet"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:747
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žádné položky, které je možné prohlížet."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:796
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Neplatné jméno serveru"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:850
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "Procházím %(address)s pomocí účtu %(account)s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:894
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Prohlížet"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1083
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Tato služba neobsahuje žádné položky, které je možno prohlížet."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1323
|
||
msgid "_Execute Command"
|
||
msgstr "Spustit _příkaz..."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1333 ../src/disco.py:1504
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "Re_gistrace"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
||
msgstr "Skenuji %(current)d / %(total)d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1736
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Uživatelé"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1744
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1752
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "č."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1817 ../src/gui_interface.py:3182
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Záložka je už nastavena"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1818 ../src/gui_interface.py:3183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Diskuze \"%s\" už je ve Vašich záložkách."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1827 ../src/gui_interface.py:3197
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Záložka byla úspěšně přidána"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1828 ../src/gui_interface.py:3198
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2039
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Autorizován"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2047
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Uzel"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2111
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Nový záznam"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2117
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Žádat autorizaci"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2123
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Zrušit autorizaci"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:49
|
||
msgid "SSL certificat validation"
|
||
msgstr "Validace SSL certifikátu"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Knihovna se používá k ověření certifikátu serveru pro zabezpečené spojení."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
|
||
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
||
msgstr "Je potřeba python-pyopenssl."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:53
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:54
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serverless automaticky komunikuje s klienty detekovanými v místní síti."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:55
|
||
msgid "Requires python-avahi."
|
||
msgstr "Je potřeba python-avahi."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:56
|
||
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
msgstr "Je potřeba pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:57
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Příkazový řádek"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:58
|
||
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
||
msgstr "Skript, který ovládá Gajim z příkazové řádky."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:59
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "Je potřeba python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
|
||
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
|
||
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
|
||
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr "Vlastnost není k dispozici pod Windows."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:61
|
||
msgid "OpenGPG message encryption"
|
||
msgstr "Šifrování zpráv OpenGPG "
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:62
|
||
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
||
msgstr "Šifruji zprávy gpg klíči."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:63
|
||
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
||
msgstr "Je potřeba gpg a python-GnuPGInterface."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network-manager"
|
||
msgstr "Správce sítě (network-manager)"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:66
|
||
msgid "Autodetection of network status."
|
||
msgstr "Autodetekce stavu sítě."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:67
|
||
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
||
msgstr "Je potřeba gnome-network-manager a python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:69
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Správa Sezení"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:70
|
||
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
msgstr "Sezení Gajimu je uloženo při odhlášení a znovu načteno při přihlášení."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:71
|
||
msgid "Requires python-gnome2."
|
||
msgstr "Je potřeba python-gnome2."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:73
|
||
msgid "Password encryption"
|
||
msgstr "Šifrování hesla"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:74
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr "Heslo může být bezpečně uloženo."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:75
|
||
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
||
msgstr "Je potřeba gnome-keyring a python-gnome2-desktop, nebo kwalletcli."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:77
|
||
msgid "SRV"
|
||
msgstr "SRV"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:78
|
||
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
msgstr "Schopnost připojit se na servery používající SRV záznamy."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:79
|
||
msgid "Requires dnsutils."
|
||
msgstr "Je potřeba dnsutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:80
|
||
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
msgstr "Je potřeba nslookup pro použití SRV záznamů."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:81
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Kontrola Pravopisu"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:82
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "Kontrola Pravopisu psaných zpráv."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:83
|
||
msgid "Requires libgtkspell."
|
||
msgstr "Vyžaduje libgtkspell."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:85
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Upozornění"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:86
|
||
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
msgstr "Pasivní okna oznamující nové události."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:87
|
||
msgid ""
|
||
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
||
"notification-daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
" Je potřeba python-notify nebo python-dbus ve spojení s notification-daemon."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:89
|
||
msgid "Automatic status"
|
||
msgstr "Automatický stav"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:90
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr "Funkce pro měření času nečinnosti pro nastavení automatického stavu."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:91
|
||
msgid "Requires libxss library."
|
||
msgstr "Vyžaduje knihovnu libxss."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:92
|
||
msgid "Requires python2.5."
|
||
msgstr "Je potřeba python2.5."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:93
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:94
|
||
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
msgstr "Převede LaTeX výraz mezi $$ $$."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
|
||
"in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je potřeba texlive-latex-base a dvipng. Dále musíte nastavit 'use_latex' na "
|
||
"True v Editoru rozšířeného nastavení."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
|
||
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je potřeba texlive-latex-base a dvipng (vše je v MikTeXu). Dále musíte "
|
||
"nastavit 'use_latex' na True v Editoru rozšířeného nastavení."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:97
|
||
msgid "End to End message encryption"
|
||
msgstr "End to End šifrování zpráv"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:98
|
||
msgid "Encrypting chat messages."
|
||
msgstr "Šifruji zprávy."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
|
||
msgid "Requires python-crypto."
|
||
msgstr "Je potřeba python-crypto."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:101
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "RST Generátor"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:102
|
||
msgid ""
|
||
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generuje XHTML výstup pro RST kód (viz.: http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "Je potřeba python-docutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:106
|
||
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
||
msgstr "Schopnost zahájit audio a video rozhovor."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:107
|
||
msgid "Requires python-farsight."
|
||
msgstr "Je potřeba python-farsight."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?features:Available"
|
||
msgstr "Připojen"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:122
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Vlastnost"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:77
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Soubor"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:92
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Čas"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Průběh"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Soubor: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Velikost: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
|
||
#: ../src/history_manager.py:522
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Vy"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Odesílatel: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
|
||
#: ../src/tooltips.py:742
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Příjemce: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Uloženo do: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Přenos soubor dokončen"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Přenos souboru zrušen"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Spojení s protistranou se nepodařilo navázat."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Příjemce: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Chybová zpráva: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Přenos souboru zastaven"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:257
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Vyber soubor k odeslání..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Popis:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:286
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Gajim nemůže otevřít tento soubor"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Tento soubor je používán jiným procesem."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Soubor: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Typ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Popis: %s"
|
||
|
||
# #: ../src/filetransfers_window.py:309
|
||
# #, python-format
|
||
# msgid "Description: %s"
|
||
# msgstr "Popis: %s"
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s Vám chce poslat soubor:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Nemohu přepsat existující soubor \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:903
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje a ty nemáš oprávnění k jeho přepsání."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Tento soubor už existuje"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?"
|
||
|
||
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
||
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "Adresář \"%s\" není zapisovatelný"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:915
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "Nemáš oprávnění k vytváření souborů v tomto adresáři."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:379
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Uložit jako..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Neplatný soubor"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:585
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Soubor: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:589
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Není možné posílat prázdné soubory"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Jméno: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Odesílatel: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:777
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:142
|
||
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim vyžaduje k běhu X server. Končím..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
msgstr "import PyGTK selhal: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
|
||
msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.12 nebo novější"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.12 nebo novější. Končím..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
|
||
msgstr "Gajim potřebuje GTK 2.12 nebo novější"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim vyžaduje GTK 2.12 nebo novější. Končím..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:199
|
||
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
msgstr "Gajim potřebuje k běhu pywin32"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím ujistěte se, že Pywin32 je nainstalován na vašem počítači. Můžete jej "
|
||
"získat na %s"
|
||
|
||
#. set the icon to all newly opened wind
|
||
#: ../src/gajim.py:316
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr "Gajim již běží"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jiná instance Gajimu pravděpodobně již běží\n"
|
||
"Přesto spustit?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Zobrazí nápovědu pro konkrétní příkaz"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "příkaz"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "zobraz nápovědu k příkazu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Zobrazí nebo skryje okno Seznamu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Zobrazí okno s další nepřečtenou událostí"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytiskne seznam všech kontaktů v rosteru. Každý kontakt se objeví na "
|
||
"samostatném řádku"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "účet"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Vypíše seznam registrovaných účtů"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Změní stav účtu nebo účtů"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "stav"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
||
"accoun't previous status"
|
||
msgstr ""
|
||
"jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný "
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "zpráva"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "text stavu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech "
|
||
"účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" "
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
||
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
||
msgstr "Změní prioritu jednoho nebo více účtů"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "priority"
|
||
msgstr "priorita"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "priorita vámi přidělená účtu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
||
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech "
|
||
"účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" "
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "Zobrazte okno rozhovoru, aby jste mohl(a) poslat zprávu kontaktu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "pokud uvedeno, kontakt bude vzít ze seznamu kontaktů pro tento účet"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
msgstr "obsah zprávy. Účet musí být uveden, nebo prázdné \"\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:139
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslat nový rozhovor kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou "
|
||
"volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte "
|
||
"prostě 'OpenPGP key' na ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "Tělo zprávy"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "pgp klíč"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude zašifrována tímto veřejným klíčem"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslat novou prostou zprávu kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet "
|
||
"jsou volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', "
|
||
"nastavte prostě 'OpenPGP key' na ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "předmět"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "předmět zprávy"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr "Poslat novou zprávu do diskuze ke které jste připojeni."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "JID diskuze do které přijde zpráva"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Získej detailní informace o kontaktu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID kontaktu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Získej detailní informace o účtu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Jméno účtu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Pošle soubor kontaktu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "soubor"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Cesta k souboru"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Vypíše všechna nastavení a jejich hodnoty"
|
||
|
||
# FIXME: opravit, pokud je mozne prekladat i key & value
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Nastaví hodnotu klíče 'key' na hodnotu 'value'"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "klíč=hodnota"
|
||
|
||
# FIXME: opet
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "'klíč' je jméno volby, 'hodnota' je hodnota která se nastavuje"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Smaže položku nastavení"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "klíč"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "jméno volby, která bude smazána"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Zapíše aktuální nastavení do souboru .config"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Odstraní kontakt ze Seznamu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Přidat kontakt do Seznamu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "jid"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Přidá nový kontakt do tohoto účtu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Vrátí aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Vrací aktuální popis stavu (globální, pokud není uveden účet)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Vrací počet nepřečtených zpráv"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "Otevře dialog 'Začít rozhovor'"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Začít rozhovor z tohoto účtu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Poslat vlastní XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "XML k odeslání"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Účet, ze kterého bude xml odesláno; pokud nebude uvedeno, xml bude odeslání "
|
||
"ze všech účtů"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the avatar"
|
||
msgstr "Změnit stav"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture to use"
|
||
msgstr "Přezdívka kterou chete použít"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
||
"be set for all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Účet, ze kterého bude xml odesláno; pokud nebude uvedeno, xml bude odeslání "
|
||
"ze všech účtů"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
||
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
||
msgstr "Obsluhovat xmpp:/ uri"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "uri"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "URI to handle"
|
||
msgstr "URI k obsluze"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
||
msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
msgstr "Účet s kterým chcete manipulovat"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "Message content"
|
||
msgstr "Obsah zprávy"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:286
|
||
msgid "Join a MUC room"
|
||
msgstr "_Vstoupit do místnosti MUC"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "místnost"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "Room JID"
|
||
msgstr "JID Místnosti"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "nick"
|
||
msgstr "přezdívka"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "Nickname to use"
|
||
msgstr "Přezdívka kterou chete použít"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "heslo"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "Password to enter the room"
|
||
msgstr "Heslo pro vstup do místnosti"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
msgstr "Účet z kterého chcete vstoupit do místnosti"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:296
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Zkontrolujte, zda Gajim již běží."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:300
|
||
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
msgstr "Zobrazí nebo skryje okno ipythonu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:327
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' není ve vašem Seznamu.\n"
|
||
"Prosím uveďte účet, přes který bude odeslána zpráva."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:351
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Nemáte aktivní účet"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:404
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr "Vypadá to, že Gajim neběží. Proto nemůžete použít gajim-remote"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:435
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Parametry:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %s příkaz [parametry]\n"
|
||
"Příkaz je jeden z:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Příliš mnoho parametrů. \n"
|
||
"Napište \"%(basename)s help %(command)s\" pro více informací"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:519
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametr \"%(arg)s\" nebyl uveden. \n"
|
||
"Napište \"%(basename)s help %(command)s\" pro více informací"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:538
|
||
msgid "No uri given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:540
|
||
msgid "Wrong uri"
|
||
msgstr "Nesprávné uri"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Téma"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
||
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
msgstr "Nemůžete měnit výchozí téma"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
||
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
||
msgstr "Vytvořte vaše nové téma."
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "jméno tématu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Nemůžete smazat právě používané téma"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Vyberte prosím napřed jiné téma."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:169
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr "Už nejsi v místnosti \"%(room)s\" nebo \"%(nick)s\" odešel(a)."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:450
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Vložit přezdívku"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:631
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "Rozhovor s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:633
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "Pokračování v rozhovoru"
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
||
#. gajim.py)
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/gui_interface.py:1080
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr "Každý návštěvník uvidí váš úplný JID"
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
||
#. gajim.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1276
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "Zaznamenávání historie je povoleno"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1278
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Nová místnost byla vytvořena"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1281
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr "Server přidělil nebo změnil název vaší místnosti"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni od %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
# FIXME: preklad pro ban? zabanovani je hnusne
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1300
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s byli zakázáni: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s byl zakázán od %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1314 ../src/groupchat_control.py:1418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Jste nyní znám(a) jako %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1330 ../src/gui_interface.py:919
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
||
msgstr "%(nick)s se přejmenoval na %(new_nick)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1372 ../src/groupchat_control.py:1377
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni z místnosti: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1374
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr "Příslušnost:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1379
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr "nastavení místnosti se změnilo na vstup pouze členům"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1385
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr "vypnout systém"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** %(actor)s nastavil(a) vztah %(nick)s na %(affiliation)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
||
msgstr "** Vztah %(nick)s byl nastaven na %(affiliation)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** %(actor)s nastavil(a) postavení %(nick)s na %(role)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
msgstr "** Postavení %(nick)s bylo nastaveno na %(role)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s odešel(a)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s vstoupil do místnosti"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1529 ../src/gui_interface.py:946
|
||
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1761
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1765 ../src/gui_interface.py:1216
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1992 ../src/gui_interface.py:2029
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2064 ../src/message_window.py:224
|
||
#: ../src/roster_window.py:2739 ../src/roster_window.py:3399
|
||
#: ../src/roster_window.py:4123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "Příště _nezobrazovat"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1799
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Měním Téma"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1800
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Prosím zadejte nové téma:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1807
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Měním přezdívku"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1808
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:"
|
||
|
||
#. Ask for a reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1839
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "Likviduji: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1840
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Místnost bude s konečnou platností zničena.\n"
|
||
"Můžete specifikovat důvod zničení:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1842
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "Také můžete specifikovat náhradní místo:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2028
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Vyhazuji %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2029 ../src/groupchat_control.py:2356
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Můžete uvést důvod níže:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Zakazuji %s"
|
||
|
||
# FIXME: neni presne
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Byla objevena chyba v programu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
"nonetheless."
|
||
msgstr "Pravděpodobně není fatální, ale přesto by měla být ohlášena vývojářům."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Ohlásit chybu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaily"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:205 ../src/gtkgui_helpers.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:400
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Chyba při čtení souboru:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:403
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Chyba parsování souboru:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "Nemůžu zapsat do %s. Podpora správy sezení nebude fungovat"
|
||
|
||
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
|
||
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim není výchozí Jabber klient"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
|
||
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
msgstr "Chcete nastavit Gajim jako výchozí Jabber klient?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:820
|
||
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
msgstr "Vždy zkontroluj při startu, zda je Gajim výchozí Jabber klient."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:887
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Rozšíření není podporováno"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:888
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrázek nelze uložit ve formátu %(type)s. Uložit jako %(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:924
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Uložit obrázek jako..."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
||
"occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tebou požadované přezdívka se již používá v diskuzi %s nebo je "
|
||
"zaregistrována někým jiným.\n"
|
||
"Níže vyber jinou přezdívku:"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:143
|
||
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
msgstr "Vždy při konfliktu použij tuto přezdívku."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:159
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "Chcete přijmout tuto žádost na účtě %s?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorizace pro %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:213 ../src/notify.py:493
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Spojení selhalo"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:606 ../src/gui_interface.py:610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "Chyba %(code)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
||
#: ../src/gui_interface.py:621 ../src/gui_interface.py:636
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "chyba při odesílání %s ( %s )"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:495
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Žádost o autorizaci"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:688
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Autorizace přijata"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:703
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see him or her as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vždy uvidíte jeho nebo ji odpojeného/odpojenou.\n"
|
||
"Opravdu jeho/ji chcete odstrani ze seznamu kontaktů?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:727 ../src/notify.py:497
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "Autorizace zrušena"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1015
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(jid)s nastavil předmět na %(subject)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1083
|
||
msgid "Room now shows unavailable member"
|
||
msgstr "Místnost nyní zobrazuje nedostupné členy"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1085
|
||
msgid "room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "místnost nyní nezobrazuje nedostupné členy"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1087
|
||
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
msgstr "Nastala změna nastavení netýkající se soukromí"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1091
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "Zaznamenávání historie je zapnuto"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1093
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "Zaznamenávání historie je vypnuto"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1095
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "Místnost není anonymní"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1098
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Místnost je částečně anonymní"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1101
|
||
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Místnost je plně anonymní"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr "Pro připojení do místnosti %s je vyžadováno heslo. Zadejte, prosím."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1180
|
||
msgid ""
|
||
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
|
||
"it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavily jste Gajim aby používal GPG agenta, ale žádný GPG agent není "
|
||
"spuštěný nebo vrátil chybné heslo.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1182 ../src/gui_interface.py:1189
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1184
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Vaše heslo je neplatné"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1188
|
||
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
|
||
msgstr "Heslo OpenGPG není platné"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1214
|
||
msgid "GPG key not trusted"
|
||
msgstr "GPG klíč není důvěryhodný"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1214
|
||
msgid ""
|
||
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
||
"encrypt this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GPG klíč použitý k šifrování rozhovoru není důvěryhodný. Opravdu chcete "
|
||
"šifrovat tuto zprávu?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
|
||
"(environment variable probably not correctly set)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnome Keyring je nainstalován ale není správně spuštěn (proměná prostředí "
|
||
"není asi správně nastavena)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Nový E-mail pro %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "Máte %d nepřečtený E-mail"
|
||
msgstr[1] "Máte %d nepřečtené E-maily"
|
||
msgstr[2] "Máte %d nepřečtených E-mailů"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1345
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s\n"
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Od: %(from_address)s\n"
|
||
"Předmět: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s Vám chce poslat soubor."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1455 ../src/roster_window.py:1856
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "Protějšek zastavil přenos"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1458 ../src/roster_window.py:1858
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Chyba při čtení souboru"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Soubor %(filename)s od %(name)s byl úspěsně přijat."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Přenos souboru %(filename)s od %(name)s byl zastaven."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Soubor %(filename)s byl uspěšně odeslán %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Přenos souboru %(filename)s pro %(name)s byl zastaven."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1623
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
"It may have been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se dešifrovat zprávu od %s\n"
|
||
"Možná je falešná."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1630
|
||
msgid "Unable to decrypt message"
|
||
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat zprávu"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1702
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Konflikt uživatelských jmen"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1703
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Prosím zadejte nové uživatelské jméno pro lokální účet"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1716
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr "Ping?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s s.)"
|
||
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1740
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "Chyba."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1768
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "Konflikt Zdrojů"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1769
|
||
msgid ""
|
||
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
||
"type a new one"
|
||
msgstr "Už jsi připojen(a) k tomuto účtu se stejným zdrojem. Prosím zadej nový"
|
||
|
||
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1816
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
msgstr "%s chce zahájit hlasový rozhovor. "
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1819
|
||
msgid "Voice Chat Request"
|
||
msgstr "Žádost o hlasový rozhovor"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1927
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "Chyba ověřování SSL certifikátu"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1928
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba při ověřování SSL vertifikátu na vašem jabber serveru: %(error)s\n"
|
||
"Chcete se přesto připojit?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1936
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr "Ignorovat tuto chybu certifikátu."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1956
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr "Chyba SSL certifikátu"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1957
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
|
||
"connection is being hacked.\n"
|
||
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
||
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypadá to, že se SSL certifikát účtu %(account)s změnil nebo někdo hackuje "
|
||
"vaše spojení.\n"
|
||
"Starý otisk: %(old)s\n"
|
||
"Nový otisk: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chcete se stále připojit a aktualizovat otisk certifikátu?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1987 ../src/gui_interface.py:2024
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2060
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Nezabezpečené Spojení"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
|
||
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
|
||
"want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abyste nemuseli posílat heslo nezabezpečeným připojením nainstalujte si "
|
||
"PyOpenSSL. Jste si jisti, že to chcete udělat?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1991 ../src/gui_interface.py:2028
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2063
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr "Ano, chci se připojit nezabezpečeně"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2025
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
||
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abyste nemuseli posílat heslo nezabezpečeným připojením nainstalujte si "
|
||
"PyOpenSSL. Jste si jisti, že to chcete udělat?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chystáte se poslat vaše heslo nezabezpečeným spojením. Jste si jistý(á), že "
|
||
"to skutečně chcete udělat?"
|
||
|
||
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2624 ../src/gui_interface.py:2647
|
||
msgid "Emoticons disabled"
|
||
msgstr "Smajlíci byly vypnuty"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2625
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vámi nastavené téma pro smajlíky nebylo nalezeno, proto budou smajlíci "
|
||
"vypnuty "
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2648
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
||
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
||
"for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vámi nastavené téma smajlíků se nepodařilo načíst. Možná je potřeba "
|
||
"aktualizovat formát v souboru emoticons.py. Viz.: http://trac.gajim.org/wiki/"
|
||
"Emoticons "
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2679 ../src/roster_window.py:3560
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze, pokud jste neviditelný(á)"
|
||
|
||
# FIXME: jaky je rozdil mezi settings a preferences? - kdo vi :)
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3058
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3592
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Heslo Vyžadováno"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
msgstr "Zadej heslo GPG klíče pro účet %(keyid)s (účet %(account)s)."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3607
|
||
msgid "GPG key expired"
|
||
msgstr "GPG klíč vypršel"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3608
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Váš GPG klíč vypršel, k %s budete připojen(a) bez OpenPGP."
|
||
|
||
#. ask again
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3617
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Nesprávné heslo"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3618
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Prosím zopakujte Vaše heslo pro GPG klíč, nebo stiskněte Zrušit."
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "_Nová diskuze"
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Rád bych si Vás přidal(a) do svého seznamu"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:114
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Nemůžu nalézt databázi s historií"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:154
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakty"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
|
||
#: ../src/history_window.py:98
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Přezdívka"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
|
||
#: ../src/history_window.py:106
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Zpráva"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr "Chcete pročistit databázi? (VELICE NEDOPORUČUJEME POKUD GAJIM BĚŽÍ)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:243
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Běžně se velikost alokovaná databází neuvolňuje, pouze se označí k novému "
|
||
"použití. Pokud opravdu chcete snížit velikost databáze, klikněte ANO, jinak "
|
||
"NE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"V případě kliknutí na ANO prosím vyčkejte..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:460
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Exportuji záznamy historie..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s v %(time)s řekl(a): %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:572
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraného kontaktu?"
|
||
msgstr[1] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraných kontaktů?"
|
||
msgstr[2] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraných kontaktů?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Tato operace je nevratná."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:608
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Vážně chcete smazat vybranou zprávu?"
|
||
msgstr[1] "Vážně chcete smazat vybrané zprávy?"
|
||
msgstr[2] "Vážně chcete smazat vybrané zprávy?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Historie rozhovorů s %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:355
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "Chyba disku"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Chyba: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:456
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Stav je nyní %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Stav je nyní %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:535
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Obrázek je příliš veliký"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:222
|
||
msgid "You are going to close several tabs"
|
||
msgstr "Chystáte se zavřít několik panelů"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:223
|
||
msgid "Do you really want to close them all?"
|
||
msgstr "Opravdu je chcete všechny zavřít?"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:484
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Rozhovory"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:486
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Diskuze"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:488
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Soukromé rozhovory"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:494
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Zprávy"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:34
|
||
msgid "- messages will be logged"
|
||
msgstr "- zprávy budou zaznamenány"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:36
|
||
msgid "- messages will not be logged"
|
||
msgstr "- zprvý nebudou zaznamenány"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s Změnil(a) stav"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s se přihlásil"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s se odhlásil"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Nová jednoduché zpráva od %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Nová soukromá zpráva z místnosti %s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:536
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorovat"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:57
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "Stahuji profil..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2935
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Soubor je prázdný"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2938
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Soubor neexistuje"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#. unknown format
|
||
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
|
||
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2951
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong date format"
|
||
msgstr "Informace o kontaktu"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Formát: RRRR-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:269
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Informace přijata"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:340
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete zveřejnit Vaše osobní údaje."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:353
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "Odesílám profil..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:368
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Informace NEBYLY zveřejněny"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:375
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "publikování vizitky se nezdařilo"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:376
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastala chyba při publikování Vašich osobních údajů, zkuste to později znovu."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:256 ../src/roster_window.py:1012
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Spojené účty"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1919
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Autorizace byla odeslána"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1920
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Nyní bude \"%s\" znát váš stav."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1943
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Žádost o autorizaci byla odeslána"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1944
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Pokud \"%s\" povolí Vaši žádost o autorizaci, budete vidět jeho stav."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1958
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Autorizace byla zrušena"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1959
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Nyní Vás \"%s\" uvidí vždy jako odpojeného."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1986
|
||
msgid "GPG is not usable"
|
||
msgstr "GPG je nepoužitelné"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1987
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Budete připojen(a) k %s bez OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2199 ../src/roster_window.py:3496
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Účinkujete v jedné nebo více diskuzích"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2200 ../src/roster_window.py:3497
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Změna vašeho stavu na neviditelný způsobí odpojení od těchto diskuzí. Jste "
|
||
"si jistý(á), že se chcete stát neviditelným(ou)?"
|
||
|
||
# FIXME: mozna nejak lepe? :/
|
||
#: ../src/roster_window.py:2226
|
||
msgid "desync'ed"
|
||
msgstr "nesynchronizováno"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2288
|
||
msgid "Really quit Gajim?"
|
||
msgstr "Opravdu ukončit Gajim?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2289
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete ukončit Gajim?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2290
|
||
msgid "Always close Gajim"
|
||
msgstr "Vždy zavřít Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have running file transfers"
|
||
msgstr "Zrušit přenos souboru"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2374
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit now, the file(s) being transfered will be stopped. Do you still "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2405 ../src/roster_window.py:2653
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Máte nepřečtené zprávy"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2406
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zprávy bude možné číst později, pokud máte povolený záznam historie a "
|
||
"kontakt je v rosteru."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2654
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Musíš si je přečíst před smazáním transportu."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2657
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Transport \"%s\" bude smazán"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2658
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z tohoto "
|
||
"transportu."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2661
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Transport bude smazán"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2666
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"these transports: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Už více nebudete moci posílat ani přijímat zprávy od kontaktů z těchto "
|
||
"transportů:%s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2734
|
||
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Chystáte se zablokovat kontakt. Určitě chcete pokračovat?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2736
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
||
"send you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento kontakt vás uvidí jako odpojeného a nebudete dostávat zprávy, které "
|
||
"vám pošle."
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:2827
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Přejmenovat kontakt"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2828
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Zadej novou přezdívku pro kontakt %s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2835
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Přejmenovat skupinu"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Zadej nové jméno pro skupinu %s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2881
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Odstranit skupinu"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2882
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Chceš smazat skupinu %s z rosteru?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2883
|
||
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Odstranit také všechny kontakty v této skupině z Vašeho rosteru"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2922
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Přiřadit OpenPGP klíč"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2923
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Vybrat klíč k použítí s kontaktem"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
||
msgstr "Chystáte se smazat \"%(name)s\" (%(jid)s) z vašeho rosteru.\n"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3313
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
||
"her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako "
|
||
"odpojeného."
|
||
|
||
#. Contact is not in roster
|
||
#: ../src/roster_window.py:3319
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Chcete pokračovat?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3323
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako "
|
||
"odpojeného."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3326
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Chci aby tento kontakt věděl o mém stavu i po odstranění"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:3330
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Kontakty budou smazány z Vašeho rosteru"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3335
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smazáním těchto kontaktů:%s\n"
|
||
"také zrušíte autorizaci. Kontakty Vás tak vždy uvidí jako odpojeného."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Chystáte se poslat vlastní stav. Určitě chcete pokračovat?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3395
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
||
"change your status. Then he or she will see your global status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento kontakt váš dočasně uvidí jako %(status)s, ale pouze do první změny "
|
||
"vašeho stavu. Poté uvidí váš globální stav."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3414
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Žádný účet není dostupný"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3415
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musíte vytvořit účet před tím, než budete moci hovořit s jinými uživateli."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4023
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Uložení metakontaktů není podporováno serverem"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4025
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
||
"information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tvůj server nepodporuje ukládání metakontaktů. Tyto informace nebudou při "
|
||
"přístím připojení uloženy."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4117
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Chystáte se vytvořit metacontact. Určitě chcete pokračovat?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4119
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
||
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metakontakty jsou způsob k organizaci několika kontaktů do jednoho. Obecně "
|
||
"jsou užitečné, když jeden člověk má víc účtů v síti Jabber nebo účty v "
|
||
"transportech."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4234
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "Neplatná cesta k souboru:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
||
msgstr[0] "Chcete poslat %s tento soubor:"
|
||
msgstr[1] "Chcete poslat %s tyto soubory:"
|
||
msgstr[2] "Chcete poslat %s tyto soubory:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s to %s"
|
||
msgstr "Odeslat %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "Udělej %s a %s metakontaktem"
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. single message
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#. join gc
|
||
#: ../src/roster_window.py:4816 ../src/roster_window.py:4889
|
||
#: ../src/roster_window.py:4898 ../src/statusicon.py:246
|
||
#: ../src/statusicon.py:293 ../src/statusicon.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "pomocí účtu %s"
|
||
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:4905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "do účtu %s"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:4910
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "pomocí účtu %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4948 ../src/statusicon.py:309
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Spravovat _záložky..."
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:4968
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "účtu %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5009
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "pro účet %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5069 ../src/roster_window.py:5174
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "Z_měnit popis stavu"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5102
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "_Zveřejnit hudbu"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "_Zveřejnit hudbu"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5107
|
||
msgid "Configure Services..."
|
||
msgstr "_Nastavit služby..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5252
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "_Maximalizovat Vše"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5262 ../src/roster_window.py:5436
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "Ode_slat skupinovou zprávu"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5270
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "Všem uživatelům"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5274
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "Všem dostupným uživatelům"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5456
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_Spravovat kontakty"
|
||
|
||
#. Edit Groups
|
||
#: ../src/roster_window.py:5465
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Upravit _skupiny"
|
||
|
||
#. Send single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:5520
|
||
msgid "Send Single Message"
|
||
msgstr "Ode_slat jednoduchou zprávu"
|
||
|
||
#. Execute Command
|
||
#: ../src/roster_window.py:5567
|
||
msgid "Execute Command..."
|
||
msgstr "Provést příkaz..."
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5577
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "Transporty"
|
||
|
||
#. Modify Transport
|
||
#: ../src/roster_window.py:5586
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "_Upravit transport"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../src/roster_window.py:5596
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Přejmenovat"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5656
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "_Maximalizovat"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5665
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "_Znovu připojit"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5672
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Odpojit"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:5754
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Správce historie"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5765
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Připojit se do diskuze"
|
||
|
||
# FIXME: nejak divne, asi spatne prelozene -ne myslim ze to je ok
|
||
#: ../src/roster_window.py:5938
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Změnit popis stavu..."
|
||
|
||
# FIXME: hmm kdovi co to je..
|
||
#: ../src/search_window.py:94
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr "Čekání na výsledky"
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr "Chyba v příchozím datagramu"
|
||
|
||
#. No result
|
||
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "Žádný výsledek"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:136
|
||
msgid "Disk WriteError"
|
||
msgstr "Chyba zápisu na disk"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Předmět: %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:433 ../src/session.py:468
|
||
msgid "Confirm these session options"
|
||
msgstr "Potvrdit volby pro toto sezení"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:435
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are these options acceptable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vzdálený klient chce navázat sezení s těmito volbamy:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tJsou tyto volby přijatelné?"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client selected these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with the session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vzdálený klient vybral tyto volby:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokračovat v komunikaci?"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:210
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Změnit popis stavu..."
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide _Roster"
|
||
msgstr "v _rosteru"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:333
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Skryje toto menu"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
|
||
msgid "Jabber ID: "
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Zdroj: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s této diskuze"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:502
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr "[blokováno]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:506
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr "[minimalizováno]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Stav: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "Poslední stav: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " od %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:585
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Spojeno"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:587
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Odpojenol"
|
||
|
||
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
||
#: ../src/tooltips.py:615
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Autorizace: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:625
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:646
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Idle since %s"
|
||
msgstr " od %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:647
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Idle for %s"
|
||
msgstr "XML Konzole pro %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:698
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Mood: %s"
|
||
msgstr "Nálada:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:702
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Activity: %s"
|
||
msgstr "Činnost:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:706
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Tune: %s"
|
||
msgstr "Hudba:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:710
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Upozornění"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:735
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Stáhnout"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:741
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Nahrát"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:748
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Typ: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:752
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Přeneseno: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Nespuštěno"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:759
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zastaveno"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Dokončeno"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:768
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "?transfer status:Pozastaveno"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:772
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Stagnuje"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:774
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Přenáším"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:812
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Tato služba dosud neodpověděla s detaily"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:815
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato služba nemůže odpovědět s více podrobnostmi.\n"
|
||
"Pravděpodobně je stará nebo rozbitá"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:251
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Client:Neznámý"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:253
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?OS:Neznámý"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:274
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "?Time:Neznámý"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:298 ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "od %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:331
|
||
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:335
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Vztah</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:343
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr "Tento kontakt zajímá Váš stav, ale Vy se nezajímate o jeho stav"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:345
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr "Vy se zajímáte o stav kontaktu, ale on se nezajímá o Váš stav"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:347
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Vy i kontakt se zajímáte o stav toho druhého"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:349
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr "Vy ani kontakt se nezajímáte o stav toho druhého"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:356
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Čekáte na odpověď kontaktu na vaši žádost o autorizaci"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:358
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "Není zde žádný nevyřízený požadavek."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:417 ../src/vcard.py:539
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr "zdroj s prioritou "
|
||
|
||
#~ msgid "_Available"
|
||
#~ msgstr "Přip_ojen"
|
||
|
||
#~ msgid "PEP node was not removed"
|
||
#~ msgstr "PEP uzel nebyl smazán"
|
||
|
||
#~ msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
||
#~ msgstr "PEP uzel %(node)s se nepodařilo odstranit: %(message)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Modification"
|
||
#~ msgstr "Úprava účtu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
||
#~ "will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí "
|
||
#~ "starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud "
|
||
#~ "server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "Upravit osobní informace..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Počítač: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
#~ "permission only for you"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení "
|
||
#~ "pouze pro Vás"
|
||
|
||
#~ msgid "Port: "
|
||
#~ msgstr "Port: "
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
#~ msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send keep-alive packets"
|
||
#~ msgstr "Odesílat keep-alive pakety"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Použít _SSL (staré)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Adjust to status"
|
||
#~ msgstr "N_astavit podle stavu"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-add"
|
||
#~ msgstr "gtk-add"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-close"
|
||
#~ msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||
#~ msgstr "gtk-remove"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Receive a Message\n"
|
||
#~ "Contact Disconnected \n"
|
||
#~ "Contact Change Status \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
||
#~ "File Transfer Request \n"
|
||
#~ "File Transfer Started \n"
|
||
#~ "File Transfer Finished"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obdržet zprávu \n"
|
||
#~ "Kontakt odpojen \n"
|
||
#~ "Kontakt změnil stav \n"
|
||
#~ "Zvýraznění zprávy z diskuze \n"
|
||
#~ "Obdržení zprávy z diskuze \n"
|
||
#~ "Žádost o přenos souboru \n"
|
||
#~ "Začátek přenosu souboru \n"
|
||
#~ "Ukončení přenosu souboru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "contact(s)\n"
|
||
#~ "group(s)\n"
|
||
#~ "everybody"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kontakty\n"
|
||
#~ "skupiny\n"
|
||
#~ "všichni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account row\n"
|
||
#~ "Group row\n"
|
||
#~ "Contact row\n"
|
||
#~ "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Řádek účtu\n"
|
||
#~ "Řádek skupiny\n"
|
||
#~ "Řádek kontaktu\n"
|
||
#~ "Nadpis rozhovoru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
||
#~ "Groupchat Histories\n"
|
||
#~ "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zadej JID nebo jméno kontaktu\n"
|
||
#~ "Historie diskuzí\n"
|
||
#~ "Historie všech rozhovorů"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Accounts"
|
||
#~ msgstr "Spravovat účty"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||
#~ msgstr "gtk-delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
#~ msgstr "Přidat kontakt do Seznamu (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
#~ msgstr "Přidat tuto místnost do záložek"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
#~ msgstr "Procházet historii diskuze (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
#~ msgstr "Změnit téma místnosti (Alt+T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
#~ msgstr "Změ_nit přezdívku"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
#~ msgstr "Pozvat kontakty k rozhovoru (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
||
#~ msgstr "Poslat soubor (Ctrl+F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
||
#~ msgstr "Zobraz seznam smajlíků (Alt+M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list of formattings"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit seznam formátování"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit nabídku rozšířených funkcí (Alt+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit profil kontaktu (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle audio session"
|
||
#~ msgstr "Přepnout audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle video session"
|
||
#~ msgstr "Přepnout video"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat states\n"
|
||
#~ "Composing only\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Všechny stavy rozhovoru\n"
|
||
#~ "Pouze píšu zprávu\n"
|
||
#~ "Vypnuto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
||
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
||
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n"
|
||
#~ "Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n"
|
||
#~ "Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n"
|
||
#~ "Vždy použít výchozí aplikace z Xfce\n"
|
||
#~ "Vlastní"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
||
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
||
#~ "Single window for everything\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samostatný roster a samostatná okna pro diskuze\n"
|
||
#~ "Samostatný roster s jedním diskuzním oknem\n"
|
||
#~ "Samostatné okno pro všechno\n"
|
||
#~ "Samostatný roster a samostatná okna pro diskuze pro každý účet\n"
|
||
#~ "Samostatný roster s diskuzními okny podle typu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pop it up\n"
|
||
#~ "Notify me about it\n"
|
||
#~ "Show only in roster"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorni mě aktivací okna\n"
|
||
#~ "Upozorni mě\n"
|
||
#~ "Zobrazit pouze v rosteru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "none\n"
|
||
#~ "both\n"
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "žádná\n"
|
||
#~ "oboustranná\n"
|
||
#~ "ode mě\n"
|
||
#~ "ke mě"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gtk-cancel"
|
||
#~ msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Nastavení"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Konec"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Povolit"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong host"
|
||
#~ msgstr "Nesprávné jméno počítače"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
|
||
#~ msgstr "Neplatná místní adresa? :-O"
|
||
|
||
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Závislost na pysqlite2 (neboli python-pysqlite2) není splněna. Končím..."
|
||
|
||
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
||
#~ msgstr "Bannery a klikatelné odkazy"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Funkce umožňující mít klikatelné URL odkazy v rozhovoru a předmětu "
|
||
#~ "diskuze."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
||
#~ msgstr "Je potřeba python-sexy."
|
||
|
||
# FIXME: runtime je jak?
|
||
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
#~ msgstr "GTK+ runtime vyžaduje podporu libglade"
|
||
|
||
# FIXME: runtime?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
#~ "version from %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prosím odinstalujte stávající GTK+ runtime a nainstalujte poslední "
|
||
#~ "stabilní verzi z %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ujistěte se prosím, že GTK+ a PyGTK ve Vašem systému podporují libglade."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim vyžaduje PySQLite2"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incoming message:"
|
||
#~ msgstr "_Příchozí zpráva:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
||
#~ msgstr "_Odchozí zpráva:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gtk-ok"
|
||
#~ msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
||
#~ "not valid, so ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Host %s nastevený jako ft_add_hosts_to_send má rozšířenou volbu chybnou, "
|
||
#~ "bude ignorována."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP heslo nebylo zadáno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro pokračování v přijímání a odesílání zpráv se musíte znovu připojit."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||
#~ "sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nejsi připojen nebo viditelný pro ostatní. Tvoje zpráva nemůže být "
|
||
#~ "odeslána."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
||
#~ msgstr "[Tato zpráva je zašifrovaná]"
|
||
|
||
#~ msgid "%i days ago"
|
||
#~ msgstr "před %i dny"
|
||
|
||
#~ msgid "Trayicon"
|
||
#~ msgstr "Tray ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
||
#~ msgstr "Ikona v systémové liště zobrazující aktuální stav."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
||
#~ "sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je potřeba python-gnome2-extras nebo zkompilovaný trayicon modul ze "
|
||
#~ "zdrojáků Gajima."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
||
#~ msgstr "Je potřeba PyGTK verze 2.10. nebo vyšší."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
||
#~ msgstr "Přidat zvláštní _upozornění"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Přiřadit Open_PGP klíč"
|
||
|
||
# FIXME: co je zeroconf?
|
||
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
|
||
#~ msgstr "Příkaz není podporován pro zeroconf účet."
|
||
|
||
#~ msgid "Commands: %s"
|
||
#~ msgstr "Příkazy: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
#~ msgstr "Použití: /%s, smaže zprávy v okně."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||
#~ msgstr "Použití: /%s, skryje tlačítka rozhovoru."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
||
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použití: /%(command)s <akce>, pošle akci do aktuální místnosti. Použijte "
|
||
#~ "třetí osobu (například /%(command)s explodoval.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
||
#~ msgstr "Použití: /%s, pošle ping kontaktu"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
||
#~ msgstr "Použití: /%s, pošle zprávu kontaktu"
|
||
|
||
#~ msgid "No help info for /%s"
|
||
#~ msgstr "Žádná další nápověda pro /%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
#~ msgstr "Povolit lokální zprávy typu zeroconf"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
||
#~ msgstr "Přezdívka nenalezena: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
||
#~ msgstr "Místnost nemá žádné téma"
|
||
|
||
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
#~ msgstr "Pozval(a) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nickname not found"
|
||
#~ msgstr "Přezdívka nenalezena: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
||
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použití: /%s <přezdívka|JID> [důvod], zakáže JID přístup do místnosti. "
|
||
#~ "Přezdívka nájemníka může být nahrazena, pokud neobsahuje \"@\". Pokud je "
|
||
#~ "JID právě v místnosti, bude vyhozen. NEpodporuje mezery v přezdívce."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
||
#~ "occupant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použití: /%s <přezdívka>, otevře okno soukromého rozhovoru uvedenému "
|
||
#~ "nájemníkovi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
||
#~ "if specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použití: /%s [důvod], uzavře toto okno nebo záložku, a vypíše důvod, "
|
||
#~ "pokud byl uveden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
||
#~ "optionally providing a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použití: /%s <JID> [důvod], pozve JID do této místnosti, případně s "
|
||
#~ "uvedeným důvodem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
||
#~ "optionally using specified nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použití: /%s <místnost>@<server>[/přezdívka], nabízí vstup do místnosti "
|
||
#~ "místnost@server, případně s uvedenou přezdívkou."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
||
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použití: /%s <přezdívka> [důvod], odstraní nájemníka určeného přezdívkou "
|
||
#~ "z místnosti a případně zobrazí důvod. NEpodporuje mezery v přezdívce."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
||
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použití: /%s <přezdívka> [zpráva], otevře okno se soukromou zprávou a "
|
||
#~ "odešle zprávu nájemníkovi určeném přezdívkou."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
#~ msgstr "Použití: /%s <přezdívka>, změní Vaši přezdívku v aktuální místnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
||
#~ msgstr "Použití: /%s , zobrazí jména nájemníků v místnosti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použití: /%s [téma], zobrazí nebo aktualizuje téma v aktuální místnosti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
#~ msgstr "Použití: /%s <zpráva>, odešle zprávu bez hledání jiných příkazů."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr "Použití: /%s <přezdívka>, změní Vaši přezdívku v aktuální místnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "B_OSH Port:"
|
||
#~ msgstr "B_OSH Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _roster"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit _Seznam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
||
#~ msgstr "Vybrat účet pro synchronizaci"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
#~ msgstr "Přenos souboru byl ukončen protistranou"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr "Obecné"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ "from %(source)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(title)s od %(artist)s\n"
|
||
#~ "z %(source)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Your JID:"
|
||
#~ msgstr "Vaše JID:"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "Dvakrát použité Jabber ID"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
#~ msgstr "Tento účet už je nastaven v Gajimu."
|
||
|
||
#~ msgid "Mood"
|
||
#~ msgstr "Nálada"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Činnost"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klikněte pro seznam vlastností (jako MSN, ICQ transporty) jabber serverů"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers Features"
|
||
#~ msgstr "Vlastnosti serveru"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
#~ msgstr "Kliknutím zobraz historii konverzace v této místnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Prohlížeč historie</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Výběr JID</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
|
||
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
|
||
#~ "can even enter a a contact's nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyber záznam rozhovoru pro zobrazení.\n"
|
||
#~ "Zadej jid diskuze nebo kontaktu. Pro připojené účty můžeš zadat také "
|
||
#~ "přezdívku kontaktu."
|
||
|
||
#~ msgid "in"
|
||
#~ msgstr "v"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
#~ msgstr "Kliknutím zobraz staré rozhovory s tímto kontaktem"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Přijmi"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received"
|
||
#~ msgstr "Přišlo pozvání"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Jméno:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Zveřejni a odebírej</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow others to see your:"
|
||
#~ msgstr "Povol ostatním vidět tvůj:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupcahts by "
|
||
#~ "their status and not by the shown name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude řadit kontakty v okně rosteru podle stavu, "
|
||
#~ "nikoliv zobrazeného jména"
|
||
|
||
#~ msgid "Receive your contact's:"
|
||
#~ msgstr "Přijmi tvé kontakty:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tune"
|
||
#~ msgstr "Píseň"
|
||
|
||
#~ msgid "Avatar:"
|
||
#~ msgstr "Avatar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Birthday:"
|
||
#~ msgstr "Narozeniny:"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Město:"
|
||
|
||
#~ msgid "Company:"
|
||
#~ msgstr "Společnost:"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Země:"
|
||
|
||
#~ msgid "Family:"
|
||
#~ msgstr "Příjmení:"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Name"
|
||
#~ msgstr "Celé jméno"
|
||
|
||
#~ msgid "Given:"
|
||
#~ msgstr "Křestní:"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage:"
|
||
#~ msgstr "Dom. stránka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle:"
|
||
#~ msgstr "Prostřední:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position:"
|
||
#~ msgstr "Pozice:"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix:"
|
||
#~ msgstr "Titul:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Postavení:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Stát:"
|
||
|
||
#~ msgid "Suffix:"
|
||
#~ msgstr "Za jménem:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "Úč_ty"
|
||
|
||
#~ msgid "_Services"
|
||
#~ msgstr "_Služby"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask:"
|
||
#~ msgstr "Oslovení:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client:"
|
||
#~ msgstr "Klient:"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "OS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription:"
|
||
#~ msgstr "Autorizace: "
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Account"
|
||
#~ msgstr "Upravit účet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "eating"
|
||
#~ msgstr "Jím"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "inactive"
|
||
#~ msgstr "Neaktivní"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "working"
|
||
#~ msgstr "Pracuji"
|
||
|
||
#~ msgid "day_off"
|
||
#~ msgstr "volný den"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "having_a_beer"
|
||
#~ msgstr "Na pivě"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "having_tea"
|
||
#~ msgstr "Holím se"
|
||
|
||
#~ msgid "in_a_car"
|
||
#~ msgstr "v autě"
|
||
|
||
#~ msgid "in_real_life"
|
||
#~ msgstr "v reálném životě"
|
||
|
||
#~ msgid "on_a_bus"
|
||
#~ msgstr "v autobuse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "on_a_plane"
|
||
#~ msgstr "V letadle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "on_a_train"
|
||
#~ msgstr "Ve vlaku"
|
||
|
||
#~ msgid "on_a_trip"
|
||
#~ msgstr "na cestě"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "on_the_phone"
|
||
#~ msgstr "Zrovna telefonuji."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "other"
|
||
#~ msgstr "Ostatní"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "sleeping"
|
||
#~ msgstr "Spím"
|
||
|
||
#~ msgid "walking"
|
||
#~ msgstr "Procházím se"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "watching_tv"
|
||
#~ msgstr "Sleduji TV"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "watching_a_movie"
|
||
#~ msgstr "Dívám se na film."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cold"
|
||
#~ msgstr "Tučné"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "hot"
|
||
#~ msgstr "Vášnivý"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "in_awe"
|
||
#~ msgstr "devět"
|
||
|
||
#~ msgid "in_love"
|
||
#~ msgstr "zamilovaný"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "moody"
|
||
#~ msgstr "Náladový"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "sick"
|
||
#~ msgstr "Nemocný"
|
||
|
||
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
||
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "gajim-remote"
|
||
#~ msgstr "gajim-remote"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGPG"
|
||
#~ msgstr "OpenGPG"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-keyring"
|
||
#~ msgstr "gnome-keyring"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
||
#~ "Gajim sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je potřeba python-gnome2-extras nebo zkompilovaný gtkspell modul ze "
|
||
#~ "zdrojáků Gajima."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification-daemon"
|
||
#~ msgstr "Notification-daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Nečinný"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
||
#~ msgstr "Je potřeba zkompilovat idle modul ze zdrojáků Gajima."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
|
||
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyžaduje texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Dále musíte nastavit "
|
||
#~ "'use_latex' na True v Editoru rozšířeného nastavení."
|
||
|
||
#~ msgid "libsexy"
|
||
#~ msgstr "libsexy"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now known as %s"
|
||
#~ msgstr "%s se nyní nazývá %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s je nyní %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s"
|
||
#~ msgstr "%s je nyní %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Odesílatel: %(from_address)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
||
#~ msgstr "Podpora Network Manageru není dostupná"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
#~ msgstr "Podpora Správce sezení není dostupná (schází gnome.ui modul)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použití: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neexistující příkaz: /%s (chceš-li poslat tohle, napiš před to /say)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
||
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použití: /%s <akce>, pošle akci do aktuální místnosti. Použijte třetí "
|
||
#~ "osobu (například /%s explodoval.)"
|
||
|
||
#~ msgid "E2E encryption enabled"
|
||
#~ msgstr "E2E šifrování zapnuto"
|
||
|
||
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
|
||
#~ msgstr "Pokračovat s dohadováním?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
|
||
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
|
||
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Započal(a) jsi šifrované sezení s %s, ale nemůžu zaručit, že mluvíš přímo "
|
||
#~ "se zamýšleným člověkem.\n"
|
||
#~ "Měl(a) by sis s ním promluvit přímo (tváří v tvář nebo telefonicky) a "
|
||
#~ "ujistit se, zda je jeho Short Authentication String identická s tímto: "
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Přejete si pokračovat s šifrovaném sezení?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
|
||
#~ msgstr "Ano, ověřil(a) jsem Short Authentication String"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
|
||
#~ msgstr "\"%(title)s\" od %(artist)s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
|
||
#~ "passphrase"
|
||
#~ msgstr "Pro pokračování potřebuje Gajim uložená tajemství.Zadej heslo"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Potvrďte heslo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Zadejte nové heslo znovu pro ověření"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit heslo"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
#~ msgstr "Hesla se neshodují.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
|
||
#~ msgstr "Gajim potřebuje vytvořit heslo pro zašifrování uložených tajemství"
|
||
|
||
#~ msgid "Affiliation:"
|
||
#~ msgstr "Vztah:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and adjust the "
|
||
#~ "status message to reflect recently played songs. "
|
||
#~ "set_status_msg_from_current_music_track option must be False."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Při zaškrtnutí bude Gajim pravidelně kontrolovat Last.fm účet a "
|
||
#~ "nastavovat stavovou zprávu podle posledních přehrávaných skladeb.Volba "
|
||
#~ "set_status_msg_from_current_track musí být False"
|
||
|
||
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
|
||
#~ msgstr "Uživatelské jméno pro Last.gm účet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
|
||
#~ "keys for identification?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokud sestavuji šifrované sezení, má Gajim upřednostnit použití veřejných "
|
||
#~ "klíčů k identifikaci?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Subject: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Předmět: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim account %s"
|
||
#~ msgstr "Gajim účet %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
||
#~ msgstr "Spojení s počítačem se nepodařilo navázat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
||
#~ msgstr "Spojení k počítači nebylo navázáno: Neplatná odpověd od serveru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Encryption disabled"
|
||
#~ msgstr "E2E Šifrování vypnuto"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zavřít"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify remote identity"
|
||
#~ msgstr "Ověřit identitu"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
|
||
#~ msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> od"
|
||
|
||
#~ msgid "Thoughtful"
|
||
#~ msgstr "Zamyšlený"
|