gajim-plural/po/ru/LC_MESSAGES/gajim.po

4650 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gajim.po to
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
#
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
#: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-19 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 13:48+0000\n"
"Last-Translator: Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:227
#: ../src/notify.py:235 ../src/tooltips.py:290
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Preference Name"
msgstr "Название Опции"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/advanced.py:81
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:119
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:191
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:125 ../src/dialogs.py:1127
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть "
"проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения "
"$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или export LANG=ru_RU.UTF-8в "
"~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку системной, то "
"добавьте тоже самое в /etc/profile \n"
"\n"
"Выделение слов с опечатками выключено"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:301
msgid "A connection is not available"
msgstr "Подключение недоступно"
#: ../src/chat_control.py:302
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster'
#: ../src/chat_control.py:626 ../src/conversation_textview.py:374
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380
#: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:539 ../src/gajim.py:540
#: ../src/roster_window.py:1006 ../src/roster_window.py:1277
#: ../src/roster_window.py:1453 ../src/roster_window.py:1711
#: ../src/roster_window.py:1744 ../src/roster_window.py:2167
#: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2408
#: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Not in Roster"
msgstr "не в ростере"
#: ../src/chat_control.py:672 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: ../src/chat_control.py:862 ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Шифрование OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:866
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "Ни %s не выдал OpenPGP ключ ни вы не присвоили ему такового"
#: ../src/chat_control.py:986
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Шифрование включено"
#: ../src/chat_control.py:991
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Шифрование отключено"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1188
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1189
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то это сообщение будет потеряно."
#: ../src/config.py:192 ../src/config.py:435
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Каждые %s _минут"
#: ../src/config.py:313
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:321
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: ../src/config.py:327
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../src/config.py:854
msgid "status message title"
msgstr "заголовок сообщения сервера"
#: ../src/config.py:854
msgid "status message text"
msgstr "текст сообщение сервера"
#: ../src/config.py:905
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите Звуковой Файл"
#: ../src/config.py:918 ../src/config.py:2166 ../src/vcard.py:181
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/config.py:923
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В Формате Wav"
#: ../src/config.py:1084
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
#: ../src/config.py:1108
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
#: ../src/config.py:1109
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
#: ../src/config.py:1112 ../src/config.py:1116
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неверное имя учетной записи"
#: ../src/config.py:1113
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
#: ../src/config.py:1117
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
#: ../src/config.py:1125 ../src/config.py:1131 ../src/config.py:1140
#: ../src/config.py:2668
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
#: ../src/config.py:1132
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_пользователя@сервер\"."
#: ../src/config.py:1186
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неверная запись"
#: ../src/config.py:1187
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
#: ../src/config.py:1286
msgid "No such account available"
msgstr "Такая учетная запись недоступна"
#: ../src/config.py:1287
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную "
"запись."
#: ../src/config.py:1294 ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:834
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:447
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
#: ../src/config.py:1295
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу."
#: ../src/config.py:1326
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Не удалось получить секретный ключ"
#: ../src/config.py:1327
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Есть проблемы с получением вашего OpenPGP секретного ключа."
#: ../src/config.py:1330 ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: ../src/config.py:1331
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберите свой OpenPGP ключ"
#: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "No key selected"
msgstr "Не выбран ключ"
#. Name column
#: ../src/config.py:1558 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1419
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/config.py:1561
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../src/config.py:1803
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Править %s"
#: ../src/config.py:1805
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
#: ../src/config.py:1876
msgid "Ban List"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1877
#, fuzzy
msgid "Member List"
msgstr "_Участник"
#: ../src/config.py:1878
#, fuzzy
msgid "Owner List"
msgstr "_Владелец"
#: ../src/config.py:1879
#, fuzzy
msgid "Administrator List"
msgstr "_Администрирование"
#. Address column
#: ../src/config.py:1912 ../src/disco.py:685
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1920
msgid "Reason"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1925
#, fuzzy
msgid "Nick"
msgstr "_Выгнать"
#: ../src/config.py:1929
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Обязанности:"
#: ../src/config.py:1950
#, fuzzy
msgid "Banning..."
msgstr "Забанить %s"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:1952
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#: ../src/config.py:1954
msgid "Adding Member..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1955
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#: ../src/config.py:1957
msgid "Adding Owner..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1958
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#: ../src/config.py:1960
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "_Администрирование"
#: ../src/config.py:1961
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#: ../src/config.py:1962
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2049
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/config.py:2057
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
#: ../src/config.py:2154
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбрать Картинку"
#: ../src/config.py:2171 ../src/vcard.py:186
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
#: ../src/config.py:2248
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление учетной записи %s"
#: ../src/config.py:2255
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Учетная запись \"%s\" подключена к серверу"
#: ../src/config.py:2256
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
#: ../src/config.py:2265 ../src/roster_window.py:1483
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется Пароль"
#: ../src/config.py:2266 ../src/roster_window.py:1484
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
#: ../src/config.py:2267 ../src/roster_window.py:1485
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: ../src/config.py:2401
msgid "New Room"
msgstr "Новая Комната"
#: ../src/config.py:2432
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
#: ../src/config.py:2433
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Пожалуйста, удостоверьтесь что заполнены поля с именем сервера и комнаты "
"либо удалите эту закладку."
#: ../src/config.py:2650
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: ../src/config.py:2651
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
#: ../src/config.py:2659 ../src/dialogs.py:853
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
#: ../src/config.py:2660
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Необходимо ввести пароль для новой учетной записи."
#: ../src/config.py:2685
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Учентая запись успешно добавлена"
#: ../src/config.py:2686 ../src/config.py:2716
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Учентая запись была успешно добавлена. \n"
"Вы можете настроить ее используя \n"
"\"Настройка->Учентые записи\" из главного окна."
#: ../src/config.py:2715
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
#: ../src/config.py:2730
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
#: ../src/config.py:2807
msgid "Account name is in use"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
#: ../src/config.py:2808
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу использовать."
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст под этой линией был сказан после того, как вы последний раз "
"заглядывали в эту комнату"
#: ../src/conversation_textview.py:240
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Действия для \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _Dictionary"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Поиск по Web"
#: ../src/conversation_textview.py:571
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:575
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i дней назад"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:629
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На компьютере не установлены биндинги питона для D-Bus"
#: ../src/dbus_support.py:42
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
#: ../src/dialogs.py:67
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:69
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1202
#: ../src/roster_window.py:158 ../src/roster_window.py:174
#: ../src/roster_window.py:203 ../src/roster_window.py:218
#: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2404
#: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529
#: ../src/systray.py:244
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/dialogs.py:135
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
#: ../src/dialogs.py:185
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:188
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
#: ../src/dialogs.py:221
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
#: ../src/dialogs.py:223
msgid "Status Message"
msgstr "Сообщение о Статусе"
#: ../src/dialogs.py:292
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Пожалуйста, заполните данные о вашей уже существующей учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:294
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для контакта который вы хотите добавить"
#: ../src/dialogs.py:374
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неверный ID пользователя"
#: ../src/dialogs.py:382
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт уже в ростере"
#: ../src/dialogs.py:383
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере."
#: ../src/dialogs.py:445
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#: ../src/dialogs.py:455
msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:457
msgid "THANKS:"
msgstr ""
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:464
msgid "Last but not least, we thank all the package maintainers"
msgstr ""
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:477
msgid "translator-credits"
msgstr "переводчики"
#: ../src/dialogs.py:641
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %s от %s"
#: ../src/dialogs.py:644
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
#: ../src/dialogs.py:688
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
#: ../src/dialogs.py:701
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Войти в Комнату с учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в Комнату"
#: ../src/dialogs.py:792
#, fuzzy
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: ../src/dialogs.py:793
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:812
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Начать Беседу с учетной записью %s"
#: ../src/dialogs.py:814
msgid "Start Chat"
msgstr "Начать Беседу"
#: ../src/dialogs.py:815
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщение:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:1249 ../src/dialogs.py:1369
msgid "Connection not available"
msgstr "Соединение невозможно"
#: ../src/dialogs.py:824 ../src/dialogs.py:1250 ../src/dialogs.py:1370
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что вы подключены к \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:835
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу."
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вы должны ввести пароль."
#: ../src/dialogs.py:858
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../src/dialogs.py:859
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Пароли, введенные в оба поля должны быть одинаковы."
#: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:363 ../src/notify.py:125
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт В Сети"
#: ../src/dialogs.py:916 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:132
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт Отключился"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:927 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:467
#: ../src/notify.py:139 ../src/notify.py:151
msgid "New Message"
msgstr "Новое Сообшение"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:927 ../src/gajim.py:465 ../src/notify.py:139
msgid "New Single Message"
msgstr "Новое сообшение"
#: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:932 ../src/gajim.py:422
#: ../src/notify.py:140 ../src/notify.py:142
msgid "New Private Message"
msgstr "Новое Личное Сообщение"
#: ../src/dialogs.py:935
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "От %s в комнате %s"
#: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:948 ../src/dialogs.py:968
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "От %s"
#: ../src/dialogs.py:944 ../src/gajim.py:936 ../src/notify.py:155
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос Передачи"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:834 ../src/gajim.py:918
#: ../src/notify.py:160
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка Передачи"
#: ../src/dialogs.py:957 ../src/dialogs.py:969 ../src/dialogs.py:982
#: ../src/gajim.py:967 ../src/notify.py:163 ../src/notify.py:172
#: ../src/notify.py:189
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача Файла Завершена"
#: ../src/dialogs.py:958 ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:163
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
#: ../src/dialogs.py:981
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "К %s"
#: ../src/dialogs.py:989 ../src/gajim.py:841 ../src/notify.py:199
msgid "New E-mail"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:993 ../src/notify.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[1] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[2] "У вас есть непрочитанные сообщения"
#: ../src/dialogs.py:994 ../src/notify.py:201
#, python-format
msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s"
msgstr ""
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1181
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Новое Сообщение с учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:1183
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1186
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1209
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1275
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1276
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написал:\n"
#: ../src/dialogs.py:1320
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Консоль для %s"
#: ../src/dialogs.py:1322
msgid "XML Console"
msgstr "XML Консоль"
#: ../src/dialogs.py:1405
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "%(contact_jid)s пригласил вас в комнату %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1408
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
msgstr "Другие"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/disco.py:421
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
#: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор Сервисов"
#: ../src/disco.py:578
msgid "The service could not be found"
msgstr "Сервис не обнаружен"
#: ../src/disco.py:579
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и "
"попробуйте еще раз."
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
#: ../src/disco.py:584
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
#: ../src/disco.py:664
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Просматриваю %s"
#: ../src/disco.py:704
msgid "_Browse"
msgstr "_Браузер"
#: ../src/disco.py:869
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
#: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1207
msgid "Re_gister"
msgstr "Пере_регистрировать"
#: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1460 ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
#: ../src/disco.py:1205 ../src/gtkgui.glade.h:335 ../src/roster_window.py:1102
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/disco.py:1244
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Сканирую %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1426
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1433
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../src/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:330
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:565
#: ../src/tooltips.py:490
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель:"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:201
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Открыть Папку с Принятым Файлом"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Передача отменена"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
#: ../src/filetransfers_window.py:250
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выбрать Файл для Отправки..."
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: ../src/filetransfers_window.py:284
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Нет доступа к файлу"
#: ../src/filetransfers_window.py:285
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Файл занят другим процессом."
#: ../src/filetransfers_window.py:313 ../src/filetransfers_window.py:363
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, fuzzy
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:333
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:335
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:336
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хочет отправит вам файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Save File as..."
msgstr "Сохнанить Файл как..."
#: ../src/filetransfers_window.py:364
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Вы хотите переписать его?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:436
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:491
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/filetransfers_window.py:540
msgid "Invalid File"
msgstr "Неверный файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:537
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:541
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
#: ../src/filetransfers_window.py:561 ../src/tooltips.py:407
#: ../src/tooltips.py:472
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
#: ../src/filetransfers_window.py:563 ../src/tooltips.py:485
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель:"
#: ../src/filetransfers_window.py:752
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/filetransfers_window.py:763 ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Continue"
msgstr "_Продолжить"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "показывает помощь для данной команды"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
msgstr "команда"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Показывать окно с следующим непрочитанным сообщением"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной "
"строке"
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "account"
msgstr "Учетные записи"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Изменить статус учетной записи или записей"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "статус"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "сообщение сервера"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"изменяет статус учетной записи \"учетная запись\". Если не указано, пытается "
"изменить статус всех учетных записей у которых установлена опция "
"\"синхронизировать с глобальным статусом\""
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакта с которым вы хотели бы побеседовать"
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
"без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "PGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Отправляет контакту файл"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "File path"
msgstr "Путь до файла"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
#: ../src/gajim-remote.py:160
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значение"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Удаляет параметр"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "имя параметра который нужно удалить"
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Удаляет контакт из ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавляет контакт в ростер"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Добавляет новый контакты для данной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Возвращает текущий статус (по-умолчанию глобальный, если не указана учетная "
"запись)"
#: ../src/gajim-remote.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Возвращает текущий статус (по-умолчанию глобальный, если не указана учетная "
"запись)"
#: ../src/gajim-remote.py:223
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\""
#: ../src/gajim-remote.py:246
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' не в вашем ростере\n"
"Пожалуйста укажите учетную запись для отправки сообщения."
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас нет активной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:283
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Неизвестная версия D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:310
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Использование: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:313
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
#: ../src/gajim-remote.py:317
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
#: ../src/gajim-remote.py:321
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
"Команда одна из:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:530
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент \"%s\" не задан. \n"
"На берите \"%s\" help \"%s\" для справки"
#: ../src/gajim.py:49
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выхожу..."
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.6 или выше"
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.6 или выше. Выхожу..."
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim требуется GTK 2.6 или выше"
#: ../src/gajim.py:57
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.6 или выше. Выхожу..."
#: ../src/gajim.py:62
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
#: ../src/gajim.py:64
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Пожалуйста, удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю "
"стабильную версию с %s"
#: ../src/gajim.py:66
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что GTK и PyGTK поддерживают libglade."
#: ../src/gajim.py:71
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:187
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:188
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
#: ../src/gajim.py:515
msgid "error while sending"
msgstr "ошибка при отправке"
#: ../src/gajim.py:556
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Авторизация принята"
#: ../src/gajim.py:557
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr ""
"Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть его или её статус."
#: ../src/gajim.py:564
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами"
#: ../src/gajim.py:565
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Вы всегда будете видеть его или её в оффлайне."
#: ../src/gajim.py:591
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена"
#: ../src/gajim.py:592 ../src/common/connection.py:1758
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
#: ../src/gajim.py:704 ../src/roster_window.py:740
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:777
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
#: ../src/gajim.py:778
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
#: ../src/gajim.py:1002
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "vCard успешно опубликован"
#: ../src/gajim.py:1002
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Ваша информация о себе была успешно опубликована."
#: ../src/gajim.py:1005
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Публикация vCard не удалась"
#: ../src/gajim.py:1005
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1296
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Не могу сохранить ваши установки и настройки"
#: ../src/gajim.py:1502
#, fuzzy
msgid "GUI Migration failed"
msgstr "Публикация vCard не удалась"
#: ../src/gajim.py:1505
msgid ""
"Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
"will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
msgstr ""
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1513
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
msgstr "История успешно перенесена в БД."
#: ../src/gajim.py:1532
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Отсутствует поддержка Управления Сессиями (отсутствует модуль gnome.ui)"
#: ../src/gajim.py:1587
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Переношу Историю..."
#: ../src/gajim.py:1587
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Пожалуйста, дождитесь окончания переноса истории..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "имя тeмы"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Пожалуйста, выберите сначала другую тему."
#: ../src/groupchat_control.py:63
msgid "Private chat"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:79
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Не удалось отправить личное сообщение"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:81
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел."
#: ../src/groupchat_control.py:93
msgid "Group Chat"
msgstr "Комната"
#: ../src/groupchat_control.py:519
msgid "This room has no subject"
msgstr "У комнаты нет темы"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:604
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:608
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:615
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:619
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s запретил %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:627
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"
#: ../src/groupchat_control.py:629
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
#: ../src/groupchat_control.py:667
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ушел"
#: ../src/groupchat_control.py:669
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/groupchat_control.py:771 ../src/groupchat_control.py:787
#: ../src/groupchat_control.py:881 ../src/groupchat_control.py:896
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Ник не обнаружен: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:813
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Пригласил %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:820 ../src/groupchat_control.py:850
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s не является нормальным JID"
#: ../src/groupchat_control.py:917
#, fuzzy, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Команды /%s не существует (если вы хотите её просто передать, то добавьте "
"это с префикс /say)"
#: ../src/groupchat_control.py:939
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Команды: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:941
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. "
"Ник посетителя можно подставить, если он не содержит \"@\". Если JID в "
"данный момент находится в комнате, то он/она/оно так же будет выгнан. НЕ "
"поддерживает пробелы в никах."
#: ../src/groupchat_control.py:947
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
#: ../src/groupchat_control.py:950
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно."
#: ../src/groupchat_control.py:952
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, с приводя "
"причину, если она указана."
#: ../src/groupchat_control.py:955
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr "Использование: /%s, переводит окно комнаты в компактный режим."
#: ../src/groupchat_control.py:958
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с "
"возможным указанием причины."
#: ../src/groupchat_control.py:961
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает присоединиться к "
"комната@сервер, с возможным указанием ника."
#: ../src/groupchat_control.py:965
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником из "
"комнаты с возможным указанием причины. НЕ поддерживает пробелы в нике."
#: ../src/groupchat_control.py:970
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Использование: /%s <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
"Используйте третье лицо (напр. /%s взрывается.)"
#: ../src/groupchat_control.py:974
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно привата и отсылает "
"сообщение посетителю с указанным ником."
#: ../src/groupchat_control.py:978
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
#: ../src/groupchat_control.py:981
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr ""
"Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
#: ../src/groupchat_control.py:984
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других команд "
"в нем."
#: ../src/groupchat_control.py:987
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Нет подсказки для /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1023
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
#: ../src/groupchat_control.py:1027
#, fuzzy, python-format
msgid "Do _not ask me about closing \"%s\" again"
msgstr "Не _переспрашивать"
#: ../src/groupchat_control.py:1061
msgid "Changing Subject"
msgstr "Изменяет Тему"
#: ../src/groupchat_control.py:1062
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:"
#: ../src/groupchat_control.py:1070
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Изменяет Ник"
#: ../src/groupchat_control.py:1071
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник который вы хотите использовать:"
#: ../src/groupchat_control.py:1089
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладка уже установлена"
#: ../src/groupchat_control.py:1090
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках."
#: ../src/groupchat_control.py:1100
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладка успешно добавлена"
#: ../src/groupchat_control.py:1101
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1210
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Кикнуть %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1453
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1452
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забанить %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить об этом "
"разработчикам."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Сообщий об Ошибке"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Была создана учетная запись </b>\n"
"\n"
"Пожалуйста подождите..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Расширенный Редактор Настроек</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Формат строки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Траффик</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Личная Информация</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные Сообщения о Статусе</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Натройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A_ccounts"
msgstr "А_ккаунты"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Учетные записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Учетная запись\n"
"Группа\n"
"Контакт\n"
"Баннер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account Modification"
msgstr "Изменение Учетной записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Accounts"
msgstr "Учетные записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Расширенный _Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить Новый Контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавить _Контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный Редактор Настроек"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "After nickname:"
msgstr "После ника:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "After time:"
msgstr "После времени:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Все состояния чата\n"
"Только печать\n"
"Отключено "
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию об _ОС"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой статус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "как iChat стиль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid ""
"Animated\n"
"Static"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Попросить возможность видеть его или её статус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask:"
msgstr "Спрашивать:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Авто-_отошел после:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Авто-_недоступен после:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматическое присоединение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
"Другое"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматически авторизовать контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before nickname:"
msgstr "До ника:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Before time:"
msgstr "До времени:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Build custom query"
msgstr "Составить свой запрос"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменить передачу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "И_зменить Пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить Пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Изменить _Ник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Subject"
msgstr "Изменить _Тему"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "_Уведомление об изменении состояния:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
"от контактов не из вашего ротера."
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором "
"правильные сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
"использует TLS шифрование по умолчанию если сервер предоставляет такую "
"возможность, с этой же опцией TLS отключется"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Использовать _Ключ..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Clean _up"
msgstr "_Очистить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Щелкните для изменения пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Щелкните, чтобы вставить смайлик (Alt+E)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Щелкните чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером (например "
"MSN, ICQ транспорты)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настроить _Комнату"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Подключиться когда я нажму Конец"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация о контакте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Информация о Контакте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Иконки по _умолчанию для статуса"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Удалить MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Удалить фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Удаляет фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Отделение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Показавать аватары для контактов в ростере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr "Показать сообщения о статусе контакта в ростере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактировать Личную Информацию..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Emoticon set:"
msgstr "Управление Смайликами"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введите опять для подтверждения:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введите новый пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Каждые 5 _минут"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Extra Address:"
msgstr "Дополнительный Адрес:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File Transfers"
msgstr "Передачи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "File manager:"
msgstr "Менеджер файлов:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Font style:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Запретить ему или ей видеть мой статус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Частозадаваемые Вопросы (в сети)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "G_o"
msgstr "_Вперед"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настройка Тем для Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом."
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне "
"чата или табе в существующем окне чата"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения в правом "
"нижнем углу экрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Мастер Создания Учетной Записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145 ../src/roster_window.py:184
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Given:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Соединение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Help online"
msgstr "Помощь онлайн"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрывает окно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Homepage:"
msgstr "Веб-страница:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу использовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я хочу _зарегистрировать новую учетную запись"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет помещать иконку в трей"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под "
"его именем в окне ростера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит позицию и размер окна ростера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их "
"графическим эквивалентом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер чтобы избежать разрыва "
"соединения по таймауту"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
"чтение только для вас"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
"(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
"статусов в сети, ушел, занят и т.д....)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
"jabber серверу с использованием этой учетной записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из "
"выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса "
"этой учетной записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Если у вас 2 и более учетных записей, то отметив здесь, вы заставите Gajim "
"выводить вместе контакты из всех учетных записей"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящее сообщение:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/Запрос"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информация о вас, как она хранится на сервере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Invitation Received"
msgstr "Получено Приглашение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Войти в _Комнату"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление Учетными записями"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление Закладками"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Управление Смайликами"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Управление Профилями Прокси"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Middle:"
msgstr "Отчество:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Модератор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "More"
msgstr "Еще"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомлять о контактах которые: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "On every _message"
msgstr "Важдой строке"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "One message _window:"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или выберите предустановленное сообщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Исходящее сообщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_ароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Personal Information"
msgstr "Редактировать Личную Информацию"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _звук"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Position:"
msgstr "Должность:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Postal Code:"
msgstr "Индекс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Print time:"
msgstr "Выводить время:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и "
"той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать "
"события"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Профиль, Аватара"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Query Builder..."
msgstr "Редактор Запросов..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Удалит учетную запись _только из Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Удалить передачу из списка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Вернуться к Цветам по Умолчанию"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ресу_рс: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
"одному серверу с той же самой учетной записью. Так что вы можете быть "
"подсоединены с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном учетной записи "
"одновременно. Ресурс, который имеет больший приоритет будет получать все "
"события. (См. ниже)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Role:"
msgstr "Обязанности:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки Комнаты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Сохранить _положение и размер ростера и окон бесед"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_История всех контактов для этой учетной записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Поиск"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Sen_d"
msgstr "_Отправить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send File"
msgstr "_Отправить Файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Отправить _Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send _File"
msgstr "Отправить _Файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Отправить _Новое Сообщение..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Отправить пинг"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Servers Features"
msgstr "Параметры Сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Set MOTD"
msgstr "Установить MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Установить фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Установить _Аватару"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Установить аватару при подсоединении"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Устанавливает фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показать Непросмотренные _События"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показать _Отключенных"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показать _Ростер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показать _XML Консоль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показывать только в _ростере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Sign _in"
msgstr "В_ошли"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sign _out"
msgstr "В_ышли"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sta_tus"
msgstr "Стаус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Start _Chat"
msgstr "Начать _Чат"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Status message:"
msgstr "Сообщение сервера:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос Подписки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Subscription:"
msgstr "Подписка:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Text _color:"
msgstr "Цвет _текста:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Text _font:"
msgstr "Цвет _шрифта:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "The auto away status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
"активна, она сначала останавливается и после удаляется"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "To:"
msgstr "К:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP Шифрование"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Введите ваше новое сообщение о статусе"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркивание"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Update MOTD"
msgstr "Обновить MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Обновить фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Обновляет фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Использовать _SSL (legacy)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Использовать _смайлики"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Использовать иконки для _транспортов"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
"Когда происходит новое событие (приходит сообщение, запрос на передачу файла "
"и т.д.) могут быть использованы следующие способы сообщения нем. ПРИМЕЧАНИЕ. "
"Событие соответствующее новому сообщению, не происходит если вы уже "
"беседуете с контактом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "When new event is received"
msgstr "Когда получено новое сообытие"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
"к Jabber сети."
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавить Контакт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавить в Ростер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Admin"
msgstr "_Админ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администрирование"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Advanced"
msgstr "_Дополнительные действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Authorize"
msgstr "_Авторизовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Background:"
msgstr "Цвет _фона"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Ban"
msgstr "_Забанить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Добавить Эту Комнату в _Закладки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Компактный Вид Alt-C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Скопировать JID/Почтовый Адрес"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Deny"
msgstr "_Отклонить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Просмотреть Сервисы"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Просмотреть Сервисы..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧаВО"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фильтр:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Finish"
msgstr "_Закончить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Комната"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Help"
msgstr "_Помощь"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Выделять _слова с опечатками"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост: "
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Иконка в трее (или в области уведомления)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Join New Room..."
msgstr "_Войти в Новую Комнату..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Kick"
msgstr "_Выгнать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_История Сообщения"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_История изменений статуса контактов"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Почтовый клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Member"
msgstr "_Участник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Объединить Учетные записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Message"
msgstr "_Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Modify"
msgstr "_Изменить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Редактировать Учетную запись..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Name: "
msgstr "_Имя: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Сообщать об этом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомить меня когда передача файлов завершена"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия над Посетителем"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Online Users"
msgstr "_Пользователи В Сети"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отправить Письмо"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Просмотреть Ссылку в Браузере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Owner"
msgstr "_Владелец"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Player:"
msgstr "_Проигрыватель:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Вывести окно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Presence"
msgstr "_Присутствие"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Publish"
msgstr "_Опубликовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381 ../src/roster_window.py:1108
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Удалить из Ростера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Rename"
msgstr "П_ереименовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Получить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Search"
msgstr "_Поиск"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _Закрыть"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Отправить Личное Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Отправить Сообщение Сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Send Single Message"
msgstr "О_тправить Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Set Image..."
msgstr "Установить Картинку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Start Chat"
msgstr "Начать Чат"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Status"
msgstr "_Статус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Подписаться"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Subscription"
msgstr "_Подписка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Использовать прокси"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Voice"
msgstr "_Право Говорить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Консоль..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
msgstr "Ошибка чтения файла:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Ошибка обработки файла:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:294
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Не могу писать в %s. Управление Сессиями будет недоступно"
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История %s"
#: ../src/history_window.py:262
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:266
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
#: ../src/history_window.py:272
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:398
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Переключиться на %s"
#: ../src/notify.py:145
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_name)s отправил вам новое сообщение."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:150
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "%s отправил вам новое сообщение"
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:159
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s хочет отправит вам файл."
#: ../src/notify.py:173
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:177
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
#: ../src/notify.py:190
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(name)s успешно получил отправленный вами файл %(filename)s."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:194
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
#: ../src/roster_window.py:128
msgid "Merged accounts"
msgstr "Объединенные учетные записи"
#: ../src/roster_window.py:182
#, fuzzy
msgid "Observers"
msgstr "Сервер"
#: ../src/roster_window.py:338
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
#: ../src/roster_window.py:343 ../src/roster_window.py:1828
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Вы не можете зайти в комнату так как вы в режиме невидимости."
#: ../src/roster_window.py:498
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Войти в Новую Комнату"
#: ../src/roster_window.py:513
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление Закладками..."
#: ../src/roster_window.py:528
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "учетной записи %s"
#: ../src/roster_window.py:540
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "используя %s учетную запись"
#: ../src/roster_window.py:554
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "используя учетную запись %s"
#: ../src/roster_window.py:565
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
#: ../src/roster_window.py:859
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален"
#: ../src/roster_window.py:859
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам "
"через этот транспорт."
#: ../src/roster_window.py:911
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP Ключ"
#: ../src/roster_window.py:912
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберите ключ который будет применен к контакту"
#: ../src/roster_window.py:1027
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против если я добавлю Вас себе в ростер?"
#: ../src/roster_window.py:1060
msgid "Re_name"
msgstr "П_ереименовать"
#: ../src/roster_window.py:1081
msgid "_Log on"
msgstr "_Соединиться"
#: ../src/roster_window.py:1090
msgid "Log _off"
msgstr "_Отключиться"
#: ../src/roster_window.py:1184
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Изменить Сообщение о Статусе"
#: ../src/roster_window.py:1255
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Была отправлена авторизация"
#: ../src/roster_window.py:1256
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе."
#: ../src/roster_window.py:1278
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
#: ../src/roster_window.py:1279
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать его или её статус"
#: ../src/roster_window.py:1290
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Авторизация была удалена"
#: ../src/roster_window.py:1291
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Теперь \"%s\" всегда будет видеть вас в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:1438
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
#: ../src/roster_window.py:1440
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть "
"его или её всегда в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Я хочу чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
#: ../src/roster_window.py:1522
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Требуется Парольная Фраза"
#: ../src/roster_window.py:1523
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Введите парольную фразу GPG ключа для %s"
#: ../src/roster_window.py:1524
msgid "Save passphrase"
msgstr "Сохранить парольную фразу (небезопасно)"
#: ../src/roster_window.py:1567 ../src/roster_window.py:1627
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
#: ../src/roster_window.py:1568 ../src/roster_window.py:1628
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно "
"хотите стать в невидимым?"
#: ../src/roster_window.py:1587
msgid "No account available"
msgstr "Неи доступной учетной записи"
#: ../src/roster_window.py:1588
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись."
#: ../src/roster_window.py:1987 ../src/roster_window.py:1993
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
#: ../src/roster_window.py:1988 ../src/roster_window.py:1994
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция "
"истории."
#: ../src/roster_window.py:2704
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Изменить Сообщение о Статусе..."
#: ../src/systray.py:151
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Изменить Сообщение о Статусе..."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:183 ../src/systray.py:188
msgid "using account "
msgstr "используя учетную запись "
#: ../src/systray.py:209
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрыть это меню"
#: ../src/systray.py:271
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Все контакты в это группе отключены или имеют ошибки"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:266
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное сообщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных сообщения"
msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных сообщений"
#: ../src/tooltips.py:272
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное одиночное сообщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных одиночных сообщения"
msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных одиночных сообщений"
#: ../src/tooltips.py:278
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное сообщение в комнате"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных сообщения в комнате"
msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных сообщений в комнате"
#: ../src/tooltips.py:284
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное личное сообщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных личных сообщения"
msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных личных сообщения"
#: ../src/tooltips.py:299 ../src/tooltips.py:301
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:329
msgid "Role: "
msgstr "Должность: "
#: ../src/tooltips.py:332
msgid "Affiliation: "
msgstr "Ранг: "
#: ../src/tooltips.py:335 ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:444
#: ../src/tooltips.py:508
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
#: ../src/tooltips.py:345 ../src/tooltips.py:440
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:410
msgid "Subscription: "
msgstr "Подписка: "
#: ../src/tooltips.py:420
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:481
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: ../src/tooltips.py:483
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Size: "
msgstr "Размер: "
#: ../src/tooltips.py:503
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано: "
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:532
msgid "Not started"
msgstr "Не начато"
#: ../src/tooltips.py:515
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: ../src/tooltips.py:517 ../src/tooltips.py:520
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:528
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
#: ../src/tooltips.py:530
msgid "Transferring"
msgstr "Передается"
#: ../src/tooltips.py:549
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о себе"
#: ../src/tooltips.py:551
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Этот сервис не может предоставить информацию о себе . \n"
"Похоже что он или неверно настроен или сломан"
#: ../src/vcard.py:175
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Выбрать Аватару"
#. in bytes
#. 32 kb
#: ../src/vcard.py:206
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Размер файла изображения \"%s\" слишком велик"
#: ../src/vcard.py:208
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
msgstr "Размер файла не должен превышать 32 килобайта."
#: ../src/vcard.py:274
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:276
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ../src/vcard.py:289
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о его или её "
"присутствии не интересна"
#: ../src/vcard.py:291
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не "
"заинтересована в вашей."
#: ../src/vcard.py:293
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Вы и контакт оба желаете знать о присутствии друг друга"
#. None
#: ../src/vcard.py:295
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Ни вы ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
#: ../src/vcard.py:304
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
#: ../src/vcard.py:316 ../src/vcard.py:336
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритетом "
#: ../src/vcard.py:419
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
#: ../src/vcard.py:448
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте"
#: ../src/vcard.py:452
#, fuzzy
msgid "Personal details"
msgstr "Редактировать Личную Информацию"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "создается БД истории"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:100
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
#: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:93
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:108
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:97
#: ../src/common/check_paths.py:113 ../src/common/check_paths.py:116
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "создается директория %s"
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного "
"управления"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "На машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid "Session bus is not available"
msgstr "D-Bus сервер недоступен"
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Использовать DBus и Сервис Уведомлений для показа уведомлений"
#: ../src/common/config.py:62
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
#: ../src/common/config.py:63
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Статус 'Отошел' ввиду отсутствия пользователя."
#: ../src/common/config.py:65
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
#: ../src/common/config.py:66
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Статус 'Недоступен' ввиду отсутствия пользователя."
#: ../src/common/config.py:92
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Если True, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будут написаны "
"полужирным шрифтом, но * * удалены не будут"
#: ../src/common/config.py:133
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются "
"вновь."
#: ../src/common/config.py:135
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
#: ../src/common/config.py:136
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в "
"Mirabilis ICQ)"
#: ../src/common/config.py:138
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх"
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:140
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Использовать компактный вид для окна беседы"
#: ../src/common/config.py:141
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Использовать компактный вид для окна комнаты"
#: ../src/common/config.py:143
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу или "
"'WIKTIONARY', что значит: \"использовать wiktionary\"."
#: ../src/common/config.py:146
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием "
"gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
#: ../src/common/config.py:151
msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Указвает имя хоста, которое мы отсылаем при Передаче Файлов, в случае если "
"мы за NAT или используется проброс портов."
#: ../src/common/config.py:156
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC утверждает что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт"
#: ../src/common/config.py:164
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показывать вкладку при одной беседе?"
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Показывать границу вкладки при одной беседе?"
#: ../src/common/config.py:166
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
#: ../src/common/config.py:173
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Список слов с ; в качестве разделителя, которые будут выделяться в комнате."
#: ../src/common/config.py:174
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. "
"Эта опция учитывается только если используется иконка для трея."
#: ../src/common/config.py:175
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Если True, то Gajim будет регистрировать xmpp:// при каждом запуске"
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Если True, то Gajim иконку на каждой вкладке, которая содержит непрочитанные "
"сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной."
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не "
"пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера"
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта у "
"которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Если False, то вы больше не будете видеть статусную строку в окне беседы, "
"когда контакт меняет его или её статус и/или сообщение о статусе."
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:191
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
#: ../src/common/config.py:353
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
#: ../src/common/config.py:353
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
#: ../src/common/config.py:354
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Я кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Movie"
msgstr "Я в кино"
#: ../src/common/config.py:355
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Я смотрю кино"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "I'm working."
msgstr "Я работаю"
#: ../src/common/config.py:357
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:357
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я говорю по телефону"
#: ../src/common/config.py:358
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
#: ../src/common/config.py:358
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
#: ../src/common/config.py:367
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Звук, который нужно воспроизвести когда в MUC появляется сообщение, которое "
"содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит "
"ваш ник."
#: ../src/common/config.py:368
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Звук, который нужно воспроизводить когда приходит любое сообщение в MUC (Эта "
"опция учитывается только тогда, когда notify_on_all_muc_messages установлено "
"в True)"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:373 ../src/common/optparser.py:180
msgid "green"
msgstr "зеленый"
#: ../src/common/config.py:377 ../src/common/optparser.py:166
msgid "grocery"
msgstr "овошной"
#: ../src/common/config.py:381
msgid "human"
msgstr "телесный"
#: ../src/common/config.py:385
msgid "marine"
msgstr "морской"
#: ../src/common/config.py:389 ../src/common/optparser.py:166
msgid "plain"
msgstr "чистый"
#: ../src/common/connection.py:81
#, fuzzy
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Не могу войти в комнату"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:507 ../src/common/connection.py:510
#: ../src/common/connection.py:513 ../src/common/connection.py:516
#: ../src/common/connection.py:519 ../src/common/connection.py:522
#: ../src/common/connection.py:530
msgid "Unable to join room"
msgstr "Не могу войти в комнату"
#: ../src/common/connection.py:508
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Для входа в комнату необходим пароль."
#: ../src/common/connection.py:511
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Вам запрещено заходить в эту комнату."
#: ../src/common/connection.py:514
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Такой комнаты не существует."
#: ../src/common/connection.py:517
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Запрещено созднание комнат."
#: ../src/common/connection.py:520
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Вы должны использовать свой зарегистрированный ник."
#: ../src/common/connection.py:523
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Вы не находитесь в списке участников."
#: ../src/common/connection.py:531
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Ник, который вы указали уже используется другим посетителем.\n"
"Пожалуйств, укажите другой ник ниже:"
#: ../src/common/connection.py:557 ../src/common/connection.py:2097
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:562
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
#: ../src/common/connection.py:564
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "запрос на отписку от %s"
#: ../src/common/connection.py:566
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
#: ../src/common/connection.py:603 ../src/common/connection.py:625
#: ../src/common/connection.py:654
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Связь с учетной записью \"%s\" была потеряна"
#: ../src/common/connection.py:604 ../src/common/connection.py:626
#: ../src/common/connection.py:655
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
#: ../src/common/connection.py:1382
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. Используете "
"утилиты для управления ростером такими как http://jru.jabberstudio.org/ для "
"того, чтобы его удалить"
#: ../src/common/connection.py:1757 ../src/common/connection.py:1838
#: ../src/common/connection.py:2183
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не могу соединиться с \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1762
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Подключен к серверу %s: %s с %s"
#: ../src/common/connection.py:1839
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
#: ../src/common/connection.py:1856
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1857
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1927
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1929
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1962
msgid "invisible"
msgstr "невидимка"
#: ../src/common/connection.py:1963
msgid "offline"
msgstr "отключен"
#: ../src/common/connection.py:1964
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Я %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:2034
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Это сообщения зашифровано]"
#: ../src/common/connection.py:2061
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:2152
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Регистрационная информация для транспорта %s не пришла вовремя"
#: ../src/common/connection.py:2520
msgid "Timeout"
msgstr "Таймаут"
#: ../src/common/connection.py:2561 ../src/common/connection.py:2573
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "Произошла ошибка протокола:"
#: ../src/common/helpers.py:106
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
#: ../src/common/helpers.py:111
msgid "Server address required."
msgstr "Требуется адрес сервера."
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Неверный символ в имени сервера"
#: ../src/common/helpers.py:122
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Неверный символ в ресурсе"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:165
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:172
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:182
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "_Busy"
msgstr "_Занят"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "_Not Available"
msgstr "_Недоступен"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Готов Поболтать"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов Поболтать"
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "_Available"
msgstr "_Доступен"
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "A_way"
msgstr "_Ушел"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Away"
msgstr "Ушел"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Offline"
msgstr "_Отключен"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Invisible"
msgstr "_Невидимка"
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Нет"
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "To"
msgstr "К"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Нет"
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "is composing a message..."
msgstr "печатает сообщение..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "paused composing a message"
msgstr "прервал печать сообщения"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
#: ../src/common/optparser.py:175 ../src/common/optparser.py:176
msgid "cyan"
msgstr "синий"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "учетная запись: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Вы точно хотите покинуть комнаты \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этих комнат."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Включить/Выключить уведомления о завершении передачи файла"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Удаляет выделенную передачу"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Останавливает выбранную передачу"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "Использовать единое окно чата сабами"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
#~ "сообщений, то сообщение будет потеряно."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Не могу удалить последнюю группу"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "В группе должен быть как минимум один контакт."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Отсутсвует pysqlite (или python-pysqlite2). После установки pysqlite2, "
#~ "если вы хотите перенести историю в новую БД, то прочитайте информацию по "
#~ "ссылке: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Выхожу..."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Размер картинки слишком велика"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr "Картинка для смайлика должна быть не больше чем 24х24 пикселя."