gajim-plural/po/fr/LC_MESSAGES/gajim.po

3455 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gajim.po to
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
# , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-17 15:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Absent car inactif"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Non disponible car inactif"
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Sleeping"
msgstr "Dors"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back soon"
msgstr "Bientôt de retour"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Working"
msgstr "Travail"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie"
#: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sujet : %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1533
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:345
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nous sommes maintenant inscrit chez %s"
#: ../src/common/connection.py:347
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
#: ../src/common/connection.py:349
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nous sommes maintenant désinscription de la part de %s"
#: ../src/common/connection.py:386
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
#: ../src/common/connection.py:387
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous "
"reconnecter."
#: ../src/common/connection.py:1174
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300
#: ../src/common/connection.py:1635
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
#: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1638
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Connecté au serveur avec %s"
#: ../src/common/connection.py:1313
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1314
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
#: ../src/common/connection.py:1395
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1396
msgid "offline"
msgstr "Déconnecté"
#: ../src/common/connection.py:1397 ../src/roster_window.py:1270
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Je suis %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1402
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Mot de pqsse OpenPGP non renseignée"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1404
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1495
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[ce message est chiffré]"
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/gajim.py:526
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard."
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1918
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr "Gajim vous a déconnecté de %s"
#: ../src/common/connection.py:1919
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
"%s secondes se sont écoulées et le serveur n'a pas répondu à nos paquets "
"keepalive. Si vous pensez qu'une telle déconnexion ne dois pas arriver, vous "
"pouvez désactiver l'envoie de paquets keepalive en modifiant ce compte."
#: ../src/common/connection.py:1925 ../src/common/connection.py:1934
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "une erreur est survenue en traitant xmpp :"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:44
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Go"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:47
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:51
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s Mo"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:54
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mo"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:58
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s Ko"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:61
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:64
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s o"
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponible pour Discuter"
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Not in the roster"
msgstr "Non dans la liste"
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "a une erreur"
#: ../src/common/helpers.py:96
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Aucune"
#: ../src/common/helpers.py:98
msgid "To"
msgstr "À"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/common/helpers.py:102
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Aucune"
#: ../src/common/helpers.py:112
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "prête attention à la conversation"
#: ../src/common/helpers.py:153
msgid "is doing something else"
msgstr "fait quelque chose d'autre"
#: ../src/common/helpers.py:155
msgid "is composing a message..."
msgstr "est en train d'écrire un message..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "paused composing a message"
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
#: ../src/common/helpers.py:160
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discution"
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "crée le répertoire %s"
#. it is file about file
#: ../src/common/optparser.py:51
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture\n"
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr "Impossible d'ecrire dans %s\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupes de Discussion"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:136
msgid "account: "
msgstr "compte : "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:239 ../src/chat.py:906 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
#: ../src/gajim.py:485 ../src/gajim.py:486 ../src/roster_window.py:830
#: ../src/roster_window.py:1046 ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1373 ../src/roster_window.py:1407
#: ../src/roster_window.py:1731 ../src/roster_window.py:1928
#: ../src/roster_window.py:1930 ../src/roster_window.py:2003
msgid "not in the roster"
msgstr "non dans la liste"
#: ../src/chat.py:290
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Basculer vers %s"
#: ../src/chat.py:489
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, "
"configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export "
"LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou "
"plus globalement dans /etc/profile.\n"
"\n"
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
#: ../src/chat.py:747
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Actions pour \"%s\""
#: ../src/chat.py:759
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
#: ../src/chat.py:763
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:778
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
"Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:789
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Il manque un \"%s\" dnas l'URL de recherche sur Internet"
#: ../src/chat.py:792
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1117
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Sujet : %s\n"
#: ../src/config.py:196 ../src/config.py:440
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Toutes les %s _minutes"
#: ../src/config.py:310
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../src/config.py:318
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: ../src/config.py:324
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../src/config.py:934
msgid "status message title"
msgstr "titre du message d'état"
#: ../src/config.py:934
msgid "status message text"
msgstr "texte du message d'état :"
#: ../src/config.py:987
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un Son"
#: ../src/config.py:994 ../src/config.py:1945 ../src/vcard.py:132
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/config.py:999
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: ../src/config.py:1168
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
#: ../src/config.py:1193
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
#: ../src/config.py:1194
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
#: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1201
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nom de compte invalide"
#: ../src/config.py:1198
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
#: ../src/config.py:1202
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
#: ../src/config.py:1206
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
#: ../src/config.py:1207
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
#: ../src/config.py:1214 ../src/dialogs.py:749
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
#: ../src/config.py:1215
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
#: ../src/config.py:1252
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrée invalide"
#: ../src/config.py:1253
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
#: ../src/config.py:1342
msgid "Account name is in use"
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
#: ../src/config.py:1343
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
#: ../src/config.py:1409
msgid "No such account available"
msgstr "Compte non disponible"
#: ../src/config.py:1410
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
#: ../src/config.py:1417 ../src/config.py:2027 ../src/dialogs.py:623
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
#: ../src/config.py:1418
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
#: ../src/config.py:1445
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
#: ../src/config.py:1446
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP privées."
#: ../src/config.py:1449 ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
#: ../src/config.py:1450
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
#: ../src/config.py:1458 ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "No key selected"
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
#: ../src/config.py:1689 ../src/config.py:2050
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/config.py:1692
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1797 ../src/config.py:2269 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1924 ../src/roster_window.py:1926
#: ../src/roster_window.py:2003 ../src/systray.py:217
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
#: ../src/config.py:1812
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Éditer %s"
#: ../src/config.py:1814
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "S'enregistrer à %s"
#: ../src/config.py:1834
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/config.py:1842
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../src/config.py:1889
msgid "Image is too big"
msgstr "L'image est trop grande"
#: ../src/config.py:1889
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en "
"largeur et 24 points en hauteur."
#: ../src/config.py:1939
msgid "Choose Image"
msgstr "Choisissez une Image"
#: ../src/config.py:1950 ../src/vcard.py:137
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../src/config.py:2028
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services"
#: ../src/config.py:2033
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
#: ../src/config.py:2035
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
#: ../src/config.py:2055
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: ../src/config.py:2060
msgid "Node"
msgstr "Noeud"
#: ../src/config.py:2272 ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
#: ../src/config.py:2274 ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
#: ../src/config.py:2446
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
#: ../src/config.py:2453
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
#: ../src/config.py:2454
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
#: ../src/config.py:2580
msgid "New Room"
msgstr "Nouveau Salon"
#: ../src/config.py:2610
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ce marque-pages contient des données invalides"
#: ../src/config.py:2611
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-"
"pages"
#: ../src/config.py:2831
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Votre compte a été ajouté a votre fichier de configuration.\n"
"Vous pouvez configurer les options avancées en utilisant \"Édition->Comptes"
"\" dans le menu de la fenêtre principale."
#: ../src/config.py:2842
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Votre compte a été créé et ajouté a votre fichier de configuration.\n"
"Vous pouvez configurer les options avancées en utilisant \"Édition->Comptes"
"\" dans le menu de la fenêtre principale."
#: ../src/config.py:2856
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour ajouter un nouveau compte."
#: ../src/config.py:2860
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr ""
"Vous devez entrer une adresse de serveur valide pour ajouter un nouveau "
"compte."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
#: ../src/dialogs.py:175
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:178
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
#: ../src/dialogs.py:209
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
#: ../src/dialogs.py:272
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
#: ../src/dialogs.py:274
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Les noms des contacts doivent être de la forme \"user@servername\"."
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+"
#: ../src/dialogs.py:396
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../src/dialogs.py:407
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK"
#: ../src/dialogs.py:416
msgid "translator-credits"
msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger"
#: ../src/dialogs.py:578
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
#: ../src/dialogs.py:581
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
#: ../src/dialogs.py:624
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas "
"connecté."
#: ../src/dialogs.py:637
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion"
#: ../src/dialogs.py:702
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nouveau message en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:414
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#: ../src/dialogs.py:705
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
msgid "Connection not available"
msgstr "Connexion non disponible"
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vérifiez que vous êtes connectés avec \"%s\"."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Identifiant du contact invalide"
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"L'identifiant du contact doit être de la forme \"username@servername\"."
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
#: ../src/dialogs.py:750
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vous devez entrez un mot de passe."
#: ../src/dialogs.py:754
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: ../src/dialogs.py:755
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:313
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact connecté"
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:338
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact déconnecté"
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:411
msgid "New Single Message"
msgstr "Nouveau Message Simple"
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
#: ../src/dialogs.py:805
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Requête de Transfert de Fichier"
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:704 ../src/gajim.py:724
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erreur de Transfert de Fichier"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:781
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transfert de Fichier Terminé"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:784
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transfert de Fichier Arrêté"
#: ../src/dialogs.py:834
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "À %s"
#: ../src/dialogs.py:991
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Message Simple en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:993
msgid "Single Message"
msgstr "Message Simple"
#: ../src/dialogs.py:996
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Envoyer %s"
#: ../src/dialogs.py:1005
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s Reçu"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1057
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1058
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Message Originel ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1099
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML pour %s"
#: ../src/dialogs.py:1101
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#. FIXME: add pango markup
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1192
#, python-format
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr ""
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1195
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr ""
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:153
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Demander l'Autorisation HTTP (%s) pour %s"
#: ../src/gajim.py:154
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Acceptez vous sa requête ?"
#: ../src/gajim.py:462
msgid "error while sending"
msgstr "erreur en envoyant"
#: ../src/gajim.py:488 ../src/gajim.py:498 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1033 ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/gajim.py:502
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisation accepté"
#: ../src/gajim.py:503
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Le contact \"%s\" vous autorisé à voir sont statut."
#: ../src/gajim.py:509
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
#: ../src/gajim.py:510
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Vous le verrez toujours en tant que déconnecté."
#: ../src/gajim.py:525
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
#: ../src/gajim.py:543
msgid "Account registration successful"
msgstr "Compté enregistré avec succès"
#: ../src/gajim.py:544
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Le compte \"%s\" a été enregistré sur le serveur Jabber."
#: ../src/gajim.py:660
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Votre mot de passe est incorrecte"
#: ../src/gajim.py:661
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans votre clé OpenPGP."
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1005
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Impossible de sauver vos préférences"
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
msgid "theme_name"
msgstr "nom_theme"
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message dans le salon \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:126
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, ce message sera perdu."
#: ../src/groupchat_window.py:141
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?"
#: ../src/groupchat_window.py:146
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon."
msgstr[1] "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons."
#: ../src/groupchat_window.py:151
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ne plus poser la question."
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ce salon n'a pas de sujet"
#: ../src/groupchat_window.py:278
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/groupchat_window.py:280
msgid "Moderators"
msgstr "Modérateurs"
#: ../src/groupchat_window.py:282
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: ../src/groupchat_window.py:284
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
#: ../src/groupchat_window.py:344
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s a été éjecté par %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:350
#, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s a été banni par %s : %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:353
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
#: ../src/groupchat_window.py:384
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s est parti"
#: ../src/groupchat_window.py:386
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
#: ../src/groupchat_window.py:416
msgid "Changing Subject"
msgstr "Changement de Sujet"
#: ../src/groupchat_window.py:417
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Saisissez le nouveau sujet:"
#: ../src/groupchat_window.py:426
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Changement de Surnom"
#: ../src/groupchat_window.py:427
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser:"
#: ../src/groupchat_window.py:450
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marque-pages déjà spécifié"
#: ../src/groupchat_window.py:451
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
#: ../src/groupchat_window.py:460
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
#: ../src/groupchat_window.py:461
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
"contacts."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:719
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Exclusion de %s"
#: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Vous pouvez saisir une raison en-dessous :"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:750
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannissement de %s"
#: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:341
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Si vous fermez cet onglet, le message sera perdu."
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:62 ../src/gtkgui_helpers.py:77
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s est maintenant %s : %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "L'état est maintenant : %s : %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historique de Conversation avec %s"
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Le portage python de D-Bus n'est pas installé sur cet ordinateur"
#: ../src/remote_control.py:54
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent être utilisés"
#: ../src/remote_control.py:405
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
#: ../src/remote_control.py:413
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
#: ../src/roster_window.py:265
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
#: ../src/roster_window.py:413
msgid "New _Room"
msgstr "Nouveau _Salon"
#: ../src/roster_window.py:427
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gérer les Marque-pages..."
#: ../src/roster_window.py:442
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "au compte %s"
#: ../src/roster_window.py:454
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "en utilisant le compte %s"
#: ../src/roster_window.py:470
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "en tant que %s"
#: ../src/roster_window.py:481
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pour le compte %s"
#: ../src/roster_window.py:624
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:699
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Le transport \"%s\" sera enlevé"
#: ../src/roster_window.py:699
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de %s."
#: ../src/roster_window.py:742
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:743
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact"
#: ../src/roster_window.py:846
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:874
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: ../src/roster_window.py:895
msgid "_Log on"
msgstr "_Connecter"
#: ../src/roster_window.py:904
msgid "Log _off"
msgstr "_Déconnecter"
#: ../src/roster_window.py:916
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: ../src/roster_window.py:922 ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:1024
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
#: ../src/roster_window.py:1025
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Désormais \"%s\" connaitra votre état."
#: ../src/roster_window.py:1047
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
#: ../src/roster_window.py:1048
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaitrez son statut."
#: ../src/roster_window.py:1175
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:1176
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"En enlevant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Le contact \"%s"
"\" vous verra toujours déconnecté."
#: ../src/roster_window.py:1208
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
#: ../src/roster_window.py:1209
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
#: ../src/roster_window.py:1210
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#: ../src/roster_window.py:1240
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
#: ../src/roster_window.py:1241
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s"
#: ../src/roster_window.py:1242
msgid "Save passphrase"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#: ../src/roster_window.py:1289
msgid "No account available"
msgstr "Aucun compte disponible"
#: ../src/roster_window.py:1290
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
#: ../src/roster_window.py:1593 ../src/roster_window.py:1599
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez des messages non-lus"
#: ../src/roster_window.py:1594 ../src/roster_window.py:1600
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de "
"l'historique est actif."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "avec "
#: ../src/systray.py:238
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encryption OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:128
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s n'a pas envoye de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:272 ../src/tabbed_chat_window.py:340
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:273
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, ce message sera perdu."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:513
msgid "A connection is not available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:514
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:602
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Envoi du message privé échoué"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:604
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:707
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encryption activée"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:712
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encryption désactivée"
#: ../src/vcard.py:126
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Choisissez un Avatar"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:166
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Le poids du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
#: ../src/vcard.py:168
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 8 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:250
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
msgid " resource with priority "
msgstr " ressource avec la priorité "
#: ../src/vcard.py:376
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
#: ../src/vcard.py:404
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Éditeur de Configuration Avancé</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Changements dans la dernière version</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personnalisé</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format de la ligne de discussion</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Archivage</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages prédéfinis</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriétés</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "About"
msgstr "À Propos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account Modification"
msgstr "Modification du compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Account:"
msgstr "Comptes :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Actions A_vancées"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ajouter un _Contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Address"
msgstr "Adresse :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de Configuration Avancé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After nickname:"
msgstr "Après le surnom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "After time:"
msgstr "Après l'heure :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Tous les états\n"
"En train de composer seulement\n"
"Aucun"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr ""
"Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/"
"occupé/invisible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Aussi appellé style iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Toujours utiliser la _vue compacte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Ask:"
msgstr "Demande :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Passer _absent après :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Passer _indisponible après :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Auto join"
msgstr "Rejoindre automatiquement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid ""
"Autodetect at every application startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Détection automatique à chaque démarrage\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
"Personnalisé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autoriser le contact automatiquement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Banner:"
msgstr "Bannière:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before nickname:"
msgstr "Avant le surnom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Before time:"
msgstr "Avant l'heure :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annule le transfert de fichier sélectionné"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chan_ge"
msgstr "Chan_ger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Changer de Sur_nom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Subject"
msgstr "Changer le _Sujet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_fications d'état de discution"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat with"
msgstr "Discuter avec"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
"vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous "
"les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage "
"TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option "
"vous désactivez le TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Choisissez une _clé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Clean _up"
msgstr "_Nettoyer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contact"
#. remind to nkour that this string has typo
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Company:"
msgstr "Companie :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurer le _Groupe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informations"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Contact:"
msgstr "Contact :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de Conversation"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Icônes d'é_tat par défaut :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Supprimer MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Supprimer le Message du Jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Supprime le Message du Jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
"êtes connecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Department:"
msgstr "Département :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail"
msgstr "EMail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "E-Mail:"
msgstr "EMail :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Groups"
msgstr "Éditer les Groupes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Éditer les _Groupes"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Enter your message:"
msgstr "Entrez votre message :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Toutes les 5 _minutes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Extra Address:"
msgstr "Adresse 2 :"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Family:"
msgstr "Famille:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfert de Fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transfert de Fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "File manager:"
msgstr "Gestionnaire de fichier :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:213
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalisation des Thèmes de Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une "
"nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion "
"existante"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de "
"l'écran"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est connecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est déconnecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim : Assistant"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Given:"
msgstr "Prénom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Go"
msgstr "Parcourir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connexion HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Hides the window"
msgstr "Cache la fenêtre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Homepage:"
msgstr "Site perso :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Hostname: "
msgstr "_Serveur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
"notification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim diffusera sa capacité a envoyer et recevoir "
"des meta-informations concernant les cnversation que vous avez avec vos "
"contacts, telles que en train d'écrire un message"
#. that should be changed to group chat from groupchat. if it stills says groupchat and we are preparing for 0.9 please remind me (nkour)
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre "
"principale et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations de "
"Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) "
"» par un équivalent graphique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir "
"des temps de latence pouvant entraîner des déconnections"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/"
"config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états "
"disponible, absent, occupé, etc)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
"à jabber en utilisant ce compte."
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, toutes les fenêtres de chat et de groupe de "
"discution apparaitront sans la zone de notification du haut ni la zone de "
"boutons. Vous pouvez rappidement basculer la vue compacte avec Alt+C. NOTE : "
"Le dernier état quand vous fermez la fenêtre n'est pas permanent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister "
"tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Incoming message:"
msgstr "Message entrant :"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Demande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr ""
"Les informations vous concernant sont stockées\n"
"sur le serveur, dans une vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Log history"
msgstr "Historique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gérer les comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gérer les Marque-pages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gérer les frimousses"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gérer les profils de Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Manage..."
msgstr "Modifier..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Middle:"
msgstr "Racine:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_dérateur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Me Signaler quand un contact : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "OS:"
msgstr "Syst. d'exploit. :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "On every _message"
msgstr "À chaque _message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Open Download Page"
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou choisissez votre message :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Message sortant :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Personal Details"
msgstr "Informations Personnelles"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Phone No.:"
msgstr "Téléphone :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Play _sounds"
msgstr "Jouer les _sons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Port: "
msgstr "Port : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Print time:"
msgstr "Afficher l'heure :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_té:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements "
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "_Demander l'Autorisation à"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Recently:"
msgstr "Récemment :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Register to"
msgstr "S'enregistrer à"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Supprime le transfert de fichier sélectionné"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Reply to this message"
msgstr "Repondre à de message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients "
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
"(voir plus bas)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du Groupe de Discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Room:"
msgstr "Salon :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de "
"discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Archiver l'_historique des conversations pour tous les contacts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Save pass_word"
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Envoyer l'Autorisation à"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un Fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Envoyer un _Message Simple"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Send _File"
msgstr "Envoyer un _Fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer un message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send message and close window"
msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés a ce serveur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Servers Features"
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Set MOTD"
msgstr "Mettre MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Mettre un Message du Jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Choisir un _Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Mets un Message du Jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Montrer les contacts Déc_onnectés"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ne montrer que dans la _liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr "Afficher la fenêtre de contacts au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sign _in"
msgstr "Se _connecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sign _out"
msgstr "Se _déconnecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Trier les contacts par status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Start _Chat"
msgstr "Commencer une _discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Status message:"
msgstr "Message d'état :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop. say that to nkoukr
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Stop file transfer"
msgstr "Arrête le transfert de fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné"
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop and should not have space at the end nor dot. say that to nkour
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
msgstr ""
"Arrête le transfert de fichier sélectionné. Si un fichier incomplet a été "
"enregistré, il sera supprimé. Cette opération est irréversible. "
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscription :"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Text font"
msgstr "Police du texte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "The auto away status message"
msgstr "Le message d'état automatique absent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Le message d'état automatique non disponible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "La barre horizontale en haut de la fenêtre de discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Theme:"
msgstr "Thème :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert "
"est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "To:"
msgstr "À:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Bascule l'Encryption _GPG"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Underline"
msgstr "Sousligner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Update MOTD"
msgstr "Mettre à jour MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Mettre à jour le Message du Jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Mets à jour le Message du Jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Utiliser _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Utiliser les _frimousses"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Utiliser les icônes des _transports"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant :"
#. I'm atk string. please remove my last space for 0.9. Remind that to nkour (he's a poor man)
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr ""
"Quand le Transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de "
"notification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Quand un nouveau message d'un contact n'ayant pas de fenêtre est reçu, l'une "
"des trois actions suivantes est possible pour vous prévenir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "When new message is received"
msgstr "Quand un nouveau message est reçu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Your JID:"
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_About"
msgstr "_À Propos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ajouter un Contact..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrateur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoriser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Compact View"
msgstr "Vue _Compacte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vue _Compacte Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319 ../src/filetransfers_window.py:538
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copier le JID/l'Adresse Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Earliest"
msgstr "P_remiers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Éditer le Compte..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Finish"
msgstr "_Finir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Host:"
msgstr "_Serveur :"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icône dans la zone de notification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "Re_joindre un salon de Discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Latest"
msgstr "_Derniers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Mail client:"
msgstr "Client e_mail :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Member"
msgstr "_Membre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fusionner les comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_New Message"
msgstr "_Nouveau message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nouveau message..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Surnom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Me le _signaler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Pouvoirs du contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Online Users"
msgstr "Utilisateurs En _Ligne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354 ../src/filetransfers_window.py:128
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Owner"
msgstr "P_ossesseur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Player:"
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Pop it up"
msgstr "L'_afficher"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Presence"
msgstr "_Présence"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Publish"
msgstr "_Publier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Register new account"
msgstr "En_registrer un nouveau compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Récupérer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Envoyer et Fermer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Envoyer un message privé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Envoyer un Message au Serveur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Envoyer un Message Simple"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Gestion des _Services"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Gestion des _Services..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Choisir une Image..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Commencer une discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Status"
msgstr "É_tat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorisation"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Utiliser un proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Voice"
msgstr "_Voix"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_XML Console"
msgstr "Console _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_XML Console..."
msgstr "Console _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "file transfers list"
msgstr "liste des transferts de fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: ../src/tooltips.py:209
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s messages non-lus"
#: ../src/tooltips.py:211
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 message non-lu"
#: ../src/tooltips.py:231 ../src/tooltips.py:233
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:282 ../src/tooltips.py:343
#: ../src/filetransfers_window.py:350
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#: ../src/tooltips.py:284
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscription : "
#: ../src/tooltips.py:294
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP : "
#: ../src/tooltips.py:305 ../src/tooltips.py:318 ../src/tooltips.py:378
msgid "Status: "
msgstr "État : "
#: ../src/tooltips.py:314
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource : "
#: ../src/tooltips.py:349
msgid "Type: "
msgstr "Type : "
#: ../src/tooltips.py:351
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: ../src/tooltips.py:353
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#: ../src/tooltips.py:355 ../src/filetransfers_window.py:352
msgid "Sender: "
msgstr "Expéditeur : "
#: ../src/tooltips.py:360 ../src/filetransfers_window.py:354
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinataire : "
#: ../src/tooltips.py:371
msgid "Size: "
msgstr "Taille : "
#: ../src/tooltips.py:373
msgid "Transferred: "
msgstr "Transféré : "
#: ../src/tooltips.py:381 ../src/tooltips.py:402
msgid "not started"
msgstr "non commencé"
#: ../src/tooltips.py:385
msgid "stopped"
msgstr "arrêté"
#: ../src/tooltips.py:387 ../src/tooltips.py:390
msgid "completed"
msgstr "terminé"
#: ../src/tooltips.py:394
msgid "paused"
msgstr "pause"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:398
msgid "stalled"
msgstr "calé"
#: ../src/tooltips.py:400
msgid "transferring"
msgstr "en train de transférer"
#: ../src/filetransfers_window.py:73
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/filetransfers_window.py:117 ../src/filetransfers_window.py:162
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du Fichier : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:119 ../src/filetransfers_window.py:207
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:121 ../src/filetransfers_window.py:164
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Expéditeur : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:125
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "sauvé dans : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:127
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
#: ../src/filetransfers_window.py:149 ../src/filetransfers_window.py:155
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"
#: ../src/filetransfers_window.py:149 ../src/filetransfers_window.py:156
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établi."
#: ../src/filetransfers_window.py:166
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transfert de fichier arrêté par le contact de l'autre coté"
#. FIXME: user better name for this function
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
#: ../src/filetransfers_window.py:173
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Choisissez un Fichier à Envoyer..."
#: ../src/filetransfers_window.py:176
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:210
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:213
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:215
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
#: ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "Save File as..."
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
#: ../src/filetransfers_window.py:232
msgid "This file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"
#: ../src/filetransfers_window.py:233
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
#: ../src/filetransfers_window.py:526
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
msgid "show a help on specific command"
msgstr "montrer l'aide d'une commande"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
msgid "on_command"
msgstr "_commande"
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "show help on command"
msgstr "montrer l'aide sur la commande"
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît "
"sur une ligne séparée"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "account"
msgstr "compte"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "montrer seulement les contacts du compte donné"
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "status"
msgstr "état"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "un de : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message"
msgstr "message"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
msgid "status message"
msgstr "Message d'état"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de "
"changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec "
"l'état global\" activée"
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr ""
"Montre la fenêtre de discution pour que vous puissiez envoyer un message au "
"contact"
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "jid du contact avec lequel vous voulez discuter"
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dan la liste de contact de ce compte"
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
"Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
"compte sont faclutatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre "
"'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "jid du contact avec qui recevra le message"
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr "contenu du message"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr "clé pgp"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Si spécifié, le message sera crypté en utilisant cette clé public"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Si cpécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
msgid "jid of the contact"
msgstr "jid du contact"
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:477
msgid "Service not available"
msgstr "Service non disponible"
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
"Précisez le compte pour envoyer le message."
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
msgid "You have no active account"
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible."
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
#, python-format
msgid "Unknown dbus version: %s"
msgstr "Version de dbus inconnu : %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:239
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Utilisation : %s %s %s \n"
"\t"
#: ../scripts/gajim-remote.py:241
msgid "Arguments:"
msgstr "Arguments :"
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trouvé"
#: ../scripts/gajim-remote.py:249
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s commande [arguments]\n"
"commande est l'une de :\n"
#: ../scripts/gajim-remote.py:308
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Type inconnu %s "
#: ../scripts/gajim-remote.py:450
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n"
"Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."