3455 lines
88 KiB
Plaintext
3455 lines
88 KiB
Plaintext
# translation of gajim.po to
|
||
# French translations for gajim package
|
||
# Traduction anglaise du package gajim.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
# Automatically generated, 2004.
|
||
# , 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-08-17 15:15+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:37+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:51
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "Absent car inactif"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:54
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "Non disponible car inactif"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Dors"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Bientôt de retour"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "De retour dans quelques minutes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Mange"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Je regarde un film."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:277
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Travail"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:277
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Je travaille."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:278
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:278
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Je suis au téléphone."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:279
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Dehors"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:279
|
||
msgid "I'm out enjoying life"
|
||
msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sujet : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1533
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "nous sommes maintenant inscrit chez %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "nous sommes maintenant désinscription de la part de %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:387
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous "
|
||
"reconnecter."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1174
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Erreur :"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300
|
||
#: ../src/common/connection.py:1635
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server with %s"
|
||
msgstr "Connecté au serveur avec %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1314
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1395
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "invisible"
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:1396
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1397 ../src/roster_window.py:1270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "Je suis %s"
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:1402
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "Mot de pqsse OpenPGP non renseignée"
|
||
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/common/connection.py:1404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/connection.py:1495
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[ce message est chiffré]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/gajim.py:526
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard."
|
||
|
||
#. disconnect if no answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:1918
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
||
msgstr "Gajim vous a déconnecté de %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1919
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
||
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
|
||
"keep-alive packets by modifying this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s secondes se sont écoulées et le serveur n'a pas répondu à nos paquets "
|
||
"keepalive. Si vous pensez qu'une telle déconnexion ne dois pas arriver, vous "
|
||
"pouvez désactiver l'envoie de paquets keepalive en modifiant ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1925 ../src/common/connection.py:1934
|
||
msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
||
msgstr "une erreur est survenue en traitant xmpp :"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s Go"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s Go"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s Mo"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s Mo"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s Ko"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s Ko"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s o"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:71
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupé"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:73
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Non Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:75
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Disponible pour Discuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:77
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:79
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:81
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Absent"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:83
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:85
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:87
|
||
msgid "Not in the roster"
|
||
msgstr "Non dans la liste"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:89
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:91
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "a une erreur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:96
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:98
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "À"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:100
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:102
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:110
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:112
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "S'inscrire"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:151
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "prête attention à la conversation"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:153
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "fait quelque chose d'autre"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:155
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "est en train d'écrire un message..."
|
||
|
||
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:158
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:160
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discution"
|
||
|
||
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
|
||
|
||
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
|
||
|
||
#. dot_gajim doesn't exist
|
||
#. is '' on win9x so avoid that
|
||
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
|
||
#: ../src/common/logger.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "crée le répertoire %s"
|
||
|
||
#. it is file about file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
||
msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture\n"
|
||
|
||
#. we cannot write file in a directory
|
||
#: ../src/common/optparser.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to write file in %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ecrire dans %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:52
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Option"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:59
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:68
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Discussion"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:134
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Groupes de Discussion"
|
||
|
||
#. if we have 2 or more accounts
|
||
#: ../src/chat.py:136
|
||
msgid "account: "
|
||
msgstr "compte : "
|
||
|
||
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
||
#: ../src/chat.py:239 ../src/chat.py:906 ../src/dialogs.py:113
|
||
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
|
||
#: ../src/gajim.py:485 ../src/gajim.py:486 ../src/roster_window.py:830
|
||
#: ../src/roster_window.py:1046 ../src/roster_window.py:1184
|
||
#: ../src/roster_window.py:1373 ../src/roster_window.py:1407
|
||
#: ../src/roster_window.py:1731 ../src/roster_window.py:1928
|
||
#: ../src/roster_window.py:1930 ../src/roster_window.py:2003
|
||
msgid "not in the roster"
|
||
msgstr "non dans la liste"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "Basculer vers %s"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:489
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
||
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
||
"global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, "
|
||
"configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export "
|
||
"LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou "
|
||
"plus globalement dans /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "Actions pour \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:759
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:763
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/chat.py:778
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/chat.py:789
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Il manque un \"%s\" dnas l'URL de recherche sur Internet"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:792
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Rechercher sur Internet"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/chat.py:1117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Sujet : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:196 ../src/config.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "Toutes les %s _minutes"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:310
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:318
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Événement"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:324
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:934
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "titre du message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:934
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "texte du message d'état :"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:987
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Choisissez un Son"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:994 ../src/config.py:1945 ../src/vcard.py:132
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:999
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Sons Wav"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1168
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1193
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1194
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1201
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Nom de compte invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1198
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1202
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1206
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1207
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214 ../src/dialogs.py:749
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Mot de passe invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1215
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1252
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Entrée invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1253
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1342
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1343
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1409
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Compte non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1410
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1417 ../src/config.py:2027 ../src/dialogs.py:623
|
||
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1418
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1445
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1446
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP privées."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1449 ../src/gtkgui.glade.h:195
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1450
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1458 ../src/gtkgui.glade.h:183
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1689 ../src/config.py:2050
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1692
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
||
#: ../src/config.py:1797 ../src/config.py:2269 ../src/dialogs.py:113
|
||
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
|
||
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
|
||
#: ../src/roster_window.py:1924 ../src/roster_window.py:1926
|
||
#: ../src/roster_window.py:2003 ../src/systray.py:217
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transports"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "_Éditer %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1814
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "S'enregistrer à %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1834
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1842
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1889
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "L'image est trop grande"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1889
|
||
msgid ""
|
||
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
||
"in height."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en "
|
||
"largeur et 24 points en hauteur."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1939
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Choisissez une Image"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1950 ../src/vcard.py:137
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2028
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using %s account"
|
||
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2035
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Gestion des Services"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2055
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Service"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2060
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Noeud"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2272 ../src/gtkgui.glade.h:324
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Éditer"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2274 ../src/gtkgui.glade.h:214
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Souscrire"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Supprimer le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2454
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2580
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Nouveau Salon"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2610
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Ce marque-pages contient des données invalides"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2611
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-"
|
||
"pages"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2831
|
||
msgid ""
|
||
"Account has been added successfully.\n"
|
||
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre compte a été ajouté a votre fichier de configuration.\n"
|
||
"Vous pouvez configurer les options avancées en utilisant \"Édition->Comptes"
|
||
"\" dans le menu de la fenêtre principale."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2842
|
||
msgid ""
|
||
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
||
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
||
"window menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre compte a été créé et ajouté a votre fichier de configuration.\n"
|
||
"Vous pouvez configurer les options avancées en utilisant \"Édition->Comptes"
|
||
"\" dans le menu de la fenêtre principale."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2856
|
||
msgid "You need to enter a username to add an account."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour ajouter un nouveau compte."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2860
|
||
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez entrer une adresse de serveur valide pour ajouter un nouveau "
|
||
"compte."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
||
|
||
#. we try to remove
|
||
#. the last group
|
||
#: ../src/dialogs.py:99
|
||
msgid "Cannot remove last group"
|
||
msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:100
|
||
msgid "At least one contact group must be present."
|
||
msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:121
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:127
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "Dans le groupe"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:175
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:178
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Nom du contact"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Message d'état %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:274
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:340
|
||
msgid "Invalid user name"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:341
|
||
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Les noms des contacts doivent être de la forme \"user@servername\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:395
|
||
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Version %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:407
|
||
msgid "A GTK jabber client"
|
||
msgstr "Un client Jabber en GTK"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:416
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:581
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:624
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas "
|
||
"connecté."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat as %s"
|
||
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion en tant que %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:163
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message as %s"
|
||
msgstr "Nouveau message en tant que %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:414
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nouveau message"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:705
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
|
||
"envoyer un message"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Connexion non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Vérifiez que vous êtes connectés avec \"%s\"."
|
||
|
||
#. if no @ was given
|
||
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
|
||
msgid "Invalid contact ID"
|
||
msgstr "Identifiant du contact invalide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
|
||
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant du contact doit être de la forme \"username@servername\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:730
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:750
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Vous devez entrez un mot de passe."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:754
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:755
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:313
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Contact connecté"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:338
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Contact déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:411
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Nouveau Message Simple"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s"
|
||
msgstr "De %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:805
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Requête de Transfert de Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:704 ../src/gajim.py:724
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Erreur de Transfert de Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:781
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Transfert de Fichier Terminé"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:784
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Transfert de Fichier Arrêté"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To %s"
|
||
msgstr "À %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:991
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message as %s"
|
||
msgstr "Message Simple en tant que %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:993
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Message Simple"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:996
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Envoyer %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1005
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "%s Reçu"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1057
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"== Original Message ==\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"== Message Originel ==\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1099
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "Console XML pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1101
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Console XML"
|
||
|
||
#. FIXME: add pango markup
|
||
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
|
||
#: ../src/dialogs.py:1192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
|
||
#: ../src/dialogs.py:1195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
|
||
#: ../src/gajim.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
|
||
msgstr "Demander l'Autorisation HTTP (%s) pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:154
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Acceptez vous sa requête ?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:462
|
||
msgid "error while sending"
|
||
msgstr "erreur en envoyant"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:488 ../src/gajim.py:498 ../src/roster_window.py:126
|
||
#: ../src/roster_window.py:1033 ../src/gtkgui.glade.h:130
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:502
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Autorisation accepté"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" vous autorisé à voir sont statut."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:510
|
||
msgid "You will always see him as offline."
|
||
msgstr "Vous le verrez toujours en tant que déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:543
|
||
msgid "Account registration successful"
|
||
msgstr "Compté enregistré avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
||
msgstr "Le compte \"%s\" a été enregistré sur le serveur Jabber."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:660
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Votre mot de passe est incorrecte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:661
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans votre clé OpenPGP."
|
||
|
||
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1005
|
||
msgid "Cannot save your preferences"
|
||
msgstr "Impossible de sauver vos préférences"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
|
||
msgid "theme_name"
|
||
msgstr "nom_theme"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
||
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message dans le salon \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:126
|
||
msgid "If you close this window, this message will be lost."
|
||
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, ce message sera perdu."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
||
msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
|
||
msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:146
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||
msgstr[0] "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon."
|
||
msgstr[1] "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:151
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Ne plus poser la question."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406
|
||
msgid "This room has no subject"
|
||
msgstr "Ce salon n'a pas de sujet"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:278
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:280
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Modérateurs"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:282
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Participants"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:284
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Visiteurs"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
||
msgstr "%s a été éjecté par %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been banned by %s: %s"
|
||
msgstr "%s a été banni par %s : %s"
|
||
|
||
#. Someone changed his nick
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s est maintenant %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s est parti"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s est maintenant %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:416
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Changement de Sujet"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:417
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Saisissez le nouveau sujet:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:426
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Changement de Surnom"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:427
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:450
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Marque-pages déjà spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:460
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:461
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
|
||
"contacts."
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:719
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Exclusion de %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Vous pouvez saisir une raison en-dessous :"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Bannissement de %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:341
|
||
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
|
||
msgstr "Si vous fermez cet onglet, le message sera perdu."
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:62 ../src/gtkgui_helpers.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s: %s"
|
||
msgstr "%s est maintenant %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %s: %s"
|
||
msgstr "L'état est maintenant : %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Historique de Conversation avec %s"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:53
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "Le portage python de D-Bus n'est pas installé sur cet ordinateur"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:54
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent être utilisés"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:405
|
||
msgid "Session bus is not available"
|
||
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:413
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine"
|
||
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in room %s"
|
||
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:413
|
||
msgid "New _Room"
|
||
msgstr "Nouveau _Salon"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:427
|
||
msgid "Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Gérer les Marque-pages..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:442
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "au compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "en utilisant le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "as %s"
|
||
msgstr "en tant que %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "pour le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Le transport \"%s\" sera enlevé"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:699
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de %s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:742
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:743
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:846
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:874
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renommer"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:895
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "_Connecter"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:904
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "_Déconnecter"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:916
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Éditer"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:922 ../src/gtkgui.glade.h:371
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1024
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1025
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Désormais \"%s\" connaitra votre état."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1047
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1048
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
||
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaitrez son statut."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1176
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
|
||
"always see you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"En enlevant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Le contact \"%s"
|
||
"\" vous verra toujours déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1208
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Mot de Passe Requis"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1210
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1240
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Mot de Passe Requis"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
||
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1242
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1289
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Aucun compte disponible"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1290
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1593 ../src/roster_window.py:1599
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Vous avez des messages non-lus"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1594 ../src/roster_window.py:1600
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de "
|
||
"l'historique est actif."
|
||
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for new_message
|
||
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
|
||
msgid "as "
|
||
msgstr "avec "
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:238
|
||
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:191
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "Encryption OpenPGP"
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s n'a pas envoye de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:272 ../src/tabbed_chat_window.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:273
|
||
msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
||
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, ce message sera perdu."
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:513
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Aucune connexion disponible"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:514
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:602
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Envoi du message privé échoué"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:604
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:707
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "Encryption activée"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:712
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "Encryption désactivée"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:126
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "Choisissez un Avatar"
|
||
|
||
#. in bytes
|
||
#. 8 kb
|
||
#: ../src/vcard.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Le poids du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:168
|
||
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
||
msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 8 kilobytes."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:250
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:252
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ressource avec la priorité "
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:376
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:404
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Éditeur de Configuration Avancé</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Applications</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
||
msgstr "<b>Changements dans la dernière version</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Personnalisé</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
||
msgstr "<b>Format de la ligne de discussion</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Log</b>"
|
||
msgstr "<b>Archivage</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Divers</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Notifications</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Messages prédéfinis</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Propriétés</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Réglages</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Sons</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
||
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
||
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À Propos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Modification du compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Comptes :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
||
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
||
msgid "Ad_vanced Actions"
|
||
msgstr "Actions A_vancées"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Ajouter un _Contact"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de Configuration Avancé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
||
msgid "After nickname:"
|
||
msgstr "Après le surnom :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
||
msgid "After time:"
|
||
msgstr "Après l'heure :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les états\n"
|
||
"En train de composer seulement\n"
|
||
"Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/"
|
||
"occupé/invisible"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "Aussi appellé style iChat"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
||
msgid "Always use compact _view"
|
||
msgstr "Toujours utiliser la _vue compacte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Demande :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Passer _absent après :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Passer _indisponible après :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Rejoindre automatiquement"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect at every application startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Détection automatique à chaque démarrage\n"
|
||
"Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
|
||
"Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
|
||
"Personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
||
msgid "Automatically authorize contact"
|
||
msgstr "Autoriser le contact automatiquement"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Couleur du fond"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
||
msgid "Banner:"
|
||
msgstr "Bannière:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
||
msgid "Before nickname:"
|
||
msgstr "Avant le surnom :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
||
msgid "Before time:"
|
||
msgstr "Avant l'heure :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Anniversaire :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
||
msgid "C_onnect at startup"
|
||
msgstr "C_onnexion au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Annule le transfert de fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
||
msgid "Chan_ge"
|
||
msgstr "Chan_ger"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Changer de Sur_nom"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Changer le _Sujet"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
||
msgid "Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "Noti_fications d'état de discution"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
||
msgid "Chat with"
|
||
msgstr "Discuter avec"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
||
msgid "Check for new _version at application startup"
|
||
msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
||
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
||
msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
||
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
|
||
"vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous "
|
||
"les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
||
"be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
|
||
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage "
|
||
"TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option "
|
||
"vous désactivez le TLS"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Choisissez une _clé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Ville :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "_Nettoyer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
||
msgid "Click to get contact's extended information"
|
||
msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contact"
|
||
|
||
#. remind to nkour that this string has typo
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
||
msgid "Click to see features like on jabber servers"
|
||
msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Client :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Companie :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Configurer le _Groupe"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
||
msgid "Contact _Info"
|
||
msgstr "_Informations"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
||
msgid "Contact:"
|
||
msgstr "Contact :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Historique de Conversation"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Pays :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
||
msgid "Default _status iconset:"
|
||
msgstr "Icônes d'é_tat par défaut :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Supprimer MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
||
msgid "Delete Message of the Day"
|
||
msgstr "Supprimer le Message du Jour"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Supprime le Message du Jour"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
|
||
"êtes connecté"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Département :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "EMail"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "EMail :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Éditer les Groupes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Éditer les _Groupes"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
||
msgid "Enter your message:"
|
||
msgstr "Entrez votre message :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Événements"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
||
msgid "Every 5 _minutes"
|
||
msgstr "Toutes les 5 _minutes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Adresse 2 :"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Famille:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Transfert de Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Transfert de Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
||
msgid "File manager:"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtre :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Police :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:213
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Personalisation des Thèmes de Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
||
"or tab in an existing chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une "
|
||
"nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion "
|
||
"existante"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de "
|
||
"l'écran"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
|
||
"contact s'est connecté"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
|
||
"contact s'est déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
||
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
||
msgstr "Gajim : Assistant"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Prénom :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Parcourir"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groupe :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "Connexion HTTP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Cache la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Site perso :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "_Serveur :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
||
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
|
||
"notification"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
|
||
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
|
||
"composing a message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim diffusera sa capacité a envoyer et recevoir "
|
||
"des meta-informations concernant les cnversation que vous avez avec vos "
|
||
"contacts, telles que en train d'écrire un message"
|
||
|
||
#. that should be changed to group chat from groupchat. if it stills says groupchat and we are preparing for 0.9 please remind me (nkour)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
||
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre "
|
||
"principale et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations de "
|
||
"Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) "
|
||
"» par un équivalent graphique"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
||
"timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir "
|
||
"des temps de latence pouvant entraîner des déconnections"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
"permission only for only you and of course the administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/"
|
||
"config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
|
||
"protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états "
|
||
"disponible, absent, occupé, etc)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
|
||
"à jabber en utilisant ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
|
||
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
|
||
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
|
||
"a permanent one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, toutes les fenêtres de chat et de groupe de "
|
||
"discution apparaitront sans la zone de notification du haut ni la zone de "
|
||
"boutons. Vous pouvez rappidement basculer la vue compacte avec Alt+C. NOTE : "
|
||
"Le dernier état quand vous fermez la fenêtre n'est pas permanent"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
||
"contacts as if you had one account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister "
|
||
"tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
||
msgid "Incoming message:"
|
||
msgstr "Message entrant :"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Information/Demande"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
||
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les informations vous concernant sont stockées\n"
|
||
"sur le serveur, dans une vCard"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
||
msgid "Log history"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
||
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
||
msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
||
msgid "Log presences in an _external file"
|
||
msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Gérer les comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Gérer les Marque-pages"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
||
msgid "Manage Emoticons"
|
||
msgstr "Gérer les frimousses"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Gérer les profils de Proxy"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Modifier..."
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "Racine:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Mo_dérateur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
||
msgid "New version of Gajim available"
|
||
msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Surnom :"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Me Signaler quand un contact : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "Syst. d'exploit. :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "À chaque _message"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
||
msgid "Open Download Page"
|
||
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Ouvrir..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
||
msgid "Or choose a preset message:"
|
||
msgstr "Ou choisissez votre message :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
||
msgid "Outgoing message:"
|
||
msgstr "Message sortant :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Mot de passe : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
||
msgid "Personal Details"
|
||
msgstr "Informations Personnelles"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Téléphone :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Jouer les _sons"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
||
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
||
msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
||
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
||
msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Port : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Position :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Code postal :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Préfixe:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Afficher l'heure :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Priori_té:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements "
|
||
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
|
||
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
||
msgid "Profile, Avatar"
|
||
msgstr "Profil, Avatar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Protocole :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
||
msgid "Re_quest Authorization from"
|
||
msgstr "_Demander l'Autorisation à"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Récemment :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "S'enregistrer à"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
||
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
||
msgid "Remove account only from Gajim"
|
||
msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
||
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
||
msgid "Removing selected file transfer"
|
||
msgstr "Supprime le transfert de fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Repondre à de message"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
||
msgid "Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "Ressour_ce: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients "
|
||
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
|
||
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
|
||
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
|
||
"(voir plus bas)."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ressource :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Rôle :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du Groupe de Discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Salon :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de "
|
||
"discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Archiver l'_historique des conversations pour tous les contacts"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Envoyer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
||
msgid "Send Authorization to"
|
||
msgstr "Envoyer l'Autorisation à"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Envoyer un Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Envoyer un _Message Simple"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Envoyer un _Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Envoyer un message"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
||
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
||
msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés a ce serveur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Serveur :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "Mettre MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
||
msgid "Set Message of the Day"
|
||
msgstr "Mettre un Message du Jour"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
||
msgid "Set _Avatar"
|
||
msgstr "Choisir un _Avatar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Mets un Message du Jour"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Montrer les contacts Déc_onnectés"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Ne montrer que dans la _liste"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
||
msgid "Show roster window at application startup"
|
||
msgstr "Afficher la fenêtre de contacts au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "Se _connecte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "Se _déconnecte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Trier les contacts par status"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Commencer une _discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
||
msgid "Status message:"
|
||
msgstr "Message d'état :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop. say that to nkoukr
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
||
msgid "Stop file transfer"
|
||
msgstr "Arrête le transfert de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
||
msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné"
|
||
|
||
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop and should not have space at the end nor dot. say that to nkour
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
||
msgid ""
|
||
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
|
||
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrête le transfert de fichier sélectionné. Si un fichier incomplet a été "
|
||
"enregistré, il sera supprimé. Cette opération est irréversible. "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Rue :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Sujet :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Requête d'Inscription"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Inscription :"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Suffixe:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Couleur du texte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
||
msgid "Text font"
|
||
msgstr "Police du texte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "Le message d'état automatique absent"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "Le message d'état automatique non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
||
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
||
msgstr "La barre horizontale en haut de la fenêtre de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Thème :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert "
|
||
"est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "À:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Bascule l'Encryption _GPG"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Sousligner"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "Mettre à jour MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
||
msgid "Update Message of the Day"
|
||
msgstr "Mettre à jour le Message du Jour"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Mets à jour le Message du Jour"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Utiliser _SSL"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
||
msgid "Use _emoticons"
|
||
msgstr "Utiliser les _frimousses"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Utiliser les icônes des _transports"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
||
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
||
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Utiliser l'authentification"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Identifiant :"
|
||
|
||
#. I'm atk string. please remove my last space for 0.9. Remind that to nkour (he's a poor man)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand le Transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de "
|
||
"notification"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
||
msgid ""
|
||
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
|
||
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
|
||
"informed about it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand un nouveau message d'un contact n'ayant pas de fenêtre est reçu, l'une "
|
||
"des trois actions suivantes est possible pour vous prévenir"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
||
msgid "When new message is received"
|
||
msgstr "Quand un nouveau message est reçu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Emploi"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
||
"the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
|
||
"au réseau Jabber."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_À Propos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Actions"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Ajouter un Contact..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Admin"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Administrateur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avancé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
||
msgid "_Authorize"
|
||
msgstr "_Autoriser"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Bannir"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Navigateur :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "Vue _Compacte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "Vue _Compacte Alt+C"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:319 ../src/filetransfers_window.py:538
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Continuer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Copier le JID/l'Adresse Email"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Refuser"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
||
msgid "_Earliest"
|
||
msgstr "P_remiers"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
||
msgid "_Edit Account..."
|
||
msgstr "_Éditer le Compte..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Finir"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historique"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Serveur :"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
||
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
||
msgstr "_Icône dans la zone de notification"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "Identifiant _Jabber : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "Re_joindre"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
||
msgid "_Join Group Chat"
|
||
msgstr "Re_joindre un salon de Discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Éjecter"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
||
msgid "_Latest"
|
||
msgstr "_Derniers"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "Client e_mail :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Membre"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
||
msgid "_Merge accounts"
|
||
msgstr "_Fusionner les comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Message"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Modifier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Nom : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Jamais"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
||
msgid "_New Message"
|
||
msgstr "_Nouveau message"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
||
msgid "_New Message..."
|
||
msgstr "_Nouveau message..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Surnom :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "Me le _signaler"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Pouvoirs du contact"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
||
msgid "_Online Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs En _Ligne"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:354 ../src/filetransfers_window.py:128
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "P_ossesseur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Mot de _passe : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pause"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "L'_afficher"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Présence"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Précédent"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr "_Publier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Rafraîchir"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
||
msgid "_Register new account"
|
||
msgstr "En_registrer un nouveau compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renommer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Répondre"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "_Récupérer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Envoyer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Envoyer et Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Envoyer un message privé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "_Envoyer un Message au Serveur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "_Envoyer un Message Simple"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Serveur :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
||
msgid "_Service Discovery"
|
||
msgstr "Gestion des _Services"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
||
msgid "_Service Discovery..."
|
||
msgstr "Gestion des _Services..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
||
msgid "_Set Image..."
|
||
msgstr "_Choisir une Image..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Commencer une discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "É_tat"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Autorisation"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Utiliser un proxy"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Nom"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Voix"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
||
msgid "_XML Console"
|
||
msgstr "Console _XML"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
||
msgid "_XML Console..."
|
||
msgstr "Console _XML..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "liste des transferts de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
||
msgstr "Gajim - %s messages non-lus"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:211
|
||
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
||
msgstr "Gajim - 1 message non-lu"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:231 ../src/tooltips.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:282 ../src/tooltips.py:343
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:350
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nom : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:284
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Inscription : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:294
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:305 ../src/tooltips.py:318 ../src/tooltips.py:378
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "État : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:314
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ressource : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:349
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Type : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:351
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:353
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:355 ../src/filetransfers_window.py:352
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Expéditeur : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:360 ../src/filetransfers_window.py:354
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Destinataire : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:371
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Taille : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:373
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Transféré : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:381 ../src/tooltips.py:402
|
||
msgid "not started"
|
||
msgstr "non commencé"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:385
|
||
msgid "stopped"
|
||
msgstr "arrêté"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:387 ../src/tooltips.py:390
|
||
msgid "completed"
|
||
msgstr "terminé"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:394
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "pause"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:398
|
||
msgid "stalled"
|
||
msgstr "calé"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:400
|
||
msgid "transferring"
|
||
msgstr "en train de transférer"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:73
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progression"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:117 ../src/filetransfers_window.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Nom du Fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:119 ../src/filetransfers_window.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Taille : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:121 ../src/filetransfers_window.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Expéditeur : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "sauvé dans : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:127
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Transfert de fichier terminé"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:149 ../src/filetransfers_window.py:155
|
||
msgid "File transfer canceled"
|
||
msgstr "Transfert de fichier annulé"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:149 ../src/filetransfers_window.py:156
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établi."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:166
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||
msgstr "Transfert de fichier arrêté par le contact de l'autre coté"
|
||
|
||
#. FIXME: user better name for this function
|
||
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:173
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Choisissez un Fichier à Envoyer..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:176
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Type : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Description : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:232
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Ce fichier existe déjà"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:233
|
||
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
||
msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:526
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
|
||
msgid "show a help on specific command"
|
||
msgstr "montrer l'aide d'une commande"
|
||
|
||
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
|
||
msgid "on_command"
|
||
msgstr "_commande"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "montrer l'aide sur la commande"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
|
||
msgid "Popup a window with the next unread message"
|
||
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît "
|
||
"sur une ligne séparée"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "compte"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "montrer seulement les contacts du compte donné"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
|
||
msgid "Print a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
|
||
msgid "Change the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "état"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr "un de : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "message"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "Message d'état"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de "
|
||
"changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec "
|
||
"l'état global\" activée"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Montre la fenêtre de discution pour que vous puissiez envoyer un message au "
|
||
"contact"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
|
||
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "jid du contact avec lequel vous voulez discuter"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dan la liste de contact de ce compte"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
||
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
|
||
"'pgp key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
|
||
"compte sont faclutatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre "
|
||
"'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
|
||
msgid "jid of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "jid du contact avec qui recevra le message"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "contenu du message"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "clé pgp"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "Si spécifié, le message sera crypté en utilisant cette clé public"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "Si cpécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "Get detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
|
||
msgid "jid of the contact"
|
||
msgstr "jid du contact"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:477
|
||
msgid "Service not available"
|
||
msgstr "Service non disponible"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
|
||
"Précisez le compte pour envoyer le message."
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
|
||
msgid "Session bus is not available."
|
||
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible."
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown dbus version: %s"
|
||
msgstr "Version de dbus inconnu : %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:241
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Arguments :"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s non trouvé"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : %s commande [arguments]\n"
|
||
"commande est l'une de :\n"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown type %s "
|
||
msgstr "Type inconnu %s "
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n"
|
||
"Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|