gajim-plural/po/eu/LC_MESSAGES/gajim.po

5247 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
#: ../src/gajim-remote.py:206 ../src/gajim-remote.py:213
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-18 09:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Urtzi Alfaro <urtzi@altza.net>\n"
"Language-Team: Basque <urtzi@altza.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ jabber bezeroa"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr ""
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "IM jabber bezeroa"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Preference Name"
msgstr "Izen Hautapena"
#: ../src/advanced.py:77
msgid "Value"
msgstr "Balorea"
#: ../src/advanced.py:86
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:142
msgid "(None)"
msgstr "(Ezer ez)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:241
msgid "Hidden"
msgstr "Ikusezin"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:136 ../src/dialogs.py:1120
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:149 ../src/chat_control.py:322
msgid "A connection is not available"
msgstr "Konexioa ez dago erabilgarri"
#: ../src/chat_control.py:150 ../src/chat_control.py:323
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Zure mezua ezin da bidali konektatu harte"
#: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Chat"
msgstr "Txat"
#: ../src/chat_control.py:689
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Txat"
#: ../src/chat_control.py:923 ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Ireki OpenPGP Enkriptazioa"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:927
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s-ak ez du trasmititu OpenPGP kode bat ez behintzat ezarritakorik"
#: ../src/chat_control.py:1048
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Enkriptazioa aktibatuta"
#: ../src/chat_control.py:1053
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Enkriptazioa desaktibatuta"
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster'
#: ../src/chat_control.py:1157 ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:372 ../src/dialogs.py:417
#: ../src/dialogs.py:1051 ../src/gajim.py:637 ../src/gajim.py:638
#: ../src/roster_window.py:1191 ../src/roster_window.py:1467
#: ../src/roster_window.py:1654 ../src/roster_window.py:1925
#: ../src/roster_window.py:1971 ../src/roster_window.py:2443
#: ../src/roster_window.py:2723 ../src/roster_window.py:2725
#: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907
#: ../src/roster_window.py:2922 ../src/common/helpers.py:223
msgid "Not in Roster"
msgstr "Zerrendan ez dago"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1270
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "\"%s\" -tik mezu berri bat jaso duzu"
#: ../src/chat_control.py:1271
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Leiho hau isten baduzu eta ez baduzu historiala aktibatua mezu hau galduko "
"duzu."
#: ../src/config.py:209
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "%s _minuturo"
#: ../src/config.py:332
msgid "Active"
msgstr "Aktibatua"
#: ../src/config.py:340
msgid "Event"
msgstr "Gertaera"
#: ../src/config.py:510
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../src/config.py:859
msgid "status message title"
msgstr "egoera mezuaren izenburua"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message text"
msgstr "egoera mezuaren testua"
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:895
#, fuzzy
msgid "Next Message Received"
msgstr "Mezu Berria Bat"
#: ../src/config.py:896
#, fuzzy
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontaturen izena"
#: ../src/config.py:897
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontaktua konektatuta"
#: ../src/config.py:898
#, fuzzy
msgid "Message Sent"
msgstr "Mezua"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr ""
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1078
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP ezin da ordenagailu honetan erabili"
#: ../src/config.py:1117
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Zerbitzarira konektatu zaude dagoeneko"
#: ../src/config.py:1118
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Kontuko izena aldatzeko deskonektatuta egon behar zara."
#: ../src/config.py:1121 ../src/config.py:1125
msgid "Invalid account name"
msgstr "Kontu izen baliogabea"
#: ../src/config.py:1122
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontu izena ezin da hustu."
#: ../src/config.py:1126
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontuko izenak ezin du espaziorik izan."
#: ../src/config.py:1134 ../src/config.py:1140 ../src/config.py:1149
#: ../src/config.py:2538
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID baliogabea"
#: ../src/config.py:1141
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "\"izena@zerbitzaria\" Jabber ID-a horrela izan behar da."
#: ../src/config.py:1195
msgid "Invalid entry"
msgstr "Sarrera baliogabea"
#: ../src/config.py:1196
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Bezeroaren portua portu zenbaki bat izan behar da."
#: ../src/config.py:1277
msgid "Relogin now?"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1278
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1303
msgid "Be right back."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1322
msgid "No such account available"
msgstr "Horrelako konturik ez erabilgarri"
#: ../src/config.py:1323
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Kontu bat sortu behar duzu informazio petsonala editatu baino lehen."
#: ../src/config.py:1330 ../src/dialogs.py:730 ../src/dialogs.py:877
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:476 ../src/vcard.py:505
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Ez zaude zerbitzarira konektatuta"
#: ../src/config.py:1331
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Konektatzen ez bazara, ezin duzu zure informazio pertsonala aldatu."
#: ../src/config.py:1362
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Kode sekretua lortzeko huts egitea"
#: ../src/config.py:1363
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Problema bat egon da zure OpenPGP-ko kode sekretua lortzeko."
#: ../src/config.py:1366
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Ireki OpenPGP Enkriptazioa"
#: ../src/config.py:1367
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Aukeratu zure OpenPGP kodea"
#: ../src/config.py:1375 ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "No key selected"
msgstr "Ez da koderik aukeratu"
#. Name column
#: ../src/config.py:1594 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1418
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/config.py:1597
msgid "Server"
msgstr "Zerbitzaria"
#: ../src/config.py:1834
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editatu %s"
#: ../src/config.py:1836
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "%s -ra erregistratua"
#: ../src/config.py:1907
msgid "Ban List"
msgstr "Debekatutako Zerrenda"
#: ../src/config.py:1908
msgid "Member List"
msgstr "Partaide Zerrenda"
#: ../src/config.py:1909
msgid "Owner List"
msgstr "Jabe Zerrenda"
#: ../src/config.py:1910
msgid "Administrator List"
msgstr "Administratzaile Zerrenda"
#. Address column
#: ../src/config.py:1943 ../src/disco.py:685
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1951
msgid "Reason"
msgstr "Arrazoia"
#: ../src/config.py:1956
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: ../src/config.py:1960
msgid "Role"
msgstr "Eginkizuna"
#: ../src/config.py:1981
msgid "Banning..."
msgstr "Debekatzen..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:1983
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Zein nahi duzu debekatu?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:1985
msgid "Adding Member..."
msgstr "Kidea ezartzen..."
#: ../src/config.py:1986
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Zein nahi duzu kide egitea?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:1988
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Jabea ezartzen..."
#: ../src/config.py:1989
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Zein nahi duzu jabe egitea?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:1991
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Administratzailea ezartzen..."
#: ../src/config.py:1992
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Zein nahi duzu administratzaile egitea?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:1993
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Hauetako bat izan daiteke:\n"
"1. izena@zerbitzaria/lehentasuna (Lehentasun parekidea bakarrik).\n"
"2. izena@zerbitzaria (Edozien lehentasun parekide).\n"
"3. zerbitzaria/lehentasuna(Lehentasun parekidea bakarrik).\n"
"4. zerbitzaria (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
#: ../src/config.py:2089
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "%s kontua ezabatzen"
#: ../src/config.py:2096
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "\"%s\" kontua zerbitzarira konektatu da"
#: ../src/config.py:2097
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Hau ezabatzen baduzu, konexioa galdu egingo da."
#: ../src/config.py:2108 ../src/roster_window.py:1683
msgid "Password Required"
msgstr "Pasahitza behar da"
#: ../src/config.py:2109 ../src/roster_window.py:1684
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "%s kontuaren pasahitza sartu"
#: ../src/config.py:2110 ../src/roster_window.py:1685
msgid "Save password"
msgstr "Gorde pasahitza"
#: ../src/config.py:2248
msgid "New Room"
msgstr "Gela Berria"
#: ../src/config.py:2279
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Talde agenda honek datu-banku baliogabea du"
#: ../src/config.py:2280
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Mesedez ziurtatu ezazu zerbitzariaren eta gelaren informazioa betetzeaz edo "
"talde agenda hau ezabatzeaz"
#: ../src/config.py:2514
msgid "Invalid username"
msgstr "Baliogabeko izena"
#: ../src/config.py:2515
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Izen bat sartu behar duzu kontu bat sortzeko."
#: ../src/config.py:2524 ../src/dialogs.py:896
msgid "Invalid password"
msgstr "Pasahitz baliogabea"
#: ../src/config.py:2525
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Kontu berrirako pasahitz bat sartu behar duzu."
#: ../src/config.py:2529 ../src/dialogs.py:901
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasahitzak desberdinak dira"
#: ../src/config.py:2530 ../src/dialogs.py:902
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Bi lekuetan pasahitza berdina izan behar du."
#: ../src/config.py:2555
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontua egoki sartua izan da"
#: ../src/config.py:2556 ../src/config.py:2587
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr "Kontuko aukera aurreratuak ezarri ditzakezu Aurreratu botoila sakatuz."
#: ../src/config.py:2586
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Zure kontu berria egoki sortua izan da."
#: ../src/config.py:2601
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Errore bat gertatu da kontua sortzen zen bitartean"
#: ../src/config.py:2658
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontu izena erabiltzen ari da"
#: ../src/config.py:2659
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Jadanik baduzu kontu izen hau erabilgarri."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr "Beheko testua adi zeuden azken uneko txat taldeko mezuak dira"
#: ../src/conversation_textview.py:239
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" -rako aukerak"
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Irakurri _Wikipedia Artikuloa"
#: ../src/conversation_textview.py:255
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Bila Ezazu _Hiztegian"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:270
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL hiztegia galdu egin da \"%s\" -an eta ez dago WIKTIONARY-an"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:281
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL bilatzailea ez da aurkizten \"%s\" -an"
#: ../src/conversation_textview.py:284
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web _Bilaketa "
#: ../src/conversation_textview.py:574
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:578
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i egun lehenago"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:634
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Gaia: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindings are missing in this computer"
#: ../src/dbus_support.py:42
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajim-en D-Bus gaitasun funtzioa ezin da erabili"
#: ../src/dialogs.py:61
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktuaren izena: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:63
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:333 ../src/dialogs.py:372
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1201
#: ../src/roster_window.py:188 ../src/roster_window.py:232
#: ../src/roster_window.py:269 ../src/roster_window.py:287
#: ../src/roster_window.py:2719 ../src/roster_window.py:2721
#: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907
#: ../src/roster_window.py:2922 ../src/systray.py:237
msgid "Transports"
msgstr "Transportea"
#: ../src/dialogs.py:122
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../src/dialogs.py:129
msgid "In the group"
msgstr "Taldean"
#: ../src/dialogs.py:179
msgid "KeyID"
msgstr "ID kodea"
#: ../src/dialogs.py:182
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaturen izena"
#: ../src/dialogs.py:216
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Egoera Mezua"
#: ../src/dialogs.py:218
msgid "Status Message"
msgstr "Egoera Mezua"
#: ../src/dialogs.py:293
#, fuzzy
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "<b>Egoera Mezu Ezarriak</b>"
#: ../src/dialogs.py:294
#, fuzzy
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Sar ezazu zure egoera mezu berria:"
#: ../src/dialogs.py:322
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa %s kontuan sartzeko"
#: ../src/dialogs.py:324
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa"
#: ../src/dialogs.py:405 ../src/dialogs.py:411
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Bezero ID Baliogabea"
#: ../src/dialogs.py:412
#, fuzzy
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Zerbitzari honek ez du begiratzeko menurik."
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontaktua jadanik badago zerrendan"
#: ../src/dialogs.py:420
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontaktu hau zure zerrendan dago ezarria jadanik."
#: ../src/dialogs.py:481
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber bezeroa"
#: ../src/dialogs.py:491
msgid "Past Developers:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:494
msgid "THANKS:"
msgstr "ESKERRAK:"
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:501
#, fuzzy
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Azkenak baina ez gutxien merezitakoak,\n"
"eskerrak ematen diegu paketeak mantentzen dituztenei"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:515
msgid "translator-credits"
msgstr "Urtzi Alfaro <urtzi@altza.net>"
#: ../src/dialogs.py:685
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik %s kontura"
#: ../src/dialogs.py:688
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik"
#: ../src/dialogs.py:731
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu konektatuta ez zauden bitartean."
#: ../src/dialogs.py:744
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Txat Taldera Sartu %s kontuarekin"
#: ../src/dialogs.py:746 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Txat Taldean Sartu"
#: ../src/dialogs.py:835
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Baliogabeko gela edo zerbitzari izena"
#: ../src/dialogs.py:836
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Gela izenak edo zerbitzariak ez du onartzen karaktererik."
#: ../src/dialogs.py:855
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Elkarrizketa Hasi %s kontuarekin"
#: ../src/dialogs.py:857
msgid "Start Chat"
msgstr "Elkarrizketa Hasi"
#: ../src/dialogs.py:858
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Txat mezu bat bidali nahi diozun kontaktuaren\n"
"kontaktu ID-a ezarri:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:866 ../src/dialogs.py:1243 ../src/dialogs.py:1363
msgid "Connection not available"
msgstr "Konexioa ez erablgarri"
#: ../src/dialogs.py:867 ../src/dialogs.py:1244 ../src/dialogs.py:1364
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Mesedez begiratu \"%s\" -rekin konektatua zauden."
#: ../src/dialogs.py:878
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Konexiorik gabe, ezin duzu zure pasahitza aldatu."
#: ../src/dialogs.py:897
msgid "You must enter a password."
msgstr "Pasahitza sartu behar duzu."
#. img to display
#. default value of text
#: ../src/dialogs.py:940 ../src/gajim.py:422 ../src/notify.py:140
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontaktua konektatuta"
#: ../src/dialogs.py:946 ../src/gajim.py:455 ../src/notify.py:143
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontaktua deskonektatuta"
#: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:564 ../src/notify.py:145
msgid "New Message"
msgstr "Mezu Berria Bat"
#: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:558 ../src/notify.py:145
msgid "New Single Message"
msgstr "Mezu Berri Bat"
#: ../src/dialogs.py:953 ../src/gajim.py:503 ../src/notify.py:146
msgid "New Private Message"
msgstr "Mezu Pribatu Berri Bat"
#: ../src/dialogs.py:959 ../src/gajim.py:1103 ../src/notify.py:148
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Fitxeroa Transferitzeko Baimena"
#: ../src/dialogs.py:965 ../src/gajim.py:965 ../src/gajim.py:1081
#: ../src/notify.py:150
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fitxero Transferitze Errorea"
#: ../src/dialogs.py:971 ../src/gajim.py:1136 ../src/gajim.py:1158
#: ../src/gajim.py:1175 ../src/notify.py:152
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Fitxero Transferitzea Egina"
#: ../src/dialogs.py:972 ../src/gajim.py:1139 ../src/notify.py:152
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Fitxero Transferentzia Gelditua"
#: ../src/dialogs.py:978 ../src/gajim.py:977 ../src/notify.py:154
msgid "New E-mail"
msgstr "E-Mai Berria"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1175
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Mezu Bakarra %s Kontuarekin"
#: ../src/dialogs.py:1177
msgid "Single Message"
msgstr "Mezu Bakarra"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1180
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Bidali %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1203
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Jasoa %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1269
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1270
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s idatzia:\n"
#: ../src/dialogs.py:1314
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsola %s-rena"
#: ../src/dialogs.py:1316
msgid "XML Console"
msgstr " XML Konsola"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1400
#, fuzzy, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "Gonbidatu %(contact_jid)s %(room_jid)s. gelara."
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1406
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Azalpenak: %s"
#: ../src/dialogs.py:1474
msgid "Choose Sound"
msgstr "Aukeratu Soinua"
#: ../src/dialogs.py:1486 ../src/vcard.py:196
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../src/dialogs.py:1491
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Soinuak"
#: ../src/dialogs.py:1532
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1535
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
msgstr "Besteak"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
msgstr "Konferentzia"
#: ../src/disco.py:421
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Konektatu gabe ezin duzu zerbitzari erabilgarriak bilatu"
#: ../src/disco.py:498
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Zerbitzaria Aurkitua %s kontua erabiliz"
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zerbitzua Aurkitua"
#: ../src/disco.py:578
msgid "The service could not be found"
msgstr "Zerbitzua ezin izan da aurkitu"
#: ../src/disco.py:579
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Ez dago zerbitzurik zuk sartu duzun helbidean edo ez du erantzuten. Begiratu "
"helbidea eta saiatu berriro."
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:867
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Zerbitzua erabilezina"
#: ../src/disco.py:584
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Zerbitzari honek ez du menurik begiratzeko."
#: ../src/disco.py:664
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "%s kontua erabiliz"
#: ../src/disco.py:704
msgid "_Browse"
msgstr "_Bilatu"
#: ../src/disco.py:868
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Zerbitzari honek ez du begiratzeko menurik."
#: ../src/disco.py:1089 ../src/disco.py:1206
msgid "Re_gister"
msgstr "Erre_gistratu"
#: ../src/disco.py:1097 ../src/disco.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Join"
msgstr "_Sartu"
#: ../src/disco.py:1204 ../src/gtkgui.glade.h:350 ../src/roster_window.py:1291
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../src/disco.py:1243
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Eskaneatzen %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1425
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1432
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Fitxeroa"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
msgid "Time"
msgstr "Denbora"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Prozesua"
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Fitxeroaren izena: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:323
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaina: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
#: ../src/history_manager.py:419
msgid "You"
msgstr "Zu"
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Bidaltzaile: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:574
#: ../src/tooltips.py:586
msgid "Recipient: "
msgstr "Hartzailea: "
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "%s gordea"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fitxero transferentzia osatua"
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ireki Fitxeroaren Edukia"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Fitxero transferentzia ezeztatua"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Connection with peer cannot be established."
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Fitxero transferentzia gelditua beste kontaktuarengatik"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Aukeratu Bidaltzeko Fitxeroa..."
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim-ek ezin du fitxero honetan sartu."
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Beste prozesu batek erabiltzen du orain fitxero hau."
#: ../src/filetransfers_window.py:306 ../src/filetransfers_window.py:355
msgid "This file already exists"
msgstr "Fitxero hau jadanik badago"
#: ../src/filetransfers_window.py:306
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Zer nahi duzu egitea?"
#: ../src/filetransfers_window.py:321
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxeroa: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Mota: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Deskribapena: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu:"
#: ../src/filetransfers_window.py:332
msgid "Save File as..."
msgstr "Gorde Bezala..."
#: ../src/filetransfers_window.py:356
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Nahi al duzu berridatzi?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:428
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:500
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549
msgid "Invalid File"
msgstr "Fitxero Baliogabea"
#: ../src/filetransfers_window.py:546
msgid "File: "
msgstr "Fitxeroa:"
#: ../src/filetransfers_window.py:550
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Ez da posible hutsik dauden artxiboak bidaltzea"
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:480
#: ../src/tooltips.py:570
msgid "Name: "
msgstr "Izena: "
#: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:580
msgid "Sender: "
msgstr "Bidaltzailea: "
#: ../src/filetransfers_window.py:761
msgid "Pause"
msgstr "Etena"
#: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Continue"
msgstr "_Jarraitu"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "shows a help on specific command"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "command"
msgstr "command"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "show help on command"
msgstr "show help on command"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu zerrenda leihoa"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Popup leihoa hurrengo mezu irakurri gabearekin"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Zerrendan inprimatu kontaktu guztien lista. Kontaktu horiek hainbat lerrotan "
"agertuko dira."
#: ../src/gajim-remote.py:104 ../src/gajim-remote.py:117
#: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:140
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:199 ../src/gajim-remote.py:206
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "account"
msgstr "kontua"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "Ikusi emandako kontaktuak bakarrik"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Inprimatu erregistratutako kontuen lista"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Aldatu kontaktuaren edo kontaktuen egoera"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "status"
msgstr "egoera"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "hauetako bat: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../src/gajim-remote.py:116 ../src/gajim-remote.py:137
msgid "message"
msgstr "mezua"
#: ../src/gajim-remote.py:116
msgid "status message"
msgstr "egoera mezua"
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"\"kontua\" kontuaren egoera aldatu. Ez badago zehaztua, saiatu "
"\"Sinkronizatu egoera globalarekin\" aukera hautatua duten kontu guztien "
"egoera aldatzen"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Txat leihoa erakutsi, honela, kontaktuari mezua bidali diezaiokezu"
#: ../src/gajim-remote.py:125
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Txateatu nahi duzun pertsonaren JID-a"
#: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "hautatua badago, kontaktua kontu honen kontaktu listatik lortuko da."
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Zerrendako kontaktu bati mezu berri bat bidali. Bai OpenPGP kodea eta baita "
"kontua dira aukerazkoak.´Kontua´ bakarrik zehaztu nahi baduzu, ´OpenPGP "
"koderik´ gabe, bakarrik ´OpenPGP kodea´ -entzat zehaztu."
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Mezua jaso dugun kontuaren JID-a"
#: ../src/gajim-remote.py:137
msgid "message contents"
msgstr "mezuaren edukia"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "pgp key"
msgstr "pgp giltza"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "hautatua badago, kode publikoa erabiliz enkriptatuko da mezua"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "hautatua badago, mezua kontu hau erabiliz bidaliko da"
#: ../src/gajim-remote.py:145
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "JID of the contact"
msgstr "Kontaktuaren JID-a"
#: ../src/gajim-remote.py:151
#, fuzzy
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu"
#: ../src/gajim-remote.py:153
#, fuzzy
msgid "Name of the account"
msgstr "Ez duzu aktibatutako konturik"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Fitxero bat bidali kontaktu bati"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "file"
msgstr "fitxeroa"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "File path"
msgstr "Fitxeroaren tokia"
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Hautatua badago, fitxero hau kontu hau erabiliz bidaliko da"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Erakutsi preferentzia eta balio guztiak"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Sets value of 'key' to 'value'."
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Preferentziako aukera borratu"
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "key"
msgstr "giltza"
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "preferentziaren izena borratzeko"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Gajim-en berezko preferentzien egoera .config fitxategian idatzi"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Zerrendatik kontaktua ezabatu"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Zerendara kontaktua sartu"
#: ../src/gajim-remote.py:199
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Kontu honetara kontaktu berri bat sartu."
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Oraingo egoera itzuli (Globala, ez badago kontu bat aukeratuta)"
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Oraingo egoera mezua itzuli(Globala aukeratu ez badago kontu bat aukeratuta)"
#: ../src/gajim-remote.py:218
#, fuzzy
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezu bat duzu"
#: ../src/gajim-remote.py:238
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Galdutako argumentua \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:252
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ez dago zure zerrendan.\n"
"Kontua zehaztu mezua bidaltzeko"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "You have no active account"
msgstr "Ez duzu aktibatutako konturik"
#: ../src/gajim-remote.py:298
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "D-Bus bertsioa aurkitugabea: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:325
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:328
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentuak:"
#: ../src/gajim-remote.py:332
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ez da aurkitu"
#: ../src/gajim-remote.py:336
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:410
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
#: ../src/gajim.py:49
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim-ek Xserver behar du abiarazteko. Uzten..."
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du "
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..."
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du "
#: ../src/gajim.py:57
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..."
#: ../src/gajim.py:62
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ rutinak ez du libglade sostengatzen"
#: ../src/gajim.py:64
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"GTK+ rutina borratu eta instalatu ezazu azken bertsio establea %s hemendik"
#: ../src/gajim.py:66
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Konproba ezazu GTK+ eta PyGTK libglade onartzen dutea zure sistemak."
#: ../src/gajim.py:71
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim-ek PySQLite2 behar du abiarazteko"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:223
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorizazioa %s(id: %s)-entzat"
#: ../src/gajim.py:224
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Baimen hau onartzen al duzu?"
#: ../src/gajim.py:498
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr "%(room_name)s-eko %(nickname)s -ek mezu berri bat bidali dizu."
#: ../src/gajim.py:553
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "%s mezu berri bat bidali dizu."
#: ../src/gajim.py:613
msgid "error while sending"
msgstr "errore bat sortu da bidaltzen zen bitartean"
#: ../src/gajim.py:653
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizazioa baimendua"
#: ../src/gajim.py:654
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "\"%s\" kontaktuak baimendu dizu bere egoera ikusteko."
#: ../src/gajim.py:661
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "\"%s\" kontaktuak harpidetza borratu dizu"
#: ../src/gajim.py:662
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Beti deskonektatua ikusiko duzu."
#: ../src/gajim.py:688
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "\"%s\" ezin izan da kontaktuan jarri"
#: ../src/gajim.py:689 ../src/common/connection.py:1853
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Begiratu zure konexioa edo saiatu berriro beranduago."
#: ../src/gajim.py:828 ../src/roster_window.py:887
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s orain %s da:(%s)"
#: ../src/gajim.py:901
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Zure pasa-esaldia ez da egokia"
#: ../src/gajim.py:902
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Zure OpenPGP koderik gabe konektatu zara."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:974
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "E-mail berri %d duzu"
msgstr[1] "%d E-mail berri dituzu"
#: ../src/gajim.py:975
#, python-format
msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "%(new_mail_gajim_ui_msg)s %(gmail_mail_address)s-en"
#: ../src/gajim.py:1101
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu"
#: ../src/gajim.py:1159
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Ondo jasoa izan da %(name)s-ren %(filename)s fitxeroa."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1163
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
"%(name)s -eko %(filename)s -ren fitxero trasferentzia gelditua izan da."
#: ../src/gajim.py:1176
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Jadanik bidalia izan da %(filename)s %(name)s -ri."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1180
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Fitxero transferentzia %(filename)s -rena %(name)s -entzat gelditua."
#: ../src/gajim.py:1208
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "vCard argitarapena egina"
#: ../src/gajim.py:1208
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Zure informazio pertsonala egoki argitaratua izan da."
#: ../src/gajim.py:1211
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard argitarapenak hust egin du"
#: ../src/gajim.py:1211
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Errore bat agertu da zure informazio pertsonala argitaratzen zen bitartean, "
"saiatu berriro beranduago."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1508
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Ezin izan dira zure aldaketak eta preferentziak gorde"
#: ../src/gajim.py:1719
msgid "GUI Migration failed"
msgstr "GUI Migrazioak Huts egin du"
#: ../src/gajim.py:1722
msgid ""
"Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
"will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
msgstr ""
"Log eraldaketak huts egin du du interfaz grafikoaren bidez. Eraldaketa "
"prozesua beste prozesuen azpian hasiko da. Mesedez itxoin minutu batzuk "
"Gajim abiarazteko."
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1730
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
msgstr "Log-ak egoki eraldatu dira datu basera."
#: ../src/gajim.py:1743
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#: ../src/gajim.py:1774
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Log-ak Eraldatzen..."
#: ../src/gajim.py:1775
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Mesedez itxoin log-a eraldatzen den bitartean...."
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:146
msgid "theme name"
msgstr "gaiaren izena"
#: ../src/gajim_themes_window.py:164
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Ezin duzu zure berezko gaia ezabatu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:165
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Please first choose another for your current theme."
#: ../src/groupchat_control.py:73
#, fuzzy
msgid "Private Chat"
msgstr "Txat pribatua"
#: ../src/groupchat_control.py:73
#, fuzzy
msgid "Private Chats"
msgstr "Txat pribatua"
#: ../src/groupchat_control.py:89
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Mezu pribatua bidaltzeak huts egin du"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:91
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Ez zaude gela honetan \"%s\" edo \"%s\" joan da."
#: ../src/groupchat_control.py:103
msgid "Group Chat"
msgstr "Txat Taldea"
#: ../src/groupchat_control.py:103
#, fuzzy
msgid "Group Chats"
msgstr "Txat Taldea"
#: ../src/groupchat_control.py:570
msgid "This room has no subject"
msgstr "Gela honek ez du gairik"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:668
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s botata izan da%(reason)s -engatik: "
#: ../src/groupchat_control.py:672
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s botata izan da %(who)s -engatik: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:679
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s debekatu da %(reason)s -engatik:"
#: ../src/groupchat_control.py:683
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s debekatu da %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:691
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Orain %s bezala ezaguna zara"
#: ../src/groupchat_control.py:693
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s orain %s bezala ezaguna da"
#: ../src/groupchat_control.py:732
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s deskonektatu da"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:734 ../src/roster_window.py:890
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s orain %s da"
#: ../src/groupchat_control.py:846 ../src/groupchat_control.py:863
#: ../src/groupchat_control.py:956 ../src/groupchat_control.py:972
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Nick-a aurkitugabea: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:890
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Gonbidatu %(contact_jid)s %(room_jid)s. gelara."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:897 ../src/groupchat_control.py:927
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s ez du ematen baliozko JID bat denik"
#: ../src/groupchat_control.py:994
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#: ../src/groupchat_control.py:1016
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Azalpenak: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1018
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Erabilera: /%s <nickname|JID> [reason], debekatua JID-a gelatik. Erabiltzen "
"ari den baten nick-a aldatu egin beharko da, baina ez da aldatu beharko \"@"
"\" -rik badu. JID-a jadanik gelan bada, bera botatata izango da. Nick-ak EZ "
"du onartzen tarterik. "
#: ../src/groupchat_control.py:1024
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Erabilera: /%s <nickname>,, ireki txat pribatu bat espezifikatutako "
"erabiltzaileari."
#: ../src/groupchat_control.py:1028
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Erabilera: %s, testu leihoa itxi."
#: ../src/groupchat_control.py:1030
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr "Erabilera: /%s [reason], itxi leihoa, zergatia erakutsiz behar bada."
#: ../src/groupchat_control.py:1033
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr "Erabilera: /%s, talde txat-eko leihoa compact moduan jarri."
#: ../src/groupchat_control.py:1036
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Erabilera: /%s <JID> [reason], gonbidatu JID-a oraingo gelara, aukerazko "
"arrazoi bat emanez. "
#: ../src/groupchat_control.py:1040
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Erabilera: /%s <room>@<server>[/nickname], eskaini room@server-era sartzen "
"aukeraz nick bat ezarriz."
#: ../src/groupchat_control.py:1044
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], borratu nick-aren bidez aukeratutako "
"erabiltzailea gelatik eta nahi bada arrazoi bat adierazi. EZ da onartzen "
"espazioak nick-an."
#: ../src/groupchat_control.py:1049
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Erabilera: /%s <action>, bidali aukeratutako ekintza daukazun oraingo "
"gelara. Erabili 3. pertsona. (e.g. /%s explodes.)"
#: ../src/groupchat_control.py:1053
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Erabilera: /%s <nickname> [message], ireki mezu pribatuko leiho bat eta "
"bidali zehaztutako nick-aren erabiltzailera."
#: ../src/groupchat_control.py:1058
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Erabilera: /%s <nickname>, aldatu zure nick-a oraingo gelan."
#: ../src/groupchat_control.py:1062
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr ""
"Erabilera: /%s [topic], erakuts arazi edo aktualizatu oraingo gelako gaia."
#: ../src/groupchat_control.py:1065
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Erabilera: /%s <message>, mezu bat bidali beste komandoak bilatu gabe."
#: ../src/groupchat_control.py:1068
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Ez dago laguntza informazioa /%s -rentzat"
#: ../src/groupchat_control.py:1104
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Ziur al zaude \"%s\" gelatik atera nahi duzula?"
#: ../src/groupchat_control.py:1105
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara."
#: ../src/groupchat_control.py:1109
#, fuzzy
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "E_z galdetu berriro \"%s\" isteaz "
#: ../src/groupchat_control.py:1143
msgid "Changing Subject"
msgstr "Gaia Aldatuz"
#: ../src/groupchat_control.py:1144
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Gai berria zehaztu:"
#: ../src/groupchat_control.py:1152
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Nick-a Aldatu"
#: ../src/groupchat_control.py:1153
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Mesedez zehaztu ezazu zuk erabili nahi duzun nick berria:"
#: ../src/groupchat_control.py:1178
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Talde agenda ezarria"
#: ../src/groupchat_control.py:1179
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "\"%s\" gela zure talde agendan dago."
#: ../src/groupchat_control.py:1189
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Talde agenda egoki sortu da"
#: ../src/groupchat_control.py:1190
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Zure talde agenda moldatu dezakezu zure zerrendako aukera menuaren bidez."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1299
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Botatzen %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1300 ../src/groupchat_control.py:1540
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Arrazoia zehaztu behar duzu behean:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1539
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Debekatzen %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Programazio errore bat detektatu da"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Seguraski ez da garrantzitsua, baina diseinatzailei abisatu beharko "
"litzateke."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Report Bug"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Zehaztapenak"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Kontua sortua izan da</b>\n"
"\n"
"Mesedez itxoin..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Konfigurazio Aurreratuaren Editorea</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikazioak</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Bezeroak</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Deskribapena</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Lerroaren Formatua</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Grafikoen Kontrola</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Trafikoa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Denetatik</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informazio Pertsonala</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Mesedez aukeratu hemen beheko aukeretako bat:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Mesedez bete zure kontu berrirako informazioa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
msgstr "<b>Mesedez aukeratu hemen beheko aukeretako bat:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Egoera Mezu Ezarriak</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propietateak</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Aldaketak</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Soinuak</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "Sar ezazu zure egoera mezu berria:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Ikusizko Jakinarazketa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Zer nahi duzu egin?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Sarrera</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Fitxategi tranferentzia aktiboen, bukatutakoen eta gelditutakoen lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontua"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "About"
msgstr "About"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Account"
msgstr "Kontua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr "Kontua/nTaldea/nKontaktua/nBanner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Account Modification"
msgstr "Kontu Eraldaketa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Aukera Aurre_ratuak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Add New Contact"
msgstr "Kontaktu Berri bat Sartu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "<b>Ikusizko Jakinarazketa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Add _Contact"
msgstr "Kontaktua _Sartu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Konfigurazio Aurreratuaren Editorea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "After nickname:"
msgstr "Nick-aren ondoren:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "After time:"
msgstr "Orduaren ondoren:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Elkarrizketa guztien egoera\n"
"Konposatzen bakarrik\n"
"Desaktibatuta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Baimena _OS informazioa bidaltzeko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Baimendu nire egoera ikustea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Baiemendu popup/jakinarazteak Kanpoan/Ez erabilgarri/Ikusezin nagoenean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "iChat estiloa bezala ere ezagutua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Eskatu egoera mezua, nagoenean:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Bere egoera ikusteko esan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Ask:"
msgstr "Eskatu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Open_PGP kodea zehaztu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Kontaktu autorizatua beraz, zure egoera ikus dezake"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatikoki _kanpoan ondoren:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatikoki _ez erabilgarri ondoren:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Auto join"
msgstr "Automatikoki sartu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Autodetektatu Gajim abiarazten den bakoitzean\n"
"Beti GNOME-ren berezko aplikazioak erabili\n"
"Bet KDE-ren berezko aplikazioak erabili\n"
"Bezeroa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatikoki baimendutako kontaktua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Konektatu berriro konexioa galtzean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid ""
"Available\n"
"Free for Chat\n"
"Available or Free for Chat\n"
"Away\n"
"Not Available\n"
"Away or Not Available\n"
"Busy\n"
"Not Available or Busy\n"
"Offline"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Before nickname:"
msgstr "Nick-a baino lehen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Before time:"
msgstr "Ordua baino lehen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Birthday:"
msgstr "Urtebetetzea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Bold"
msgstr "Bold"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Build custom query"
msgstr "Build custom query"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_onektatu Gajim irikitzean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Fitxategi transferentzia kantzelatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia eta borratu bukatu gabeko "
"fitxeroa "
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Al_datu Pasahitza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Change Password"
msgstr "Aldatu Pasahitza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Aldatu _Nick-a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Change _Subject"
msgstr "Aldatu _Gaia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Txateko egoeraren no_tifikazioa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Bakarrik hautatu aukera hau zerrendan ez duzun norbaitek molestatzen "
"bazaitu. Kontu handiz erabili, zerrendan ez dagoen edonoren mezuak "
"blokeatzen ditu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Aukeratu _Kodea...."
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "City:"
msgstr "Hiria:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Clean _up"
msgstr "_Garbitu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Sakatu kontuaren pasahitza aldatzeko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Sakatu emoticon bat ezartzeko (Alt+M)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Sakatu Jabber zerbitzariaren zenbait aukera(Msn ,ICQ, transport) ikusteko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Sakatu gela honetako elkarrizketa zaharrak ikusteko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Sakatu kontaktu honen elkarrizketa zaharrak ikusteko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Client:"
msgstr "Bezeroa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Company:"
msgstr "Konpainia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Configure _Room"
msgstr "Gela Konfigu_ratu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Konektatu bukatu sakatzen dudanean."
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Connection"
msgstr "Konektatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktuaren Informazioa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontaktuaren _ Informazioa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Conversation History"
msgstr "Elkarrizketaren Historiala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Country:"
msgstr "Estatua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Berezko _egoera ikurrak:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Borratu MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Eguneko Mezua Borratu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Eguneko Mezuak Borratu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Autorizazioa ezeztatu, honela kontaktuak ezin du zure egoera ikusi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Department:"
msgstr "Departamentua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Kontaktuen abatereak ikusi zerrendan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr "Erakuts arazi kontaktuen egoera mezua zerrendan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Edit Groups"
msgstr "Taldeak Editatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Informazio Pertsonala Editatu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editatu _Taldeak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emoticonoak ezarri:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Enable"
msgstr "Aktibatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Sartu berriro baieztatzeko:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Enter new password:"
msgstr "Sartu pasahitz berria:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "5 _minuturo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Extra Address:"
msgstr "Helbide Gehigarria:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "File Transfers"
msgstr "Fitxero Transferentzia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fitxero _Transferentzia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "File manager:"
msgstr "Fitxero administratzaile:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtroa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Font style:"
msgstr "Iturburuaren estiloa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Font:"
msgstr "Mota:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Debekatu nire egoera ikustea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formatua: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Frequently Asked Questions (online)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "From:"
msgstr "Norena:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "G_o"
msgstr "J_oan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147 ../src/notify.py:179 ../src/notify.py:193
#: ../src/notify.py:204 ../src/tooltips.py:342
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim-en Gaien Kustomizatazailea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Gajim-ek automatikoki jasotako mezu berriak leiho berri batean edo jadanik "
"dagoen leiho batean erakutsiko ditu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim-ek mezu berriaz jakinaraziko dizu popup bidez pantailaren beheko "
"eskubiko aldean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr "Sartu berri diren kontaktuez jakinaraziko dizu Gajim-ek popup bidez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Deskonektatu diren kontaktuez Gajim-ek jakinaraziko dizu popup bidez "
"pantailako beheko eskubiko aldean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr ""
"Gajim-ek bakarrik kontaktuaren ikonoa mezu berri bat dagoenean aldatzen du"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kontu Sortzailearen Wizard-a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156 ../src/roster_window.py:250
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Given:"
msgstr "Eman izena:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP konektatua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Help online"
msgstr "Online laguntza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Hides the window"
msgstr "Leihoa ezkutatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Homepage:"
msgstr "Web Pertsonala:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostname: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Dagoeneko badut kontu bat erabiltzeko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "I want a notification popup:"
msgstr "Txateko egoeraren no_tifikazioa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Kontu berri bat _erregistratu nahi dut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "I want to listen to:"
msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Nire kontaktu zerrendara nahi zaitut sartu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr ""
"Hautatua badago, Gajim-ek zerrendan kontaktuen abatereak azalaraziko ditu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
"Hautatua badago, Gajim-ek egoera mezua zerrendan erakutsaraziko du izenen "
"azpian"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek txat talde honetan sartuko da abiaraztean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek kontu honen pasahitza gogoraraziko du"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Hautatua badago, Gajim-ek abiarazten duzun hurrengoan zerrenda gogoraraziko "
"du eta txateko leihoaren posizioa eta tamaina pantailan ere"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Hautatua badago, Gajim-ek keep-alive paketeak bidaliko ditu deskonexioa "
"gerta ez dadin."
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Hautatua badago, Gajim-ek pasahitzak ~/.gajim/config gordeko ditu "
"irakurtzeko baimena zuk bakarrik izanik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Hautatua badago, Gajim-ek protokolo bakoitzaren egoera ikurrak irabiliko "
"ditu (Adibidez: MSN bada, protokolo honek erabiltzen dituen berezko ikurrak "
"jarriko dira)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Hautatua badago, abiaraztean, automatikoki jabber-era konektatuko da kontu "
"hau erabiliz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
#, fuzzy
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Hautatua badago, Gajim-ek ´:)´ ascii hauek bere irudi grafikoaz eraldatuko "
"ditu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Bi kontu edo gehiago badituzu eta aukera hau hautatua badago, Gajim-ek "
"kontaktu guztiak kontu bat izango bazenu bezala jarriko lituzke zerrendan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Incoming message:"
msgstr "Sarrerako mezua:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Info/Query"
msgstr "Informatu/Galdetu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Zuri buzuzko informazioa zerbitzarian gordea dago"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Invitation Received"
msgstr "Gonbidapena Jasoa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Italic"
msgstr "Italic"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Txat Taldean _Sartu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Location"
msgstr "Kokapena"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Kontuak moldatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Talde Agenda Moldatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy Profila Moldatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Manage..."
msgstr "Moldatu..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Middle:"
msgstr "Izen erdia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_deratzailea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Inoiz\n"
"Beti\n"
"Kontuko\n"
"Gaiaz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Nickname:"
msgstr "Nick-a:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid ""
"No Sound\n"
"Select Sound..."
msgstr ""
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "None"
msgstr "Inor ez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Jakinarazi kontaktuek hau egitean: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr "Gmail-eko E-mail berri batez jakinarazi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "On every _message"
msgstr "Mezu _guztietan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "One message _window:"
msgstr "M_ezu leiho bat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Open..."
msgstr "Ireki..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Kanpoan nagoeneko mezua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pasa_hitza:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Passphrase"
msgstr "Pasa-esaldia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazio Pertsonala "
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefono Zenbakia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Play _sounds"
msgstr "Soinuak _entzun"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Port: "
msgstr "Portua: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Position:"
msgstr "Tokia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Postal Code:"
msgstr "Posta Kodea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Preferences"
msgstr "Preferentziak"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Prefix:"
msgstr "Izeneko aurreizkia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "Preset messages:"
msgstr "egoera mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimatu ordua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Lehentas_una:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Jabber-en lehentasuna, bi bezero edo gehiago konektatuta daudenean kontu "
"berdinarekin, zeinek jaso behar duen informazioa determinatzen du; "
"Lehentasun handiena duen bezeroak jasotzen ditu mezuak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profila, Abatareak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoloa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Query Builder..."
msgstr "Query Builder..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Recently:"
msgstr "Berriki:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Register to"
msgstr "Erregistratu honetara"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Ezabatu k_ontua Gajim-etik bakarrik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Ezabatu kontua Gajim-etik eta baita _zerbitzaritik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Listatik fitxero tranferentzia ezabatu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Ezabatu kantzelatuak, osorik eta huts egin dutenak fitxero transferentzia "
"zerrendatik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Reply to this message"
msgstr "Erantzun mezu honi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Berezko Koloreak Ezarri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Baliabid_ea: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Baliabidea Jabber-eko zerbitzarira bidaltzen da JID berdineko eta zerbitzari "
"berdinera konektatutako kontua bi zati deberdinetan edo gehiagotan banatzeko "
"asmoarekin. Hau horrela dabil: kontu bat `Lana` baliabidearen jarrita eta "
"kontu berdera `etxea` baliadidearekin jarria baduzu, mezua lehentasun "
"handiaena duenera bidaliko da. (Behean ikusi) "
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Resource:"
msgstr "Baliabidea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Role:"
msgstr "Eginkizuna:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Room Configuration"
msgstr "Gelaren Konfigurazioa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Room:"
msgstr "Gela:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Gorde _pasa-esaldia(ez trinkoa)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Gorde _posizioa eta tamaina zerrendarena eta txateko leihoarena"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Gorde Bezala..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_Gorde kontu guztien elkarrizketak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Save pass_word"
msgstr "Gorde pasa_hitza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sen_d"
msgstr "_Bidali"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Send File"
msgstr "Bidali fitxeroa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Bidali Mezu _Bakarra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Send _File"
msgstr "Bidali _Fitxeroa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Mezu _Berri bat Bidali ..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Bidali keep-alive paketeak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Send message"
msgstr "Bidali mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Send message and close window"
msgstr "Bidali mezua eta itxi leihoa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Bidali mezu bat zerbitzari honetara orain konektatuta dauden kontaktuei"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Server:"
msgstr "Zerbitzaria:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Servers Features"
msgstr "Zerbitzariaren Ezaugarriak:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ezarri MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Ezarri Eguneko Mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ezarri _Abatereak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Ezarri abatere bat konektatzean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ezarri Eguneko Mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Erakutsi pendiente dauden _gertaerak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Ikusi _Deskonektatutako Kontaktuak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Show _Roster"
msgstr "Ikusi _Zerrenda"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML Konsola Ikusarazi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ikusi _zerrendan bakarrik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Erakutsi zu eta beste baten arteko fitxero transferentzia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Sign _in"
msgstr "_Konektatua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Sign _out"
msgstr "_Deskonektatua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sailkatu kontaktuak egoeraren bidez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Sta_tus"
msgstr "E_goera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Start _Chat"
msgstr "Elkarrizketa _Hasi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "State:"
msgstr "Egoera:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Status message:"
msgstr "Egoera mezua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Street:"
msgstr "Kalea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Subscription Request"
msgstr "Harpidetza Eskaria"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Subscription:"
msgstr "Harpidetza:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Suffix:"
msgstr "Atzizkia izenean:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Egoera globalarekin sinkro_nizatu kontaktuen egoera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Text _color:"
msgstr "Testuaren _kolorea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Text _font:"
msgstr "Testu _mota:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatikoki kanpoko egoera mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatikoki ez erabilgarriko egoera mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Theme:"
msgstr "Gaia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Aukera honek fitxero transferentzia bakar bat kantzelatzen du. "
"Transferentzia martxan badago, lehenik gelditu egingo da eta ondoren ezabatu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "To:"
msgstr "Norentzat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Toggle Open_PGP Encryption"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Gaurkotu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Eguneko Mezua Gaurkotu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Eguneko Mezua Gaurkotu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Erabili _SSL(Legacy)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Erabili _transporteen ikurrak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "Use authentication"
msgstr "Erabili autentifikazioa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Erabili bezeroaren hostname/portua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "User ID:"
msgstr "Erabiltzailearen ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Fitxero transferentzia bukatzean erakutsi popup jakinarazte bat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
#, fuzzy
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Gertaera berri bat (mezu bat, fitxero trasferentzia eskaera...) jasotzean, "
"metodo honekin horiei buruz jakinarazteko balio dizu. OHARRA: Mezu berri "
"baten jakinaraztea, bakarrik, dagoeneko hitz egiten ari zaren pertsona "
"batekin izan ezik izango da."
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "When new event is received"
msgstr "Ekintza berri bat jasotzean."
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "Work"
msgstr "Lana"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid ""
"Yes\n"
"No"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Kontu bat behar duzu\n"
"Jabber sarera konektatzeko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "Your JID:"
msgstr "Zure JID-a:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Actions"
msgstr "_Aukerak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Kontaktua Gehitu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Zerrendara Sartu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Address:"
msgstr "_Helbidea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administratzailea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Advanced"
msgstr "A_urreratua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Background:"
msgstr "A_tzealdeko kolorea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Ban"
msgstr "_Debekatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Talde Agendan Sartu Gela hau"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Browser:"
msgstr "_Bilatu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Cancel"
msgstr "_kantzelatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Bista trikoa Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukiak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiatu JID/Email-a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Lotura kokapena kopiatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Deny"
msgstr "_Ukatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Zerbitzuak Aurkitu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Zerbitzuak Aurkitu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtroa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Finish"
msgstr "_Bukatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Group Chat"
msgstr "Txat _Taldea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Highlight misspelled words"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_History"
msgstr "_Historiala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Host:"
msgstr "_Host-a"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_IQ"
msgstr "_IG"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikonifikazioa (aka. notification area)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Zerrendan ez dauden kontaktuen gertaerak baztertu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Gela Berrian _Sartu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Kick"
msgstr "_Bota"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Elkarrizketaren _historiala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Kontaktuen egoera aldaketak gorde"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Email bezeroa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Member"
msgstr "_Partaidea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Batu kontuak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Message"
msgstr "_Mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Modify"
msgstr "_Eraldatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Kontua E_ditatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Name: "
msgstr "_Izena "
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Never"
msgstr "_Inoiz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Jakinarazi horri buruz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Jakinarazi fitxeroa transferitu denean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Bete Beharreko Aukerak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Online Users"
msgstr "_Konektatutako Jendea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ireki E-mail Konposatzailea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Web-ean _Ireki Lotura"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Owner"
msgstr "_Jabea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Pause"
msgstr "_Eten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Player:"
msgstr "_Entzun"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Pop it up"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Port:"
msgstr "_Portua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferentziak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Presence"
msgstr "_Egoera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Publish"
msgstr "_Argitaratu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Quit"
msgstr "At_era"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Remove"
msgstr "_Borratu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396 ../src/roster_window.py:1297
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Zerrendatik Ezabatua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Rename"
msgstr "_Berrrizenpetu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Reply"
msgstr "_Erantzun"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Berridatzi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
#, fuzzy
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Pasahitza:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Search"
msgstr "_Bilatu"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "_Send"
msgstr "_Bidali"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Bidali eta Itxi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Bidali Mezu Pribatu bat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Bidali Zerbitzarira Mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Bidali Mezu Bakarra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:408
msgid "_Server:"
msgstr "_Zerbitzaria"
#: ../src/gtkgui.glade.h:409
msgid "_Start Chat"
msgstr "Elkarrizketa _Hasi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:410
msgid "_Status"
msgstr "_Egoera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:411
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Harpidetu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:412
msgid "_Subscription"
msgstr "_Harpidetza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:413
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Proxy erabili"
#: ../src/gtkgui.glade.h:414
msgid "_Username:"
msgstr "_Izena"
#: ../src/gtkgui.glade.h:415
msgid "_Voice"
msgstr "_Ahotsa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:416
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Konsola..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:417
msgid "file transfers list"
msgstr "fitxeroen transferentziaren lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:418
msgid "minutes"
msgstr "minutu"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:247
msgid "Error reading file:"
msgstr "Errorea fitxeroa irakurtzean:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:250
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Errorea fitxeroa analizatzean:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:288
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"ezin izan da %s-ri idatzi. Sesio administratzailea euskarria ez dago lanean."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../src/history_manager.glade.h:7
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:8
msgid ""
"<big>Welcome to Gajim History Logs Manager</big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>NOTE:</b> If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is "
"not running."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Search Database"
msgstr "_Bilatu"
#: ../src/history_manager.glade.h:14
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Borratu MOTD"
#: ../src/history_manager.py:55
#, fuzzy
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "logs-en datu basea sortzen"
#: ../src/history_manager.py:162
#, fuzzy
msgid "Do you want to clean up the database?"
msgstr "Zure log-ak eraldatu nahi al dituzu?"
#: ../src/history_manager.py:163
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:315
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/history_manager.py:318 ../src/history_manager.py:442
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:359
#, fuzzy
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Log-ak Eraldatzen..."
#: ../src/history_manager.py:430
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:430
msgid "who"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:438
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Elkarrizketa Historiala %s-rekin"
#: ../src/history_window.py:265
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s orain %(status)s dago: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s orain dago %(status)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Egoera orain da: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:278
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Egoera orain da: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:235
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Mezua"
#: ../src/message_window.py:236
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/notify.py:142
#, fuzzy
msgid "Start Chat with Contact"
msgstr "Elkarrizketa Hasi %s kontuarekin"
#: ../src/roster_window.py:150
msgid "Merged accounts"
msgstr "Batu kontuak"
#: ../src/roster_window.py:248
msgid "Observers"
msgstr "Begiratzaileak"
#: ../src/roster_window.py:468
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "%s gelan zaude dagoeneko"
#: ../src/roster_window.py:473 ../src/roster_window.py:2070
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu ikusezin zauden bitartean"
#: ../src/roster_window.py:633
msgid "_Join New Room"
msgstr "Gela Berrian _Sartu"
#: ../src/roster_window.py:648
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Talde Agenda Moldatu..."
#: ../src/roster_window.py:663
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "%s kontura"
#: ../src/roster_window.py:675
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "%s kontua erabiliz"
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:689 ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "%s kontua erabiliz"
#: ../src/roster_window.py:700
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "%s konturako"
#: ../src/roster_window.py:1011
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "\"%s\" transportea ezabatu da"
#: ../src/roster_window.py:1011
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
#: ../src/roster_window.py:1066
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP kode bat izendatu"
#: ../src/roster_window.py:1067
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Kode bat aukeratu kontuari ezartzeko"
#: ../src/roster_window.py:1214
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Nire zerrendara nahi nizuke sartu"
#: ../src/roster_window.py:1249
msgid "Re_name"
msgstr "_Berrizenpetu"
#: ../src/roster_window.py:1270
msgid "_Log on"
msgstr "_Log aktibatua"
#: ../src/roster_window.py:1279
msgid "Log _off"
msgstr "Log_desaktibatua"
#: ../src/roster_window.py:1373
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Egoera Mezua aldatu"
#: ../src/roster_window.py:1443
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizazioa bidalia izan da"
#: ../src/roster_window.py:1444
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Orain \"%s\"-ak jakingo du zure egoera."
#: ../src/roster_window.py:1468
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Harpidetza eskaria bidalia izan da"
#: ../src/roster_window.py:1469
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "\"%s\" harpidetza onartzen baduzu bere egoera ikus ahal izango duzu."
#: ../src/roster_window.py:1480
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizazioa ezabatua izan da."
#: ../src/roster_window.py:1481
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Orain \"%s\" deskonektatuta ikusiko zaitu beti."
#: ../src/roster_window.py:1629
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "\"%s\" kontaktua ezabatua izango da zure zerrendatik"
#: ../src/roster_window.py:1631
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Kontaktua ezabatuz bere autorizazioa ere borratzen duzu. Beraz, kontaktuak "
"deskonektatua ikusiko zaitu beti."
#: ../src/roster_window.py:1632
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Kontaktu hau borratu ondoren nire egoera jakitea nahi dut"
#: ../src/roster_window.py:1725
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Pasa-esaldia Behar da"
#: ../src/roster_window.py:1726
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Sartu GPG kodearen pasa-esaldia %s konturako"
#: ../src/roster_window.py:1731
msgid "Save passphrase"
msgstr "Gorde pasa-esaldia"
#: ../src/roster_window.py:1739
#, fuzzy
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Pasa-esaldia"
#: ../src/roster_window.py:1740
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1779 ../src/roster_window.py:1839
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Txat talde bat baino gehiegotan parte hartzen ari zara."
#: ../src/roster_window.py:1780 ../src/roster_window.py:1840
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Zure egoera ikusezinera pasatzen baduzu deskonektatu egingo zara txat talde "
"honetatik. Ziur al zaude ikusezin jarri nahi duzula?"
#: ../src/roster_window.py:1799
msgid "No account available"
msgstr "Ez dago konturik erabilgarri"
#: ../src/roster_window.py:1800
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Kontu bat sortu behar duzu norbaitekin txateatzeko aukera izan baino lehen."
#: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:2238
msgid "You have unread messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezu bat duzu"
#: ../src/roster_window.py:2233 ../src/roster_window.py:2239
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "Mezuak gero irakurri ahalko dira historiala aktibatua baduzu."
#: ../src/roster_window.py:2975
#, fuzzy, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "%s %s -eko gelan"
#: ../src/roster_window.py:2982
#, python-format
msgid "Make %s as subcontact of %s"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3142
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Egoera Mezua Aldatu..."
#: ../src/systray.py:144
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Egoera Mezua Aldatu..."
#: ../src/systray.py:202
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ezkutatu menu hau"
#: ../src/systray.py:264
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Talde honetako guztiak deskonektatuta daude edo erroreak dituzte"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:318
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mezu irakurri gabe"
msgstr[1] "Gajim - %d irakurri gabeko mezuak"
#: ../src/tooltips.py:324
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mezu irakurri gabe"
msgstr[1] "Gajim - %d irakurri gabeko mezuak"
#: ../src/tooltips.py:330
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d txat taldeko mezua irakurri gabe"
msgstr[1] "Gajim - %d txat taldeko mezuak irakurri gabe"
#: ../src/tooltips.py:336
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mezu pribatu irakurri gabe"
msgstr[1] "Gajim - %d mezu pribatu irakurri gabe"
#: ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:353
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:385
msgid "Role: "
msgstr "Eginkizun:"
#: ../src/tooltips.py:388
msgid "Affiliation: "
msgstr "Afizioak: "
#: ../src/tooltips.py:391 ../src/tooltips.py:503 ../src/tooltips.py:519
#: ../src/tooltips.py:600
msgid "Status: "
msgstr "Egoera: "
#: ../src/tooltips.py:401 ../src/tooltips.py:515
msgid "Resource: "
msgstr "Baliabideak: "
#: ../src/tooltips.py:483
msgid "Subscription: "
msgstr "Harpidetza: "
#: ../src/tooltips.py:493
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:531
#, fuzzy, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Berezko _egoera ikurrak:"
#: ../src/tooltips.py:533
#, fuzzy, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "Tamaina: %s"
#: ../src/tooltips.py:577
msgid "Type: "
msgstr "Mota: "
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Upload"
msgstr "Kargatu"
#: ../src/tooltips.py:593
msgid "Size: "
msgstr "Tamaina: "
#: ../src/tooltips.py:595
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferitua:"
#: ../src/tooltips.py:603 ../src/tooltips.py:624
msgid "Not started"
msgstr "Hasigabea"
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Stopped"
msgstr "Gelditua"
#: ../src/tooltips.py:609 ../src/tooltips.py:612
msgid "Completed"
msgstr "Osatua"
#: ../src/tooltips.py:616
msgid "Paused"
msgstr "Etena"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:620
msgid "Stalled"
msgstr "Stalled"
#: ../src/tooltips.py:622
msgid "Transferring"
msgstr "Tranferitzen"
#: ../src/tooltips.py:642
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Zerbitzu honek ez du oraindik erantzun informazio detailatuz."
#: ../src/tooltips.py:645
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Zerbitzu honek ezin izan du erantzun.\n"
"Seguraski ez du erantzun espero bezala edo ez dabil."
#: ../src/vcard.py:181
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Aukeratu Abatereak"
#: ../src/vcard.py:201
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#. unknown format
#: ../src/vcard.py:230
msgid "Could not load image"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:309
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Aurkitu gabea"
#: ../src/vcard.py:311
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Aurkitu gabea"
#: ../src/vcard.py:328
#, fuzzy, python-format
msgid "since %s"
msgstr "%s bertsioa"
#: ../src/vcard.py:348
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Kontu hau zure egoera informazioan interesatuta dago , baina zu ez zaude "
"haren egoera informazioan interesatuta"
#: ../src/vcard.py:350
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Kontaktuaren egoera informazioan interesatuta zaude, baina berak ez du zugan "
"interesik"
#: ../src/vcard.py:352
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Zu eta kontaktu bien egoera informazioetan interesatuta zaudete."
#. None
#: ../src/vcard.py:354
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Zu ez zaude haren egoera informazioan interesatuta, bera zugan interesa du"
#: ../src/vcard.py:363
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Zure harpidetza eskariaren erantzunaren zain zaude kontaktuaren aldetik"
#: ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:398
msgid " resource with priority "
msgstr " errekurtsoa lehentasunarekin "
#: ../src/vcard.py:477
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktuaren informazioa ezarri."
#: ../src/vcard.py:506
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktu informazioa lortu."
#: ../src/vcard.py:510
msgid "Personal details"
msgstr "Informazio pertsonala"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "logs-en datu basea sortzen"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:91
#: ../src/common/check_paths.py:98
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s fitxero bat da baina direktorio bat izan daiteke"
#: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99 ../src/common/check_paths.py:106
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim orain badago"
#: ../src/common/check_paths.py:105
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s direktorio bat da baina fitxero bat izan daiteke"
#: ../src/common/check_paths.py:121
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "%s direktorioa sortzen"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Zerbitzua ez erabilgarri: Gajim ez dago abiarazita edota remote_control "
"False egoeran dago"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"D-bus ez dago ordenagailu honetan edo python moduloak ez daude erabilgarri"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Bus sesioa ez da eskuragarri"
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Erabili DBus eta Notification-Daemon jakinarazketak erakusteko."
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Ordua minutuetan, zure egoera kanpoan aldatu ondoren."
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Kanpoan beste zerbaitetan egoteagatik"
#: ../src/common/config.py:57
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Ordua minutuetan, zure egoera ez erabilgarri aldatu ondoren."
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Ez erabilgarri beste zerbaitetan egoteagatik"
#: ../src/common/config.py:85
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:86
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
#: ../src/common/config.py:128
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Sartu * eta [n] zerrendako izenburuan?"
#: ../src/common/config.py:129
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr "Zenbat lerro gogoarazteko lehengo elkarrizketatik leihoa irikitzean."
#: ../src/common/config.py:130
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Zenbat minutu izan behar ditu azken lerroak lehengo elkarrizketaren "
"azkenetik."
#: ../src/common/config.py:131
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Bidali mezua Ctrl+Enter -rekin eta Enter-ekin lerro berria egin. (Mirabilis "
"ICQ Client default behaviour)."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Erabili modu konpaktua txat leiho bat irikitzean"
#: ../src/common/config.py:136
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Erabili bista konpaktua txat talde leiho bat irikitzean."
#: ../src/common/config.py:138
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
#: ../src/common/config.py:141
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Hautatua badago, Gajim gajim-remote erabiliz kontrolatu daiteke."
#: ../src/common/config.py:145
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Galdetu leiho bat itxi baino lehen."
#: ../src/common/config.py:146
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "Galdetu leiho bat itxi baino lehen."
#: ../src/common/config.py:147
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "Galdetu leiho bat itxi baino lehen."
#: ../src/common/config.py:150
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
#: ../src/common/config.py:152
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC estandarrak esaten du KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Erakutsi tab-a bakarrik elkarrizketa bat dagoenean?"
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Show tab border if one conversation?"
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Isteko botoila erakutsi tab-ean?"
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
#: ../src/common/config.py:177
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Egia bada, Gajim-ek erregistratuko du xmpp:/ abiaraztean."
#: ../src/common/config.py:178
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Egia bada, Gajim-ek ikono bat azalaraziko du leiho horretan irakurri gabeko "
"mezuak adieraziz. Gaiaren arabera ikonoa animatua izan daiteke."
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Egia bada, Gajim-ek egoera mezua azalaraziko du, hutsik ez badago, zerrendan "
"kontaktuaren izenaren azpian azalduko dira."
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Gezurra bada, ez duzu egoera lerroa ikusiko kontaktu batek bere egoera "
"aldaketa egiten duenean edota bere egoera mezua."
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Hautatu badago eta GTK+ eta PyGTK bertsioak gutxienez 2.8 bertsiokoak "
"badira, make the window flash (the default behaviour in most Window "
"Managers) when holding pending events."
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
"Kontrolatu leihoa mezu berri bat dagoenean.\n"
"`beti´- Leiho bakarrean jarriko dira mezu guztiak.\n"
"`Inoiz´- Mezu bakoitzak bere leihoa izango du.\n"
"`Kontuko´- Kontaktu baten mezuak leiho berera bidaliko dira.\n"
"`gaiaz´- Mezuko gaiak(txat edo txat taldekoena adibidez) leiho konkretu "
"batera bidaliko dira. Kontuz, funtziona dezan Gajim berriarazi behar da"
#: ../src/common/config.py:193
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "Ez badago hautatuta, txat leihoan ez duzu abatererik ikusiko "
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Sleeping"
msgstr "Lotan"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Back soon"
msgstr "Laster etorriko naiz"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Minutu batzuk barru berriro hemen."
#: ../src/common/config.py:289
msgid "Eating"
msgstr "Jaten"
#: ../src/common/config.py:289
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jaten ari naiz, utzi mezu bat beraz."
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Movie"
msgstr "Filmea"
#: ../src/common/config.py:290
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Filma bat ikustean ari naiz."
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Working"
msgstr "Lanean"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "I'm working."
msgstr "Lanean ari naiz."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Phone"
msgstr "Telefonoa"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Telefonoan nago."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Out"
msgstr "kanpoan"
#: ../src/common/config.py:293
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Kanpoan naiz bizitza disfrutatzen"
#: ../src/common/config.py:302
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Soinua bat entzun MUc-ak muc_highlight_words-eko hitz bat agertzean edota "
"MUC-aren mezu batek zure nick-a duenean."
#: ../src/common/config.py:303
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Soinu bat entzun MUC mezu bat jasotzean. (Aukera hau bakarrik kontuan "
"hartzen da kontuaren notify_on_all_muc_messages True bada)"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:308 ../src/common/optparser.py:181
msgid "green"
msgstr "berdea"
#: ../src/common/config.py:312 ../src/common/optparser.py:167
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
#: ../src/common/config.py:316
msgid "human"
msgstr "gizakia"
#: ../src/common/config.py:320
msgid "marine"
msgstr "arrantzale"
#: ../src/common/config.py:324 ../src/common/optparser.py:167
msgid "plain"
msgstr "plain"
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Ez izan da idle modulua kargatu"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:559 ../src/common/connection.py:562
#: ../src/common/connection.py:565 ../src/common/connection.py:568
#: ../src/common/connection.py:571 ../src/common/connection.py:574
#: ../src/common/connection.py:582
msgid "Unable to join room"
msgstr "Ezin da gela honetara sartu"
#: ../src/common/connection.py:560
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Pasahitza behar da gela onetan sartzeko."
#: ../src/common/connection.py:563
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Gela honetan ukatua izan zara."
#: ../src/common/connection.py:566
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Honako gela hau ez du esistitzen."
#: ../src/common/connection.py:569
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Gela sortzea mugatua dago."
#: ../src/common/connection.py:572
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Erregistratutako nick-a erabilia izan behar da."
#: ../src/common/connection.py:575
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Ez zaude kideen zerrendan."
#: ../src/common/connection.py:583
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Zuk aukeratutako nick-a erregistratuta dago jadanik.\n"
"Mesedez ezarri beste nick bat."
#: ../src/common/connection.py:610 ../src/common/connection.py:2264
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Nire zerrendara gehitu nahi zaitut."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:615
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s -ra harpidetuak gaude orain"
#: ../src/common/connection.py:617
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Harpidetza kentzekoa eskaera %s -tik"
#: ../src/common/connection.py:619
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s -ren harpidetzatik kenduta gaude"
#: ../src/common/connection.py:656 ../src/common/connection.py:676
#: ../src/common/connection.py:707
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "\"%s\" kontuarekin konexioa galdu da"
#: ../src/common/connection.py:657 ../src/common/connection.py:677
#: ../src/common/connection.py:708
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Mezuak jasotzen eta bidaltzen jarraitzeko berriro konektatu beharko zara."
#: ../src/common/connection.py:1464
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#. data is (agent, DataFrom, is_form)
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:1680
#, fuzzy
msgid "Invalid answer"
msgstr "Pasahitz baliogabea"
#: ../src/common/connection.py:1681
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1852 ../src/common/connection.py:1946
#: ../src/common/connection.py:2357
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Ezin izan da konektatu \"%s\" -rekin"
#: ../src/common/connection.py:1864
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "%s zerbitzarira konektatu: %s %s -ekin"
#: ../src/common/connection.py:1947
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Begira ezazu zure konexioa edo saiatu berriro"
#: ../src/common/connection.py:1972
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "\"%s\" -rekin autentifikazioak huts egin du"
#: ../src/common/connection.py:1973
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Mesedez begira ezazu zure izena eta pasahitza xehetasun handiz."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:2053
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP pasa-esaldia ez da eman"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:2055
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "%s konektatu behar zara OpenPGP-rik gabe."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:2094
msgid "invisible"
msgstr "ikusezin"
#: ../src/common/connection.py:2095
msgid "offline"
msgstr "deskonektatua"
#: ../src/common/connection.py:2096
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "%s naiz"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:2176
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Mezu hau enkriptatua dago]"
#: ../src/common/connection.py:2214
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gaia: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:2324
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Erregistroaren informazioa transporteetarako %s ez da denboran iritsi"
#: ../src/common/helpers.py:101
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Baliogabeko karakterea izenean."
#: ../src/common/helpers.py:106
msgid "Server address required."
msgstr "Zerbitzariaren helbidea behar da."
#: ../src/common/helpers.py:111
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Baliogabeko karakterea hostname -ean."
#: ../src/common/helpers.py:117
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Invalid character in resource."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:157
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Gib"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:160
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:164
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:167
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:171
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:174
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:177
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:187
msgid "_Busy"
msgstr "Lan_petua"
#: ../src/common/helpers.py:189
msgid "Busy"
msgstr "Lanpetua"
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "_Not Available"
msgstr "Ez E_rabilgarri"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "Not Available"
msgstr "Ez erabilgarri"
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Libre _Hitz Egiteko"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre Hitz Egiteko"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "_Available"
msgstr "_Libre"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "Available"
msgstr "Libre"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Connecting"
msgstr "Konektatzen"
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "A_way"
msgstr "_Kanpoan"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Away"
msgstr "Kanpoan"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "_Offline"
msgstr "_Deskonektatuta"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Invisible"
msgstr "Ikuse_zin"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Invisible"
msgstr "Ikusezin"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Ezin da jakin"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Errorea du"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Inor ez"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "To"
msgstr "Norentzat"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "From"
msgstr "-etik"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Both"
msgstr "Biak"
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Inor ez"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Subscribe"
msgstr "Harpidetu"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Inor ez"
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatzaileak"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatzailea"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Participants"
msgstr "Partaideak"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Participant"
msgstr "Partaidea"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Visitors"
msgstr "Bisitariak"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Visitor"
msgstr "Bisitaria"
#: ../src/common/helpers.py:308
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "arreta jartzen ari da elkarrizketara"
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "is doing something else"
msgstr "beste zerbait egiten ari da"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "is composing a message..."
msgstr "mezu bat sortzen ari da..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "paused composing a message"
msgstr "mezuaren sorrera gelditua"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "tab edo lehioa itxi egin du"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko"
#: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Soinua"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testua"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Irudia"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Aukeratu Irudia"
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr ""
#~ "Irakurri AUTHORS fitxategia zerrenda osoarako,\n"
#~ "aurrez egondako diseinatzaileak sartuta ere"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "%s -etik"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "%s -entzat"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "%(room_jid)s gelara gonbidatua izan zara %(contact_jid)s -rengatik"
#~ msgid "Browsing %s"
#~ msgstr "Begiratzen %s"
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animatua\n"
#~ "Estatikoa"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Emoticonoak Moldatu"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Edo ezarritako egoera mezu bat aukeratu:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Emoticon-ak erabili"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Ezarri Irudia"
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Aldatu %s -ra"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "kontua erabiliz"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "\"%s\" irudiaren tamaina handiegia da"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Fitxategiak ez du 32 kilobytes baino gehiago izan behar."
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "Itxi baino lehen baieztapenik behar ez duten txat gelen zerrenda"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Denbora bukatua"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Protokolo errore bat gertatu da:"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "kontua: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Ziur al zaude \"%s\" geletatik atera nahi duzula?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktibatu/Desaktibatu fitxategi bat tranferitzen deneko jakinaraztea"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Ezabatu fitxero transferentzia hautatua"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Gelditu hautatutako fitxero transferentzia"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "Erabili txat leiho bakarra _tab-arekin"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Leiho hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatua, mezua galdu "
#~ "egingo da."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Ezin izan da ezabatu azken taldea"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Gutxienez kontaktu talde bat egon behar da."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Irudia handiegia da"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "24x24 tamainako berdina edo gutxiagoko emoticon-ak jarri daitezke "
#~ "bakarrik."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Aldaketak azken bertsioan</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Begiratu bertsio b_erria Gajim abiaraztean"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Historialaren log-a"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Gajim-en bertsio berri bat eskuragarri"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Deskarga Orria Ireki"
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
#~ msgid ""
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "Hau da Gajim abiarazten duzun lehen aldia log-en artxibatzeko tokia "
#~ "aldatu zenetik. Gajim-ek zure log-ak eralda ditzake. Eraldatu?"
#~ msgid "Dbus is not supported."
#~ msgstr "Dbus ez da onartzen."
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Zerbitzua erabilezina"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Bus sesioa ez dago erabilgarri."
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "%s kontuarekin"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "kontuarekin"
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Mezu Berria %s bezala"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Txateatu honekin"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Mezu Berri bat Bidali"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "%s kontua bezala"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "bezala "
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Mezu _Berri bat Bidali"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Autor_izazio baimena kontu honetatik"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Bidali Autorizazioa honi"
#~ msgid "No such command: /%s"
#~ msgstr "No such command: /%s"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Log-a</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Presentzien historiala _kontaktuen log-an"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Presentzien log-a _kanpo fitxero batean"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Ezin da %s -ean idatzi"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Kontuko aukera aurreratuak ezarri ditzakezu Aurreratu botoila sakatuz."
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Mezu bat jasotzean eta ez dagoenean jadanik txat leihoan, jasotako azken "
#~ "hiru esaldiak azalduko zaizkizu informatu zaitezen."
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Lehena"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Azkena"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Aurrekoa"
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Filter query too short"
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "Galdera gutxienez 3 karakterekoa izan behar du."
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s orain %s da: %s"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Baimendua Gajim erabiltzea D-Bus zerbitzuaren bidez."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==Mezua originala==\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Kontua ondo erregistratu da.\n"
#~ "Aukera zehatzagoak eraldatu ditzakezu \"Editatu->kontua\" leihoan."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errorea:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "errorea atera da xmpp prozesatzen ari zen bitartean"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Zerbitzua"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nodoa"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Zure kontu berria sortu da eta gajim-eko konfigurazioan sartu da.\n"
#~ "Aukera zehatzagoak \"Editatu->kontua\" leihoan."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr "Zerbitzari baliagarri bat sartu behar duzu kontua sortzeko."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Kontaktuaren izena horrela izan behar da \"izena@zerbitzaria\"."
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - a GTK+ Jabber bezeroa"
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID kontaktu okerra"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Kontaktuaren ID-a horrela jarri behar da \"izena@zerbitzria\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Kontuaren erregistroa eginda"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "\"%s\" kontua jabber zerbitzariarekin sortu da"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "gaiaren _izena"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Mezu berri bat jaso duzu \"%s\" gelan"
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Leiho hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatuta, mezu hau "
#~ "galdu egingo da."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Gela B_erria"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editatu"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Kontua:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Bista _trinkoa erabili beti"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banner:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako fitxero transferentzia kantzelatu. Osorik ez dagoen fitxero "
#~ "bat badago, Fitxeroa sistematik borratuko da. Aukera hau ez da "
#~ "itzulgarria."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Al_datu"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Hautatu hau jabber kontu berri bat erregistratzeko"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Sakatu kontaktuaren informazio zabalagoa lortzeko"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Kontaktua:"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Sartu zure mezua:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Txat taldean _Sartu..."
#~ msgid "Please fill in the data for your existing account"
#~ msgstr "Mesedez bete dagoeneko daukazun kontuaren informazioa"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Ikusi zerrenda leihoa Gajim abiaraztean"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Bista Trinkoa"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Sartu Txat Talde Batean"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Nick-a:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Garbitu"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Erregistratu kontu berri bat"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Zerbitzaria Aurkitua"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Zerbiztaria Aurkitua..."
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Mota aurkitugabea %s "