gajim-plural/po/uk.po

12713 lines
416 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package.
# Copyright (C) 2010 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package.
#
# Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim - A Jabber Instant Messager 0.14.0.1-2fa5ddcd1adf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-17 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-30 12:04+0300\n"
"Last-Translator: Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: gajim/chat_control_base.py:199
msgid "Ping?"
msgstr "Гу?"
#: gajim/chat_control_base.py:204
msgid "Error."
msgstr "Помилка."
#: gajim/chat_control_base.py:569
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: gajim/chat_control_base.py:577 gajim/profile_window.py:181
#: gajim/conversation_textview.py:550
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: gajim/chat_control_base.py:1167
msgid "Really send file?"
msgstr "Справді надіслати файл?"
#: gajim/chat_control_base.py:1168
#, fuzzy, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real JID."
msgstr ""
"Якщо ви надішлете файл %s, він або вона дізнаються про ваш справжній "
"ідентифікатор Jabber."
#: gajim/session.py:446 gajim/session.py:506
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Підтвердити параметри цих сеансів"
#: gajim/session.py:448
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Віддалений клієнт бажає розпочати сеанс з такими можливостями:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Чи всі вказані параметри є прийнятними?"
#: gajim/session.py:508
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Віддалений клієнт обрав такі параметри:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Продовжити цей сеанс?"
#: gajim/session.py:511
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Завжди приймати цей контакт"
#: gajim/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: gajim/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: gajim/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: gajim/filetransfers_window.py:223 gajim/filetransfers_window.py:279
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Назва файла: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:224 gajim/filetransfers_window.py:485
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:233 gajim/filetransfers_window.py:243
#: gajim/history_manager.py:526
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: gajim/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Відправник: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:235 gajim/filetransfers_window.py:762
#: gajim/tooltips.py:654
msgid "Recipient: "
msgstr "Отримувач:"
#: gajim/filetransfers_window.py:246
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Збережено за адресою: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:248 gajim/chat_control.py:1600
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передавання файла завершено"
#: gajim/filetransfers_window.py:250 gajim/chat_control.py:1604
#, fuzzy
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл"
#: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:270
#: gajim/chat_control.py:1659
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передавання файла скасовано"
#: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:271
#: gajim/chat_control.py:1660
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з вузлом."
#: gajim/filetransfers_window.py:280
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Отримувач: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:282
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:283 gajim/chat_control.py:1656
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Зупинка передавання файла"
#: gajim/filetransfers_window.py:319
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
"the way.\n"
"Do you want to download it again?"
msgstr ""
"Файл %(file)s було отримано повністю, але схоже що його пошкоджено.\n"
"Бажаєте перезавантажити його?"
#: gajim/filetransfers_window.py:345
#, fuzzy
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "Вибрати файл для надсилання..."
#: gajim/filetransfers_window.py:355
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#: gajim/filetransfers_window.py:362 gajim/tooltips.py:689
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "
#: gajim/filetransfers_window.py:375
#, fuzzy
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Gajim не може отримати доступу до цього файла"
#: gajim/filetransfers_window.py:376
msgid "Another process is using this file."
msgstr ""
#: gajim/filetransfers_window.py:421 gajim/gtkgui_helpers.py:485
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Не вдалося перезаписати існуючий файл «%s»"
#: gajim/filetransfers_window.py:422 gajim/gtkgui_helpers.py:486
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Файл з такою назвою вже існує, у вас немає дозволів для його перезапису."
#: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
#: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Що ви хочете зробити?"
#: gajim/filetransfers_window.py:450 gajim/gtkgui_helpers.py:497
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Запис до каталогу «%s» неможливий"
#: gajim/filetransfers_window.py:451 gajim/gtkgui_helpers.py:498
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Ваш користувач не має права на створення файлів у цьому каталозі."
#: gajim/filetransfers_window.py:462
#, fuzzy
msgid "Save File as…"
msgstr "Зберегти файл як..."
#: gajim/filetransfers_window.py:482
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:488
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:490
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Опис: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:491
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s бажає надіслати вам файл:"
#: gajim/filetransfers_window.py:532
#, fuzzy
msgid "Checking file…"
msgstr "Перевірка файлу..."
#: gajim/filetransfers_window.py:546
msgid "File error"
msgstr "Помилка файлу"
#: gajim/filetransfers_window.py:583
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#: gajim/filetransfers_window.py:676
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: gajim/filetransfers_window.py:729 gajim/filetransfers_window.py:732
msgid "Invalid File"
msgstr "Некоректний файл"
#: gajim/filetransfers_window.py:729
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: gajim/filetransfers_window.py:733
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Надсилання порожніх файлів не передбачено"
#: gajim/filetransfers_window.py:758 gajim/tooltips.py:645
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: gajim/filetransfers_window.py:760 gajim/tooltips.py:648
msgid "Sender: "
msgstr "Відправник:"
#: gajim/filetransfers_window.py:888
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: gajim/filetransfers_window.py:899
msgid "_Continue"
msgstr "_Продовжити"
#: gajim/features_window.py:48
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: gajim/features_window.py:49
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Балачка, для якої не потрібен сервер, з автоматичним виявленням клієнтів у "
"локальній мережі."
#: gajim/features_window.py:50
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Потрібен python-avahi."
#: gajim/features_window.py:51
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
"Вимагає pybonjour та bonjour SDK (http://developer.apple.com/opensource/)."
#: gajim/features_window.py:52
msgid "Command line"
msgstr "Командний рядок"
#: gajim/features_window.py:53
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Сценарій для керування Gajim за допомогою командного рядка."
#: gajim/features_window.py:54
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Потрібен python-dbus."
#: gajim/features_window.py:55 gajim/features_window.py:83
#: gajim/features_window.py:87
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Цією можливістю не можна скористатися у Windows."
#: gajim/features_window.py:56
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Шифрування повідомлення з OpenPGP"
#: gajim/features_window.py:57
#, fuzzy
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
msgstr "Шифрування повідомлень балачки за допомогою ключів GPG."
#: gajim/features_window.py:58
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr "Вимагає gpg та python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#: gajim/features_window.py:59
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "Вимагає gpg.exe у PATHзмфньфМ"
#: gajim/features_window.py:60
msgid "Password encryption"
msgstr "Шифрування паролів"
#: gajim/features_window.py:61
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Можна зберігати паролі безпечно, не лише як звичайний текст."
#: gajim/features_window.py:62
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:63
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:64
msgid "Spell Checker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: gajim/features_window.py:65
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Перевірка правопису повідомлень, які ви створюєте."
#: gajim/features_window.py:66 gajim/features_window.py:67
#, fuzzy
msgid "Requires Gspell"
msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell."
#: gajim/features_window.py:68
msgid "Automatic status"
msgstr "Узгодити зі станом"
#: gajim/features_window.py:69
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Можливість вимірювання часу відсутності активності для встановлення "
"автоматичного стану."
#: gajim/features_window.py:70
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Потрібна бібліотека libxss."
#: gajim/features_window.py:71
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Потрібен python2.5."
#: gajim/features_window.py:72
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Шифрування «Кінець до Кінця» (E2E)"
#: gajim/features_window.py:73
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Шифрування повідомлень балачки."
#: gajim/features_window.py:74 gajim/features_window.py:75
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Потрібен пакунок python-crypto."
#: gajim/features_window.py:76
msgid "RST Generator"
msgstr "Інструмент створення RST"
#: gajim/features_window.py:77
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Створення XHTML з коду RST (див. http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html)."
#: gajim/features_window.py:78 gajim/features_window.py:79
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Потрібні python-docutils."
#: gajim/features_window.py:80 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2421
msgid "Audio / Video"
msgstr "Аудіо/Відео"
#: gajim/features_window.py:81
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Можливість розпочати аудіо та відео розмову."
#: gajim/features_window.py:82
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:84
msgid "UPnP-IGD"
msgstr "UPnP-IGD"
#: gajim/features_window.py:85
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
"Можливість запиту до маршрутизатора для надання порту для передавання файлів."
#: gajim/features_window.py:86
#, fuzzy
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
msgstr "Потрібен python-gupnp-igd."
#: gajim/features_window.py:94
msgid "?features:Available"
msgstr "?features:Доступний"
#: gajim/features_window.py:101
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:259
msgid "Error reading file:"
msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл:"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:262
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Помилка під час обробки файла:"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:471
msgid "Extension not supported"
msgstr "Додаток не підтримується"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:472
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Зображення не може бути збережено у форматі %(type)s. Зберегти як "
"%(new_filename)s?"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:507
#, fuzzy
msgid "Save Image as…"
msgstr "Зберегти зображення як..."
#: gajim/vcard.py:166 gajim/vcard.py:513 gajim/profile_window.py:175
#: gajim/chat_control.py:578
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "Має "
#: gajim/vcard.py:289 gajim/vcard.py:296
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Клієнт:Невідомий"
#: gajim/vcard.py:293 gajim/vcard.py:298
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?ОС:Невідома"
#: gajim/vcard.py:327 gajim/vcard.py:330
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Час:Невідомий"
#: gajim/vcard.py:381
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Роль в груповій балачці:<b>Роль:</b>"
#: gajim/vcard.py:385
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Належність:</b>"
#: gajim/vcard.py:392
#, fuzzy
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
msgstr ""
"Цей контакт зацікавлений у ваших відомостях щодо присутності, але ви не "
"цікавитеся відомостями щодо його або її присутності"
#: gajim/vcard.py:394
#, fuzzy
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr ""
"Ви зацікавлені у відомостях щодо присутності контакту, але він або вона не "
"цікавляться вашими відомостями"
#: gajim/vcard.py:396
#, fuzzy
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr ""
"Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне "
"одного"
#: gajim/vcard.py:398
#, fuzzy
msgid ""
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr ""
"Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне "
"одного"
#: gajim/vcard.py:404
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Ви очікуєте на відповідь контакту на ваш запит щодо підписки"
#: gajim/vcard.py:406
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "У черзі немає запитів на підписку."
#: gajim/vcard.py:411 gajim/vcard.py:455 gajim/vcard.py:568
msgid " resource with priority "
msgstr " пріоритетний ресурс"
#: gajim/options_dialog.py:383 gajim/dialogs.py:4767 gajim/dialogs.py:4809
#: gajim/dialogs.py:4857 gajim/dialogs.py:4947
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: gajim/options_dialog.py:392
#, fuzzy
msgid "Clear File"
msgstr "Прибираю"
#: gajim/options_dialog.py:474
#, fuzzy
msgid "Manage Proxies"
msgstr "Керування профілями проксі"
#: gajim/options_dialog.py:484 gajim/options_dialog.py:552
#: gajim/options_dialog.py:573 gajim/dialogs.py:329 gajim/dialogs.py:331
#: gajim/dialogs.py:539 gajim/dialogs.py:552 gajim/roster_window.py:2997
#: gajim/roster_window.py:3003 gajim/roster_window.py:3008 gajim/config.py:1172
#: gajim/config.py:1187 gajim/config.py:1192 gajim/config.py:1240
#: gajim/config.py:1350 gajim/config.py:2493 gajim/config.py:2570
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: gajim/options_dialog.py:506
#, fuzzy
msgid "Adjust to Status"
msgstr "_Узгодити зі станом"
#: gajim/options_dialog.py:518
msgid "On"
msgstr ""
#: gajim/options_dialog.py:518
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "Поза мережею"
#: gajim/options_dialog.py:556
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Спроба отримання закритих ключів завершилася невдало"
#: gajim/options_dialog.py:557
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Немає доступних закритих ключів OpenPGP."
#: gajim/options_dialog.py:562
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
#: gajim/options_dialog.py:562
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP"
#: gajim/gui_menu_builder.py:100
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Створити групову балачку"
#: gajim/gui_menu_builder.py:292 gajim/gui_menu_builder.py:416
#: gajim/dialogs.py:1117 gajim/dialogs.py:2317 gajim/dialogs.py:2346
#: gajim/dialogs.py:3828 gajim/chat_control.py:281 gajim/roster_window.py:804
#: gajim/roster_window.py:1753 gajim/roster_window.py:1755
#: gajim/roster_window.py:2068 gajim/roster_window.py:3419
#: gajim/roster_window.py:3446 gajim/gui_interface.py:524
#: gajim/common/contacts.py:154 gajim/common/contacts.py:280
#: gajim/common/helpers.py:95 gajim/common/helpers.py:408
msgid "Not in Roster"
msgstr "Немає у реєстрі"
#: gajim/gui_menu_builder.py:431
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру"
#: gajim/gui_menu_builder.py:508
#, fuzzy
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "Надіслати окреме _повідомлення"
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/roster_window.py:5168
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Надіслати не_типовий стан"
#: gajim/gui_menu_builder.py:541
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "Ви_конати команду"
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Керування транспортом"
#: gajim/gui_menu_builder.py:555
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Змінити транспорт"
#: gajim/gui_menu_builder.py:562 gajim/roster_window.py:5198
#, fuzzy
msgid "_Rename…"
msgstr "Пере_йменувати"
#: gajim/gui_menu_builder.py:573 gajim/roster_window.py:5215
#: gajim/roster_window.py:5330 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
msgid "_Unblock"
msgstr "_Розблокувати"
#: gajim/gui_menu_builder.py:576 gajim/roster_window.py:5220
#: gajim/roster_window.py:5334 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
msgid "_Block"
msgstr "_Заблокувати"
#: gajim/gui_menu_builder.py:584 gajim/roster_window.py:5227
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
msgid "Remo_ve"
msgstr "В_илучити"
#: gajim/gui_menu_builder.py:594 gajim/data/gui/search_window.ui:98
msgid "_Information"
msgstr "_Інформація"
#: gajim/gui_menu_builder.py:611
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "Надіслати _файл..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:615
#, fuzzy
msgid "Invite Contacts"
msgstr "Запросити _контакти"
#: gajim/gui_menu_builder.py:616
#, fuzzy
msgid "Add to Roster"
msgstr "_Додати до реєстру"
#: gajim/gui_menu_builder.py:617
#, fuzzy
msgid "Audio Session"
msgstr "Тест аудіо"
#: gajim/gui_menu_builder.py:618
#, fuzzy
msgid "Video Session"
msgstr "Тест відео"
#: gajim/gui_menu_builder.py:619
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "_Інформація"
#: gajim/gui_menu_builder.py:620 gajim/gui_menu_builder.py:655
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "_Журнал"
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
#, fuzzy
msgid "Manage Room"
msgstr "_Керування кімнатою"
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
#, fuzzy
msgid "Change Subject"
msgstr "Змінити _тему..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
#, fuzzy
msgid "Configure Room"
msgstr "Налаштувати _кімнату..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
#, fuzzy
msgid "Destroy Room"
msgstr "_Знищити кімнату"
#: gajim/gui_menu_builder.py:649
#, fuzzy
msgid "Change Nick"
msgstr "Змінити _псевдонім..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:650
#, fuzzy
msgid "Bookmark Room"
msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті"
#: gajim/gui_menu_builder.py:651
#, fuzzy
msgid "Request Voice"
msgstr "_Запит голосу"
#: gajim/gui_menu_builder.py:652 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
#, fuzzy
msgid "Notify on all messages"
msgstr "Зразки повідомлень:"
#: gajim/gui_menu_builder.py:653
#, fuzzy
msgid "Minimize on close"
msgstr "_Мінімізувати після закриття"
#: gajim/gui_menu_builder.py:654 gajim/roster_window.py:5400
#, fuzzy
msgid "Execute command"
msgstr "Ви_конати команду"
#: gajim/gui_menu_builder.py:656
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "_Роз'єднати"
#: gajim/gui_menu_builder.py:685 gajim/gui_menu_builder.py:732
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Приєднатись до групової балачки"
#: gajim/gui_menu_builder.py:731
#, fuzzy
msgid "Add Contact..."
msgstr "_Додати контакт..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:733 gajim/accounts_window.py:459
#: gajim/accounts_window.py:554 gajim/accounts_window.py:593
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "файл"
#: gajim/gui_menu_builder.py:734
#, fuzzy
msgid "Discover Services"
msgstr "Ви_явити служби"
#: gajim/gui_menu_builder.py:735
#, fuzzy
msgid "Send Single Message..."
msgstr "_Надіслати окреме повідомлення..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:736 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2846
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: gajim/gui_menu_builder.py:737
#, fuzzy
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "Редагувати параметри _архівації"
#: gajim/gui_menu_builder.py:738 gajim/history_sync.py:44
#, fuzzy
msgid "Synchronise History"
msgstr "Синхронізувати"
#: gajim/gui_menu_builder.py:739 gajim/dialogs.py:4544
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Списки конфіденційності"
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/server_info.py:37
#, fuzzy
msgid "Server Info"
msgstr "Сервер"
#: gajim/gui_menu_builder.py:741 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77
msgid "XML Console"
msgstr "Консоль XML"
#: gajim/gui_menu_builder.py:743
#, fuzzy
msgid "Admin"
msgstr "_Адміністратор"
#: gajim/gui_menu_builder.py:744
#, fuzzy
msgid "Send Server Message..."
msgstr "_Надіслати серверне повідомлення..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:745
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Встановити «Повідомлення дня»..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Оновити «Повідомлення дня»..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
#, fuzzy
msgid "Delete MOTD..."
msgstr "Вилучити «Повідомлення дня»"
#: gajim/gui_menu_builder.py:787
#, fuzzy
msgid "No Accounts available"
msgstr "Немає жодного облікового запису"
#: gajim/gui_menu_builder.py:799 gajim/data/gui/accounts_window.ui:78
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:5 gajim/data/gui/application_menu.ui:71
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:181
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: gajim/history_manager.py:56
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
#: gajim/history_manager.py:58
msgid "Options:"
msgstr "Опції:"
#: gajim/history_manager.py:60
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Показати цю довідку та вийти"
#: gajim/history_manager.py:61
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr ""
#: gajim/history_manager.py:104
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Не можу знайти базу даних журналу"
#: gajim/history_manager.py:144 gajim/history_manager.py:195
#: gajim/dialogs.py:3809 gajim/config.py:1631 gajim/disco.py:872
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: gajim/history_manager.py:157 gajim/history_manager.py:201
#: gajim/history_window.py:108
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: gajim/history_manager.py:164 gajim/history_manager.py:220
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#: gajim/history_manager.py:173 gajim/history_manager.py:208
#: gajim/history_window.py:116 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:108
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: gajim/history_manager.py:181 gajim/history_manager.py:214
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: gajim/history_manager.py:240
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Бажаєте спорожнити базу даних? (НАПОЛЕГЛИВО НЕ РЕКОМЕНДУЄМО ЦЬОГО РОБИТИ, "
"ЯКЩО ЗАПУЩЕНО GAJIM)"
#: gajim/history_manager.py:242
#, fuzzy
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait…"
msgstr ""
"Зазвичай, пам’ять, виділену для бази даних не буде звільнено, її просто "
"можна буде використати повторно. Якщо ви справді бажаєте зменшити розмір "
"файла бази даних, натисніть кнопку «ТАК», у іншому випадку натисніть кнопку "
"«НІ».\n"
"\n"
"Якщо ви натиснете кнопку «ТАК», вам доведеться зачекати..."
#: gajim/history_manager.py:247
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Очищення бази даних"
#: gajim/history_manager.py:462
#, fuzzy
msgid "Exporting History Logs…"
msgstr "Експорт журналів..."
#: gajim/history_manager.py:538
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s %(time)s повідомив: %(message)s\n"
#: gajim/history_manager.py:576
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити журнальні записи %(jid)s?"
#: gajim/history_manager.py:580
#, fuzzy
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити журнали для обраних контактів?"
#: gajim/history_manager.py:582
#, fuzzy
msgid "This can not be undone."
msgstr "Не вдалося знайти службу"
#: gajim/history_manager.py:584 gajim/history_manager.py:623
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Підтвердження видалення"
#: gajim/history_manager.py:618
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити виділене повідомлення?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
#: gajim/history_manager.py:621
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Наслідки цієї дії є незворотними."
#: gajim/profile_window.py:63
#, fuzzy
msgid "Retrieving profile…"
msgstr "Отримання профілю..."
#: gajim/profile_window.py:128
msgid "Could not load image"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
#: gajim/profile_window.py:200
msgid "Wrong date format"
msgstr "Невірний формат дати"
#: gajim/profile_window.py:201
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат має бути РРРР-ММ-ДД"
#: gajim/profile_window.py:261
msgid "Information received"
msgstr "Отримано відомості"
#: gajim/profile_window.py:334 gajim/dialogs.py:2531 gajim/dialogs.py:2619
#: gajim/dialogs.py:3075 gajim/disco.py:536 gajim/gui_interface.py:1841
#: gajim/dialog_messages.py:32
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером"
#: gajim/profile_window.py:335
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Для того, щоб оприлюднити відомості щодо контакту з вами, вам слід "
"встановити з’єднання."
#: gajim/profile_window.py:349
#, fuzzy
msgid "Sending profile…"
msgstr "Надсилання профілю..."
#: gajim/profile_window.py:368
msgid "Information NOT published"
msgstr "Відомості НЕ оприлюднено"
#: gajim/profile_window.py:375
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі"
#: gajim/profile_window.py:376
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Під час спроби оприлюднення ваших особистих відомостей, спробуйте пізніше."
#: gajim/dialogs.py:95
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Назва контакту: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:97
#, fuzzy, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:126 gajim/dialogs.py:138 gajim/roster_window.py:2939
#: gajim/roster_window.py:3953 gajim/roster_window.py:5237
#: gajim/accounts_window.py:462 gajim/common/contacts.py:105
#: gajim/common/contacts.py:137 gajim/data/gui/preferences_window.ui:569
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:176
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: gajim/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gajim/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "У групі"
#: gajim/dialogs.py:311
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: gajim/dialogs.py:316
msgid "Contact name"
msgstr "Ім'я контакту"
#: gajim/dialogs.py:494
msgid "Set Mood"
msgstr "Встановити настрій"
#: gajim/dialogs.py:614
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Повідомлення про стан %s"
#: gajim/dialogs.py:628
msgid "Status Message"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: gajim/dialogs.py:818
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Перезаписати повідомлення про стан?"
#: gajim/dialogs.py:819
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Цю назву вже було використано. Бажаєте перезаписати повідомлення про стан?"
#: gajim/dialogs.py:827
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Зберегти як стандартне повідомлення про стан"
#: gajim/dialogs.py:828
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Будь ласка, введіть назву цього повідомлення про стан"
#: gajim/dialogs.py:855
msgid "JID:"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:856
msgid "AIM Address:"
msgstr "Адреса AIM:"
#: gajim/dialogs.py:857
msgid "GG Number:"
msgstr "Номер GG:"
#: gajim/dialogs.py:858
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Номер ICQ:"
#: gajim/dialogs.py:859
msgid "MSN Address:"
msgstr "Адреса MSN:"
#: gajim/dialogs.py:860
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Адреса Yahoo!:"
#: gajim/dialogs.py:897
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати до облікового "
"запису %s"
#: gajim/dialogs.py:900
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати"
#: gajim/dialogs.py:1092 gajim/dialogs.py:1098 gajim/dialogs.py:1103
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача"
#: gajim/dialogs.py:1099
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "У ідентифікаторі користувача не повинно міститися назви ресурсу."
#: gajim/dialogs.py:1104
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Ви не можете додавати себе ж до реєстру."
#: gajim/dialogs.py:1118
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Цей контакт вже є у реєстрі"
#: gajim/dialogs.py:1119
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Цей контакт уже є у вашому реєстрі."
#: gajim/dialogs.py:1172 gajim/dialogs.py:1206
msgid "User ID:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: gajim/dialogs.py:1272
#, fuzzy
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Помилка під час додавання служби. %s"
#: gajim/dialogs.py:1273
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1305
#, fuzzy
msgid "A GTK+ XMPP client"
msgstr "Jabber/XMPP клієнт, що базується на GTK+"
#: gajim/dialogs.py:1306
#, fuzzy, python-format
msgid "GTK+ Version: %s"
msgstr "Версія GTK+:"
#: gajim/dialogs.py:1307
#, fuzzy, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "Версія PyGTK:"
#: gajim/dialogs.py:1308
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1311
#, fuzzy
msgid "Current Developers"
msgstr "Поточні розробники:"
#: gajim/dialogs.py:1312
#, fuzzy
msgid "Past Developers"
msgstr "Колишні розробники:"
#: gajim/dialogs.py:1313
msgid "Artists"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1317
msgid "Last but not least"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1318
#, fuzzy
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Нарешті, але ані трохи не менше, ми вдячні всім супровідникам пакунків з "
"програмою."
#: gajim/dialogs.py:1319
#, fuzzy
msgid "Thanks"
msgstr "Вдячний"
#: gajim/dialogs.py:1321
msgid "translator-credits"
msgstr "Сергій Єгоров <prapor@unixzone.org.ua> Юрій Чорноіван (0.12)"
#: gajim/dialogs.py:1485
#, fuzzy, python-format
msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
msgstr "Словники для мови %s не доступні"
#: gajim/dialogs.py:1486
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
"another language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Вам слід встановити словник %s, щоб мати змогу користуватися перевіркою "
"правопису або обрати іншу мову за допомогою параметра speller_language.\n"
"\n"
"Можливість підсвічування неправильно написаних слів буде поки що вимкнено"
#: gajim/dialogs.py:1833 gajim/dialogs.py:1848 gajim/gui_interface.py:1508
#: gajim/gui_interface.py:1550
msgid "Insecure connection"
msgstr "Небезпечне з’єднання"
#: gajim/dialogs.py:1834
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
"discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ви маєте намір надіслати з’єднатись з обліковим записом %(account)s "
"(%(server)s) через незахищене з’єднання. Весь ваш обмін повідомленнями буде "
"незашифрованим. Цей тип з’єднання справді ненадійний. Ви справді бажаєте це "
"зробити?"
#: gajim/dialogs.py:1839 gajim/gui_interface.py:1512
#: gajim/gui_interface.py:1553
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Так, я справді бажаю знехтувати безпекою"
#: gajim/dialogs.py:1840
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr "Gajim НЕ буде з’єднуватись доки ви не відмітите цю опцію"
#: gajim/dialogs.py:1841 gajim/groupchat_control.py:2284
#: gajim/roster_window.py:2897 gajim/roster_window.py:3529
#: gajim/roster_window.py:4282 gajim/message_window.py:247
#: gajim/gui_interface.py:725 gajim/gui_interface.py:1513
#: gajim/gui_interface.py:1554
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "Більше _не питати мене"
#: gajim/dialogs.py:1941
msgid "_Resume"
msgstr "_Продовжити"
#: gajim/dialogs.py:1949
msgid "Re_place"
msgstr "Заінити"
#: gajim/dialogs.py:2152 gajim/config.py:2174
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:261
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Некоректний псевдонім"
#: gajim/dialogs.py:2153
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "У псевдонімі є недозволені символи."
#: gajim/dialogs.py:2275
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запит на підписку"
#: gajim/dialogs.py:2284
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Запит на підписку до облікового запису %(account)s від %(jid)s"
#: gajim/dialogs.py:2287
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запит на підписку від %s"
#: gajim/dialogs.py:2358 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:312
#, fuzzy
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Приєднатись до групової балачки"
#: gajim/dialogs.py:2500
#, fuzzy
msgid "Invalid Room"
msgstr "Некоректна кімната"
#: gajim/dialogs.py:2501
msgid "Please choose a room"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:2513 gajim/dialogs.py:2520
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Некоректний псевдонім"
#: gajim/dialogs.py:2514
#, fuzzy
msgid "Please choose a nickname"
msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою."
#: gajim/dialogs.py:2526 gajim/dialogs.py:3486 gajim/config.py:2457
#: gajim/dialog_messages.py:37 gajim/dialog_messages.py:42
msgid "Invalid JID"
msgstr "Некоректний JID"
#: gajim/dialogs.py:2532 gajim/gui_interface.py:1842
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці."
#: gajim/dialogs.py:2586 gajim/dialogs.py:2597
msgid "Wrong server"
msgstr "Неправильний сервер"
#: gajim/dialogs.py:2587 gajim/dialogs.py:2598
#, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "%s не є сервером групових балачок"
#: gajim/dialogs.py:2620
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr ""
"Для синхронізації ваших контактів потрібно встановити з’єднання облікового "
"запису з сервером."
#: gajim/dialogs.py:2631 gajim/dialogs.py:2702 gajim/dialogs.py:3812
#: gajim/history_window.py:100 gajim/disco.py:865 gajim/disco.py:1692
#: gajim/disco.py:1977
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gajim/dialogs.py:2634 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:214
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: gajim/dialogs.py:2670
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Цей обліковий запис не з’єднано з сервером"
#: gajim/dialogs.py:2671
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
"Можливістю синхронізації можна скористатися, лише якщо обліковий запис "
"з’єднано з сервером."
#: gajim/dialogs.py:2700
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронізувати"
#: gajim/dialogs.py:2772
#, fuzzy
msgid "Start new Conversation"
msgstr "Спілкування з продовженням"
#: gajim/dialogs.py:3028
#, fuzzy
msgid "New Groupchat"
msgstr "Створити групову балачку"
#: gajim/dialogs.py:3030
#, fuzzy
msgid "New Contact"
msgstr "Додати новий контакт"
#: gajim/dialogs.py:3076
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "До встановлення з’єднання ви не зможете змінити ваш пароль."
#: gajim/dialogs.py:3096
msgid "Invalid password"
msgstr "Некоректний пароль"
#: gajim/dialogs.py:3096
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вам слід ввести пароль."
#: gajim/dialogs.py:3100
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: gajim/dialogs.py:3101
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролі, введені у обидва поля, мають бути тотожними."
#: gajim/dialogs.py:3139 gajim/notify.py:91
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2745
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт увійшов до мережі"
#: gajim/dialogs.py:3141 gajim/notify.py:91
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2751
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт вийшов з мережі"
#: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2565
msgid "New Message"
msgstr "Нове повідомлення"
#: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2547
msgid "New Single Message"
msgstr "Створити окреме повідомлення"
#: gajim/dialogs.py:3144 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:106
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2553
msgid "New Private Message"
msgstr "Нове конфіденційне повідомлення"
#: gajim/dialogs.py:3144
msgid "New E-mail"
msgstr "Нове повідомлення електронної пошти"
#: gajim/dialogs.py:3146 gajim/gui_interface.py:926 gajim/notify.py:93
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запит на передавання файла"
#: gajim/dialogs.py:3148 gajim/gui_interface.py:861 gajim/gui_interface.py:891
#: gajim/notify.py:94
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Помилка під час передавання файла"
#: gajim/dialogs.py:3150 gajim/gui_interface.py:1030
#: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/gui_interface.py:1080 gajim/notify.py:94
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Завершення передавання файла"
#: gajim/dialogs.py:3151 gajim/gui_interface.py:1034
#: gajim/gui_interface.py:1063 gajim/gui_interface.py:1084 gajim/notify.py:95
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Зупинка передавання файла"
#: gajim/dialogs.py:3153 gajim/dialogs.py:4709 gajim/chat_control.py:1630
#: gajim/gui_interface.py:663 gajim/notify.py:95
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Запрошення до групової балачки"
#: gajim/dialogs.py:3155 gajim/notify.py:93
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2739
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Зміна контактом стану"
#: gajim/dialogs.py:3374
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Окреме повідомлення з використанням облікового запису %s"
#: gajim/dialogs.py:3376
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Окреме повідомлення для облікового запису %s"
#: gajim/dialogs.py:3378
msgid "Single Message"
msgstr "Окреме повідомлення"
#: gajim/dialogs.py:3381
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Надіслати %s"
#: gajim/dialogs.py:3404
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Отримано %s"
#: gajim/dialogs.py:3427
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Форма %s"
#: gajim/dialogs.py:3455 gajim/dialogs.py:3641
msgid "Connection not available"
msgstr "З’єднання недоступне"
#: gajim/dialogs.py:3456 gajim/dialogs.py:3642
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що клієнт з’єднано з «%s»."
#: gajim/dialogs.py:3487 gajim/dialog_messages.py:43
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення до %s, вказаний JID не є коректним."
#: gajim/dialogs.py:3510
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Відповідь: %s"
#: gajim/dialogs.py:3511
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написав(-ла):\n"
#: gajim/dialogs.py:3558 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Прибираю"
#: gajim/dialogs.py:3563
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр:"
#: gajim/dialogs.py:3568
#, fuzzy
msgid "XML Input"
msgstr "<b>Ввід XML</b>"
#: gajim/dialogs.py:3572
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Надіслати"
#: gajim/dialogs.py:3755
msgid "add"
msgstr "додати"
#: gajim/dialogs.py:3755
msgid "modify"
msgstr "змінити"
#: gajim/dialogs.py:3756
msgid "remove"
msgstr "вилучити"
#: gajim/dialogs.py:3785
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> бажає <b>%(action)s</b> кілька контактів у вашому реєстрі."
#: gajim/dialogs.py:3801 gajim/dialogs.py:3847 gajim/accounts_window.py:44
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: gajim/dialogs.py:3803 gajim/dialogs.py:3878
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: gajim/dialogs.py:3805 gajim/dialogs.py:3902
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: gajim/dialogs.py:3815
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: gajim/dialogs.py:3923
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s підказав мені додати вас до мого реєстру."
#: gajim/dialogs.py:3937
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "Додано %1 контакт"
msgstr[1] "Додано %d контакти"
msgstr[2] "Додано %d контактів"
#: gajim/dialogs.py:3975
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Вилучено %d контакт"
msgstr[1] "Вилучено %d контакти"
msgstr[2] "Вилучено %d контактів"
#: gajim/dialogs.py:4001
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Архівація налаштувань для %s"
#: gajim/dialogs.py:4039
msgid "Success!"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:4039
#, fuzzy
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "Архівація налаштувань для %s"
#: gajim/dialogs.py:4055
msgid "We got no response from the Server"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:4057
#, fuzzy
msgid "We received an error: {}"
msgstr "Це помилка"
#: gajim/dialogs.py:4061
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Помилка."
#: gajim/dialogs.py:4120
#, fuzzy
msgid "Add JID"
msgstr "Jabber ID:"
#: gajim/dialogs.py:4193
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Списки конфіденційності <b><i>%s</i></b>"
#: gajim/dialogs.py:4197
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Списки приватності для %s"
#: gajim/dialogs.py:4199 gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47
msgid "Privacy List"
msgstr "Список конфіденційності"
#: gajim/dialogs.py:4270
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Порядок: %(order)s, дія: %(action)s, тип: %(type)s, значення: %(value)s"
#: gajim/dialogs.py:4275
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s"
#: gajim/dialogs.py:4329
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Редагувати правило</b>"
#: gajim/dialogs.py:4441
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Додати правило</b>"
#: gajim/dialogs.py:4542
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Списки приватності для %s"
#: gajim/dialogs.py:4638
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Некоректна назва списку"
#: gajim/dialogs.py:4639
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Для створення списку конфіденційності вам слід ввести його назву."
#: gajim/dialogs.py:4675
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Вас запрошено до групової балачки"
#: gajim/dialogs.py:4678
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact запросив вас до участі у обговоренні"
#: gajim/dialogs.py:4680
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact запросив вас до групової балачки %(room_jid)s"
#: gajim/dialogs.py:4689
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
#: gajim/dialogs.py:4691
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Чи бажаєте ви прийняти це запрошення?"
#: gajim/dialogs.py:4707
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "Причина (якщо ви відхиляєте):"
#: gajim/dialogs.py:4756
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат PCKS#12"
#: gajim/dialogs.py:4772 gajim/accounts_window.py:656
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "Файли PKCS12"
#: gajim/dialogs.py:4798
msgid "Choose Sound"
msgstr "Обрати звук"
#: gajim/dialogs.py:4814
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Звуки wav"
#: gajim/dialogs.py:4844
msgid "Choose Image"
msgstr "Вибрати зображення"
#: gajim/dialogs.py:4862
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: gajim/dialogs.py:4933
msgid "Choose Archive"
msgstr "Вибрати архів"
#: gajim/dialogs.py:4952
msgid "Zip files"
msgstr "Файли ZIP"
#: gajim/dialogs.py:4978
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Якщо %s стане рівним:"
#: gajim/dialogs.py:4980
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Додавання особливого сповіщення для %s"
#: gajim/dialogs.py:5220
msgid "an audio and video"
msgstr "аудіо та відео"
#: gajim/dialogs.py:5222
msgid "an audio"
msgstr "аудіо"
#: gajim/dialogs.py:5224
msgid "a video"
msgstr "відео"
#: gajim/dialogs.py:5228
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s бажають розпочати %(type)s розмову з вами. Ви бажаєте відповісти "
"на запит?"
#: gajim/dialogs.py:5333 gajim/dialogs.py:5369
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "Сертифікат до облікового запису %s"
#: gajim/dialogs.py:5333
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
"<b>Видано кому:</b>\n"
"Загальне назва (CN): %(scn)s\n"
"Організація (O): %(sorg)s\n"
"Підрозділ (OU): %(sou)s\n"
"Серійний номер: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Видано ким:</b>\n"
"Загальна назва (CN): %(icn)s\n"
"Організація (O): %(iorg)s\n"
"Підрозділ (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Дійсне:</b>\n"
"Видано: %(io)s\n"
"Діє до: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Відбито:</b>\n"
"SHA1 Відбиток: %(sha1)s"
#: gajim/dialogs.py:5380 gajim/gui_interface.py:1402
#, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "Перевірка сертифіката SSL для %s"
#: gajim/dialogs.py:5381 gajim/dialogs.py:5398
#, fuzzy
msgid "View cert…"
msgstr "Перегляд сертифікату..."
#: gajim/dialogs.py:5414 gajim/data/gui/application_menu.ui:32
#, fuzzy
msgid "File Transfer"
msgstr "Перенесення файлів"
#: gajim/dialogs.py:5438
msgid "Requesting HTTP Upload Slot..."
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:5442
msgid "Uploading file via HTTP File Upload..."
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:5446
#, fuzzy
msgid "Encrypting file..."
msgstr "Шифрування E2E вимкнено"
#: gajim/groupchat_control.py:192 gajim/groupchat_control.py:1792
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s тепер стає %(new_nick)s"
#: gajim/groupchat_control.py:218 gajim/groupchat_control.py:1941
#: gajim/history_window.py:550 gajim/common/connection_handlers_events.py:2735
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s тепер %(status)s"
#: gajim/groupchat_control.py:247
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Спроба надсилання конфіденційного повідомлення зазнала невдачі"
#: gajim/groupchat_control.py:249
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Ви полишили групову балачку «%(room)s» або це зробив (зробила) «%(nick)s»."
#: gajim/groupchat_control.py:636 gajim/chat_control.py:323
#: gajim/chat_control.py:327
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:638
#, fuzzy
msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером"
#: gajim/groupchat_control.py:651 gajim/groupchat_control.py:2319
msgid "Changing Subject"
msgstr "Зміна теми"
#: gajim/groupchat_control.py:652 gajim/groupchat_control.py:2320
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть нову тему:"
#: gajim/groupchat_control.py:659
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Зміна псевдоніма"
#: gajim/groupchat_control.py:660
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть новий псевдонім, яким ви бажаєте скористатися:"
#: gajim/groupchat_control.py:677
#, fuzzy
msgid "Invalid group chat JID"
msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber групової балачки"
#: gajim/groupchat_control.py:678
#, fuzzy
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
msgstr ""
"У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи."
#: gajim/groupchat_control.py:684
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Знищення %s"
#: gajim/groupchat_control.py:685
#, fuzzy
msgid ""
"You are going to remove this room permanently.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Ви маєте намір знищити цю кімнату.\n"
"Нижче ви можете вказати причину цього рішення:"
#: gajim/groupchat_control.py:687
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Ви також можете вказати альтернативне місце зустрічі:"
#: gajim/groupchat_control.py:864
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Вставити псевдонім"
#: gajim/groupchat_control.py:1015 gajim/chat_control.py:800
msgid "and authenticated"
msgstr "і уповноваженим"
#: gajim/groupchat_control.py:1019 gajim/chat_control.py:804
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "і НЕ уповноваженим"
#: gajim/groupchat_control.py:1023 gajim/chat_control.py:808
#, fuzzy, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr ""
"Шифрування %(type)s %(status)s активним %(authenticated)s.\n"
"Ваш сеанс балачки %(logged)s записано до журналу."
#: gajim/groupchat_control.py:1066
msgid "Conversation with "
msgstr "Спілкування з"
#: gajim/groupchat_control.py:1068
msgid "Continued conversation"
msgstr "Спілкування з продовженням"
#: gajim/groupchat_control.py:1426
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s встановив тему %(subject)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1449 gajim/groupchat_control.py:1734
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Всі учасники можуть бачити ваш JID повністю"
#: gajim/groupchat_control.py:1452
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Тепер у кімнаті буде показано недоступних постійних учасників"
#: gajim/groupchat_control.py:1454
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "тепер у кімнаті не можна буде бачити недоступних постійних учасників"
#: gajim/groupchat_control.py:1456
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:1460
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Тепер увімкнено запис повідомлень кімнати"
#: gajim/groupchat_control.py:1462
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Тепер запис кімнати вимкнено"
#: gajim/groupchat_control.py:1464
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті вимкнено анонімність"
#: gajim/groupchat_control.py:1467
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено напіванонімність"
#: gajim/groupchat_control.py:1470
#, fuzzy
msgid "Room is now fully anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено анонімність"
#: gajim/groupchat_control.py:1510 gajim/chat_control.py:1251
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Га! (%s s.)"
#: gajim/groupchat_control.py:1727 gajim/groupchat_control.py:2347
#: gajim/roster_window.py:3129 gajim/gui_interface.py:621
#, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s було запрошено до цієї кімнати"
#: gajim/groupchat_control.py:1739
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Увімкнено запис кімнати"
#: gajim/groupchat_control.py:1741
msgid "A new room has been created"
msgstr "Було створено нову кімнату"
#: gajim/groupchat_control.py:1744
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сервер призначив вам псевдонім у кімнаті або змінив цей псевдонім"
#: gajim/groupchat_control.py:1750
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було викинуто: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1753
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було викинуто %(who)s: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1762
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було заблоковано: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1765
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було заблоковано %(who)s: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1776 gajim/groupchat_control.py:1860
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ви тепер відомі як %s"
#: gajim/groupchat_control.py:1814 gajim/groupchat_control.py:1819
#: gajim/groupchat_control.py:1825
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s було вилучено з кімнати (%(reason)s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1816
msgid "affiliation changed"
msgstr "змінено місце роботи"
#: gajim/groupchat_control.py:1821
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "налаштування кімнати змінено на «лише для постійних учасників»"
#: gajim/groupchat_control.py:1827
msgid "system shutdown"
msgstr "вимкнення системи"
#: gajim/groupchat_control.py:1881
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Належність %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s %(actor)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1885
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Належність of %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1900
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s %(actor)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1904
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1934
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s вийшов"
#: gajim/groupchat_control.py:1939
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s приєднався до групової балачки"
#: gajim/groupchat_control.py:2278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте полишити групову балачку «%s»?"
#: gajim/groupchat_control.py:2280
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, вас буде від’єднано від групової балачки."
#: gajim/groupchat_control.py:2498
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Викидання %s"
#: gajim/groupchat_control.py:2499 gajim/groupchat_control.py:2795
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Нижче ви можете зазначити причину:"
#: gajim/groupchat_control.py:2794
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Блокування %s"
#: gajim/chat_control.py:325 gajim/chat_control.py:329
#, fuzzy
msgid "Jingle File Transfer"
msgstr "Перенесення файлів"
#: gajim/chat_control.py:331
#, fuzzy
msgid "No File Transfer available"
msgstr "Перенесення файлу не вдалося"
#: gajim/chat_control.py:392
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Показати список інструментів форматування"
#: gajim/chat_control.py:396
#, fuzzy
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
msgstr "Форматування не доступне коли активовано GPG"
#: gajim/chat_control.py:399
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Цей контакт не підтримує HTML"
#: gajim/chat_control.py:511
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s стан : %(state)s, причина: %(reason)s"
#: gajim/chat_control.py:652
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s з групової балачки %(room_name)s"
#: gajim/chat_control.py:886
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Встановлення сеансу було скасовано"
#: gajim/chat_control.py:896
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr "Цей сеанс БУДЕ збережена на сервері"
#: gajim/chat_control.py:898
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Цей сеанс НЕ БУДЕ збережено на сервері"
#: gajim/chat_control.py:907
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Цей сеанс зашифровано"
#: gajim/chat_control.py:910
msgid " and WILL be logged"
msgstr " і БУДЕ записано до журналу"
#: gajim/chat_control.py:912
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " і НЕ БУДЕ записано до журналу"
#: gajim/chat_control.py:917
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Особу віддаленого контакту не було перевірено. Натисніть кнопку з щитом, щоб "
"ознайомитися з подробицями."
#: gajim/chat_control.py:919
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Шифрування E2E вимкнено"
#: gajim/chat_control.py:1218
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Ви щойно отримали нове повідомлення від «%s»"
#: gajim/chat_control.py:1220
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Якщо ви закриєте вкладку, а журнал було вимкнено, це повідомлення буде "
"втрачено."
#: gajim/chat_control.py:1363
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: gajim/chat_control.py:1477 gajim/gui_interface.py:1194
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Не вдалося розшифрувати повідомлення від %s\n"
"Можливо, хтось втрутився у ваше з’єднання."
#: gajim/chat_control.py:1515
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s тепер %(status)s"
#: gajim/chat_control.py:1574
msgid "File transfer"
msgstr "Перенесення файлів"
#: gajim/chat_control.py:1577
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gajim/chat_control.py:1579
msgid "_Accept"
msgstr "_Прийняти"
#: gajim/chat_control.py:1633 gajim/disco.py:1752
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:325
msgid "_Join"
msgstr "При_єднатися"
#: gajim/chat_control.py:1652 gajim/roster_window.py:1991
#: gajim/gui_interface.py:1013
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Віддалений контакт зупинив передавання файлу"
#: gajim/chat_control.py:1654 gajim/roster_window.py:1993
#: gajim/gui_interface.py:1016
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл"
#: gajim/roster_window.py:273 gajim/roster_window.py:1074
msgid "Merged accounts"
msgstr "Об’єднані облікові записи"
#: gajim/roster_window.py:857 gajim/roster_window.py:1757
#: gajim/roster_window.py:1759 gajim/roster_window.py:2602
#: gajim/roster_window.py:5128 gajim/message_window.py:525
#: gajim/common/contacts.py:133 gajim/common/commands.py:230
#: gajim/common/helpers.py:95
msgid "Groupchats"
msgstr "Групові балачки"
#: gajim/roster_window.py:896 gajim/roster_window.py:1665
#: gajim/roster_window.py:1698 gajim/roster_window.py:1749
#: gajim/roster_window.py:1751 gajim/roster_window.py:1912
#: gajim/roster_window.py:2575 gajim/roster_window.py:5158 gajim/disco.py:130
#: gajim/disco.py:131 gajim/disco.py:1459 gajim/common/contacts.py:135
#: gajim/common/contacts.py:378 gajim/common/helpers.py:95
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
#: gajim/roster_window.py:2045
#, fuzzy
msgid "Authorization sent"
msgstr "Було надіслано уповноваження"
#: gajim/roster_window.py:2046
#, fuzzy, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "Тепер «%s» буде відомий ваш стан."
#: gajim/roster_window.py:2069
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Було надіслано запит на підписку"
#: gajim/roster_window.py:2070
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Якщо «%s» прийме цей запит, ви дізнаватиметеся про його або її стан."
#: gajim/roster_window.py:2084
#, fuzzy
msgid "Authorization removed"
msgstr "Уповноваження було вилучено"
#: gajim/roster_window.py:2085
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Тепер «%s» завжди бачитиме вас як «поза мережею»."
#: gajim/roster_window.py:2109
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "GPG непридатне для використання"
#: gajim/roster_window.py:2110
#, python-format
msgid ""
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Beware there is an incompatible python package called gnupg.\n"
"You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
#: gajim/roster_window.py:2318 gajim/roster_window.py:3625
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Ви берете участь у одній або декількох групових балачках"
#: gajim/roster_window.py:2319 gajim/roster_window.py:3626
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Зміна стану на «невидимий» призведе до вашого виходу з наведених групових "
"балачок. Ви справді бажаєте змінити стан на «невидимий»?"
#: gajim/roster_window.py:2346
msgid "desync'ed"
msgstr "розсинхронізація"
#: gajim/roster_window.py:2416
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Справді вийти з Gajim?"
#: gajim/roster_window.py:2417
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Ви справді бажаєте вийти з Gajim?"
#: gajim/roster_window.py:2418
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Завжди закривати Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2505
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Ви маєте активні перенесення файлів"
#: gajim/roster_window.py:2506
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
"Якщо ви вийдете зараз, усі передачі файлів буде зупинено. Ви все ще бажаєте "
"вийти?"
#: gajim/roster_window.py:2537 gajim/roster_window.py:2828
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас є непрочитані повідомлення"
#: gajim/roster_window.py:2538
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Доступ для читання повідомлень буде можливим, лише якщо ви увімкнули журнал, "
"а контакт наявний у вашому реєстрі."
#: gajim/roster_window.py:2829
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Вам слід прочитати їх, перш ніж вилучати цей транспорт."
#: gajim/roster_window.py:2832
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" буде вилучено"
#: gajim/roster_window.py:2833
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
"допомогою цього транспорту."
#: gajim/roster_window.py:2836
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорти буде вилучено"
#: gajim/roster_window.py:2841
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
"допомогою цих транспортів: %s"
#: gajim/roster_window.py:2892
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
#: gajim/roster_window.py:2894
#, fuzzy
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
"you."
msgstr ""
"Цей контакт буде бачити вас як \"поза мережею\" та ви не будете отримувати "
"від нього повідомлень."
#: gajim/roster_window.py:2934
msgid "Rename Contact"
msgstr "Перейменувати контакт"
#: gajim/roster_window.py:2935
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Введіть новий псевдонім для контакту %s"
#: gajim/roster_window.py:2942
msgid "Rename Group"
msgstr "Перейменувати групу"
#: gajim/roster_window.py:2943
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Введіть нову назву для групи %s"
#: gajim/roster_window.py:2988
msgid "Remove Group"
msgstr "Вилучити групу"
#: gajim/roster_window.py:2989
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Бажаєте вилучити групу %s з реєстру?"
#: gajim/roster_window.py:2990
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Крім того, вилучити всі контакти з цієї групи з вашого реєстру"
#: gajim/roster_window.py:3029
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Призначити ключ OpenPGP"
#: gajim/roster_window.py:3030
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Оберіть ключ для використання з цим контактом"
#: gajim/roster_window.py:3436
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт «%s» буде вилучено з вашого реєстру"
#: gajim/roster_window.py:3438
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Ви збираєтесь вилучити \"%(name)s\" (%(jid)s) з вашого реєстру.\n"
#: gajim/roster_window.py:3443
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
"always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вилучення цих контактів:%s\n"
"призведе до вилучення уповноваження, отже для них ви завжди залишатиметеся "
"поза мережею."
#: gajim/roster_window.py:3449
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Бажаєте продовжити виконання операції?"
#: gajim/roster_window.py:3453
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він або "
"вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
#: gajim/roster_window.py:3456
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Я хочу, щоб цей контакт знав про мій стан після вилучення"
#: gajim/roster_window.py:3460
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакти буде вилучено з вашого реєстру"
#: gajim/roster_window.py:3465
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вилучення цих контактів:%s\n"
"призведе до вилучення уповноваження, отже для них ви завжди залишатиметеся "
"поза мережею."
#: gajim/roster_window.py:3523
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви маєте намір надіслати особливий статус. Ви справді цього бажаєте?"
#: gajim/roster_window.py:3525
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then they will see your global status."
msgstr ""
"Цей контакт тимчасово бачитиме вас як %(status)s, но лише до зміни вашого "
"статусу. Потім він бачитиме ваш глобальний статус."
#: gajim/roster_window.py:3544
msgid "No account available"
msgstr "Немає жодного облікового запису"
#: gajim/roster_window.py:3545
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Перш ніж ви зможете розпочати балачку з контактами, вам слід створити "
"обліковий запис."
#: gajim/roster_window.py:3676 gajim/gui_interface.py:2058
#: gajim/dialog_messages.py:64
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Ви не можете приєднуватися до групової балачки зі станом «невидимий»"
#: gajim/roster_window.py:4178
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером"
#: gajim/roster_window.py:4180
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Ваш сервер не підтримує збереження відомостей щодо метаконтактів. Отже ці "
"відомості не буде збережено до наступного з’єднання."
#: gajim/roster_window.py:4276
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
#: gajim/roster_window.py:4278
#, fuzzy
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several XMPP accounts or transport accounts."
msgstr ""
"За допомогою метаконтактів можна збирати декілька контактів у одному рядку "
"списку. Загалом кажучи, метаконтакти використовуються, якщо вашим контактом "
особа з декількома обліковими записами або транспортами Jabber."
#: gajim/roster_window.py:4400
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Некоректна адреса файла:"
#: gajim/roster_window.py:4412
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте надіслати цей файл до %s:"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
#: gajim/roster_window.py:4552
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "Надіслати %s до %s"
#: gajim/roster_window.py:4565
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Зробити %s першим контактом."
#: gajim/roster_window.py:4570
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "Робить %s та %s метаконтактом."
#: gajim/roster_window.py:4954 gajim/roster_window.py:5052
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Змінити повідомлення про стан"
#: gajim/roster_window.py:4974
msgid "Publish Tune"
msgstr "Оприлюднити музику"
#: gajim/roster_window.py:4985
msgid "Publish Location"
msgstr "Оприлюднити положення"
#: gajim/roster_window.py:4997
#, fuzzy
msgid "Configure Services…"
msgstr "Налаштувати служби..."
#: gajim/roster_window.py:5130
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Максимізувати всі"
#: gajim/roster_window.py:5137 gajim/roster_window.py:5299
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Надіслати групове п_овідомлення"
#: gajim/roster_window.py:5144
msgid "To all users"
msgstr "Усім користувачам"
#: gajim/roster_window.py:5148
msgid "To all online users"
msgstr "Усім користувачам на зв'язку"
#: gajim/roster_window.py:5160 gajim/roster_window.py:5305
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "За_просити до"
#: gajim/roster_window.py:5315
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Керування контактами"
#: gajim/roster_window.py:5321
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "Редагувати _групи"
#: gajim/roster_window.py:5342 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: gajim/roster_window.py:5380
msgid "_Maximize"
msgstr "_Максимізувати"
#: gajim/roster_window.py:5387
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Перезєднати"
#: gajim/roster_window.py:5392 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Роз'єднати"
#: gajim/roster_window.py:5408 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: gajim/roster_window.py:5484 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
msgid "History Manager"
msgstr "Керування журналом"
#: gajim/roster_window.py:5492
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Приєднатись до нової групової балачки"
#: gajim/gajim.py:75
#, fuzzy
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень"
#: gajim/gajim.py:78
msgid "Show only critical errors"
msgstr "_Показати лише критичні помилки"
#: gajim/gajim.py:81
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
msgstr ""
#: gajim/gajim.py:85
#, fuzzy
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr "Показувати повідомлення xml та іншу відлагоджувальну інформацію"
#: gajim/gajim.py:89
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Використовувати призначений профіль у каталозі налаштувань"
#: gajim/gajim.py:93
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Призначити конфігураційний каталог"
#: gajim/gajim.py:96
msgid "Configure logging system"
msgstr "Налаштувати ведення журналів"
#: gajim/gajim.py:99
#, fuzzy
msgid "Show all warnings"
msgstr "Показати усі _події з черги"
#: gajim/gajim.py:102
msgid "Open IPython shell"
msgstr ""
#: gajim/gajim.py:105
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr ""
"Відкриває контекстне вікно з повідомленням про наступну заплановану подію"
#: gajim/gajim.py:165 gajim/gui_interface.py:127
msgid "Database Error"
msgstr "Помилка бази даних"
#: gajim/history_sync.py:217
#, fuzzy
msgid "How far back do you want to go?"
msgstr "Що ви хочете зробити?"
#: gajim/history_sync.py:222
msgid "One Month"
msgstr ""
#: gajim/history_sync.py:223
msgid "Three Months"
msgstr ""
#: gajim/history_sync.py:224
msgid "One Year"
msgstr ""
#: gajim/history_sync.py:225
msgid "Everything"
msgstr ""
#: gajim/history_sync.py:254
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Виконується з'єднання"
#: gajim/history_sync.py:266
#, fuzzy, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s невдале"
#: gajim/history_sync.py:270
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloaded %s Messages"
msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення"
#: gajim/history_sync.py:290
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Finshed synchronising your History.\n"
" {received} Messages downloaded.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/history_sync.py:297
msgid ""
"\n"
" Gajim is fully synchronised\n"
" with the Archive.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/history_sync.py:304
msgid ""
"\n"
" There is already a synchronisation in\n"
" progress. Please try later.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/config.py:156 gajim/config.py:626
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:68
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:85
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: gajim/config.py:421 gajim/config.py:425 gajim/config.py:1947
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: gajim/config.py:1138
msgid "status message title"
msgstr "заголовок повідомлення про стан"
#: gajim/config.py:1139
msgid "status message text"
msgstr "текст повідомлення про стан"
#: gajim/config.py:1527
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редагувати %s"
#: gajim/config.py:1529
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зареєструватися на %s"
#: gajim/config.py:1565
msgid "Ban List"
msgstr "Список заборон"
#: gajim/config.py:1566
msgid "Member List"
msgstr "Список учасників"
#: gajim/config.py:1566
msgid "Owner List"
msgstr "Список власників"
#: gajim/config.py:1567
msgid "Administrator List"
msgstr "Список адміністраторів"
#: gajim/config.py:1641
msgid "Reason"
msgstr "Підстава"
#: gajim/config.py:1648
msgid "Nick"
msgstr "Прізвисько"
#: gajim/config.py:1654
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: gajim/config.py:1680
#, fuzzy
msgid "Banning…"
msgstr "Блокування..."
#: gajim/config.py:1682
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого ви бажаєте заблокувати?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1684
#, fuzzy
msgid "Adding Member…"
msgstr "Додавання учасника..."
#: gajim/config.py:1685
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кому ви бажаєте надати можливість участі?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1687
#, fuzzy
msgid "Adding Owner…"
msgstr "Додавання власника..."
#: gajim/config.py:1688
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого ви бажаєте зробити власником?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1690
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator…"
msgstr "Додавання адміністратора..."
#: gajim/config.py:1691
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого ви бажаєте зробити адміністратором?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1692
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Можна використовувати записи у такому форматі:\n"
"1. користувач@домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n"
"2. користувач@домен (пошук будь-якого ресурсу).\n"
"3. домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n"
"4. домен (пошук лише домену: записів користувач@домен,\n"
"домен/ресурс або адреси, що містить піддомен)."
#: gajim/config.py:1792
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Вилучення облікового запису %s"
#: gajim/config.py:1807
msgid "Account is disabled"
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
#: gajim/config.py:1808
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "Щоб зняти реєстрацію з серверу, обліковий запис має бути активним."
#: gajim/config.py:1821 gajim/gui_interface.py:314 gajim/gui_interface.py:748
msgid "Password Required"
msgstr "Слід ввести пароль"
#: gajim/config.py:1822 gajim/gui_interface.py:733
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введіть ваш пароль для облікового запису %s"
#: gajim/config.py:1823 gajim/gui_interface.py:748
msgid "Save password"
msgstr "Зберегти пароль"
#: gajim/config.py:1833
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером"
#: gajim/config.py:1834
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Якщо ви вилучите його, з’єднання буде розірвано."
#: gajim/config.py:1848
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Спроба встановити з'єднання з сервером %s завершилася невдало"
#: gajim/config.py:1849
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Що ви хочете зробити?"
#: gajim/config.py:1850
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Вилучити _лише з Gajim"
#: gajim/config.py:1851
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Не видаляти нічого. Я спробую пізніше ще раз."
#: gajim/config.py:1947
msgid "?print_status:All"
msgstr "Всі"
#: gajim/config.py:1948
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Лише вхід і вихід"
#: gajim/config.py:1949
msgid "?print_status:None"
msgstr "Жодного"
#: gajim/config.py:2015
msgid "New Group Chat"
msgstr "Створити групову балачку"
#: gajim/config.py:2051
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "У цій закладці містяться некоректні дані"
#: gajim/config.py:2052
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Будь ласка, заповніть поля сервера і кімнати або вилучіть цю закладку."
#: gajim/config.py:2175 gajim/config.py:2191 gajim/config.py:2202
#: gajim/config.py:2230
msgid "Character not allowed"
msgstr "Заборонений символ"
#: gajim/config.py:2190 gajim/config.py:2201 gajim/config.py:2479
msgid "Invalid server"
msgstr "Некоректний сервер"
#: gajim/config.py:2229
msgid "Invalid room"
msgstr "Некоректна кімната"
#: gajim/config.py:2393
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Обліковий запис було успішно додано"
#: gajim/config.py:2394 gajim/config.py:2400
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Додаткові параметри облікового запису можна вказати після натискання кнопки "
"«Додатково». Пізніше ви можете виконати ті самі дії з налаштування вибором "
"пункту «Облікові записи» у меню «Правка» головного вікна програми."
#: gajim/config.py:2399
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваш новий обліковий запис було успішно створено"
#: gajim/config.py:2437
msgid "Invalid username"
msgstr "Некоректне ім’я користувача"
#: gajim/config.py:2439
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr ""
"Щоб налаштувати цей обліковий запис, вам слід вказати ім’я користувача."
#: gajim/config.py:2480
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть назву сервера, на якому ви бажаєте зареєструватися."
#: gajim/config.py:2503
msgid "Invalid entry"
msgstr "Некоректний запис"
#: gajim/config.py:2504
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Нетиповий порти слід вказувати у вигляді номера."
#: gajim/config.py:2536 gajim/gui_interface.py:1357
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертифікат вже наявний у файлі"
#: gajim/config.py:2537 gajim/gui_interface.py:1358
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Цей сертифікат вже існує у файлі %s, програма не буде додавати його ще раз."
#: gajim/config.py:2630
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Попередження безпеки</b>\n"
"\n"
"Дійсність сертифіката SSL %(hostname)s сумнівна.\n"
"Помилка SSL: %(error)s\n"
"Ви все ще бажаєте з’єднатися з цим сервером?"
#: gajim/config.py:2636
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n"
"Відбиток SHA1 сертифіката:\n"
"%s"
#: gajim/config.py:2670 gajim/config.py:2704
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Під час спроби створення облікового запису сталася помилка"
#: gajim/config.py:2767
msgid "Account name is in use"
msgstr "Цю назву облікового запису вже використано"
#: gajim/config.py:2768
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У вас вже є обліковий запис з такою назвою."
#: gajim/config.py:2900
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Вузол повідомлення про стан було вилучено"
#: gajim/config.py:2901
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Вузол повідомлення про стан %(node)s було вилучено: %(message)s"
#: gajim/config.py:2929
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Налаштувати %s"
#: gajim/config.py:2946 gajim/plugins/gui.py:95
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: gajim/config.py:2954
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: gajim/config.py:2988
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Отримано повідомлення уваги"
#: gajim/config.py:2989
msgid "First Message Received"
msgstr "Перше отримане повідомлення"
#: gajim/config.py:2990
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Фокус на наступне отримане повідомлення"
#: gajim/config.py:2992
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Зняття фокусу з наступного отриманого повідомлення"
#: gajim/config.py:2993
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт з'єднано"
#: gajim/config.py:2994
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт від'єднано"
#: gajim/config.py:2995
msgid "Message Sent"
msgstr "Повідомлення надіслано"
#: gajim/config.py:2996
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
#: gajim/config.py:2997
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
#: gajim/tooltips.py:237
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s цієї групової балачки"
#: gajim/tooltips.py:263 gajim/common/helpers.py:473
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Членство контакту у груповій балачці:Жодного"
#: gajim/tooltips.py:265 gajim/common/helpers.py:479
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
#: gajim/tooltips.py:267 gajim/common/helpers.py:477
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: gajim/tooltips.py:269 gajim/common/helpers.py:475
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: gajim/tooltips.py:423
msgid " [blocked]"
msgstr " [заблоковано]"
#: gajim/tooltips.py:427
msgid " [minimized]"
msgstr " [мінімізовано]"
#: gajim/tooltips.py:596
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: gajim/tooltips.py:598
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#: gajim/tooltips.py:647
#, fuzzy
msgid "?Noun:Download"
msgstr "Звантажити"
#: gajim/tooltips.py:653
#, fuzzy
msgid "?Noun:Upload"
msgstr "Вивантажити"
#: gajim/tooltips.py:660
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: gajim/tooltips.py:666
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано:"
#: gajim/tooltips.py:669 gajim/tooltips.py:686
msgid "Not started"
msgstr "Не розпочато"
#: gajim/tooltips.py:671
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: gajim/tooltips.py:673 gajim/tooltips.py:676
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: gajim/tooltips.py:679
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Призупинено"
#: gajim/tooltips.py:682
msgid "Stalled"
msgstr "Заблоковано"
#: gajim/tooltips.py:684
msgid "Transferring"
msgstr "Перенесення"
#: gajim/tooltips.py:687
msgid "Status: "
msgstr "Стан: "
#: gajim/tooltips.py:719 gajim/common/helpers.py:389
msgid "?user status:Available"
msgstr "?стан користувача:Доступний"
#: gajim/tooltips.py:721 gajim/common/helpers.py:384
msgid "Free for Chat"
msgstr "Вільний для балачки"
#: gajim/tooltips.py:723 gajim/common/commands.py:117
#: gajim/common/helpers.py:396
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:138
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
#: gajim/tooltips.py:725 gajim/common/helpers.py:374
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: gajim/tooltips.py:727 gajim/common/helpers.py:379
msgid "Not Available"
msgstr "Дуже далеко"
#: gajim/tooltips.py:729 gajim/common/helpers.py:401
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
msgid "Activated"
msgstr "Увімкнено"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
msgid "Deactivated"
msgstr "Вимкнено"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:90
msgid "Boolean"
msgstr "Булеве"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:92
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:93
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:104
msgid "Preference Name"
msgstr "Назва параметра"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:111
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:120
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:307
msgid "Hidden"
msgstr "Сховано"
#: gajim/logind_listener.py:58
msgid "Machine going to sleep"
msgstr "Комп’ютер присипляється"
#: gajim/logind_listener.py:90
msgid "Disconnect from the network"
msgstr ""
#: gajim/history_window.py:339
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Журнал спілкування з %s"
#: gajim/history_window.py:361 gajim/data/gui/history_window.ui:7
msgid "Conversation History"
msgstr "Журнал спілкування"
#: gajim/history_window.py:390 gajim/history_window.py:443
msgid "Disk Error"
msgstr "Помилка роботи з диском"
#: gajim/history_window.py:546
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s тепер %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/history_window.py:557
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: gajim/history_window.py:559
msgid "Error"
msgstr "Помилка."
#: gajim/history_window.py:561
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Поточний стан: %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/history_window.py:564
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Поточний стан: %(status)s"
#: gajim/history_window.py:585 gajim/conversation_textview.py:1338
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: gajim/statusicon.py:215
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "_Змінити повідомлення про стан"
#: gajim/statusicon.py:252 gajim/statusicon.py:302 gajim/statusicon.py:309
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "з облікового запису %s"
#: gajim/statusicon.py:319
#, fuzzy
msgid "_Manage Bookmarks…"
msgstr "Керування закладками"
#: gajim/statusicon.py:332
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Сховати реєстр"
#: gajim/statusicon.py:336
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показати _реєстр"
#: gajim/statusicon.py:344
msgid "Hide this menu"
msgstr "Сховати це меню"
#: gajim/dataforms_widget.py:587
msgid "Unable to load image"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
#: gajim/dataforms_widget.py:589
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Тим медіа не підтримується: %s"
#: gajim/dataforms_widget.py:604
msgid "This field is required"
msgstr "Це обов’язкове поле"
#: gajim/dataforms_widget.py:658
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
#: gajim/dataforms_widget.py:661 gajim/dataforms_widget.py:663
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
#: gajim/server_info.py:130
#, python-format
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
msgstr ""
#: gajim/server_info.py:187 gajim/accounts_window.py:536
#: gajim/accounts_window.py:637
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "Назва _вузла:"
#: gajim/server_info.py:188
msgid "Server Software"
msgstr ""
#: gajim/server_info.py:189
#, fuzzy
msgid "Server Uptime"
msgstr "Збережено за адресою: %s"
#: gajim/server_info.py:227
msgid ""
"\n"
"Disabled in config"
msgstr ""
#: gajim/disco.py:69
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ця служба ще не надала докладних відомостей"
#: gajim/disco.py:70
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Ця служба не може надсилати у відповідь докладні відомості.\n"
"Причиною є застарілість або пошкодженість служби"
#: gajim/disco.py:129
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: gajim/disco.py:133
msgid "Conference"
msgstr "Конференція"
#: gajim/disco.py:537
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Для того, щоб переглядати доступні служби, вам слід встановити з’єднання"
#: gajim/disco.py:626
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s"
#: gajim/disco.py:628
msgid "Service Discovery"
msgstr "Пошук у службі"
#: gajim/disco.py:732
msgid "The service could not be found"
msgstr "Не вдалося знайти службу"
#: gajim/disco.py:733
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"За вказаною вами адресою служб не виявлено, або ця адреса не відповідає. "
"Перевірте, чи правильно вказано адресу, а потім повторіть спробу."
#: gajim/disco.py:739 gajim/disco.py:1091
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Служба не придатна для перегляду"
#: gajim/disco.py:740
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Служби такого типу не містять елементів, які можна було б переглядати."
#: gajim/disco.py:781 gajim/disco.py:791
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Некоректна назва сервера"
#: gajim/disco.py:849
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Перегляд %(address)s з використанням облікового запису %(account)s"
#: gajim/disco.py:896
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "_Перегляд"
#: gajim/disco.py:1092
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ця служба не містить жодних елементів, які можна було б переглядати."
#: gajim/disco.py:1304
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "Ви_конати команду"
#: gajim/disco.py:1308 gajim/disco.py:1465
msgid "Re_gister"
msgstr "За_реєструватися"
#: gajim/disco.py:1317 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:186
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "При_єднатися"
#: gajim/disco.py:1326 gajim/data/gui/search_window.ui:23
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: gajim/disco.py:1463
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: gajim/disco.py:1506
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Пошук %(current)d / %(total)d.."
#: gajim/disco.py:1702
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: gajim/disco.py:1710
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: gajim/disco.py:1718
msgid "Id"
msgstr "Ідентифікатор"
#: gajim/disco.py:1748 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: gajim/disco.py:1782
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладку вже встановлено"
#: gajim/disco.py:1783
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Закладка на груповій балачці «%s» вже існує."
#: gajim/disco.py:1793
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладку було успішно додано"
#: gajim/disco.py:1794
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Керувати вашими закладками можна за допомогою меню дій у вашому реєстрі."
#: gajim/disco.py:1986
msgid "Subscribed"
msgstr "Підписано"
#: gajim/disco.py:1995
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#: gajim/disco.py:2062
msgid "New post"
msgstr "Нове повідомлення"
#: gajim/disco.py:2068
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Підписатися"
#: gajim/disco.py:2074
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Скасувати підписку"
#: gajim/conversation_textview.py:329
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст під цим рядком відповідає повідомленням, які було\n"
"надіслано з часу, коли ви востаннє зазирали до цього вікна групової балачки"
#: gajim/conversation_textview.py:561
msgid "_Quote"
msgstr "_Цитата"
#: gajim/conversation_textview.py:569
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Дії для «%s»"
#: gajim/conversation_textview.py:583
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Прочитати статтю у В_ікіпедії"
#: gajim/conversation_textview.py:588
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Пошукати це у _словнику"
#: gajim/conversation_textview.py:605
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "У адресі URL словника не вказано «%s», або ключового слова WIKTIONARY"
#: gajim/conversation_textview.py:619
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "У адресі URL для пошуку у Тенетах не вказано «%s»"
#: gajim/conversation_textview.py:622
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Пошук у _Тенетах"
#: gajim/conversation_textview.py:628
msgid "Open as _Link"
msgstr "Відкрити як _посилання"
#: gajim/conversation_textview.py:847
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gajim/conversation_textview.py:1021
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "Некоректний JID"
#: gajim/conversation_textview.py:1106
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
"{}"
msgstr ""
"<b>Повідомлення було відредаговане. Останнє повідомлення було:</b>\n"
" %s"
#: gajim/conversation_textview.py:1250
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "%(nb_days)i день тому"
msgstr[1] "%(nb_days)i днi тому"
msgstr[2] "%(nb_days)i днiв тому"
#: gajim/message_textview.py:43
#, fuzzy
msgid "Write a message.."
msgstr "Отримано повідомлення"
#: gajim/message_window.py:245
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Ви збираєтесь закрити кілька вкладок"
#: gajim/message_window.py:246
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Ви справді бажаєте закритити їх усі?"
#: gajim/message_window.py:523
#, fuzzy
msgid "?Noun:Chats"
msgstr "Групові балачки"
#: gajim/message_window.py:527
msgid "Private Chats"
msgstr "Конфіденційні балачки"
#: gajim/message_window.py:533
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: gajim/gui_interface.py:157 gajim/gui_interface.py:329
#: gajim/gui_interface.py:338 gajim/gui_interface.py:345
#: gajim/gui_interface.py:349 gajim/gui_interface.py:352
#: gajim/gui_interface.py:360
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
#: gajim/gui_interface.py:158
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Псевдонім у груповій балачці %s, який ви бажали використати, вже "
"використовує інший учасник.\n"
"Будь ласка, вкажіть нижче інший псевдонім:"
#: gajim/gui_interface.py:162
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Завжди використовувати цей псевдонім при виникненні конфліктів."
#: gajim/gui_interface.py:180
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Чи приймаєте ви цей запит?"
#: gajim/gui_interface.py:182
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Чи приймаєте ви запит щодо облікового запису %s?"
#: gajim/gui_interface.py:185
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) уповноваження для %(url)s (ідентифікатор: %(id)s)"
#: gajim/gui_interface.py:229 gajim/notify.py:96
msgid "Connection Failed"
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
#: gajim/gui_interface.py:315
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr ""
"Для приєднання до кімнати %s потрібен пароль. Будь ласка, введіть його."
#: gajim/gui_interface.py:330
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%s</b> is full"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/gui_interface.py:339
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Вас заблокували у груповій балачці <b>%s</b>."
#: gajim/gui_interface.py:346
#, fuzzy, python-format
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Групової балачки <b>%s</b> не існує."
#: gajim/gui_interface.py:350
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Групової балачки <b>%s</b> не існує."
#: gajim/gui_interface.py:353
#, fuzzy
msgid "Group chat creation is not permitted."
msgstr "Можливість створення групових балачок обмежено."
#: gajim/gui_interface.py:355
#, fuzzy
msgid "Unable to join groupchat"
msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
#: gajim/gui_interface.py:356
#, fuzzy, python-format
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
msgstr ""
"Для групової балачки <b>%s</b> слід використовувати псевдонім, під яким ви "
"зареєструвалися."
#: gajim/gui_interface.py:361
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Вас немає у списку постійних учасників групової балачки %s."
#: gajim/gui_interface.py:455 gajim/gui_interface.py:459
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Помилка %(code)s: %(msg)s"
#: gajim/gui_interface.py:470 gajim/gui_interface.py:486
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1376
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "помилка під час надсилання %(message)s ( %(error)s )"
#: gajim/gui_interface.py:513 gajim/notify.py:96
msgid "Subscription request"
msgstr "Запит на підписку"
#: gajim/gui_interface.py:524 gajim/common/contacts.py:131
#: gajim/common/helpers.py:95
msgid "Observers"
msgstr "Спостерігачі"
#: gajim/gui_interface.py:538
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Уповноваження прийнято"
#: gajim/gui_interface.py:539
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контакт «%s» уповноважив вас на перегляд свого стану."
#: gajim/gui_interface.py:547
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт «%s» вилучив вашу підписку"
#: gajim/gui_interface.py:548
#, fuzzy
msgid ""
"You will always see them as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
msgstr ""
"Цей контакт завжди буде показано зі станом «поза мережею».\n"
"Бажаєте вилучити контакт з вашого списку контактів?"
#: gajim/gui_interface.py:570 gajim/notify.py:96
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Непідписаний"
#: gajim/gui_interface.py:582
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Зв’язок з «%s» встановити не вдалося"
#: gajim/gui_interface.py:583 gajim/common/connection.py:1282
#: gajim/common/connection.py:1468
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Перевірте ваше з’єднання, а потім повторіть спробу."
#: gajim/gui_interface.py:641
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s відхилив запрошення: %(reason)s"
#: gajim/gui_interface.py:645
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s відхилив запрошення"
#: gajim/gui_interface.py:675
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Ви налаштували Gajim на використання агента GPG, але агент GPG не запущено "
"або цей агент повернув помилковий пароль.\n"
#: gajim/gui_interface.py:678 gajim/gui_interface.py:686
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Ви виконали з’єднання без вашого ключа OpenPGP."
#: gajim/gui_interface.py:680
#, fuzzy
msgid "Wrong passphrase"
msgstr "Вказано помилковий пароль"
#: gajim/gui_interface.py:685
#, fuzzy
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
msgstr "Вказано помилковий пароль"
#: gajim/gui_interface.py:699
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Потрібна кодова фраза для сертифікату"
#: gajim/gui_interface.py:700
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr "Введіть пароль ключа GPG для сертифікату від облікового запису %s"
#: gajim/gui_interface.py:723
#, fuzzy
msgid "Untrusted OpenPGP key"
msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP"
#: gajim/gui_interface.py:723
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"GPG ключ призначений для цієї балачки не довірений. Ви справді бажаєте "
"зашифрувати це повідомлення?"
#: gajim/gui_interface.py:769
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
"Будь ласка, скопіюйте/вставте оновлений запис з веб-сторінки яка щойно "
"відкрилася."
#: gajim/gui_interface.py:772
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "Облікові дані Oauth2"
#: gajim/gui_interface.py:924
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s бажає надіслати вам файл."
#: gajim/gui_interface.py:1021 gajim/gui_interface.py:1430
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Помилка сертифіката SSL"
#: gajim/gui_interface.py:1038
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Перенесення файлу не вдалося"
#: gajim/gui_interface.py:1060
#, fuzzy, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s невдале"
#: gajim/gui_interface.py:1064
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s·зупинено."
#: gajim/gui_interface.py:1068
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s невдале"
#: gajim/gui_interface.py:1081
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Ви успішно надіслали %(filename)s до %(name)s."
#: gajim/gui_interface.py:1085
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s зупинено"
#: gajim/gui_interface.py:1089
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s невдале."
#: gajim/gui_interface.py:1153
#, fuzzy
msgid "Choose file to send"
msgstr "Вибрати файл для надсилання..."
#: gajim/gui_interface.py:1196
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення"
#: gajim/gui_interface.py:1208
msgid "Username Conflict"
msgstr "Конфлікт імен користувачів"
#: gajim/gui_interface.py:1209
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть нове ім'я користувача для вашого локального облікового "
"запису"
#: gajim/gui_interface.py:1232
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфлікт ресурсів"
#: gajim/gui_interface.py:1233
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Ваш клієнт вже з’єднано з цим обліковим записом і тим самим ресурсом. Будь "
"ласка, вкажіть інший ресурс"
#: gajim/gui_interface.py:1290
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s бажає розпочати голосову розмову."
#: gajim/gui_interface.py:1293
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Запит на голосову розмову"
#: gajim/gui_interface.py:1383
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Помилка під час перевірки сертифіката SSL"
#: gajim/gui_interface.py:1384
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Під час спроби перевірки сертифіката SSL вашого сервера jabber сталася "
"помилка: %(error)s\n"
"Ви все ще маєте намір з’єднатися з сервером?"
#: gajim/gui_interface.py:1388
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n"
"Відбиток SHA1 сертифіката:\n"
"%s"
#: gajim/gui_interface.py:1394
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката."
#: gajim/gui_interface.py:1407
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:1431
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being compromised.\n"
"\n"
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Здається сертифікат SSL облікового запису %(account)s було змінено або "
"хтось втрутився у ваше з’єднання.\n"
"Старий відбиток: %(old)s\n"
"Новий відбиток: %(new)s\n"
"\n"
"Ви все ще маєте намір з’єднатися і оновити відбиток сертифіката?"
#: gajim/gui_interface.py:1509
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ви маєте намір надіслати ваш пароль незахищеним з’єднанням. Щоб покращити "
"безпеку з’єднання, вам слід встановити PyOpenSSL. Виконати надсилання пароля "
"зараз?"
#: gajim/gui_interface.py:1551
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ви маєте намір надіслати ваш пароль незашифрованим з’єднанням у відкритому "
"вигляді. Виконати надсилання пароля?"
#: gajim/gui_interface.py:1848
#, fuzzy
msgid "JID is not a Groupchat"
msgstr "Це не групова балачка"
#: gajim/gui_interface.py:2005 gajim/gui_interface.py:2013
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Емоційки вимкнено"
#: gajim/gui_interface.py:2006
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено."
#: gajim/gui_interface.py:2014
#, fuzzy
msgid ""
"Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
"details."
msgstr "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено."
#: gajim/gui_interface.py:2032
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Це не групова балачка"
#: gajim/gui_interface.py:2033
#, python-format
msgid ""
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
"joining the group chat again."
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:2411
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Не вдалося зберегти ваші налаштування і параметри"
#: gajim/gui_interface.py:2797 gajim/common/config.py:117
#: gajim/common/config.py:531 gajim/common/optparser.py:335
#: gajim/common/optparser.py:503 gajim/common/optparser.py:526
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: gajim/gui_interface.py:2982
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Слід вказати пароль"
#: gajim/gui_interface.py:2983
#, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Введіть пароль ключа GPG для ключа %(keyid)s (account %(account)s)."
#: gajim/gui_interface.py:2997
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "GPG ключ застарів"
#: gajim/gui_interface.py:2998
#, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ваш ключ GPG застарів. З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
#: gajim/gui_interface.py:3007
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Вказано помилковий пароль"
#: gajim/gui_interface.py:3008
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть ще раз свій пароль GPG або натисніть кнопку «Скасувати»."
#: gajim/search_window.py:108
msgid "Waiting for results"
msgstr "Очікування на результати"
#: gajim/search_window.py:146 gajim/search_window.py:224
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Помилка у отриманих даних"
#: gajim/search_window.py:181 gajim/search_window.py:216
msgid "No result"
msgstr "Результату немає"
#: gajim/htmltextview.py:559
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
#: gajim/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
msgstr[1] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
msgstr[2] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Ви отримали новий запис:"
#: gajim/adhoc_commands.py:111 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc команди — Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:320
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Скасувати підтвердження"
#: gajim/adhoc_commands.py:321
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Зараз виконується команда. Ви справді бажаєте скасувати її виконання?"
#: gajim/adhoc_commands.py:387 gajim/adhoc_commands.py:411
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Служба надіслала неправильно форматовані дані"
#: gajim/adhoc_commands.py:396
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Служба змінила ідентифікатор сеансу."
#: gajim/adhoc_commands.py:416
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "%s - Ad-hoc команди — Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:510
msgid "Service returned an error."
msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку."
#: gajim/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- вестиметься запис повідомлень"
#: gajim/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- не вестиметься запис повідомлень"
#: gajim/notify.py:103
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "OpenPGP: "
#: gajim/dialog_messages.py:33
#, fuzzy
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
msgstr ""
"Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці."
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Unread events"
msgstr "Непрочитані події"
#: gajim/dialog_messages.py:49
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
"Перш ніж вилучати цей обліковий запис, прочитайте усі повідомлення з черги "
"подій."
#: gajim/dialog_messages.py:53
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Зараз ваш клієнт з’єднано з сервером"
#: gajim/dialog_messages.py:54
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr ""
"Для відключення облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
#: gajim/dialog_messages.py:58
msgid "Invalid Form"
msgstr "Некоректна форма"
#: gajim/dialog_messages.py:59
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Форму заповнено некоректно"
#: gajim/dialog_messages.py:63 gajim/common/helpers.py:406
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
#: gajim/dialog_messages.py:68
msgid "A connection is not available"
msgstr "З'єднання недоступне"
#: gajim/dialog_messages.py:69
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше повідомлення не може бути відправлене до встановлення з'єднання."
#: gajim/dialog_messages.py:73
#, fuzzy
msgid "JID already in list"
msgstr "Ідентифікатор Jabber вже є у списку"
#: gajim/dialog_messages.py:74
#, fuzzy
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
"Введений вами ідентифікатор Jabber вже є у списку. Оберіть якийсь інший."
#: gajim/dialog_messages.py:78
msgid "Invalid answer"
msgstr "Некоректна відповідь"
#: gajim/dialog_messages.py:79
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Транспорт %(name)s надіслав помилкову відповідь на запит щодо реєстрації: "
"%(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:84
#, fuzzy
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
#: gajim/dialog_messages.py:85
#, fuzzy, python-format
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
#: gajim/dialog_messages.py:89
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Помилка під час вилучення списку конфіденційності"
#: gajim/dialog_messages.py:90
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Список конфіденційності %s не було вилучено. Ймовірно, він використовується "
"у одному з ресурсів, з яким з’єднано ваш клієнт. Вимкніть цей ресурс і "
"повторіть спробу."
#: gajim/dialog_messages.py:96
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Невидимість не підтримується"
#: gajim/dialog_messages.py:97
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Обліковий запис %s не підтримує невидимості."
#: gajim/dialog_messages.py:101
msgid "Unregister failed"
msgstr "Спроба скасування реєстрації завершилася невдало"
#: gajim/dialog_messages.py:102
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
"Видалення реєстрації з серверу %(server)s не вдалося через помилку: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:106
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Зареєструватися на %s"
#: gajim/dialog_messages.py:107
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Реєстрацію з агентом %s вдало закінчено"
#: gajim/dialog_messages.py:111
msgid "Registration failed"
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
#: gajim/dialog_messages.py:112
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Реєстрація з агентом %(agent)s невдала через помилку %(error)s: %(error_msg)s"
#: gajim/dialog_messages.py:117
#, fuzzy
msgid "Unable to join Groupchat"
msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
#: gajim/dialog_messages.py:122
msgid "GStreamer error"
msgstr "Помилка GStreamer"
#: gajim/dialog_messages.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr ""
"Повідомлення про помилку: %s\n"
"Відлагодження: %s"
#: gajim/dialog_messages.py:127
#, fuzzy
msgid "Wrong host"
msgstr "Неправильний сервер"
#: gajim/dialog_messages.py:128
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:132
msgid "Avahi error"
msgstr "Помилка Avahi"
#: gajim/dialog_messages.py:133
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Обмін локальними повідомленнями може працювати з помилками."
#: gajim/dialog_messages.py:137 gajim/dialog_messages.py:142
#, fuzzy
msgid "Could not request upload slot"
msgstr "Не вдалося запустити локальну службу"
#: gajim/dialog_messages.py:143
msgid "Got unexpected response from server (see log)"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:147 gajim/dialog_messages.py:152
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
#: gajim/dialog_messages.py:148
msgid "Exception raised while opening file (see log)"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:157
msgid "Unsecure"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:158
#, fuzzy
msgid "Server returned unsecure transport (http)"
msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку."
#: gajim/dialog_messages.py:162
#, fuzzy
msgid "Could not upload file"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
#: gajim/dialog_messages.py:163
#, python-format
msgid "HTTP response code from server: %s"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:167
msgid "Upload Error"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:172
msgid "Encryption Error"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:173
#, fuzzy
msgid "For the choosen encryption is no encryption method available"
msgstr "З'єднання недоступне"
#: gajim/gajim_themes_window.py:61
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: gajim/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Ви не можете вносити зміни до типової теми"
#: gajim/gajim_themes_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Please create a new clean theme."
msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою."
#: gajim/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "назва теми"
#: gajim/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Ви не можете вилучати вашої поточної теми"
#: gajim/gajim_themes_window.py:188
msgid "Pick another theme to use first."
msgstr ""
#: gajim/accounts_window.py:40
#, fuzzy
msgid "Merge Accounts"
msgstr "Об’єднані облікові записи"
#: gajim/accounts_window.py:41
#, fuzzy
msgid "Use PGP Agent"
msgstr "Використовувати _агент GnuPG"
#: gajim/accounts_window.py:153 gajim/common/config.py:510
msgid "Be right back."
msgstr "Скоро повернуся."
#: gajim/accounts_window.py:157
msgid "Relogin now?"
msgstr "Повторно увійти зараз?"
#: gajim/accounts_window.py:158
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте, щоб всі зміни негайно набули чинності, вам слід вийти з "
"облікового запису, а потім знову туди увійти."
#: gajim/accounts_window.py:211
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Ви розпочали балачку за допомогою облікового запису %s"
#: gajim/accounts_window.py:212
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Всі вікна балачок і групових балачок буде закрито. Бажаєте продовжити "
"процедуру виходу?"
#: gajim/accounts_window.py:344
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "В_илучити"
#: gajim/accounts_window.py:387
#, fuzzy
msgid "Rename account label"
msgstr "Перейменувати запис"
#: gajim/accounts_window.py:456
msgid "Login"
msgstr ""
#: gajim/accounts_window.py:465
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: gajim/accounts_window.py:468
#, fuzzy
msgid "Import Contacts"
msgstr "Запросити _контакти"
#: gajim/accounts_window.py:471 gajim/accounts_window.py:654
#, fuzzy
msgid "Client Certificate"
msgstr "Клієнтський сертифікат"
#: gajim/accounts_window.py:474 gajim/accounts_window.py:569
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key"
msgstr "Призначити ключ OpenPGP"
#: gajim/accounts_window.py:485 gajim/accounts_window.py:557
#, fuzzy
msgid "Connect on startup"
msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim"
#: gajim/accounts_window.py:488
#, fuzzy
msgid "Reconnect when connection is lost"
msgstr "Автоматично відновлювати втрачене з'єднання"
#: gajim/accounts_window.py:491 gajim/accounts_window.py:561
#, fuzzy
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "Зберігати _журнал спілкування для усіх контактів"
#: gajim/accounts_window.py:493 gajim/accounts_window.py:563
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr ""
#: gajim/accounts_window.py:495
#, fuzzy
msgid "Server Message Archive"
msgstr "_Надіслати серверне повідомлення..."
#: gajim/accounts_window.py:497
msgid ""
"Messages get stored on the server.\n"
"The archive is used to sync messages\n"
"between multiple devices.\n"
"XEP-0313"
msgstr ""
#: gajim/accounts_window.py:502 gajim/accounts_window.py:565
#, fuzzy
msgid "Global Status"
msgstr "Усі стани"
#: gajim/accounts_window.py:504
#, fuzzy
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис"
#: gajim/accounts_window.py:506
#, fuzzy
msgid "Message Carbons"
msgstr "Повідомлення"
#: gajim/accounts_window.py:508
msgid ""
"All your other online devices get copies\n"
"of sent and received messages.\n"
"XEP-0280"
msgstr ""
#: gajim/accounts_window.py:512
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Використовувати проксі передавання файлів"
#: gajim/accounts_window.py:524 gajim/accounts_window.py:559
#, fuzzy
msgid "Use environment variable"
msgstr "використовувати змінну середовища HTTP_PROXY"
#: gajim/accounts_window.py:526
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "Прокс_і:"
#: gajim/accounts_window.py:529
#, fuzzy
msgid "Warn on insecure connection"
msgstr "_Попереджати перед використанням незахищеного з’єднання"
#: gajim/accounts_window.py:533
#, fuzzy
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності"
#: gajim/accounts_window.py:537
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr ""
#: gajim/accounts_window.py:540
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс:"
#: gajim/accounts_window.py:543 gajim/accounts_window.py:611
#: gajim/accounts_window.py:616
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Пріорите_т:"
#: gajim/accounts_window.py:567
#, fuzzy
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис"
#: gajim/accounts_window.py:580
#, fuzzy
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я:"
#: gajim/accounts_window.py:583
#, fuzzy
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище:"
#: gajim/accounts_window.py:586
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:71
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
#: gajim/accounts_window.py:589
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Нове повідомлення електронної пошти"
#: gajim/accounts_window.py:607
#, fuzzy
msgid "Adjust to status"
msgstr "_Узгодити зі станом"
#: gajim/accounts_window.py:634
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнено"
#: gajim/accounts_window.py:641
#, fuzzy
msgid "Port"
msgstr "_Порт:"
#: gajim/accounts_window.py:646
#, fuzzy
msgid "Connection Options"
msgstr "З'єднання"
#: gajim/accounts_window.py:658
#, fuzzy
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "Cертифікат"
#: gajim/accounts_window.py:662
#, fuzzy
msgid "Certificate Options"
msgstr "Cертифікат"
#: gajim/accounts_window.py:670 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:143
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Пароль:"
#: gajim/accounts_window.py:674
#, fuzzy
msgid "Save Password"
msgstr "Зберегти пароль"
#: gajim/accounts_window.py:677 gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:8
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: gajim/accounts_window.py:682
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "Опції:"
#: gajim/gajim_remote.py:59 gajim/common/exceptions.py:71
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "У цій системі немає D-Bus або відсутній потрібний модуль python"
#: gajim/gajim_remote.py:81
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показує довідку щодо вказаної команди"
#: gajim/gajim_remote.py:84
msgid "command"
msgstr "команда"
#: gajim/gajim_remote.py:85
msgid "show help on command"
msgstr "показати довідку щодо команди"
#: gajim/gajim_remote.py:89
#, fuzzy
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
msgstr ""
"Показує список всіх контактів з реєстру. Кожен з записів контактів буде "
"показано у окремому рядку"
#: gajim/gajim_remote.py:91 gajim/gajim_remote.py:106 gajim/gajim_remote.py:116
#: gajim/gajim_remote.py:130 gajim/gajim_remote.py:144
#: gajim/gajim_remote.py:153 gajim/gajim_remote.py:174
#: gajim/gajim_remote.py:204 gajim/gajim_remote.py:213
#: gajim/gajim_remote.py:220
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:обліковий запис"
#: gajim/gajim_remote.py:91
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показати лише контакти вказаного облікового запису"
#: gajim/gajim_remote.py:97
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показує список зареєстрованих облікових записів"
#: gajim/gajim_remote.py:101
#, fuzzy
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис"
#: gajim/gajim_remote.py:104
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:стан"
#: gajim/gajim_remote.py:104
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не "
"турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан "
"облікового запису."
#: gajim/gajim_remote.py:105 gajim/gajim_remote.py:127
#: gajim/gajim_remote.py:141 gajim/gajim_remote.py:152
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:повідомлення"
#: gajim/gajim_remote.py:105
msgid "status message"
msgstr "повідомлення про стан"
#: gajim/gajim_remote.py:106
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"змінити стан облікового запису «account». Якщо назви облікового запису не "
"вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було "
"позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
#: gajim/gajim_remote.py:112
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "Змінює пріоритет одного або кількох облікових записів"
#: gajim/gajim_remote.py:114
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:пріоритет"
#: gajim/gajim_remote.py:114
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "пріоритет який ви бажаєте надати обліковому запису"
#: gajim/gajim_remote.py:116
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"змінити пріоритет вказаного облікового запису. Якщо назви облікового запису "
"не вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було "
"позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
#: gajim/gajim_remote.py:122
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
"OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
"встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
"'OpenPGP key' рівним ''."
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:139
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакту, який отримає це повідомлення"
#: gajim/gajim_remote.py:127 gajim/gajim_remote.py:141
#: gajim/gajim_remote.py:152
msgid "message contents"
msgstr "вміст повідомлення"
#: gajim/gajim_remote.py:128 gajim/gajim_remote.py:142
msgid "PGP key"
msgstr ""
#: gajim/gajim_remote.py:128 gajim/gajim_remote.py:142
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "якщо вказано, повідомлення буде зашифровано відкритим ключем"
#: gajim/gajim_remote.py:130 gajim/gajim_remote.py:144
#: gajim/gajim_remote.py:153
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "якщо вказано, повідомлення буде надіслано з цього облікового запису"
#: gajim/gajim_remote.py:135
#, fuzzy
msgid ""
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
msgstr ""
"Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
"OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
"встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
"'OpenPGP key' рівним ''."
#: gajim/gajim_remote.py:140
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: gajim/gajim_remote.py:140
msgid "message subject"
msgstr "тема повідомлення"
#: gajim/gajim_remote.py:149
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
"Надсилає нове повідомлення до групової балачки, до якої ви приєдналися."
#: gajim/gajim_remote.py:151
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID кімнати, де буде отримано це повідомлення"
#: gajim/gajim_remote.py:158
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
#: gajim/gajim_remote.py:160 gajim/gajim_remote.py:173
#: gajim/gajim_remote.py:203
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакту"
#: gajim/gajim_remote.py:164
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
#: gajim/gajim_remote.py:166
msgid "Name of the account"
msgstr "Назва облікового запису"
#: gajim/gajim_remote.py:170
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Надсилає контакту файл"
#: gajim/gajim_remote.py:172
msgid "file"
msgstr "файл"
#: gajim/gajim_remote.py:172
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
#: gajim/gajim_remote.py:174
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "якщо вказано, файл буде надіслано з цього облікового запису"
#: gajim/gajim_remote.py:179
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показує список всі параметрів та значення цих параметрів"
#: gajim/gajim_remote.py:183
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Встановлює значення «ключ» у «значення»"
#: gajim/gajim_remote.py:185
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значення"
#: gajim/gajim_remote.py:185
#, fuzzy
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
msgstr "«ключ» — це назва параметра, «значення» — значення параметра"
#: gajim/gajim_remote.py:190
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Вилучає запис параметра"
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "назва параметра, який буде вилучено"
#: gajim/gajim_remote.py:196
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Записує поточні значення параметрів Gajim до файла .config"
#: gajim/gajim_remote.py:201
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Вилучає контакт з реєстру"
#: gajim/gajim_remote.py:204
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"якщо вказано, контакт буде взято зі списку контактів цього облікового запису"
#: gajim/gajim_remote.py:211
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Повертає поточний стан (загальний стан, якщо не було вказано облікового "
"запису)"
#: gajim/gajim_remote.py:218
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було "
"вказано облікового запису)"
#: gajim/gajim_remote.py:225
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Повертає кількість непрочитаних повідомлень"
#: gajim/gajim_remote.py:230
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Надсилає нетиповий XML"
#: gajim/gajim_remote.py:232
msgid "XML to send"
msgstr "XML для надсилання"
#: gajim/gajim_remote.py:233
#, fuzzy
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Обліковий запис, на який буде надіслано xml; якщо не вказано, xml буде "
"надіслано до всіх облікових записів"
#: gajim/gajim_remote.py:239
msgid "Change the avatar"
msgstr "Змінити аватар"
#: gajim/gajim_remote.py:241
msgid "Picture to use"
msgstr "Картинка, яку слід використовувати"
#: gajim/gajim_remote.py:242
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Обліковий запис, на для якого буде встановлено аватар; якщо не вказано, "
"аватар буде встановлено до всіх облікових записів"
#: gajim/gajim_remote.py:249
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Перевірити, чи запущено Gajim"
#: gajim/gajim_remote.py:275
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущено аргумент «contact_jid»"
#: gajim/gajim_remote.py:295
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"«%s» немає у реєстрі.\n"
"Будь ласка, вкажіть обліковий запис для надсилання цього повідомлення."
#: gajim/gajim_remote.py:298
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас немає жодного задіяного облікового запису"
#: gajim/gajim_remote.py:346
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Здається, Gajim не запущено. Отже ви не зможете скористатися gajim-remote."
#: gajim/gajim_remote.py:373
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Використання: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: gajim/gajim_remote.py:377
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: gajim/gajim_remote.py:381
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не знайдено"
#: gajim/gajim_remote.py:387
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Використання: %s команда [аргументи]\n"
"Можливі команди:\n"
#: gajim/gajim_remote.py:457
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Забагато аргументів. \n"
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
#: gajim/gajim_remote.py:462
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Не було вказано аргумент \"%(arg)s\". \n"
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
#: gajim/common/app.py:263
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Не вдалося завантажити модуль перевірки відсутності активності"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "дванадцята"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "перша"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "друга"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "третя"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "четверта"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "п’ята"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "шоста"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "сьома"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "восьма"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "дев’ята"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "десята"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "одинадцята"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s година"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "п'ять хвилин по %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "десять хвилин по %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "чверть по %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "двадцять хвилин по %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "двадцять п'ять хвилин по %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "пів на %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "за двадцять п'ять хвилин %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "за двадцять хвилин %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "за чверть %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "за десять хвилин %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "за п’ять хвилин %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s годин"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48 gajim/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "Ніч"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "Вдосвіта"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "Ранок"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "Майже полудень"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "Полудень"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "Після обіду"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "Вечір"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "Пізній вечір"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "Початок тижня"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52 gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "Середина тижня"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "Кінець тижня"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "Вихідні!"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:350
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s не відповідає стандартам. Його не може бути додано до реєстру. "
"Скористайтеся інструментами для керування реєстром, наприклад, http://jru."
"jabberstudio.org/ для його вилучення"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:833
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "запит на скасування підписки від %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:933
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Кімнату було знищено"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:941
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Ви можете приєднатися замість цієї кімнати до %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1903
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Невідома помилка SSL: %d"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2549
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Нове окреме повідомлення від %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2555
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Нове конфіденційне повідомлення з групової балачки %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2558
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2561
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Повідомлення надіслано від імені %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2567
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Нове повідомлення від %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2733
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s змінив стан"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2741
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s в мережі"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2747
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s вийшов з мережі"
#: gajim/common/contacts.py:386
msgid "Not in roster"
msgstr "Немає у реєстрі"
#: gajim/common/config.py:76
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:77
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Програвати звук, коли користувач зайнятий"
#: gajim/common/config.py:79
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Показувати лише користувачів в мережі або бажаючих спілкуватись"
#: gajim/common/config.py:82
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «відсутній»."
#: gajim/common/config.py:83
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr ""
"$S (Позначено як «відсутній» через відсутність активності протягом $T хв)"
#: gajim/common/config.py:83
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного "
"виявлення відсутності."
#: gajim/common/config.py:85
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «недоступний»."
#: gajim/common/config.py:86
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr ""
"$S (Позначено як «недоступний» через відсутність активності протягом $T хв)"
#: gajim/common/config.py:86
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного "
"виявлення недоступності."
#: gajim/common/config.py:89
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Коли показувати піктограму у зоні сповіщень. Можливі варіанти ніколи "
"(never), при події (on_event) та завжди (always)."
#: gajim/common/config.py:90
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
"Дозволити ховати вікно реєстру навіть якщо піктограму сповіщення не задіяно"
#: gajim/common/config.py:95
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Колір вхідного псевдоніму"
#: gajim/common/config.py:96
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Колір вихідного псевдоніма"
#: gajim/common/config.py:97
msgid "Incoming text color."
msgstr "Колір вхідного тексту"
#: gajim/common/config.py:98
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Колір вихідного тексту"
#: gajim/common/config.py:99
msgid "Status message text color."
msgstr "Колір тексту повідомлення сповіщення про стан."
#: gajim/common/config.py:102
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Колір сповіщення появи контакту"
#: gajim/common/config.py:103
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Колір сповіщення виходу контакту"
#: gajim/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "New message notification color."
msgstr "Колір сповіщення про новий лист або повідомлення"
#: gajim/common/config.py:105
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Колір сповіщення передавання файлів"
#: gajim/common/config.py:106
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Колір сповіщення про помилку передавання файлу"
#: gajim/common/config.py:107
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Колір сповіщення про закінчене або зупинене передавання файлів"
#: gajim/common/config.py:108
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Колір запрошення до групової балачки"
#: gajim/common/config.py:109
#, fuzzy
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі."
#: gajim/common/config.py:110
msgid "Other dialogs color."
msgstr "Інші кольори діалогів"
#: gajim/common/config.py:111
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Шрифт вхідного псевдоніму"
#: gajim/common/config.py:112
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Шрифт вихідного псевдоніма."
#: gajim/common/config.py:113
msgid "Incoming text font."
msgstr "Шрифт вхідного тексту"
#: gajim/common/config.py:114
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Шрифт вихідного тексту"
#: gajim/common/config.py:115
msgid "Status message text font."
msgstr "Шрифт тексту сповіщення про стан."
#: gajim/common/config.py:116
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Список (відокремлених комами) рядків (облікових записів і груп), які буде "
"згорнуто."
#: gajim/common/config.py:123
msgid "Language used by speller"
msgstr "Мова, яку використовуватиме інструмент перевірки правопису"
#: gajim/common/config.py:124
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' — виводити час для кожного з повідомлень.\n"
"'sometimes' — виводити час кожні print_ichat_every_foo_minutes хвилин.\n"
"'never' — ніколи не виводити час."
#: gajim/common/config.py:125
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Показувати час у балачках за допомогою Fuzzy Clock. Значення нечіткості може "
"змінюватися у межах від 1 до 4, значення 0 вимикає нечіткий годинник. 1 — "
"найточніше відображення часу, 4 — найменш точне. Цей параметр буде "
"використано, лише якщо параметр print_time має значення 'sometimes'."
#: gajim/common/config.py:127
msgid "Enable ASCII emoticons"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:129
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Вважати пари символів * / _ символами форматування."
#: gajim/common/config.py:130
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», не вилучати */_ . Наприклад, рядок *abc* "
"вважатиметься рядком з напівжирним шрифтом після вилучення позначок * *."
#: gajim/common/config.py:133
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Використовує розмітку тексту ReStructured для надсилання HTML і форматування "
"ascii, якщо його увімкнено. Правила синтаксису можна переглянути за адресою "
"http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (якщо "
"бажаєте користуватися ними, встановіть docutils)"
#: gajim/common/config.py:142
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Символ, який буде додано після псевдоніма, якщо ви використовуєте "
"автоматичне доповнення псевдоніма (tab) у груповій балачці."
#: gajim/common/config.py:143
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Символ, який буде запропоновано додати після бажаного псевдоніма, якщо "
"псевдонім буде використано кимось з групової балачки."
#: gajim/common/config.py:165
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Gajim буде зберігати положення вікна ховаючи реєстр та "
"відновлювати при його показі."
#: gajim/common/config.py:171
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:177
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"За допомогою цього параметра ви зможете налаштувати часову позначку, яка "
"показуватиметься під час спілкування. Наприклад, \"[%H:%M] \" відповідатиме "
"\"[година:хвилина] \". Див. документацію з python щодо strftime, щоб "
"дізнатися більше: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: gajim/common/config.py:178
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Символи, які буде показано перед псевдонімами під час спілкування"
#: gajim/common/config.py:179
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Символи, які буде показано після псевдонімів під час спілкування"
#: gajim/common/config.py:181
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Додати * і [n] у заголовок реєстру?"
#: gajim/common/config.py:182
#, fuzzy
msgid ""
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
msgstr ""
"Кількість рядків тесту, які слід запам’ятати з попереднього спілкування для "
"показу під час повторного відкриття вкладки або вікна балачки."
#: gajim/common/config.py:183
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:184
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Як багато робити запитів до сервера при під'єднанні до групової балачки. -1 "
"означає без обмежень"
#: gajim/common/config.py:185
#, fuzzy
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
msgstr ""
"За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку. -1 означає "
"без обмеження"
#: gajim/common/config.py:186
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Скільки секунд очікувати перш ніж повторити спробу перепід’єднатись до "
"конференції від якої вас було від’єднано. Встановіть 0 для блокування "
"автоматичного перепід’єднання."
#: gajim/common/config.py:187
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
"Чи має бути активним автоматичне повторне підключення у випадку якщо вас "
"викинули з конференції?"
#: gajim/common/config.py:188
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Надсилати повідомлення за Ctrl+Enter, а за допомогою Enter розривати рядок "
"(типова поведінка клієнта Mirabilis ICQ)."
#: gajim/common/config.py:190
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Кількість рядків, які слід зберігати для Ctrl+Стрілкагору."
#: gajim/common/config.py:193
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Either custom url with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
"'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr ""
"Або нетипова адреса url з підрядком %s, де %s — слово або фраза, або "
"'WIKTIONARY' (це означає, що слід використовувати службу wiktionary)."
#: gajim/common/config.py:196
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, Gajim можна віддалено керувати за допомогою gajim-"
"remote."
#: gajim/common/config.py:197
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, "
"composing_only, disabled."
#: gajim/common/config.py:198
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Тип сповіщень про стан балачки, які буде показано у вікнах балачки. Може "
"мати значення all, composing_only, disabled."
#: gajim/common/config.py:200
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Якщо не вказано, що програма має виводити час для кожного з повідомлень "
"(print_time==sometimes), виводити час кожні x хвилин."
#: gajim/common/config.py:201
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Запитувати перед закриттям вкладки або вікна групової балачки."
#: gajim/common/config.py:202
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
"on this space separated list."
msgstr ""
"Завжди запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової "
"балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових "
"балачок."
#: gajim/common/config.py:203
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
"this space separated list."
msgstr ""
"Ніколи не запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової "
"балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових "
"балачок."
#: gajim/common/config.py:204
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Запитувати перед закриттям вікна розмови з вкладками, якщо це може призвести "
"до втрати даних (діалог, приватний діалог, групова розмова що не може бути "
"мінімізована)."
#: gajim/common/config.py:207
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Відокремлений комами список вузлів, який буде надіслано, окрім локальних "
"інтерфейсів, для передавання файлів у випадку трансляції адрес або "
"переспрямування портів."
#: gajim/common/config.py:209
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Згідно до стандарту IEC: кіБ = 1024 байтам, кБ = 1000 байтам."
#: gajim/common/config.py:211
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Сповіщення про події у зоні сповіщень."
#: gajim/common/config.py:212
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
"Якщо «Ні», Gajim покаже статичну піктограму події, замість миготливого "
"значка у зоні сповіщень."
#: gajim/common/config.py:218
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показувати вкладку за умови єдиної бесіди?"
#: gajim/common/config.py:219
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Показувати бічну панель з вкладками у вікнах балачки?"
#: gajim/common/config.py:220
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показувати кнопку закриття на вкладці?"
#: gajim/common/config.py:221
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Список груп modp, які буде використано для шифрування за Діффі-Гелманом, "
"першою слід вказати групу з найвищим пріоритетом, групи у списку слід "
"відокремлювати комами. Можливі значення: 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 і 18. "
"Більші значення підвищують безпеку, але програма витрачатиме більше часу на "
"їх обчислення під час запуску сеансу."
#: gajim/common/config.py:234
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr ""
"Здійснювати попередній перегляд нових повідомлень у виринаючому сповіщенні?"
#: gajim/common/config.py:237
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Список відокремлених крапкою з комою слів, які буде виділено у групових "
"балачках."
#: gajim/common/config.py:238
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», роботу Gajim буде завершено після натискання "
"кнопки з позначкою «X» у менеджері вікон. Цей параметр братиметься до уваги, "
"лише якщо використовується піктограма лотка."
#: gajim/common/config.py:239
msgid ""
"If True, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
"minimizing into the Dock."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:240
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», Gajim показуватиме певну піктограму на кожній з "
"вкладок, на якій містяться непрочитані повідомлення. Залежно від обраної "
"вами теми, піктограму може бути анімовано."
#: gajim/common/config.py:241
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме повідомлення "
"про стан, якщо це повідомлення не буде порожнім, для кожного з контактів під "
"іменем контакту у вікні реєстру."
#: gajim/common/config.py:247
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Визначає позицію аватару у реєстрі. Можливі значення: left і right"
#: gajim/common/config.py:248
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «False», Gajim більше не буде виводити "
"рядок стану у балачках, коли контакт змінює свій стан і/або своє "
"повідомлення про стан."
#: gajim/common/config.py:249
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"може мати значення \"none\", \"all\" і \"in_and_out\". За значення \"none\", "
"Gajim більше не виводитиме рядок стану у групових балачках після зміни "
"постійним учасником стану або повідомлення про стан. За значення \"all\" "
"Gajim виводитиме всі повідомлення про стан. Значення \"in_and_out\" призведе "
"до того, що Gajim виводитиме лише повідомлення про те, що «такий-то увійшов "
"або полишив групову балачку»."
#: gajim/common/config.py:251
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "Зберігати повідомлення як XHTML замість звичайного тексту."
#: gajim/common/config.py:252
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі."
#: gajim/common/config.py:253
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Колір контактів, які тільки-но вийшли з мережі."
#: gajim/common/config.py:255
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», відновлені повідомлення буде "
"показано меншим ніж типовий шрифтом."
#: gajim/common/config.py:256
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Не показувати аватар транспорту."
#: gajim/common/config.py:257
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Не показувати реєстр на системній панелі задач."
#: gajim/common/config.py:258
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True» і у системі буде встановлено версії "
"GTK+ і PyGTK не старіші за 2.8, у разі наявності подій у черзі позначка "
"вікна програми почне блимати (типова поведінка у більшості менеджерів вікон)."
#: gajim/common/config.py:260
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не сприймає відомості sha під час приєднання учасників до "
"захищеної паролем групової балачки. Вкажіть для цього параметра значення "
"«False», щоб вимкнути надсилання відомостей sha до сервера групової балачки."
#: gajim/common/config.py:263
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Керує вікно, куди виводяться нові повідомлення.\n"
"'always' — всі повідомлення буде надіслано до єдиного вікна.\n"
"'always_with_roster' — те саме, що і 'always', але повідомлення буде "
"показано у єдиному вікні разом з реєстром.\n"
"'never' — кожне з повідомлень буде показано у окремому вікні.\n"
"'peracct' — повідомлення для кожного з облікових записів буде показано у "
"окремому вікні.\n"
"'pertype' — повідомлення буде розподілено за типом (наприклад, прості і "
"групові балачки) між окремими вікнами."
#: gajim/common/config.py:264
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"Показувати реєстр при старті.\n"
"'always' - Завжди показувати реєстр.\n"
"'never' - Ніколи не показувати реєстр.\n"
"'last_state' - Відновити останній стан реєстру.ртсик"
#: gajim/common/config.py:265
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «False», ви не бачитимете аватарів у вікні "
"балачки."
#: gajim/common/config.py:266
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», натискання клавіші escape "
"закриватиме вкладку або вікно програми."
#: gajim/common/config.py:267
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Приховує підпис у вікні групової балачки"
#: gajim/common/config.py:268
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Ховає підпис у вікні балачки між двома особами"
#: gajim/common/config.py:269
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Ховає список учасників групової балачки у вікні групової балачки."
#: gajim/common/config.py:270
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"У балачках, показувати псевдонім на початку рядка повідомлення, лише якщо це "
"повідомлення не тої самої особи, якою було надіслано попереднє повідомлення."
#: gajim/common/config.py:271
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
"Відступ за використання об’єднання послідовних повідомлень від однієї особи."
#: gajim/common/config.py:272
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Список кольорів, відокремлених символом «:», які буде використано для "
"розфарбовування псевдонімів у групових балачках."
#: gajim/common/config.py:273
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab переводить до наступної вкладки створення повідомлення, якщо немає "
"непрочитаних."
#: gajim/common/config.py:274
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення метаконтактів? "
"Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
#: gajim/common/config.py:275
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження блокування контактів? "
"Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
#: gajim/common/config.py:276
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення особливих "
"статусів? Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід "
"показувати."
#: gajim/common/config.py:277
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», ви зможете встановлювати від’ємне "
"значення пріоритету для вашого облікового запису у вікні зміни параметрів "
"облікового запису. БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ за умови входу з від’ємним пріоритетом: у "
"такому разі ви НЕ отримуватимете повідомлень від вашого сервера."
#: gajim/common/config.py:278
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме кількість "
"контактів у мережі і загальну кількість контактів у рядках облікових записів "
"і груп."
#: gajim/common/config.py:279
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Може мати порожнє значення або значення 'chat' і 'normal'. Якщо вказано "
"непорожнє значення, вважати всі вхідні повідомлення повідомленнями вказано "
"типу"
#: gajim/common/config.py:280
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim гортатиме список і обиратиме "
"у ньому контакт, яким вам було надіслано останнє повідомлення, якщо вікно "
"балачки ще не було відкрито."
#: gajim/common/config.py:281
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Час відсутності активності потрібний для закриття вікна зміни стану."
#: gajim/common/config.py:282
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Максимальна кількість рядків, які буде показано протягом спілкування. "
"Застарілі рядки понад вказане число вилучатимуться."
#: gajim/common/config.py:283
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», вікна сповіщення від фонової "
"служби сповіщення (notification-daemon) буде приєднано до піктограми у "
"системному лотку."
#: gajim/common/config.py:284
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
"Оберіть інтервал між двома послідовними перевірками на відсутність "
"активності."
#: gajim/common/config.py:285
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Чинні схеми uri. «Справжніми» uri вважатимуться лише схеми вказані у списку. "
"(mailto і xmpp обробляються окремо)"
#: gajim/common/config.py:286
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Якщо Істино, доповнення у групових балачках будуть схожі на автодоповнення "
"командної оболонки."
#: gajim/common/config.py:287
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Коли показувати запис власного контакту. Може бути \"завжди\", "
"\"коли_інший_ресурс\" або \"ніколи\""
#: gajim/common/config.py:292
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"Опціонально виправляти частоту кадрів вихідного відео Jingle. Приклад: 10/1 "
"або 25/2"
#: gajim/common/config.py:293
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr "Опціонально змінювати розмір вихідного відео Jingle. Приклад: 320х240"
#: gajim/common/config.py:294
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr "Якщо «Так», ви також бачитимете власну вебкамеру."
#: gajim/common/config.py:297
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Gajim спробує використати STUN-сервер для Jingle. Буде "
"використано значення параметру \"stun_server\", або отримане з серверу "
"Jabber."
#: gajim/common/config.py:298
#, fuzzy
msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr "Сервер STUN для використання з Jingle"
#: gajim/common/config.py:299
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Gajim покаже членство учасників балачки додаванням "
"кольорового квадрату до піктограми стану."
#: gajim/common/config.py:300
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr "Проксі що використовується для усіх вихідних з’єднань не налаштовано"
#: gajim/common/config.py:301
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr "Якщо «Так», Gajim буде ігнорувати вхідні запити уваги (\"wizz\")."
#: gajim/common/config.py:302
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"Якщо активовано, Gajim буде повторно відкривати вікна балачок, що були "
"відкриті минулого разу."
#: gajim/common/config.py:303
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати піктограму про "
"отримання повідомлення вашим співрозмовником."
#: gajim/common/config.py:304
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:305
#, fuzzy
msgid "If True, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме Gnome "
"Keyring (за його наявності) для зберігання паролі облікових записів."
#: gajim/common/config.py:306
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:307
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:323
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Пріоритет автоматично змінюватиметься залежно від вашого стану. Пріоритети "
"визначаються за допомогою параметрів autopriority_*."
#: gajim/common/config.py:331
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Стан, який буде використано під час автоматичного з’єднання. Можливі "
"значення: online, chat, away, xa, dnd, invisible. ЗАУВАЖЕННЯ: цей параметр "
"використовуватиметься, лише якщо вимкнено параметр restore_last_status"
#: gajim/common/config.py:332
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Якщо увімкнено, відновлювати попередній використаний стан."
#: gajim/common/config.py:334
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "Якщо Істино, усі запити авторизації буде автоматично задоволено."
#: gajim/common/config.py:335
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «False», обліковий запис буде вимкнено та "
"не буде відображатись у вікні реєстру."
#: gajim/common/config.py:338
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Якщо вимкнено, не підписувати повідомлення про присутність ключем GPG, "
"навіть якщо GPG налаштовано для використання."
#: gajim/common/config.py:340
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису."
#: gajim/common/config.py:341
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Чи має Gajim автоматично починати сеанс з шифруванням за можливості?"
#: gajim/common/config.py:342
msgid "Allow plaintext connections"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:345
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:346
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати пароль звичайним "
"текстом. Може бути 'поперджати', 'з’єднувати', 'відключати'"
#: gajim/common/config.py:347
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж користуватися стандартною "
"бібліотекою SSL."
#: gajim/common/config.py:348
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати відкритий пароль "
"незашифрованим з'єднанням."
#: gajim/common/config.py:351
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Відокремлений пробілами список помилок ssl, які слід ігнорувати."
#: gajim/common/config.py:357
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
"Ідентифікатори JID розділені пробілами, для яких ви не бажаєте зберігати "
"журнали. Ви можете також додати назву облікового запису для якого не буде "
"вестись журналювання."
#: gajim/common/config.py:358
msgid ""
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
"supports XEP-0313"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:359
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
"Розділений пробілами перелік ідентифікаторів JID для яких ви згодні не "
"зберігати записи якщо вони цього не хочуть."
#: gajim/common/config.py:362
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Надсилання порожнього повідомлення після неактивності."
#: gajim/common/config.py:363
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Надсилання XMPP ехо після неактивності."
#: gajim/common/config.py:367
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Проміжок часу у секундах, протягом якого слід очікувати на відповідь на "
"пакет підтримування зв’язку, перш ніж розпочати процедуру повторного "
"з’єднання."
#: gajim/common/config.py:371
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Обхідний прийом для Jabberd2"
#: gajim/common/config.py:374
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim використовуватиме вашу IP-адресу і "
"проксі сервери, визначення параметром file_transfer_proxies, для передавання "
"файлів."
#: gajim/common/config.py:375
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Gajim буде тестувати проксі для надсилання файлів при "
"старті, щоб переконатись у їх працездатності. Openfire не проходить цей тест "
"навіть якщо працездатний."
#: gajim/common/config.py:388
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Відповідати на запити щодо підтвердження отримання"
#: gajim/common/config.py:389
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Надіслані запити на підтвердження отримання"
#: gajim/common/config.py:398
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Дозволити Gajim надсилати інформацію, яку операційну систему ви "
"використовуєте"
#: gajim/common/config.py:399
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Дозволятии Gajim надсилати ваш локальний часд"
#: gajim/common/config.py:400
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Під час налаштування сеансу з шифруванням, чи слід Gajim припускати, що ви "
"бажаєте вести запис повідомлень?"
#: gajim/common/config.py:403
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Повідомлення що буде надіслано контакту який ви бажаєте додати"
#: gajim/common/config.py:404
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
"Якщо увімкнено та сервер підтримує цю можливість, Gajim буде отримувати "
"повідомлення надіслані та отримані іншими ресурсами."
#: gajim/common/config.py:405
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Gajim надішле ваш локальний IP щоб контакт міг з’єднатись та "
"надіслати вам файли."
#: gajim/common/config.py:406
#, fuzzy
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Останній запис аутентифікації Oauth2"
#: gajim/common/config.py:407
#, fuzzy
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "client_id для аутентифікації Oauth2"
#: gajim/common/config.py:408
#, fuzzy
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "redirect_url для аутентифікації Oauth2."
#: gajim/common/config.py:409
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
"Розділений пробілами перелік ідентифікаторів JID для яких ви хочете "
"відкривати вікно балачки при наступному запуску."
#: gajim/common/config.py:411
msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:412
msgid ""
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be "
"'httpupload' (default) or 'jingle'"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:475 gajim/common/config.py:480
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Мова, згідно правил якої відбуватиметься перевірка правопису слів"
#: gajim/common/config.py:477
msgid "The currently active encryption for that contact"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:481
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Як багато робити запитів до сервера при під’єднанні до групової балачки. -1 "
"означає без обмежень, -2 означає глобальні налаштування"
#: gajim/common/config.py:482
#, fuzzy
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
"-2 means global value"
msgstr ""
"За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку. -1 означає "
"без обмеження, -2 означає глобальні налаштування."
#: gajim/common/config.py:483
msgid "State whether we want a notification for every message in this room"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:486
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"Стан коли додатки мають бути активовані при виході (це зберігається при "
"виході з Gajim). Ця опція НЕ ПОВИННА бути використана для (де)активації "
"додатків. Використовуйте для цього графічний інтерфейс користувача."
#: gajim/common/config.py:491 gajim/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
#: gajim/common/config.py:492
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро повернуся"
#: gajim/common/config.py:492
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Повернуся за декілька хвилин."
#: gajim/common/config.py:493 gajim/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Їм"
#: gajim/common/config.py:493
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Зараз їм, залиште повідомлення, перегляну пізніше."
#: gajim/common/config.py:494
msgid "Movie"
msgstr "Відео"
#: gajim/common/config.py:494
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Я дивлюся відео."
#: gajim/common/config.py:495 gajim/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Працюю"
#: gajim/common/config.py:495
msgid "I'm working."
msgstr "Я працюю."
#: gajim/common/config.py:496
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: gajim/common/config.py:496
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я розмовляю телефоном."
#: gajim/common/config.py:497
msgid "Out"
msgstr "Відійшов(шла)"
#: gajim/common/config.py:497
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Я насолоджуюся життям."
#: gajim/common/config.py:508
msgid "I'm available."
msgstr "Я — доступний (доступна) для балачки."
#: gajim/common/config.py:509
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Я — вільний (вільна) для балачки."
#: gajim/common/config.py:511
msgid "I'm not available."
msgstr "Я — недоступний (недоступна) для балачки."
#: gajim/common/config.py:512
msgid "Do not disturb."
msgstr "Не турбувати."
#: gajim/common/config.py:513 gajim/common/config.py:514
msgid "Bye!"
msgstr "Пока!"
#: gajim/common/config.py:525
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звук, який слід відтворити, якщо повідомлення групової балачки містить одне "
"зі слів, вказаних за допомогою параметра muc_highlight_words, або якщо "
"повідомлення групової балачки містить ваш псевдонім."
#: gajim/common/config.py:526
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук, який буде відтворено за появи повідомлення групової балачки."
#: gajim/common/config.py:534 gajim/common/optparser.py:349
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: gajim/common/config.py:538 gajim/common/optparser.py:335
msgid "grocery"
msgstr "овочевий"
#: gajim/common/config.py:542
msgid "human"
msgstr "тілесний"
#: gajim/common/config.py:546
msgid "marine"
msgstr "морський"
#: gajim/common/config.py:553
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: gajim/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Змінити відомості про стан"
#: gajim/common/commands.py:108
msgid "Change status"
msgstr "Змінити стан"
#: gajim/common/commands.py:109
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Вказати тип присутності і опис"
#: gajim/common/commands.py:115
msgid "Free for chat"
msgstr "Вільний для балачки"
#: gajim/common/commands.py:116
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
#: gajim/common/commands.py:118
msgid "Extended away"
msgstr "Не буде довго"
#: gajim/common/commands.py:119
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не турбувати"
#: gajim/common/commands.py:120
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Поза мережею — від’єднаний"
#: gajim/common/commands.py:125
msgid "Presence description:"
msgstr "Опис стану присутності:"
#: gajim/common/commands.py:160 gajim/common/commands.py:343
msgid "The status has been changed."
msgstr "Стан було змінено."
#: gajim/common/commands.py:192 gajim/common/commands.py:225
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Полишити групові балачки"
#: gajim/common/commands.py:215
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s у %(room_jid)s"
#: gajim/common/commands.py:219
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Ви не приєдналися до групової балачки."
#: gajim/common/commands.py:226
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Оберіть групові балачки, які ви бажаєте полишити"
#: gajim/common/commands.py:271
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Ви полишили такі групові балачки:"
#: gajim/common/commands.py:283
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення"
#: gajim/common/commands.py:310
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Всі непрочитані повідомлення було переспрямовано."
#: gajim/common/commands.py:318
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення на від’єднатись"
#: gajim/common/httpupload.py:137
msgid "File is empty"
msgstr "Файл порожній"
#: gajim/common/httpupload.py:140
msgid "File does not exist"
msgstr "Файла не існує"
#: gajim/common/httpupload.py:147 gajim/common/httpupload.py:204
#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr ""
#: gajim/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "створення бази даних журналів"
#: gajim/common/check_paths.py:98
msgid "creating cache database"
msgstr "створення бази даних кешу"
#: gajim/common/check_paths.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
msgstr "Надіслати %s до %s"
#: gajim/common/check_paths.py:287 gajim/common/check_paths.py:294
#: gajim/common/check_paths.py:301 gajim/common/check_paths.py:308
#: gajim/common/check_paths.py:315 gajim/common/check_paths.py:322
#: gajim/common/check_paths.py:329 gajim/common/check_paths.py:336
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s є файлом, а має бути каталогом"
#: gajim/common/check_paths.py:288 gajim/common/check_paths.py:295
#: gajim/common/check_paths.py:302 gajim/common/check_paths.py:309
#: gajim/common/check_paths.py:316 gajim/common/check_paths.py:323
#: gajim/common/check_paths.py:330 gajim/common/check_paths.py:337
#: gajim/common/check_paths.py:349 gajim/common/check_paths.py:357
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Зараз Gajim завершить роботу"
#: gajim/common/check_paths.py:348 gajim/common/check_paths.py:356
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом"
#: gajim/common/optparser.py:55
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
#: gajim/common/optparser.py:344 gajim/common/optparser.py:345
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"
#: gajim/common/optparser.py:413
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "перехід від бази даних журналів до покажчика"
#: gajim/common/logging_helpers.py:34
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s не є коректним рівнем журналювання"
#: gajim/common/connection.py:79
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Не вдається отримати сертифікат видавця"
#: gajim/common/connection.py:80
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Не вдалося отримати список відкликаних сертифікатів"
#: gajim/common/connection.py:81
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис сертифікату"
#: gajim/common/connection.py:82
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис списку відкликаних сертифікатів"
#: gajim/common/connection.py:83
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Не вдалося декодувати відкритий ключ видавця"
#: gajim/common/connection.py:84
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Помилка під час підписування сертифіката"
#: gajim/common/connection.py:85
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Помилка під час роботи з підписом списку відкликаних сертифікатів"
#: gajim/common/connection.py:86
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертифікат ще не набув чинності"
#: gajim/common/connection.py:87
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Строк дії сертифікату завершився!"
#: gajim/common/connection.py:88
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "Строк дії CRL ще не почався"
#: gajim/common/connection.py:89
msgid "CRL has expired"
msgstr "Строк дії CRL завершився"
#: gajim/common/connection.py:90
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notBefore"
#: gajim/common/connection.py:91
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notAfter"
#: gajim/common/connection.py:92
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката lastUpdate"
#: gajim/common/connection.py:93
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката nextUpdate"
#: gajim/common/connection.py:94
msgid "Out of memory"
msgstr "Не вистачає пам'яті"
#: gajim/common/connection.py:95
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Сертифікат є самопідписаним"
#: gajim/common/connection.py:96
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Самопідписаний сертифікат у ланцюжку сертифікатів"
#: gajim/common/connection.py:97
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Не вдалося отримати сертифікат локального видавця"
#: gajim/common/connection.py:98
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Не вдалося перевірити перший сертифікат"
#: gajim/common/connection.py:99
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Ланцюжок сертифіката занадто великий"
#: gajim/common/connection.py:100
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертифікат відкликано"
#: gajim/common/connection.py:101
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Некоректний сертифікат CA"
#: gajim/common/connection.py:102
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Перевищення обмеження на довжину адреси"
#: gajim/common/connection.py:103
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Непідтримуване призначення сертифіката"
#: gajim/common/connection.py:104
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертифікат є недостовірним"
#: gajim/common/connection.py:105
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертифікат відхилено"
#: gajim/common/connection.py:106
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Видано для іншого призначення"
#: gajim/common/connection.py:107
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Не збігаються поля видавця та ідентифікатора призначення ключа"
#: gajim/common/connection.py:108
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Серійні номери служби сертифікації і видавця не збігаються"
#: gajim/common/connection.py:109
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "До призначення ключа не належить підписування сертифікатів"
#: gajim/common/connection.py:110
msgid "Application verification failure"
msgstr "Помилка під час перевірки програми"
#: gajim/common/connection.py:870
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "З’єднання з обліковим записом «%s» було втрачено"
#: gajim/common/connection.py:871
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Виконати повторне з’єднання вручну."
#: gajim/common/connection.py:882
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Від сервера %(name)s було отримано помилкову відповідь на запит щодо "
"реєстрації: %(error)s"
#: gajim/common/connection.py:923
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "На сервері %s передбачено іншу форму реєстрації"
#: gajim/common/connection.py:1277
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%(host)s» через проксі «%(proxy)s»"
#: gajim/common/connection.py:1280
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%(host)s»"
#: gajim/common/connection.py:1287
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Збережено за адресою: %s"
#: gajim/common/connection.py:1302
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Спроба встановити з'єднання з проксі-сервером завершилася невдало"
#: gajim/common/connection.py:1340 gajim/common/connection.py:1443
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Не вдалося з’єднатися з обліковим записом %s"
#: gajim/common/connection.py:1341 gajim/common/connection.py:1444
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr ""
"З’єднання з обліковим записом було втрачено %s. Повторна спроба з’єднання."
#: gajim/common/connection.py:1366
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням."
#: gajim/common/connection.py:1369
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Помилка SSL: <b>%s</b>"
#: gajim/common/connection.py:1371
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Невідома помилка SSL: %d"
#: gajim/common/connection.py:1417
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr ""
"Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням. Сертифікат не "
"відповідає поточному домену."
#: gajim/common/connection.py:1467 gajim/common/connection.py:2235
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%s»"
#: gajim/common/connection.py:1506
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Спроба розпізнавання за допомогою «%s» завершилася невдало"
#: gajim/common/connection.py:1507
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано ім’я користувача і пароль."
#: gajim/common/connection.py:2094
#, fuzzy, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "Відправлений контакт: \"%s\" (%s)"
#: gajim/common/connection.py:2098
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Надіслати контакти:"
#: gajim/common/connection.py:2252 gajim/common/connection.py:2274
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Не отримано через стан невидимості"
#: gajim/common/dbus_support.py:44
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "У системі не знайдено прив’язок D-Bus-python"
#: gajim/common/dbus_support.py:45 gajim/common/dbus_support.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Можливості роботи з D-Bus у Gajim не може бути використано"
#: gajim/common/dbus_support.py:55
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині."
#: gajim/common/dbus_support.py:58
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: системна шина відсутня."
#: gajim/common/dbus_support.py:61
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: шина сеансу відсутня."
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:40
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "Типовий пристрій"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:59
msgid "Audio test"
msgstr "Тест аудіо"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:62 gajim/common/multimedia_helpers.py:78
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:92 gajim/common/multimedia_helpers.py:110
msgid "Autodetect"
msgstr "Автовизначення"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:65 gajim/common/multimedia_helpers.py:80
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:68 gajim/common/multimedia_helpers.py:82
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Пульс: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76
msgid "Fake audio output"
msgstr "Фальшивий вихід аудіо"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Video test"
msgstr "Тест відео"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:94
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:97
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:104
msgid "Fake video output"
msgstr "Фіктивний відео вихід"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "Система X Window (без Xv)"
#: gajim/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Зляканий"
#: gajim/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Зачарований"
#: gajim/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Закоханий"
#: gajim/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Злий"
#: gajim/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Роздратований"
#: gajim/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Стривожений"
#: gajim/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Збуджений"
#: gajim/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Засоромлений"
#: gajim/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Знудьгований"
#: gajim/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Безстрашний"
#: gajim/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Спокійний"
#: gajim/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Обережний"
#: gajim/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Незворушний"
#: gajim/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Впевнений"
#: gajim/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Збентежений"
#: gajim/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Задумливий"
#: gajim/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Задоволений"
#: gajim/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Недужий"
#: gajim/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Шалений"
#: gajim/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Творчий"
#: gajim/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Допитливий"
#: gajim/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Пригнічений"
#: gajim/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Пригнічений"
#: gajim/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Розчарований"
#: gajim/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Відражений"
#: gajim/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Нажаханий"
#: gajim/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Зніяковілий"
#: gajim/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Стурбований"
#: gajim/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Сповнений заздрощів"
#: gajim/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Захоплений"
#: gajim/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Кокетливий"
#: gajim/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Зневірений"
#: gajim/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Дуже вдячний"
#: gajim/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Засмучений"
#: gajim/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Сердитий"
#: gajim/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Винний"
#: gajim/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Щасливий"
#: gajim/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Сповнений надій"
#: gajim/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Гарячий"
#: gajim/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Скромний"
#: gajim/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Принижений"
#: gajim/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Голодний"
#: gajim/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Поранений"
#: gajim/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Вражений"
#: gajim/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Пригнічений величчю"
#: gajim/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Закоханий"
#: gajim/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Обурений"
#: gajim/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Зацікавлений"
#: gajim/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Отруєний"
#: gajim/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Невидимий"
#: gajim/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Заздрісний"
#: gajim/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Одинокий"
#: gajim/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Втрачений"
#: gajim/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Щасливий"
#: gajim/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Жалюгідний"
#: gajim/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Смутний"
#: gajim/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Знервований"
#: gajim/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральний"
#: gajim/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Ображений"
#: gajim/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Обурений"
#: gajim/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Грайливий"
#: gajim/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Гордий"
#: gajim/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Розслаблений"
#: gajim/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Врятований"
#: gajim/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Співчутливий"
#: gajim/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Нетерплячий"
#: gajim/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Сумний"
#: gajim/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Саркастичний"
#: gajim/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Вдоволений"
#: gajim/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Серйозний"
#: gajim/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Шокований"
#: gajim/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Сором’язливий"
#: gajim/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Хворий"
#: gajim/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонний"
#: gajim/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Непередбачуваний"
#: gajim/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Напружений"
#: gajim/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
#: gajim/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Здивований"
#: gajim/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Вдячний"
#: gajim/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Спраглий"
#: gajim/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Втомлений"
#: gajim/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Непевний"
#: gajim/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
#: gajim/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Занепокоєний"
#: gajim/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Займаюся повсякденною роботою"
#: gajim/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Закуповую бакалію"
#: gajim/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Прибираю"
#: gajim/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Куховарю"
#: gajim/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Роблю ремонт"
#: gajim/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Мию посуд"
#: gajim/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Перу"
#: gajim/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Займаюся садівництвом"
#: gajim/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "У відрядженні"
#: gajim/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Вигулюю собаку"
#: gajim/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Випиваю"
#: gajim/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "П’ю пиво"
#: gajim/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "П’ю каву"
#: gajim/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "П’ю чай"
#: gajim/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Їм"
#: gajim/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Снідаю"
#: gajim/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Вечеряю"
#: gajim/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Обідаю"
#: gajim/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Вправляюся"
#: gajim/common/pep.py:133 gajim/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Катаюся на велосипеді"
#: gajim/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Танцюю"
#: gajim/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Займаюся туризмом"
#: gajim/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Бігаю підтюпцем"
#: gajim/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Граю у спортивні ігри"
#: gajim/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Бігаю"
#: gajim/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Катаюся на лижах"
#: gajim/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Займаюся плаванням"
#: gajim/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Ладнаю справи"
#: gajim/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Доглядаю за конем"
#: gajim/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "На гідромасажі"
#: gajim/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Чищу зуби"
#: gajim/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Стрижуся"
#: gajim/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Голюся"
#: gajim/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Приймаю вану"
#: gajim/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Приймаю душ"
#: gajim/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "На побаченні"
#: gajim/common/pep.py:150 gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:363
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: gajim/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Вихідний"
#: gajim/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Тиняюся"
#: gajim/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Ховаюся"
#: gajim/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "У відпустці"
#: gajim/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Молюся"
#: gajim/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Запланований вихідний"
#: gajim/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Думаю"
#: gajim/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Розслабляюся"
#: gajim/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Рибалю"
#: gajim/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Граюсь"
#: gajim/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Гуляю"
#: gajim/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Бере участь у вечірці"
#: gajim/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Читаю"
#: gajim/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Репетирую"
#: gajim/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Роблю закупи"
#: gajim/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Курю"
#: gajim/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Спілкуюся"
#: gajim/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Засмагаю"
#: gajim/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Дивлюся телевізор"
#: gajim/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Дивиться кіно"
#: gajim/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Розмовляю"
#: gajim/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "У реальному житті"
#: gajim/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Розмовляю телефоном"
#: gajim/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Розмовляю відеотелефоном"
#: gajim/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Подорожую"
#: gajim/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Їду на роботу або з роботи"
#: gajim/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Веду машину"
#: gajim/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "У автомобілі"
#: gajim/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "У автобусі"
#: gajim/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "На літаку"
#: gajim/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "У поїзді"
#: gajim/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "У мандрах"
#: gajim/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "На прогулянці"
#: gajim/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Програмую"
#: gajim/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "На зустрічі"
#: gajim/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Вчуся"
#: gajim/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Пишу"
#: gajim/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr "точність"
#: gajim/common/pep.py:196
msgid "alt"
msgstr "висота"
#: gajim/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr "зона"
#: gajim/common/pep.py:198
msgid "bearing"
msgstr "пеленг"
#: gajim/common/pep.py:199
msgid "building"
msgstr "будівля"
#: gajim/common/pep.py:200
msgid "country"
msgstr "країні"
#: gajim/common/pep.py:201
msgid "countrycode"
msgstr "код країни"
#: gajim/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr "характеристика"
#: gajim/common/pep.py:203
msgid "description"
msgstr "опис"
#: gajim/common/pep.py:204
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: gajim/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr "поверх"
#: gajim/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr "широта"
#: gajim/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr "місцевість"
#: gajim/common/pep.py:208
msgid "lon"
msgstr "довгота"
#: gajim/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr "поштовий індекс"
#: gajim/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr "регіон"
#: gajim/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "кімната"
#: gajim/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr "швидкість"
#: gajim/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr "вулиця"
#: gajim/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr "текст"
#: gajim/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr "мітка часу"
#: gajim/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: gajim/common/pep.py:343
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
#: gajim/common/pep.py:346
msgid "Unknown Title"
msgstr "Невідома назва"
#: gajim/common/pep.py:349
msgid "Unknown Source"
msgstr "Невідоме джерело"
#: gajim/common/pep.py:352
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"з <i>%(source)s</i>"
#: gajim/common/stanza_session.py:422
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Це частина шифрованого сеансу. Якщо ви бачите це повідомлення, сталася "
"якась помилка.]"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s помилка конфігурації"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Couldnt setup %(text)s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Не можу налаштувати %s. Перевірте вашу конфігурацію.\n"
"\n"
"Команда:\n"
"%s\n"
"\n"
"Помилка:\n"
"%s"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:371
msgid "audio input"
msgstr "аудіо вхід"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:375
msgid "audio output"
msgstr "аудіо вихід"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:433
msgid "video input"
msgstr "відео вхід"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:440
msgid "video output"
msgstr "відео вихід"
#: gajim/common/helpers.py:296
#, fuzzy
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Сервер має бути від 1 до 1023 символів"
#: gajim/common/helpers.py:304
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Некоректний символ у назві вузла."
#: gajim/common/helpers.py:306
msgid "Server address required."
msgstr "Слід вказати адресу сервера."
#: gajim/common/helpers.py:310
#, fuzzy
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Ім’я користувача повинно бути від 1 до 1023 символів"
#: gajim/common/helpers.py:318
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Некоректний символ у імені користувача."
#: gajim/common/helpers.py:324
#, fuzzy
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Ресурс має бути від 1 до 1023 символів"
#: gajim/common/helpers.py:332
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Некоректний символ у назві ресурсу."
#: gajim/common/helpers.py:372
msgid "_Busy"
msgstr "_Зайнятий"
#: gajim/common/helpers.py:377
msgid "_Not Available"
msgstr "_Не доступний"
#: gajim/common/helpers.py:382
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Вільний для балачки"
#: gajim/common/helpers.py:387
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?стан користувача:_Доступний"
#: gajim/common/helpers.py:391
msgid "Connecting"
msgstr "Виконується з'єднання"
#: gajim/common/helpers.py:394
msgid "A_way"
msgstr "В_ідійшов"
#: gajim/common/helpers.py:399
msgid "_Offline"
msgstr "_Поза мережею"
#: gajim/common/helpers.py:404
msgid "_Invisible"
msgstr "_Невидимий"
#: gajim/common/helpers.py:410
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?стан контакту:Невідомий"
#: gajim/common/helpers.py:412
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?стан контакту:З помилками"
#: gajim/common/helpers.py:427
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Підписка яку ми вже маємо:Жодної"
#: gajim/common/helpers.py:429
msgid "To"
msgstr "До"
#: gajim/common/helpers.py:431
msgid "From"
msgstr "Від"
#: gajim/common/helpers.py:433
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: gajim/common/helpers.py:441
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Запит (на підписку):Немає"
#: gajim/common/helpers.py:443
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: gajim/common/helpers.py:452
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає"
#: gajim/common/helpers.py:455
msgid "Moderators"
msgstr "Модератори"
#: gajim/common/helpers.py:457
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: gajim/common/helpers.py:460
msgid "Participants"
msgstr "Учасники"
#: gajim/common/helpers.py:462
msgid "Participant"
msgstr "Учасник"
#: gajim/common/helpers.py:465
msgid "Visitors"
msgstr "Відвідувачі"
#: gajim/common/helpers.py:467
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
#: gajim/common/helpers.py:518
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "спілкується"
#: gajim/common/helpers.py:520
msgid "is doing something else"
msgstr "робить щось інше"
#: gajim/common/helpers.py:522
#, fuzzy
msgid "is composing a message…"
msgstr "пише повідомлення..."
#: gajim/common/helpers.py:525
msgid "paused composing a message"
msgstr "призупинив (призупинила) створення повідомлення"
#: gajim/common/helpers.py:527
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрив (закрила) вікно або вкладку балачки"
#: gajim/common/helpers.py:754
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s ГіБ"
#: gajim/common/helpers.py:757
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#: gajim/common/helpers.py:761
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s МіБ"
#: gajim/common/helpers.py:764
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#: gajim/common/helpers.py:768
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s кіБ"
#: gajim/common/helpers.py:771
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s кБ"
#: gajim/common/helpers.py:774
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s Б"
#: gajim/common/helpers.py:1141 gajim/common/helpers.py:1148
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "у черзі %d повідомлення"
msgstr[1] "у черзі %d повідомлення"
msgstr[2] "у черзі %d повідомлень"
#: gajim/common/helpers.py:1155
#, fuzzy, python-format
msgid "from room %s"
msgstr " з кімнати %s"
#: gajim/common/helpers.py:1158 gajim/common/helpers.py:1175
#, fuzzy, python-format
msgid "from user %s"
msgstr " від користувача %s"
#: gajim/common/helpers.py:1160
#, fuzzy, python-format
msgid "from %s"
msgstr " від %s"
#: gajim/common/helpers.py:1167 gajim/common/helpers.py:1173
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "у черзі %d подія"
msgstr[1] "у черзі %d події"
msgstr[2] "у черзі %d подій"
#: gajim/common/helpers.py:1191 gajim/common/helpers.py:1203
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/common/helpers.py:1205
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: gajim/common/helpers.py:1392 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:24
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Я хочу додати вас до мого списку контактів."
#: gajim/common/helpers.py:1394
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Привіт, я $name."
#: gajim/common/helpers.py:1508 gajim/common/helpers.py:1517
#: gajim/common/helpers.py:1576
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Перевищення часу очікування під час завантаження зображення"
#: gajim/common/helpers.py:1527 gajim/common/helpers.py:1574
msgid "Image is too big"
msgstr "Зображення є завеликим"
#: gajim/common/helpers.py:1538
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "PyCURL не встановлено"
#: gajim/common/helpers.py:1578
msgid "Error loading image"
msgstr "Помилка завантаження зображення"
#: gajim/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Відомості щодо реєстрації з транспорту %s не надійшли протягом визначеного "
"проміжку часу"
#: gajim/common/connection_handlers.py:979
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr ""
#: gajim/common/connection_handlers.py:982
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
#: gajim/common/connection_handlers.py:986
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
msgstr ""
#: gajim/common/connection_handlers.py:992
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr ""
#: gajim/common/connection_handlers.py:1060
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: gajim/common/connection_handlers.py:1855
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру."
#: gajim/common/exceptions.py:46
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"Файл бази даних (%s) непридатний для читання. Спробуйте виправити його (див. "
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) або вилучити його (всі журнали "
"буде втрачено)."
#: gajim/common/exceptions.py:60
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Служба недоступна: Gajim не запущено або встановлено значення «False» для "
"параметра remote_control"
#: gajim/common/exceptions.py:82
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Шина сеансів недоступна.\n"
"Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
#: gajim/common/exceptions.py:94
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Шина системи недоступна.\n"
"Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено Avahi або Bonjour."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:224
msgid "Could not start local service"
msgstr "Не вдалося запустити локальну службу"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:309
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:322
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Не вдалося змінити стан облікового запису «%s»"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:354
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Ваше повідомлення неможливо надіслати."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr ""
"Контакт перебуває поза мережею. Ваше повідомлення не може бути надіслано."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Неможливо встановити з’єднання з вузлом: перевищення очікування на "
"підтвердження можливості надсилання даних."
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:197
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:220
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Помилка під час додавання служби. %s"
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Заблоковані контакти"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор додаткових налаштувань"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
#: gajim/data/gui/features_window.ui:111
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>ЗАУВАЖЕННЯ:</b> Ви маєте перезавантажити Gajim, щоб деякі з параметрів "
"набули чинності"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Скинути до типових"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:34
#, fuzzy
msgid "Bookmark this Groupchat"
msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:51
msgid "Join this Groupchat everytime Gajim is started"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:69
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:82
#, fuzzy
msgid "Autojoin"
msgstr "Автоматичне приєднання"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:119
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:226
#, fuzzy
msgid "Room"
msgstr "Кімната:"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:238
#, fuzzy
msgid "Recently"
msgstr "Нещодавно:"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:290
msgid "Search the rooms on this server"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP-з’єднання"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Керування профілями проксі"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
msgid "_Type:"
msgstr "Тип:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Властивості</b>"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_Адреса URL BOSH:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Проксі-_вузол:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Використовувати HTTP-проксі"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Проксі-п_орт:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Використовувати розпізнавання на проксі"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Параметри</b>"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:89
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введіть новий пароль:"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:115
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введіть ще раз для підтвердження:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
msgid "Contact Information"
msgstr "Контактна інформація"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "Локальний jid:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
#: gajim/data/gui/history_window.ui:290
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Зберігати журнал спілкування"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:360
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
msgid "First Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
msgid "Last Name:"
msgstr "Прізвище:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:84
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
msgid "E-Mail:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Надіслати конфіденційне повідомлення"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
msgid "Send _File"
msgstr "Надіслати _файл"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Дії учасника"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
msgid "_Voice"
msgstr "_Голос"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
msgid "Mo_derator"
msgstr "Моератор"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
msgid "_Member"
msgstr "_Учасник"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
msgid "_Admin"
msgstr "_Адміністратор"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
msgid "_Owner"
msgstr "_Власник"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
msgid "_Kick"
msgstr "_Викинути"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
msgid "_Ban"
msgstr "_Заблокувати"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Додати до реєстру"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
#, fuzzy
msgid "_Execute command"
msgstr "Ви_конати команду"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:12
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:102
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:153
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:25
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:15
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:96
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:156
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:31
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:96
#, fuzzy
msgid "Preference:"
msgstr "Параметри"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
#, fuzzy
msgid "Idle since:"
msgstr "Відсутній з %s"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:191
msgid "Mood:"
msgstr "Настрій:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:179
msgid "Activity:"
msgstr "Заняття:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "Музика:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Положення:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
#, fuzzy
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP: "
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
#, fuzzy
msgid "Subscription:"
msgstr "Підписка:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "_Стан"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Змінити обліковий запис..."
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
msgid "New entry received"
msgstr "Отримано новий запис"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
msgid "Feed name:"
msgstr "Назва подачі:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
msgid "Entry:"
msgstr "Запис:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
msgid "Last modified:"
msgstr "Востаннє змінено:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
msgid "Next entry"
msgstr "Наступне"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Змінити _псевдонім..."
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Керування кімнатою"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Змінити _тему..."
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Налаштувати _кімнату..."
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Знищити кімнату"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Мінімізувати після закриття"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Запит голосу"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:7
msgid "Personal Information"
msgstr "Особисті відомості"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:35
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:382
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Ім’я:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:59
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:410
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Псевдонім:</b>"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:94
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:740
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Прізвище:</b>"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:118
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Ім'я:</b>"
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:142
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:753
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>По батькові:</b>"
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:156
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:766
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Префікс:</b>"
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:190
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:835
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Суфікс:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:222
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:878
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Ім’я повністю</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:250 gajim/data/gui/profile_window.ui:724
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:454
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1087
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Вулиця:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:274 gajim/data/gui/profile_window.ui:748
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:535
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1126
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Додаткова адреса:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:298 gajim/data/gui/profile_window.ui:772
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:467
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1100
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Місто:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:322 gajim/data/gui/profile_window.ui:796
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:548
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1140
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Поштовий індекс:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:346 gajim/data/gui/profile_window.ui:820
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:480
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1113
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Область:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 gajim/data/gui/profile_window.ui:844
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:561
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1153
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Країна:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:396 gajim/data/gui/profile_window.ui:870
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:618
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1253
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адреса</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:413
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:635
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Домашня сторінка:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:437 gajim/data/gui/profile_window.ui:887
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:648
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1270
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Адреса ел. пошти:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 gajim/data/gui/profile_window.ui:912
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:661
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1283
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Номер телефону:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:497
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:540
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Натисніть, щоб встановити свій аватар"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:566
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:702
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: РРРР-ММ-ДД"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:574
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:708
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>День народження:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:598
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:937
msgid "Personal Info"
msgstr "Особисті відомості"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:617
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:960
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Компанія:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:641
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:990
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Відділ:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:665
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Посада:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:689
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1045
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Роль:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:947
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1336
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:979
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1368
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
msgid "About"
msgstr "Відомості"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
#, fuzzy
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Продовжити"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:156
msgid "_Pause"
msgstr "П_ризупинити"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:174
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:53
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:79 gajim/data/gui/filetransfers.ui:253
msgid "File Transfers"
msgstr "Перенесення файлів"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:110
msgid "file transfers list"
msgstr "перелік передач файлів"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Перелік активних, завершених та зупинених передач файлів"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
msgid "Clean _up"
msgstr "Споро_жнити"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:137
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Вилучає завершені, скасовані та невдалі передавання файлів зі списку"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:143
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Вилучити передавання файла зі списку."
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:144
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна вилучити окреме передавання файла зі списку. "
"Якщо це передавання ще триває, його буде зупинено, а потім вже вилучено"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr "Скасовує обране передавання файлу і вилучає незавершені файли"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:186
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Скасувати передавання файла"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:187
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Скасовує обране передавання файла"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "_Надіслати і закрити"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:205
msgid "Hides the window"
msgstr "Сховати вікно"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:226
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "П_овідомити мене про завершення передавання файлу"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:236
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показувати контекстне сповіщення про завершення передавання файла"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:254
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Показує список передавань файлів"
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:18
msgid "Register to"
msgstr "Зареєструватись на"
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:70
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:264
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:284
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслити"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
msgid "Strike"
msgstr "Перекреслити"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Зняти форматування"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:280 gajim/data/gui/chat_control.ui:801
#, fuzzy
msgid "Choose an encryption"
msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:326 gajim/data/gui/chat_control.ui:849
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Показати список емоційок (Alt+M)"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55
msgid "Event Type"
msgstr "Тип події"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100
msgid "Event desc"
msgstr "Опис події"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:41
#, fuzzy
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:63
#, fuzzy
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:84
#, fuzzy
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:105
#, fuzzy
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:126
#, fuzzy
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:147
#, fuzzy
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:167
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:188
#, fuzzy
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:209
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:229
#, fuzzy
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:249
#, fuzzy
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:269
#, fuzzy
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:725
msgid "#"
msgstr "№"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Ідентифікатор Jabber:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:69
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:83
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Стан:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:97
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клієнт:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:111
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Система:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:125
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Область:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:222
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:234
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "<b>Налаштований аватар:</b>"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:263
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Запитати:</b>"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:277
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Підписка:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:893
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1310
msgid "button"
msgstr "кнопка"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1398
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:12
msgid "Account row"
msgstr "Стрічка облікового запису"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:15
msgid "Group row"
msgstr "Стрічка групи"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:18
msgid "Contact row"
msgstr "Стрічка контакту"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:21
msgid "Chat Banner"
msgstr "Шапка балачки"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:28
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Налаштування тем Gajim"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:157
msgid "Text _color:"
msgstr "Колір _тексту:"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:173
msgid "_Background:"
msgstr "_Тло:"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:189
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шрифт тексту:"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:207
msgid "Font style:"
msgstr "Тип шрифту:"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:375
msgid "Composing"
msgstr "Створення"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:387
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:399
msgid "Gone"
msgstr "Пішов"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:411
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Повідомлення\n"
"групової балачки"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:424
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Спрямовані повідомлення\n"
"групової балачки"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:510
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Кольори вкладки стану балачки</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:48
msgid "Use default applications"
msgstr "Використовувати типові програми"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:51
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:62
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:79
msgid "All chat states"
msgstr "Усі стани балачок"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:65
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:82
msgid "Composing only"
msgstr "Лише друк"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:99
msgid "Only when pending events"
msgstr "Лише події, що очікують уваги"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:113
msgid "Pop it up"
msgstr "Підняти це"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:116
msgid "Notify me about it"
msgstr "Сповіщати мене про це"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:119
msgid "Show only in roster"
msgstr "_Показати лише у реєстрі"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:130
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "Відокремлений реєстр з окремими балачками"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:133
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "Відокремлений реєстр з єдиним вікном балачок"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:136
msgid "Single window for everything"
msgstr "Єдине вікно для усього"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:139
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
"Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно облікових записів"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:142
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно типу"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:159
msgid "Last state"
msgstr "Попередній стан: %"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:195
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:188
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:237
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Показувати _аватари контактів у реєстрі"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:241
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати аватари контактів у "
"вікні реєстру і групових балачках"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:255
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Показувати _повідомлення про стан контактів з реєстру"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:259
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати повідомлення про стан "
"під ім'ям контакту у вікні реєстру і групових балачках"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:273
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr ""
"Показувати _розширену інформацію про контакт у реєстрі (настрій, діяльність, "
"тощо)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:277
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме настрій контактів у вікні "
"реєстру"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:298
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Впорядкувати контакти за станом"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:308
msgid "in _roster"
msgstr "у _реєстрі"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:325
msgid "in _group chats"
msgstr "у _групових балачках"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:354
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Вигляд реєстру</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:384
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Якщо цей пункт буде позначено, Gajim замінюватиме ascii-емоційки, наприклад, "
"':)' відповідними статичними або анімованими емоційками"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:390
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Емоційки:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:406
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Пов_едінка вікна:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:420
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "_Показувати реєстр при старті:з"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:431
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ігнорувати позначки форматування у вхідних повідомленнях"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:435
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"У деяких повідомленнях може міститися текст з форматуванням (розташування "
"тексту, кольори тощо). Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме "
"простий текст без форматування."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:449
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Виділяти слова з помилками"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:452
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim позначатиме помилки правопису у полях "
"для введення тексту вікон балачки. Якщо ви не вкажете явно мови за допомогою "
"контекстного меню (клацання правою кнопкою миші), буде використано типову "
"мову для контакту або групової балачки."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:466
#, fuzzy
msgid "Notify by icon when your messages are received"
msgstr "Показувати піктограму коли ваше повідомлення було отримано "
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:531
msgid "Show avatar in chat tabs"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:552
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Вигляд вікна балачки</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:607
msgid "When new event is received:"
msgstr "Якщо отримано нову подію:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Сповіщати мене про в_хід контактів до мережі"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:663
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Сповіщати мене про в_ихід контактів з мережі"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:667
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim буде сповіщати вас про вихід з мережі контактів за допомогою "
"контекстного вікна у нижній правій частині екрана"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:681
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:698
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr ""
"Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:722
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:762
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Візуальні сповіщення</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
msgid "Play _sounds"
msgstr "Відтворювати _звуки"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:812
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1656
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Ке_рування..."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:834
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Дозволити звуки у стані _зайнятий."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:856
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:877
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:911
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim може надсилати і отримувати метаінформацію, пов'язану з розмовою, яку "
"ви вели з контактом. Тут ви можете вказати стани, які ви бажаєте бачити у "
"вікні розмови."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:916
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Показувати сповіщення стану балачки:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:967
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim може надсилати та отримувати метаінформацію пов'язану з вашим "
"спілкуванням з контактом. Тут ви можете зазначити стани, які ви бажаєте "
"надсилати іншому учаснику балачки."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:972
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Надсилати сповіщення про стан балачки:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:990
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Сповіщення про стан у балачці</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1012
msgid "Personal Events"
msgstr "Особисті події"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
msgid "_Away after:"
msgstr "«_Відсутній» через:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде змінювати стан на «Відсутній», "
"якщо комп’ютер не використовуватиметься."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
msgid "_Not available after:"
msgstr "«_Не доступний» через:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim змінюватиме стан на «Недоступний», якщо "
"на комп’ютері не спостерігатиметься активності користувача довше, ніж"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1079
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1091
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Автоматичне повідомлення про відсутність. Якщо ви не вкажете тексту "
"повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1117
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Автоматичне повідомлення про недоступність. Якщо ви не вкажете тексту "
"повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1165
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Автоматичне встановлення стану</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1200
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запитувати щодо повідомлення про стан, якщо я:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1215
msgid "Sign _in"
msgstr "Уві_йти"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1232
msgid "Sign _out"
msgstr "Вий_ти"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1265
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim не запитуватиме про повідомлення стану. "
"Програма використовуватиме вказане типове повідомлення."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1277
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1479
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1288
msgid "Default Message"
msgstr "Типове повідомлення"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1303
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1329
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Повідомлення про стан</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1459
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Зразки повідомлень про стан</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1512
msgid "Chat message:"
msgstr "Повідомлення балачки:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1537
msgid "Use system _default"
msgstr "Використовувати _типове для системи"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1560
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
msgid "T_heme:"
msgstr "Т_ема:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1603
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Набір _піктограм стану:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1614
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Використовувати піктограми _транспортів"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1618
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде використовувати специфічні для "
"протоколу піктограми станів. (Приклад: для контактів MSN будуть використані "
"відповідні піктограми msn для станів «в мережі», «відсутній» тощо)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1660
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Налаштувати шрифт та колір інтерфейсу"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1682
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Теми</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1712
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Псевдонім контакту:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1726
msgid "Contact's message:"
msgstr "Повідомлення контакту:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1738
msgid "_Status message:"
msgstr "_Повідомлення про стан:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1752
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Виділення повідомлення групової балачки:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1890
msgid "Your nickname:"
msgstr "Ваш псевдонім:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1904
msgid "Your message:"
msgstr "Ваше повідомлення:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1916
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Вид_ілення адрес URL:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2041
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "В_ідновити типові кольори"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2075
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Кольори рядків балачки</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2095
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2128
msgid "Audio input device"
msgstr "Пристрій введення звуку"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2140
msgid "Audio output device"
msgstr "Пристрій відтворення звуку"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2176
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Аудіо</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2206
msgid "Video input device"
msgstr "Пристрій введення відео"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2218
msgid "Video output device"
msgstr "Пристрій відтворення відео"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2230
msgid "Video framerate"
msgstr "Частота кадрів відео"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2242
msgid "Video size"
msgstr "Розмір відео"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2252
msgid "View own video source"
msgstr "Подивитись власне відео"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2316
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Відео</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2346
msgid "STUN server:"
msgstr "Сервер STUN:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2372
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"Ім’я серверу STUN. Якщо нічого не вказано\n"
"Gajim спробує отримати значення з серверу."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2386
#, fuzzy
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr "<i>(приклад: stunserver.org)</i>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2400
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>З’єднання</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2485
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Поштовий клієнт:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2498
msgid "_Browser:"
msgstr "_Веб-переглядач:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2511
msgid "_File manager:"
msgstr "_Менеджер файлів:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2559
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Нетипове</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2576
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2604
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ігнорувати події від контактів поза реєстром"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2608
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim ігноруватиме вхідні повідомлення про "
"події від неуповноважених контактів. Вам слід бути обережним з цією "
"можливістю, оскільки її за її використання всі повідомлення від контактів, "
"яких немає у реєстрі, буде заблоковано."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2622
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Дозволити надсилання інформації про _операційну систему"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2626
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати, яку "
"операційну систему ви використовуєте"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2640
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Дозволити надсилання інформації про місцевий час"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2644
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати ваш місцевий "
"час"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2658
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Записувати до журналу _шифровані сеанси балачки"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2662
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using End-to-End encryption the remote party has to agree on logging, "
"else the messages will not be logged."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim зберігатиме у журналі шифровані "
"повідомлення. Будь ласка, пам’ятайте, що, якщо ви користуєтеся шифруванням "
"E2E, ваш співрозмовник має погодитися на запис до журналу, інакше "
"повідомлення не буде записано до журналу."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2676
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Дозволити надсилання часу бездіяльності"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2695
msgid "Global proxy:"
msgstr "Глобальний проксі:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2724
msgid "_Manage..."
msgstr "Керування..."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2743
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Конфіденційність</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2770
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Записувати зміни стану контактів"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2791
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Різне</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2810
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити..."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2826
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор додаткових налаштувань</b>"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "Почати _балачку"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Надіслати окреме _повідомлення..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "Надіслати _файл..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Запросити _контакти"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Виконати команду..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
msgid "M_anage Contact"
msgstr "К_ерування контактом"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "_Rename..."
msgstr "Перей_менувати..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Редагувати _групи..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Призначити кл_юч OpenPGP..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Додати особливе _сповіщення"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
msgid "_Subscription"
msgstr "_Підписка"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "З_апитати можливість бачити його/її стан"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Заборонити контакту бачити мій стан"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
msgid "_Unignore"
msgstr "_Скасувати ігнорування"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:66
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Додати до реєстру..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Майстер створення облікових записів"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Для з’єднання з мережею Jabber вам потрібен обліковий\n"
"запис."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Я вже маю обліковий запис, який бажаю _використовувати"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я бажаю _зареєструвати новий обліковий запис"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Будь ласка, оберіть один з наступних варіантів:</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Будь ласка, вкажіть відомості щодо вашого облікового запису</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Анонімна авторизація"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:172
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
msgid "Save pass_word"
msgstr "Зберегти _пароль"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim запам'ятає пароль цього облікового "
"запису"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Будь ласка, виберіть сервер</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:159
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
msgid "Prox_y:"
msgstr "Прокс_і:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
msgid "Manage..."
msgstr "Керування..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
msgid "_Hostname:"
msgstr "Назва _вузла:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
msgid "_Advanced"
msgstr "Д_одатково"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Додати цей сертифікат до переліку довірених сертифікатів.\n"
"SHA1 відбиток сертифікату:\n"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>З’єднання з сервером</b>\n"
"\n"
"Будь ласка, зачекайте..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "З'єднатись після натискання кнопки «Завершити»"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Налаштувати мій профіль після з’єднання"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Списки конфіденційності:"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:84
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:115
msgid "G_o"
msgstr "В_перед"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхронізація: оберіть контакти"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Виберіть контакти, які ви бажаєте синхронізувати"
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редагувати групи"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання пошукової форми..."
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
msgid "_Add contact"
msgstr "Дод_ати контакт"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:11
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копіювати посилання"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:19
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:27
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:35
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Відкрити редактор поштових повідомлень"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:49
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Почати балачку"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:57
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Приєднатись до _групової балачки"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:131
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Зберегти як зразок..."
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:167
msgid "Preset messages:"
msgstr "Зразки повідомлень:"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:313
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Вкажіть ваше нове повідомлення стану</b>"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Синхронізувати контакти"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Оберіть обліковий запис, з яким слід виконати синхронізацію"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:28
#, fuzzy
msgid "Roster"
msgstr "Показати _реєстр"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:85
#, fuzzy
msgid "Preference"
msgstr "Параметри"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:159
#, fuzzy
msgid "Default:"
msgstr "Типовий"
#: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15
msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:29
msgid "Add New Contact"
msgstr "Додати новий контакт"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:62
msgid "A_ccount:"
msgstr "Обліковий _запис:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:110
msgid "_Protocol:"
msgstr "П_ротокол:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:169
msgid "_User ID:"
msgstr "_Ід. користувача:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:182
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:133
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Прізвисько:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:195
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:210
#, fuzzy
msgid "Type User ID"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:223
#, fuzzy
msgid "Type Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:239
msgid "Choose a group of type a new group"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:257
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:300
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Зберегти повідомлення підписки"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:325
#, fuzzy
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Ви маєте зареєструватись на транспорті,\n"
"щоб мати можливість додавати контакти\n"
"з цього протоколу. Натисніть кнопку реєстрації\n"
"для продовження."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:340
msgid "_Register"
msgstr "_Зареєструвати"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:369
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Ви маєте з’єднатися з транспортом, щоб мати змогу\n"
"додавати контакти з цього протоколу."
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:61
#, fuzzy
msgid "Change Status Message…"
msgstr "_Змінити повідомлення про стан"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Настрій:</b>"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Повідомлення:</b>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:25 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:78
msgid "Install from zip"
msgstr "Встановити з архіву zip"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:109
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;порожньо&gt;"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:131 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:199
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:199
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:169 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:212
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:212
msgid "Authors:"
msgstr "Автори:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:210 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:224
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:224
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:253 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:236
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:236
msgid "Description:"
msgstr "Опис: "
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:301
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:316
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:348 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:121
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:121
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:399
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"Тут має бути показано опис додатка. Цей текст буде видалено при "
"ініціалізації вікна додатків."
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
msgid "none"
msgstr "нічого"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
msgid "both"
msgstr "обидві"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
msgid "from"
msgstr "від"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
msgid "to"
msgstr "до"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Список конфіденційності</i>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
msgid "Active for this session"
msgstr "Активний для поточного сеансу"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
msgid "Active on each startup"
msgstr "Активний завжди"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Перелік правил</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Додати / Змінити правило</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
msgid "all in the group"
msgstr "всі у групі"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
msgid "all by subscription"
msgstr "всі за підпискою"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
msgid "to send me messages"
msgstr "для надсилання мені повідомлень"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
msgid "to send me queries"
msgstr "для надсилання мені запитів"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
msgid "to view my status"
msgstr "для перегляду мого стану"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
msgid "to send me status"
msgstr "для надсилання мені стану"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Всі (за підпискою)"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
msgid "Order:"
msgstr "Порядок:"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:10
msgid "Manage sounds"
msgstr "_Керування звуками"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Вилучити обліковий запис _лише з Gajim"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Вилучити обліковий запис з Gajim та з _сервера"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Що бажаєте робити?</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання переліку команд..."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:93
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Оберіть команду для виконання:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:136
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:277
msgid "Check once more"
msgstr "Перевірити ще раз"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:194
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на надсилання команди..."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:211
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:257
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Цей об’єкт jabber не виконує жодних команд."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:336
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Сталася помилка:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:465
msgid "F_inish"
msgstr "_Завершити"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Особисті події"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Додати контакт..."
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Discover Services"
msgstr "Ви_явити служби"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Виконати команду..."
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:50
msgid "_Verify"
msgstr "Переірити"
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:137
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(Відомості <b>ESession</b>)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "П_ерегляд"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
#, fuzzy
msgid "Show Roster"
msgstr "Показати _реєстр"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
#, fuzzy
msgid "Show Offline Contacts"
msgstr "Показувати _відєднані контакти"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
#, fuzzy
msgid "Show Active Contacts"
msgstr "Показувати лише _активні контакти"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
#, fuzzy
msgid "Show Transports"
msgstr "Показувати транс_порти"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Довідка"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "_Вміст"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
#, fuzzy
msgid "FAQ"
msgstr "_ЧаП"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/data/gui/features_window.ui:9
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
msgid "Start Chat"
msgstr "Почати балачку"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "_Закладка"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
msgid "Quit"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/features_window.ui:26
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Перелік можливостей Gajim:</b>"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:14
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Керування закладками"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:120
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:146
msgid "Roo_m:"
msgstr "Кімната:"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:188
msgid "A_uto join"
msgstr "Автоматичне приєднання"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:193
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде приєднуватись до цієї групової "
"балачки після запуску"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:207
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Мінімізувати після автоматичного приєднання"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:235
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Друкувати стан:"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should "
"be reported to the developers nonetheless."
msgstr ""
"Ця помилка не є критичною, але все ж варто повідомити про неї розробникам."
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
#, fuzzy
msgid "Report Bug"
msgstr "_Повідомити про помилку"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Заборонити уповноваження контакту, щоб він або вона не могли бачити, коли ви "
"виходите на зв'язок."
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Уповноважити"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr ""
"Уповноважити контакт, щоб він або вона могли бачити, коли ви виходите на "
"зв'язок."
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:121
#, fuzzy
msgid "Presence"
msgstr "П_рисутність"
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:134
msgid "Iq"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
#, fuzzy
msgid "Presets"
msgstr "П_рисутність"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Запросіть друзів!"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
#, fuzzy
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Ви маєте намір почати групову балачку.\n"
"Оберіть контакти, які ви бажаєте запросити"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
msgid "column"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Будь ласка, оберіть сервер групової балачки."
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
msgid "MUC server"
msgstr "Сервер групової балачки"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
msgid "In_vite"
msgstr "_Запросити"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Експортувати"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:94
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Інструмент керування журналами Gajim"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:147
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Ласкаво просимо до інструменту керування журналами Gajim</b></big>"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:183
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Цей інструмент керування журналом не призначено для перегляду журналу. Якщо "
"вам потрібно переглянути журнал, скористайтеся вікном історії.\n"
"\n"
"Цією програмою можна скористатися для вилучення або експорту журналів. У "
"лівій частині вікна ви можете обрати журнали, пошук у базі даних можна "
"виконати нижче."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:228
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>УВАГА:</b>\n"
"Якщо ви плануєте масові вилучення, будь ласка, переконайтеся, що Gajim не "
"запущено. Взагалі, уникайте вилучення контактів, з якими ви зараз "
"спілкуєтеся."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:335
msgid "_Search Database"
msgstr "_Шукати у базі даних"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
#, fuzzy
msgid "Chat Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
#, fuzzy
msgid "Message composition"
msgstr "Вміст повідомлення"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
#, fuzzy
msgid "Send the message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
#, fuzzy
msgid "Create a new line"
msgstr "Створити нове повідомлення"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
msgid "Select an emoticon"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Complete a command or a nick"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Previous sent message"
msgstr "Зразки повідомлень:"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
#, fuzzy
msgid "Next sent messages"
msgstr "Зразки повідомлень:"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
#, fuzzy
msgid "Quote previous message"
msgstr "повідомлення про стан"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
#, fuzzy
msgid "Quote next message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
#, fuzzy
msgid "Clear message entry"
msgstr "Повідомлення надіслано"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "<b>Вигляд вікна балачки</b>"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
msgid "Toggle full / compact view"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:94
#, fuzzy
msgid "Recent history"
msgstr "Нещодавно:"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:99
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:106
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:121
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:126
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:133
msgid "Switch to the next tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:140
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
msgid "Close chat"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:172
#, fuzzy
msgid "Roster Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:195
#, fuzzy
msgid "File transfers"
msgstr "Перенесення файлів"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:202
#, fuzzy
msgid "Start a new chat"
msgstr "Почати балачку"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:209
#, fuzzy
msgid "Join a group chat"
msgstr "у _групових балачках"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
#, fuzzy
msgid "Set the status message"
msgstr "повідомлення про стан"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
#, fuzzy
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:236
#, fuzzy
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Показувати _відєднані контакти"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:243
#, fuzzy
msgid "Show only active contacts"
msgstr "Показувати лише _активні контакти"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Enable roster filtering"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:263
#, fuzzy
msgid "Contact information"
msgstr "Контактна інформація"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:270
#, fuzzy
msgid "Rename contact"
msgstr "Перейменувати контакт"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:277
#, fuzzy
msgid "Delete contact"
msgstr "Надіслати контакти:"
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:38
#, fuzzy
msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
msgstr "Введіть JID або ім’я контакту"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:51
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:75
msgid "_In date search"
msgstr "_Пошук по даті"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:79
#, fuzzy
msgid "Only searching within selected day"
msgstr "Шукати лише у зазначений день"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:306
msgid "_Show status changes"
msgstr "_Показати зміни стану"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Налаштування служби повідомлення про стан"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
msgid "_Configure"
msgstr "_Налаштувати..."
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "Створити нове повідомлення"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
msgid "Fill in the form."
msgstr "Заповніть форму."
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:274
msgid "Room Configuration"
msgstr "Налаштування кімнати"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Обмін елементами реєстру"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "Ста_н"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Почати балачку..."
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показати усі _події з черги"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Вимкнути звук"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Параметри"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
msgid "0"
msgstr "0"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
msgid "Sen_d"
msgstr "_Надіслати"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Відповісти на це повідомлення"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Надіслати і закрити"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
msgid "Send message and close window"
msgstr "Надіслати повідомлення і закрити вікно"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
msgid "Set Activity"
msgstr "Встановити заняття"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
msgid "Set an activity"
msgstr "Встановити заняття"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Повідомлення:</b> "
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:17
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:17
msgid "Check update after start"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:103
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:103
#: gajim/plugins/gui.py:84
msgid "Plugin"
msgstr "Додатки"
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:132
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:203
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:233
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:132
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:203
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:233
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:152
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:143
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:143
#, fuzzy
msgid ""
"Install /\n"
"Upgrade"
msgstr "Встановлено"
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:298
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:298
#, fuzzy
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Встановлено"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:114
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:114
msgid "Install and Upgrade Plugins"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:138
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:138
#, fuzzy
msgid "Plugins updates"
msgstr "Активація додатка невдалаДодаток"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:139
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:139
#, python-format
msgid ""
"Some updates are available for your installer plugins. Do you want to update "
"those plugins:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:251
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:251
msgid "Security error during download"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:252
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:252
msgid ""
"A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
"archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
"\n"
"You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:268
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:268
msgid "Error in download"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:269
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:269
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when downloading\n"
"\n"
"<tt>[%s]</tt>"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:330
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:330
msgid "All selected plugins downloaded"
msgstr ""
#: gajim/command_system/mapping.py:164 gajim/command_system/mapping.py:174
#: gajim/command_system/mapping.py:194
msgid "Missing arguments"
msgstr "Пропущено аргумент"
#: gajim/command_system/mapping.py:261
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "Пропущено аргумент"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Виконати вираз у оболонці, показати результат"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Виконати вираз у оболонці, надіслати результат"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr "Показати довідку по команді або перелік команд якщо вказано -a"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:72
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Надіслати повідомлення контакту"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:77
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Надіслати дію (від третьої особи) до поточної балачки"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:82
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Показувати збережені повідомлення що містять відповідний текст"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:87
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: не знайдено"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "Обмеження має бути цілим числом"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:117
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Встановити поточний стан\n"
"\n"
" Стан може бути одним з наведених: online, away,\n"
" chat, xa, dnd.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:135
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Встановити поточний стан як відсутній"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:149
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Встановити поточний стан як на зв’язку"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:172
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:249
msgid "Clear the text window"
msgstr "Очистити текстове вікно"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:177
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:389
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Надіслати запит присутності до контакту"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:180
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Команда не підтримується для облікових записів zeroconf"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:184
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr "Надіслати DTMF послідовність через відкриту аудіо сесію"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:187
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Нема відкритих аудіо сесій з контактом"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:190
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s не є коректним тоном"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Перемкнути аудіо сессію"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:200
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Аудіо сесія недоступна"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:207
msgid "Toggle video session"
msgstr "Перемкнути відео сессію"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:210
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Відео сесія недоступна"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:217
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr "Надіслати повідомлення контакту щоб привернути його (її) увагу"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:256
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Змінити ваш псевдонім у груповій балачці"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:266
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr "_Відкрити вікно приватної балачки з зазначеним користувачем"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:272
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:281
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:327
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:339
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:351
msgid "Nickname not found"
msgstr "Псевдонім не знайдено"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:275
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Відкрити вікно приватної балачки з зазначеним користувачем та надіслати йому "
"повідомлення"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:284
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Показати або змінити тему групової балачки"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:292
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr "Запросити користувача в кімнату вказавши причину"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:295
#, fuzzy, python-format
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
msgstr "Запрошено %s до %s"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
#, fuzzy
msgid "Join a group chat given by a jid"
msgstr "у _групових балачках"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:307
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"Покинути групову балачку, за бажанням вказавши причину, та закрити вкладку "
"або вікно"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:312
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Заблокувати користувача у груповій балачці по JID або псевдоніму\n"
"\n"
" Якщо вказаний псевдонім не буде знайдено, він буде оброблений як jid.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:324
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Викинути користувача з групової балачки за псевдонімом"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"Встановити роль учасника балачки\n"
"\n"
" Роль може бути одним з наведених:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:337
msgid "Invalid role given"
msgstr "Некоректна роль"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:344
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"Встановити права у груповій балачці\n"
" Може бути одним з наведених:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:349
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Вказано невірні права"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Показати імена усіх учасників балачки"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:379
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Заборонити учаснику надсилати вам особисті або публічні повідомлення"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:384
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Дозволити учаснику надсилати вам особисті або публічні повідомлення"
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:72
msgid "Error during command execution!"
msgstr "Помилка під час виконання команди"
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:106
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
"Так само як для використання doc-string, за виключенням наявної підтримки "
"перекладів"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:611 gajim/plugins/pluginmanager.py:617
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Архів пошкоджено"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:613
msgid "Archive empty"
msgstr "Архів порожній "
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:625 gajim/plugins/pluginmanager.py:633
#: gajim/plugins/gui.py:264
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Архів пошкоджений"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:641 gajim/plugins/gui.py:288
#: gajim/plugins/gui.py:296
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Додаток вже встановлено"
#: gajim/plugins/gui.py:156
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Попередження: %s"
#: gajim/plugins/gui.py:213
msgid "Plugin failed"
msgstr "Активація додатка невдалаДодаток"
#: gajim/plugins/gui.py:256
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Не вдається коректно вилучити додаток лм"
#: gajim/plugins/gui.py:288
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перезаписати?"
#: gajim/plugins/gui.py:320
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Клієнт служби миттєвих повідомлень Jabber"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber клієнт, що базується на GTK+"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
#, fuzzy
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:12
msgid "org.gajim.Gajim"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
"Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
"and ISPs, and volunteers around the world."
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
msgid ""
"If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
"contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
#, fuzzy
msgid "Features:"
msgstr "Можливості"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
msgid "Tabbed chat window and single window modes"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
"group chat transformation"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
msgid "Emoticons, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
#, fuzzy
msgid "Audio / video conferences"
msgstr "Аудіо/Відео"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "File transfer, room bookmarks"
msgstr "Помилка під час передавання файла"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
msgid "Metacontacts support"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid "Transport registration support"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
#, fuzzy
msgid "Service discovery including nodes, user search"
msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "Multiple accounts support"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
#, fuzzy
msgid "XML console interface"
msgstr "Консоль XML"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Other features via plugins"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:47
#, fuzzy
msgid "Roster, list of contacts"
msgstr "_Записувати зміни стану контактів"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:51
msgid "Tabbed chat window"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:55
#, fuzzy
msgid "Group chat support"
msgstr "Групові балачки"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:59
#, fuzzy
msgid "Chat history"
msgstr "Нещодавно:"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:63
#, fuzzy
msgid "Plugin manager"
msgstr "Активація додатка невдалаДодаток"
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
#~ msgstr "Вмикає або вимикає показ вікна реєстру"
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
#~ msgstr "Показує або ховає вікно ipython"
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP account %s"
#~ msgstr "облікового запису %s@%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "опис"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> бажає <b>додати</b> до вашого реєстру де-які "
#~ "контакти."
#~ msgid ""
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
#~ "tls, ssl or plain"
#~ msgstr ""
#~ "Впорядкований список відокремлених комами типів з’єднання, які має "
#~ "спробувати програма. Можливі значення: tls, ssl і plain"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Дії"
#, fuzzy
#~ msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
#~ msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
#~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
#~ msgstr "Можливість правильно від’єднуватись перед присиплянням комп’ютера"
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
#~ msgstr "Потребує upower та python-dbus."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat..."
#~ msgstr "_Почати балачку..."
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "Ви вже берете участь у груповій балачці %s"
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "Приєднатися до групової балачки з облікового запису %s"
#~ msgid "Invalid Account"
#~ msgstr "Некоректний обліковий запис"
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте обрати обліковий запис, з якого ви бажаєте приєднатись до "
#~ "групової балачки."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть Jabber ID групової балачки у вигляді кімната@сервер."
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи."
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "Почати балачку з облікового запису %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть псевдонім або ідентифікатор Jabber контакту, якому ви\n"
#~ "бажаєте надіслати повідомлення балачки:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber"
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "Не вдалося обробити «%s»."
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr ""
#~ "Відкриває діалогове вікно балачки, за допомогою якого ви зможете "
#~ "надсилати повідомлення контакту"
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "JID контакту, з яким ви бажаєте розпочати балачку"
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr "вміст повідомлення. Обліковий запис має бути зазначено або \"\""
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "Додає контакт до реєстру"
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "jid"
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "Додає новий контакт до цього облікового запису"
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "Відкриває діалогове вікно «Почати балачку»"
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "Розпочати балачку з цього облікового запису"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "Обробка xmpp:/ uri"
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "Адреса URI для обробки"
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "Обліковий запис, який має це обробляти"
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "Вміст повідомлення"
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "Приєднатися до кімнати групової балачки"
#~ msgid "Room JID"
#~ msgstr "JID кімнати"
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "Псевдонім, який слід використовувати"
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "Пароль для входу до кімнати"
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "Обліковий запис, з якого ви бажаєте увійти до кімнати"
#, fuzzy
#~ msgid "No URI given"
#~ msgstr "Не надано універсальний ідентифікатор ресурсу"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "Помилкова адреса uri"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Псевдонім:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "Автоматично заходити до цієї кімнати після з’єднання"
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "_Перегляд кімнат"
#~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
#~ msgstr "Приєднатися до групової балачки по JID, або за псевдонімом"
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell та libenchant."
#, fuzzy
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
#~ msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером"
#, fuzzy
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "network-manager"
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "Автоматичне визначення стану мережі."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
#~ msgstr "Потрібні gnome-network-manager і python-dbus."
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "Цією можливістю не можна скористатися. дивіться Довідка->Можливості"
#~ msgid "Feature not supported by remote client"
#~ msgstr "Можливість не підтримується віддаленим клієнтом"
#~ msgid "Send files"
#~ msgstr "Надіслати _файли"
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "Цей контакт не підтримує передавання файлів."
#, fuzzy
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте знати справжній JID контакту, щоб надсилати йому чи їй файл."
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте встановити словники %s для використання перевірки орфографії, "
#~ "або обрати іншу мову через параметр speller_language."
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "Ховає кнопки у вікнах балачки."
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Змінити ваш псевдонім (Ctrl+N)"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Змінити тему обговорення у кімнаті (Alt+T)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Переглянути журнал балачки (Ctrl+H)"
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Показати розширені функції (Alt+D)"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Додати цей контакт до реєстру (Ctrl+D)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Запросити контакти до спілкування (Ctrl+G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)"
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "Уільнити компонування вікон повідомлень"
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "Сховати усі кнопки у вікнах балачок"
#~ msgid "Hide the chat buttons"
#~ msgstr "Сховати кнопки балачки"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо має значення «True», Gajim запитуватиме аватар у кожного з облікових "
#~ "записів контактів, чий аватар не було отримано під час попереднього "
#~ "сеансу, або контактів, чиї аватари вважатимуться застарілими."
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "Помилка під час спроби запису на диск"
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "Встановити _нетиповий аватар..."
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "Перевірка сертифіката SSL"
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Бібліотека, призначена для перевірки сертифікатів сервера, які "
#~ "забезпечують безпеку з’єднання."
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "Потрібен python-pyopenssl > 0.12 та pyasn1."
#~ msgid "?CLI:uri"
#~ msgstr "?CLI:uri"
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "?CLI:кімната"
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "?CLI:псевдонім"
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "?CLI:пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Облікові дані Oauth2"
#, fuzzy
#~ msgid "Credential Options"
#~ msgstr "Облікові дані Oauth2"
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати D-Bus і фонову службу сповіщень для показу сповіщень"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Сповіщення"
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "Контекстні виринаючі вікна для нових подій."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібен пакунок python-notify або його замінник: python-dbus разом з "
#~ "фоновою службою сповіщення (notification-daemon)."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "_Ігнорувати"
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "Ві_дкрити «Вхідні» Gmail"
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "Сповіщати про нові листи _GMail"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме сповіщення про нові "
#~ "листи, отримані поштовою скринькою GMail"
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "Показати _подробиці щодо скриньки"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде також додавати інформацію про "
#~ "авторів нових листів"
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>Параметри GMail</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "12"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "20"
#~ msgstr "2"
#~ msgid ""
#~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -"
#~ "q"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажить команду для виконання при отриманні нової пошти, наприклад: /usr/"
#~ "bin/getmail -q"
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "Отримано електронного листа GMail "
#, fuzzy
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "Нові повідомлення у %(gmail_mail_address)s"
#, fuzzy
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "Отримано %d новий лист"
#~ msgstr[1] "Отримано %d нових листи"
#~ msgstr[2] "Отримано %d нових листів"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Від: %(from_address)s\n"
#~ "Тема: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Пере_йменувати"
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "Ресур_с:"
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "Ресурс буде надіслано до сервера Jabber для розділення одного JID на дві "
#~ "або більше частини, в залежності від кількості клієнтів під'єднаних до "
#~ "сервера з одним обліковим записом. Таким чином ви можете з'єднатись "
#~ "одночасно з обліковим записом з ресурсів «Домівка» або «Робота». Ресурс з "
#~ "найвищім пріоритетом буде отримувати усі повідомлення та події. (Див. "
#~ "нижче)"
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr "Пріоритет змінюватиметься залежно від вашого стану."
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "Анонімна аутентифікація"
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "Пріоритет використовується для того, щоб визначити отримувача повідомлень "
#~ "від jabber-сервера, якщо з одним обліковим записом з’єднано декілька "
#~ "клієнтів. Повідомлення про події отримує клієнт з найвищим пріоритетом"
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "Синхронізувати контакти"
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть, щоб запитати уповноваження від усіх контактів іншого "
#~ "облікового запису"
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "_Змінити пароль"
#~ msgid "Click to change account's password"
#~ msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису"
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "Адміністративні дії"
#~ msgid "_Client Cert File:"
#~ msgstr "Файл клієнтського _сертифікату:"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Перегляд..."
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "Сертифікат зашифровано"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim під час запуску буде автоматично "
#~ "намагатись з'єднатися з вказаним обліковим записом на сервері jabber"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize logs with server"
#~ msgstr "Синхронізувати контакти"
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним"
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, будь-яка зміна загального стану (керується "
#~ "спадним списком у нижній частині вікна реєстру) призведе до відповідних "
#~ "змін стану цього облікового запису"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim також буде транслювати додаткові IP-"
#~ "адреси. окрім вашої, тому передавання файлів працюватиме з більшою "
#~ "ймовірністю."
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Проксі</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб Gajim запитував вас перед надсиланням пароля "
#~ "через незахищеним з’єднанням."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim надсилатиме порожні пакети для "
#~ "запобігання простою з'єднання (такий простій може призводити до "
#~ "від'єднання)"
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "Назва _вузла:"
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "_Порт:"
#~ msgid "No key selected"
#~ msgstr "Не обрано жодного ключа"
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "Обрати _ключ..."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде отримувати пароль від агента "
#~ "GPG, наприклад, seahorse."
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Редагувати особисті відомості..."
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
#~ msgstr "Відомості про вас, які зберігаються на сервері"
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>Особиста інформація</b>"
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim"
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним"
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "Використовувати інший порт:"
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо номер типового порту для вхідних повідомлень є неприйнятним для "
#~ "ваших налаштувань, ви можете налаштувати інший.\n"
#~ "Можливо, вам також доведеться змінити параметри брандмауера."
#~ msgid "Mer_ge accounts"
#~ msgstr "Обє_днати облікові записи"
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "На цьому комп'ютері OpenPGP не придатне для використання"
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "Для зміни назви облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr ""
#~ "Для зміни назви облікового запису вам слід прочитати усі повідомлення з "
#~ "черги подій."
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "Така назва облікового запису вже використовується"
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr ""
#~ "Ви вже створили обліковий запис з такою назвою. Будь ласка, оберіть іншу "
#~ "назву."
#~ msgid "Invalid account name"
#~ msgstr "Некоректна назва облікового запису"
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "Назва облікового запису не може бути порожньою."
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "Назва облікового запису не може містити пробіли."
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "Введіть нову назву для облікового запису %s"
#, fuzzy
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Ідентифікатор Jabber слід вказувати як «користувач@назва.сервера»."
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "Вказаний обліковий запис недоступний"
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Вам слід створити обліковий запис, перш ніж розпочати редагування ваших "
#~ "особистих відомостей."
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr "Без з’єднання ви не зможете редагувати ваші особисті відомості."
#, fuzzy
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
#~ msgstr "Ваш сервер не підтримує Vcard"
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "Ваш сервер не може зберігати ваші особисті відомості."
#~ msgid "Account Local already exists."
#~ msgstr "Обліковий запис Local вже існує."
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, перейменуйте або вилучіть його, перш ніж вмикати локальні "
#~ "повідомлення."
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "ПОДЯКИ:"
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати запис до %s. Підтримка керування сеансами не "
#~ "працюватиме"
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Трафік Jabber</b>"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "Увімкнути"
#~ msgid "Hide IN stanzas"
#~ msgstr "Ховати станси IN"
#~ msgid "Hide OUT stanzas"
#~ msgstr "Ховати станси OUT"
#~ msgid "Hide Presence stanzas"
#~ msgstr "Ховати станси присутності"
#~ msgid "Hide IQ stanzas"
#~ msgstr "Ховати станси IQ"
#~ msgid "Hide Message stanzas"
#~ msgstr "Ховати станси повідомлення"
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Фільтр</b>"
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IQ"
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "Інформація/Запит"
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Повідомлення"
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>Ввід XML</b>"
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "Консоль XML для %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "Відсутній %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
#~ msgstr ""
#~ "Запит повідомлень відсутності до усих відключених контактів при появі з "
#~ "ними зв’язку. УВАГА: це призведе до відсилання великої кількості запитів."
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "Попередній стан: %s"
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " з %s"
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "з %s"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "Prefer"
#~ msgstr "Надати перевагу"
#~ msgid "Concede"
#~ msgstr "Припустити"
#~ msgid "Forbid"
#~ msgstr "Заборонити"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgid "<i>Method Auto</i>"
#~ msgstr "<i>Автоматичний метод</i>"
#~ msgid "<i>Method Local</i>"
#~ msgstr "<i>Локальний метод</i>"
#~ msgid "<i>Method Manual</i>"
#~ msgstr "<i>Ручний метод</i>"
#~ msgid "body"
#~ msgstr "тіло"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "хибне"
#~ msgid "stream"
#~ msgstr "потік"
#~ msgid "approve"
#~ msgstr "підтвердити"
#~ msgid "concede"
#~ msgstr "припустити"
#~ msgid "forbid"
#~ msgstr "заборонити"
#~ msgid "oppose"
#~ msgstr "проотиставити"
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "надати перевагу"
#~ msgid "require"
#~ msgstr "вимагати"
#~ msgid "expire"
#~ msgstr "застаріти"
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "otr"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "зберегти"
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
#~ msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером"
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "Некоректне значення застарівання"
#~ msgid "Expire must be a valid positive integer."
#~ msgstr "Час застарівання має бути дійсним додатним цілим числом."
#~ msgid "There is an error with the form"
#~ msgstr "Це помилка з формою"
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "Це помилка"
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr ""
#~ "Проміжок часу у хвилинах, протягом якого слід зберігати рядки попередньої "
#~ "розмови"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося завантажити вказану вами тему емоційок. Можливо, вам слід "
#~ "оновити формат файла emoticons.py. Докладніше про новий формат можна "
#~ "дізнатися за адресою http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "Наступне повідомлення НЕ було зашифровано"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption used for this contact."
#~ msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису."
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути Open_PGP-шифрування"
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути наскрізне шифрування"
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "Шифрування GPG увімкнено"
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "Немає призначеного ключа GPG"
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "З цим контактом не пов’язано жодного ключа GPG. Отже ви не зможете "
#~ "шифрувати повідомлення за допомогою GPG."
#~ msgid "OpenPGP encryption disabled"
#~ msgstr "Шифрування GPG вимкнено"
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "Сеанс БУДЕ записано до журналу"
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "Сеанс НЕ БУДЕ записано до журналу"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "є"
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "НЕ є"
#~ msgid "will"
#~ msgstr "буде"
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "НЕ буде"
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "Наступне повідомлення було зашифровано"
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Перемкнути GPG-шифрування"
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
#~ msgstr "Чи увімкнено OpenPGP для цього контакту?"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Чи має Gajim за можливості автоматично запускати шифрований сеанс "
#~ "спілкування з цим контактом?"
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
#~ msgstr ""
#~ "Не підписано повідомлення про присутність, ключа також не призначено."
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "Ключ контакту (%s) не збігається з ключем, призначеним для нього у Gajim."
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[Це повідомлення *зашифровано* (див. :XEP:`27`]"
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сеанс балачки з <b>%(jid)s</b> зашифровано.\n"
#~ "\n"
#~ "Коротким рядком розпізнавання (SAS) цього сеансу є <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "Ви вже перевіряли особу контакту."
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "Особу контакту перевірено"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify again…"
#~ msgstr "Повторити перевірку..."
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб переконатися у тому, що ваші повідомлення зможе читати <b>лише</b> "
#~ "бажана особа, і що ця лише ця особа матиме змогу надсилати вам "
#~ "повідомлення, вам слід підтвердити їх ідентичність натисканням кнопки, "
#~ "розташованої нижче."
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "Особу контакту НЕ перевірено"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify…"
#~ msgstr "Переірити"
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "Чи перевірили ви особу контакту?"
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб уникнути можливості розмови зі сторонньою особою, вам слід зв’язатися "
#~ "з <b>%(jid)s</b> напряму (особисто або телефоном) і перевірити чи бачить "
#~ "ця особа той самий короткий рядок розпізнавання (SAS), що і ви.\n"
#~ "\n"
#~ "Коротким рядком розпізнавання у цьому сеансі буде <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "Ви зв’язалися з контактом і перевірили SAS?"
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "Ключ контакту (%s) <b>не збігається</b> з ключем, призначеним для нього у "
#~ "Gajim."
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування "
#~ "повідомлень буде неможливим."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
#~ "to trust their key."
#~ msgstr ""
#~ "З цим контактом пов’язано ключ GPG, але <b>ви вважаєте цей ключ "
#~ "ненадійним</b>, отже повідомлення <b>не може</b> бути зашифрованим. Для "
#~ "того, щоб встановити надійність цього ключа, скористайтесь вашим клієнтом "
#~ "GPG."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "З цим контактом пов’язано ключ GPG, ви вважаєте цей ключ надійним, отже "
#~ "повідомлення буде зашифровано."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ця піктограма позначає, що це повідомлення ще не було\n"
#~ "отримано співрозмовником. Якщо програма показуватиме\n"
#~ "цю піктограму довго, ймовірно, повідомлення було втрачено."
#~ msgid ""
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
#~ "the network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо має значення «True», слідкувати за сигналами D-Bus від "
#~ "NetworkManager і змінювати стан облікових записів (якщо для них не "
#~ "встановлено значення параметра listen_to_network_manager рівне «False» і "
#~ "вони синхронізуються з загальним станом) згідно до стану мережевого "
#~ "з’єднання."
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося прочитати файл бази даних (%s). Спробуйте виправити або "
#~ "вилучити його (всі записи журналу буде втрачено)."
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "Не вдалося прочитати базу даних."
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Надійшло повідомлення від некоректного JID, це повідомлення було "
#~ "проігноровано."
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "Плавне гортання повідомлень у вікні балачки"
#~ msgid "Show _XML Console"
#~ msgstr "Показати _XML-консоль"
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "Редагувати _списки конфіденційності..."
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "_Адміністратор"
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr "Надсилає повідомлення усім користувачам, з’єднаним з сервером"
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "Встановлює «Повідомлення дня»"
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "Оновлює «Повідомлення дня»"
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "Вилучає «Повідомлення дня»"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "Додати _контакт..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Облікові записи"
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Профіль, _аватар"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "Передавання _файлів"
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "Довідка у Тенетах"
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "Часті питання (в Мережі)"
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Мо_жливості"
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "до облікового запису %s"
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "з облікового запису %s"
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "облікового запису %s"
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "до облікового запису %s"
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він "
#~ "або вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr ""
#~ "Тіло повідомлення <наразі не використовується, тому зазвичай приховане>"
#~ msgid "Excessive arguments"
#~ msgstr "Зайві аргументи"
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber"
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "Перевірити..."
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "Цей файл використовується іншим процесом."
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "ключ pgp"
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Надсилає нове окреме повідомлення контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
#~ "OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
#~ "встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
#~ "'OpenPGP key' рівним ''."
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr "Будь ласка, спершу змініть тему на іншу."
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr "Сталася зміна налаштувань кімнати, не пов’язана з конфіденційністю"
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
#~ msgstr "Максимальна кількість користувачів <b>%s</b> вже досягнута."
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "Ваш пароль не є коректним"
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "Ваш OpenPGP пароль не є коректним"
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "GPG ключ не довірений"
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "Ви успішно отримали %(filename)s від %(name)s."
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "Встановити каталог журналів"
#~ msgid "Chats"
#~ msgstr "Балачки"
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "_Керування закладками..."
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "Змінити повідомлення про стан..."
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "_Змінити повідомлення про стан..."
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr ""
#~ "Ви не зацікавлені у присутності контакту, а він або вона у вашій "
#~ "присутності"
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Опис помилки..."
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Подивитись інформацію контакту (Ctrl+I)"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Історія групових балачок"
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Усі журнали балачок"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<порожньо>"
#~ msgid "homepage url"
#~ msgstr "адреса домашньої сторінки"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Більше"
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "створення каталогу %s"
#~ msgid "Status changed notification background color"
#~ msgstr "Стан змінить фон сповіщення"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме "
#~ "менеджер торбинок KDE (якщо kwalletcli доступний) для зберігання паролів "
#~ "облікових записів."
#, fuzzy
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
#~ msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi."
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s не є назвою групової балачки."
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Керування сеансами"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження сеансу Gajim під час завершення роботи у системі і відновлення "
#~ "сеансу після входу до системи."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Потрібен python-gnome2."
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr "Потрібні gnome-keyring і python-gnome2-desktop, або kwalletcli."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Можливість з’єднання з серверами, які використовують записи SRV."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Потребує dnsutils."
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Для використання SRV-записів потрібен nslookup."
#~ msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
#~ msgstr "Потрібні python-farsight та gstreamer-plugins-bad."
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Для роботи Gajim потрібен запущений сервер X. Завершення роботи..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "імпорт PyGTK не вдався: %s"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Для роботи Gajim потрібен PyGTK 2.22 або новіша версія"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Для запуску Gajim потрібен PyGTK 2.22 або новіша версія. Завершення "
#~ "роботи..."
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Для роботи Gajim потрібна бібліотека GTK 2.22 або новіша версія"
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Для запуску Gajim потрібна бібліотека GTK 2.22 або новіша версія. "
#~ "Завершення роботи..."
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Для роботи Gajim потрібен pywin32"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, переконайтеся, що у вашій системі встановлено Pywin32. "
#~ "Звантажити цю програму можна за адресою %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim вже запущено"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Здається, вже запущено інший екземпляр Gajim.\n"
#~ "Запустити ще один екземпляр?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Було виявлено помилку у програмі"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Keyring встановлено, але не запущено належним чином (ймовірно, "
#~ "змінну середовища вказано неправильно)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "Jabber ID: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Настрій:"
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Заняття:"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Перевіряти при запуску, чи є Gajim _типовим клієнтом Jabber"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо має значення «True», Gajim перевірятиме, чи є програма типовим "
#~ "клієнтом jabber під час кожного запуску програми."
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim не є типовим клієнтом Jabber"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Чи бажаєте ви зробити Gajim типовим клієнтом Jabber?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Завжди перевіряти, чи є Gajim типовим клієнтом Jabber, під час запуску"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Приєднатись до _групової балачки"
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "_Змінити обліковий запис"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Групова балачка"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Надіслати окреме повідомлення"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Виконати команду..."
#~ msgid "label"
#~ msgstr "мітка"
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "_Дозволити йому/їй бачити мій стан"
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Показувати _заняття контактів у реєстрі"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Показувати _музику контактів у реєстрі"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Показувати _настрій контактів у реєстрі"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме рід занять контактів у "
#~ "вікні реєстру"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме положення контактів у "
#~ "вікні реєстру"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме музику, яку слухають "
#~ "контакти у вікні реєстру"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Програма для обміну миттєвими повідомленнями Gajim"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англійська"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Білоруська"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгарська"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонська"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чеська"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Німецька"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грецька"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Британська англійська"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Есперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Іспанська"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баскська"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французька"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хорватська"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Італійська"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Норвезька (b)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Нідерландська"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвезька"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польська"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португальська"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Бразильська португальська"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Російська"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербська"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацька"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведська"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Китайська (Ch)"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Мова перевірки правопису"
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Потрібен python-farsight."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim перетворюватиме рядок між "
#~ "позначками $$ і $$ на зображення за допомогою dvips після перетворення "
#~ "його на формулу, і показуватиме зображення у вікні балачки."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього параметра можна регулювати розмір формул latex. Більші "
#~ "значення відповідають більшим символам формул."
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Перевірте ваше з’єднання або повторіть спробу пізніше"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Помилка під час виконання «%(command)s»: %(error)s"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %s."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Можливо, запущено інший екземпляр Gajim. Передавання файла буде скасовано."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Перетворення виразів LaTeX, обмежених позначками $$."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібні пакунки texlive-latex-base і dvipng або ImageMagick. Крім того, "
#~ "вам слід вказати для параметра «use_latex» значення «True» у Редакторі "
#~ "додаткових налаштувань."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібні пакунки texlive-latex-base та dvipng або ImageMagick (ці пакунки "
#~ "є у MikTeX). Вам також слід встановити для параметра «use_latex» значення "
#~ "«True» у Редакторі додаткових налаштувань."
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Помилка під час запису на диск"
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Настрій: %s"
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Заняття: %s"
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Потрібен pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
#~ msgstr "Шлях до клієнтського сертифікату та ключа у форматі PKCS#12"
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " вікно/закладка відкрите з цим контактом "
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Дії</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Умови</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Додаткові дії"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Розширене керування сповіщеннями"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "У справах "
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Зміна стану контакту"
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Контакт від'єднано"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Не має "
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Зупинка передавання файла"
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Запустити команду"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Один або більше особливих станів..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "В мережі / Вільний для спілкування"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Відтворити звук"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Якщо "
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Задіяти UrgencyHint віконного менеджера, щоб змусити блимати позначку "
#~ "вікна балачки на панелі задач"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Вимкнути автоматичне відкриття вікна балачки"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Вимкнути існуючі виринаючі вікна"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Вимкнути існуючі звукові повідомлення для цієї події"
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Вимкнути відображення подій у зоні сповіщень"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Вимкнути події появи у реєстрі"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Повідомити мене виринаючим вікном"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "_Показати подію у реєстрі"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "і я "
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "контакт(и)"
#~ msgid "everybody"
#~ msgstr "всі"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "для "
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "груп(и)"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "коли я у"
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Опис: "
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Додатково..."
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Аватар користувача:"
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "all або відокремлені пробілами стани"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'yes', 'no' або 'both'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'так', 'ні' або ''"
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Клієнт Jabber на GTK+"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Умова"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "якщо я "
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Тема: %s"
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Потрібні gpg і python-GnuPGInterface."
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не "
#~ "турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан "
#~ "облікового запису."
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було "
#~ "вказано облікового запису)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Забагато аргументів. \n"
#~ "Виконайте команду \"%s help %s\", щоб дізнатися більше"
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано аргумент \"%s\". \n"
#~ "Виконайте команду \"%s help %s\", щоб дізнатися більше"