1251 lines
29 KiB
Plaintext
1251 lines
29 KiB
Plaintext
# French translations for gajim package
|
|
# Traduction anglaise du package gajim.
|
|
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Automatically generated, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-03-18 13:31+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-05-16 19:40-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: gajim.py:57
|
|
msgid "Core Stopped"
|
|
msgstr "Core arrêté"
|
|
|
|
#: Core/core.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The plugin %s cannot be launched"
|
|
msgstr "Le plugin %s ne peut pas être lancé"
|
|
|
|
#: Core/core.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The plugin %s is already launched"
|
|
msgstr "Le plugin %s est déjà lancé"
|
|
|
|
#: Core/core.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can't create %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer %s"
|
|
|
|
#: Core/core.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "crée %s"
|
|
|
|
#: Core/core.py:441 Core/core.py:775
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Je souhaiterai t'ajouter à ma liste de contactes"
|
|
|
|
#: Core/core.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't connect to %s"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter à %s"
|
|
|
|
#: Core/core.py:563 Core/core.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't connect to %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s"
|
|
|
|
#: Core/core.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentification failed with %s, check your login and password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de s'authentifier à %s, vérifiez votre login et votre mot de passe"
|
|
|
|
#: Core/core.py:855
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erreur : "
|
|
|
|
#: Core/core.py:1006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown Command %s"
|
|
msgstr "Commande inconnue %s"
|
|
|
|
#: Core/core.py:1061
|
|
msgid "Keyboard Interrupt : Bye!"
|
|
msgstr "Interruption au clavier : Au revoir !"
|
|
|
|
#: plugins/logger/logger.py:75
|
|
msgid "plugin logger stopped"
|
|
msgstr "Module logger arrêté"
|
|
|
|
#: plugins/logger/logger.py:173
|
|
msgid "creating ~/.gajim/"
|
|
msgstr "crée ~/.gajim/"
|
|
|
|
#: plugins/logger/logger.py:178
|
|
msgid "creating ~/.gajim/logs/"
|
|
msgstr "Crée ~/.gajim/logs/"
|
|
|
|
#: plugins/logger/logger.py:181
|
|
msgid "plugin logger loaded"
|
|
msgstr "Module logger chargé"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/chat.py:394
|
|
msgid "_Open email composer"
|
|
msgstr " Ouvrir le compositeur d'email"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/chat.py:396
|
|
msgid "_Open link"
|
|
msgstr " Ouvrir le lien"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/chat.py:400
|
|
msgid "_Copy email address"
|
|
msgstr " Copier l'adresse email"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/chat.py:402
|
|
msgid "_Copy link address"
|
|
msgstr " Copier l'adresse du lien"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:662
|
|
msgid "Choose sound"
|
|
msgstr "Choisissez un son"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:669
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:674
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sons Wav"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:827 plugins/gtkgui/config.py:1413
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:137
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:835
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:862
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:870
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evénement"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:876
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1070
|
|
msgid "You must enter a name for this account"
|
|
msgstr "Vous devez entrer un nom pour ce compte"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1073
|
|
msgid "Spaces are not permited in account name"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser d'espace pour le nom du compte"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1076
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
|
|
"For example: someone@someserver.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez entrer un identifiant Jabber pour ce compte\n"
|
|
"Par exemple : login@serveur.org"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1079
|
|
msgid "You must enter a password to register a new account"
|
|
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1086
|
|
msgid "Proxy Port must be a port number"
|
|
msgstr "Le Port du proxy doivent être un numéro de port"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1089
|
|
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
|
|
msgstr "Vous devez entrer un nom de proxy pour utiliser le proxy"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1148
|
|
msgid "An account already has this name"
|
|
msgstr "Un autre compte porte déjà ce nom"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1237
|
|
msgid "You must first create your account before editing your information"
|
|
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1241
|
|
msgid "You must be connected to edit your information"
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1260 plugins/gtkgui/msg.c:39
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove account (%s) ?"
|
|
msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer le compte (%s) ?"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1416 plugins/gtkgui/msg.c:167
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "S'enregistrer à %s"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1582
|
|
msgid "You must be connected to view Agents"
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les Agents"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:154
|
|
msgid "You must be connected to publish your informations"
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:169
|
|
msgid "You must be connected to get your informations"
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nom du contacte : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:257
|
|
msgid "There must be at least one group for each contact"
|
|
msgstr "Il doit y avoir au moins un groupe pour chaque contacte"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:277 plugins/gtkgui/msg.c:163
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:283
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "Dans le groupe"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:347
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:350
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:421
|
|
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
|
|
msgstr "Le nom du contact doit être de la forme : login@hostname"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:478
|
|
msgid "You must be connected to add a contact"
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour ajouter un contacte"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:539
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:648
|
|
msgid "You must be connected to join a group chat"
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour rejoindre un groupe de discution"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:692
|
|
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour envoyer un message a un contacte"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:711
|
|
msgid "Your password cannot be empty"
|
|
msgstr "Votre mot de passe ne peut être vide"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:715
|
|
msgid "Confirmation password is not the same"
|
|
msgstr "Votre confirmation de mot de passe n'est pas identique"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:726
|
|
msgid "You must be connected to change your password"
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
"Do you still want to close this window ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez recu un message dans le groupe %s il y a moins de deux secondes.\n"
|
|
"Voulez-vous quand même fermer cette fenêtre ?"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|
msgstr "%s a été éjecté par %s : %s"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:350
|
|
msgid "Privileges"
|
|
msgstr "Privilêges"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:355
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Ejecter"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:358
|
|
msgid "Grant voice"
|
|
msgstr "Donner la voix"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:361
|
|
msgid "Revoke voice"
|
|
msgstr "Retirer la voix"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:364
|
|
msgid "Grant moderator"
|
|
msgstr "Donner la modération"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:367
|
|
msgid "Revoke moderator"
|
|
msgstr "Retirer la modération"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:374
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Bannir"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:377
|
|
msgid "Grant membership"
|
|
msgstr "Donner l'adhésion"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:380
|
|
msgid "Revoke membership"
|
|
msgstr "Retirer l'adhésion"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:383
|
|
msgid "Grant admin"
|
|
msgstr "Donner l'administration"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:386
|
|
msgid "Revoke admin"
|
|
msgstr "Retirer l'administration"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:389
|
|
msgid "Grant owner"
|
|
msgstr "Donner la possession"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:392
|
|
msgid "Revoke owner"
|
|
msgstr "Retirer la possession"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:399 plugins/gtkgui/roster_window.py:455
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:128
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
"Do you still want to close this tab ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez recu un message dans le groupe %s il y a moins de deux secondes.\n"
|
|
"Voulez-vous quand même fermer cette onglet ?"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/gtkgui.py:179
|
|
msgid "bad arguments"
|
|
msgstr "Mauvais arguments"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/gtkgui.py:412
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "erreur en envoyant"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/gtkgui.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now authorized by %s"
|
|
msgstr "%s vous a autorisé"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/gtkgui.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now unsubscribed by %s"
|
|
msgstr "%s vous a supprimé"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/gtkgui.py:460
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error contacting %s"
|
|
msgstr "Erreur survenue pour contacter %s"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/gtkgui.py:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre mot de passe GPG est éronné, vous êtes donc connecté sans votre clé GPG"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/gtkgui.py:900
|
|
msgid "plugin gtkgui loaded"
|
|
msgstr "Module gtkgui chargé"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/history_window.py:132
|
|
msgid "Status is now: "
|
|
msgstr "L'état est maintenant : "
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:245 plugins/gtkgui/roster_window.py:253
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:261 plugins/gtkgui/roster_window.py:269
|
|
#: plugins/gtkgui/systray.py:114 plugins/gtkgui/systray.py:119
|
|
msgid "using "
|
|
msgstr "en utilisant le compte "
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:245 plugins/gtkgui/roster_window.py:253
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:261 plugins/gtkgui/roster_window.py:269
|
|
#: plugins/gtkgui/systray.py:114 plugins/gtkgui/systray.py:119
|
|
msgid " account"
|
|
msgstr " compte"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:380
|
|
#: plugins/gtkgui/tabbed_chat_window.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the agent %s from your roster?"
|
|
msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer l'agent %s de votre liste ?"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:425
|
|
msgid "Start chat"
|
|
msgstr "Envoyer un message"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:428 plugins/gtkgui/roster_window.py:472
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomer"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:431
|
|
msgid "Edit groups"
|
|
msgstr "Editer les groupes"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:436
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Autorisation"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:441
|
|
msgid "Resend authorization to"
|
|
msgstr "Renvoyer l'autorisation à"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:444
|
|
msgid "Rerequest authorization from"
|
|
msgstr "Redemander l'autorisation à"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:447
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Je souhaiterai t'ajouter à ma contact list."
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:449 plugins/gtkgui/roster_window.py:502
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:458 plugins/gtkgui/msg.c:176
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:486
|
|
msgid "Log on"
|
|
msgstr "Connecter"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:492
|
|
msgid "Log off"
|
|
msgstr "Déconnecter"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:525 plugins/gtkgui/msg.c:115
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:187
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Etat"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:530 plugins/gtkgui/msg.c:188
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En ligne"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:533 plugins/gtkgui/msg.c:189
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:536
|
|
msgid "NA"
|
|
msgstr "Non Disponible"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:539 plugins/gtkgui/msg.c:191
|
|
msgid "DND"
|
|
msgstr "Ne Pas Déranger"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:542 plugins/gtkgui/msg.c:192
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:547 plugins/gtkgui/msg.c:193
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Déconnecter"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:554
|
|
msgid "_Edit account"
|
|
msgstr "_Editer le compte"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:557
|
|
msgid "_Browse agents"
|
|
msgstr "A_gents"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:560
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "_Ajouter un contact"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:563
|
|
msgid "Join _groupchat"
|
|
msgstr "Rejoindre un _groupe de discution"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:566
|
|
msgid "_New message"
|
|
msgstr " Nouveau message"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
|
|
msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer %s (%s) de votre liste ?"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Entrez votre phrase de passe pour le compte %s"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:712
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Entrez votre phrase de passe GPG pour le compte %s"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:756
|
|
msgid "You must setup an account before connecting to jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez configurer un compte pour pouvoir vous connecter au réseau Jabber"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:961
|
|
msgid "plugin gtkgui stopped"
|
|
msgstr "Module gtkgui arrêté"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/systray.py:167
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Tous les contactes dans ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/tabbed_chat_window.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
"Do you still want to close this window ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez recu un message de %s il y a moins de deux secondes.\n"
|
|
"Voulez-vous quand même fermer cette fenêtre ?"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/tabbed_chat_window.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
"Do you still want to close this tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez recu un message de %s il y a moins de deux secondes.\n"
|
|
"Voulez-vous quand même fermer cette onglet ?"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/tabbed_chat_window.py:170
|
|
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas connecté, vous ne pouvez donc pas envoyer de message"
|
|
|
|
#: plugins/sock/sock.py:110
|
|
msgid "Connection from "
|
|
msgstr "Connexion de "
|
|
|
|
#: plugins/sock/sock.py:120
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "déconnecté"
|
|
|
|
#: plugins/sock/sock.py:149
|
|
msgid "plugin sock cannot be launched : "
|
|
msgstr "Le plugin sock ne peut pas être lancé : "
|
|
|
|
#: plugins/sock/sock.py:166
|
|
msgid "plugin sock stopped"
|
|
msgstr "Module sock arrêté"
|
|
|
|
#: plugins/sock/sock.py:171
|
|
msgid "plugin sock loaded"
|
|
msgstr "Module sock chargé"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:7 plugins/gtkgui/msg.c:31
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:8 plugins/gtkgui/msg.c:184
|
|
msgid "_Chat"
|
|
msgstr " Discution"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:9
|
|
msgid "_New Message"
|
|
msgstr " Nouveau message"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:10
|
|
msgid "_Join Groupchat"
|
|
msgstr "Re_joindre un group de discution"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:11
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Ajouter un _contact"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:12
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Montrer les déconnectés"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:13
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_A Propos"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:14
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Quitter"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:15
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editter"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:16
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Comptes"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:17
|
|
msgid "_Browse Agents"
|
|
msgstr "A_gents"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:18
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Préférences"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:19
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Comptes"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:20
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modifier"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:21
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modification du compte"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:22
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nom : "
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:23
|
|
msgid "Register new account"
|
|
msgstr "Enregistrer un nouveau compte"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:24 plugins/gtkgui/msg.c:56 plugins/gtkgui/msg.c:129
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Identifiant Jabber: "
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:25
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe : "
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:26
|
|
msgid "If enabled, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:27
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:28
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:29
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Changer"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:30
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Ressource: "
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:32
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorité"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:33
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
|
|
"à jabber en utilisant ce compte."
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:35
|
|
msgid "Connect at startup"
|
|
msgstr "Connexion au démarrage"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:36
|
|
msgid "Log history for all contacts in this account"
|
|
msgstr "Logger l'historique pour tous les contacts de ce groupe"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:37
|
|
msgid "Synchronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synchroniser l'état du compte avec l'état global"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:38 plugins/gtkgui/msg.c:73
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:40
|
|
msgid "Choose key"
|
|
msgstr "Choisissez une clé"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:41
|
|
msgid "Save passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Enregistrer votre mot de passe (non sécuritaire)"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:42
|
|
msgid "<b>OpenGPG</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenGPG</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:43
|
|
msgid "<b>SSL</b>"
|
|
msgstr "<b>SSL</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:44
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sécurité"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:45
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:46
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Serveur:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:47
|
|
msgid "Use proxy"
|
|
msgstr "Utiliser un proxy"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:48
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:49
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:50
|
|
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les informations vous concernant sont stoquées\n"
|
|
"sur le serveur dans une vCard"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:51
|
|
msgid "Edit personal details..."
|
|
msgstr "Editer les informationss personnelles"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:52
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:53
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Ajouter un contact"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:54
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Identifiant :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:55
|
|
msgid "Agent:"
|
|
msgstr "Agent :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:57 plugins/gtkgui/msg.c:131
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Surnom :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:58
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Automatiquement authoriser le contacte"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:59
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list, please."
|
|
msgstr "Je souhaiterai t'ajouter à ma contact list, s'il te plait"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:60
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "S'inscrire"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:61
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Requête d'inscription"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:62
|
|
msgid "Subscription request from"
|
|
msgstr "Requête d'inscription de la part de"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:63
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Refuser"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:64
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autoriser"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:65
|
|
msgid "Agents browser"
|
|
msgstr "Navigateur d'agents"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:66
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "S'enre_gistrer à"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:67 plugins/gtkgui/msg.c:169
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "Re_joindre"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:68
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Rafraîchir"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:69
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fermer"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:70
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "S'enregistrer à"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:71
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuler"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:72
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:74
|
|
msgid "If enabled, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim aura une icone dans la barre systême"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:75
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "_Icon dans la barre systême"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:76
|
|
msgid "Save roster _position"
|
|
msgstr "Enregistrer la _position de la fenêtre"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:77
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Fusionner les comptes"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:78
|
|
msgid "Icon _style:"
|
|
msgstr "_Style d'Icône :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:79
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Comptes :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:80
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groupe :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:81
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Contact :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:82
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Couleur du texte"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:83
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Police du texte"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:84
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Couleur du fond"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:85
|
|
msgid "_Reset to default colors & fonts"
|
|
msgstr "_Reprendre les couleurs et les polices par défaut"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:86 plugins/gtkgui/msg.c:143
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:87
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:88
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Message entrant :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:89
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Message sortants :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:90
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Message d'état :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:91
|
|
msgid "Reset to default colors"
|
|
msgstr "Reprendre les couleurs par défaut"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:92
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Afficher l'heure :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:93
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:94
|
|
msgid "Every 5 minutes"
|
|
msgstr "Toutes les 5 minutes"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:95
|
|
msgid "On every line"
|
|
msgstr "Sur chaque ligne"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:96 plugins/gtkgui/msg.c:175
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Discution"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, it will replace ascii smilies eg. :) with equivalent graphical "
|
|
"emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette case eest cochée, les smileys (par ex. :) ) seront remplacés par "
|
|
"un équivalent graphique"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:98
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "Utilise les sm_eileys"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:99
|
|
msgid "_Set Image"
|
|
msgstr "_Choisir l'image"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:100
|
|
msgid "Emoticons"
|
|
msgstr "Smeileys"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:101
|
|
msgid "Autopopup _new messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"ouvrir automatiquement\n"
|
|
"les _nouveaux messages"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:102
|
|
msgid "Allow auto popup when _away/DND"
|
|
msgstr ""
|
|
"_autoriser l'autopopup\n"
|
|
"lorsqu'on est pas en ligne"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:103
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in your roster"
|
|
msgstr "_Ignorer les messages des contactes qui ne sont pas dans notre liste"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:104
|
|
msgid "_Sound player:"
|
|
msgstr "Programme pour lire les _sons"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:105
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:106
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Evénements"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:107
|
|
msgid "Auto _away after"
|
|
msgstr "Passer _absent après"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:108
|
|
msgid "Auto e_Xtended Away after"
|
|
msgstr "Passer Non _Disponible après"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:109 plugins/gtkgui/msg.c:110
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutes"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:111
|
|
msgid "Ask status message when going: "
|
|
msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on passe : "
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:112
|
|
msgid "_Online"
|
|
msgstr "_En ligne"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:113
|
|
msgid "Of_fline"
|
|
msgstr "_Déconnecter"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:114
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Messages prédéfinis</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:116
|
|
msgid "Open _with:"
|
|
msgstr "Ouvrir avec :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:117
|
|
msgid "GNOME default applications"
|
|
msgstr "applications par défaut de GNOME"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:118
|
|
msgid "KDE default applications"
|
|
msgstr "applications par défaut de KDE"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:119
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:120
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Navigateur :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:121
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "Client _mail :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:122
|
|
msgid "<b>Custom Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Applications</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:123
|
|
msgid "<b>Links</b>"
|
|
msgstr "<b>Liens</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:124
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
msgstr "Logger les présences dans les fichiers de log du _contact"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:125
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
|
msgstr "Logger les présences dans un fichier é_xterne"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:126
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|
msgstr "<b>Logger</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:127
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:130
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Etat :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:132
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Ressource :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:133
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Inscription :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:134
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:135
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Demande :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:136
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:138 plugins/gtkgui/msg.c:165
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Surnom"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:139
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Anniversaire"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:140
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:141
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Page d'accueil"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:142
|
|
msgid "Phone #"
|
|
msgstr "Téléphone"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:144
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Rue"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:145
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ville"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:146
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Etat"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:147
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Code postal"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:148
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:149
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:150
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companie"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:151
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Département"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:152
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:153
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rôle"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:154
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Emploi"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:155
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "A Propos"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:156
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:157
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "P_remiers"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:158
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Précédent"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:159
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Derniers"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:160
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
msgstr "Groupes de discution"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:161
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Sujet :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:162
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:164
|
|
msgid "Join Groupchat"
|
|
msgstr "Rejoindre un groupe de discution"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:166
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Salon"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:168
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:170 plugins/gtkgui/msg.c:171
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Phrase de passe"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:172
|
|
msgid "Choose your OpenGPG key :"
|
|
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:173
|
|
msgid "Enter your message:"
|
|
msgstr "Entrez votre message :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:174
|
|
msgid "Or choose your message:"
|
|
msgstr "Ou choisissez votre message :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:177
|
|
msgid "Click for contact's extented information"
|
|
msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contacte"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:178
|
|
msgid "Anonymous <id@server/res>"
|
|
msgstr "Annonyme <identifiant@serveur/ressource>"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:179
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Editer les Groupes"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:180
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Changer le mot de passe"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:181
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Entrer un nouveau mot de passe :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:182
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:183
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nouveau message"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
|
|
"send a chat message to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez l'identifiant du contacte à qui vous souhaitez"
|
|
"envoyer un message"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:190
|
|
msgid "XA"
|
|
msgstr "Non Disponible"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:194
|
|
msgid "Chat with"
|
|
msgstr "Discution avec"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:195
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Nouveau message"
|