gajim-plural/po/es/LC_MESSAGES/gajim.po

4576 lines
113 KiB
Plaintext

# Spanish translations for gajim package
# Traducción española del paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-22 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:151
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Nombre de la opción"
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:110
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/advanced.py:181
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Medio:"
#: ../src/chat.py:173 ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
#: ../src/chat.py:175 ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Group Chat"
msgstr "Grupos de charla"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:189
msgid "account: "
msgstr "cuenta: "
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:417 ../src/conversation_textview.py:374
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369
#: ../src/dialogs.py:906 ../src/dialogs.py:907 ../src/gajim.py:547
#: ../src/gajim.py:548 ../src/roster_window.py:970
#: ../src/roster_window.py:1231 ../src/roster_window.py:1397
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1676
#: ../src/roster_window.py:2095 ../src/roster_window.py:2338
#: ../src/roster_window.py:2340 ../src/roster_window.py:2409
msgid "not in the roster"
msgstr "no está en el roster"
#: ../src/chat.py:505
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Cambiar a %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:715
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas "
"debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el "
"Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o "
"hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
"\n"
"El resalto de palabras mal escritas no será usado"
#: ../src/config.py:188 ../src/config.py:426
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Cada %s _minutos"
#: ../src/config.py:304
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/config.py:312
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:318
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../src/config.py:930
msgid "status message title"
msgstr "título del mensaje de estado"
#: ../src/config.py:930
msgid "status message text"
msgstr "texto del mensaje de estado"
#: ../src/config.py:983
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
#: ../src/config.py:996 ../src/config.py:2056 ../src/vcard.py:173
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/config.py:1001
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
#: ../src/config.py:1162
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
#: ../src/config.py:1186
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: ../src/config.py:1187
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
#: ../src/config.py:1190 ../src/config.py:1194
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
#: ../src/config.py:1191
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
#: ../src/config.py:1195
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
#: ../src/config.py:1203 ../src/config.py:1209 ../src/config.py:1218
#: ../src/config.py:2566
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
#: ../src/config.py:1210
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
#: ../src/config.py:1264
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada no válida"
#: ../src/config.py:1265
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
#: ../src/config.py:1366
msgid "No such account available"
msgstr "No está disponible dicha cuenta"
#: ../src/config.py:1367
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
#: ../src/config.py:1374 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:738
#: ../src/disco.py:414 ../src/vcard.py:394 ../src/vcard.py:422
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "No estás conectado al servidor"
#: ../src/config.py:1375
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
#: ../src/config.py:1406
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
#: ../src/config.py:1407
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
#: ../src/config.py:1410 ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: ../src/config.py:1411
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
#: ../src/config.py:1419 ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "No key selected"
msgstr "Ninguna clave seleccionada"
#. Name column
#: ../src/config.py:1638 ../src/disco.py:667 ../src/disco.py:1365
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/config.py:1641
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1866 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115
#: ../src/disco.py:1150 ../src/roster_window.py:145
#: ../src/roster_window.py:163 ../src/roster_window.py:185
#: ../src/roster_window.py:2334 ../src/roster_window.py:2336
#: ../src/roster_window.py:2409 ../src/systray.py:240
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: ../src/config.py:1905
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
#: ../src/config.py:1907
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrar a %s"
#: ../src/config.py:1926
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/config.py:1934
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/config.py:1984
msgid "Image is too big"
msgstr "La imagen es demasiado grande"
#: ../src/config.py:1984
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
"píxeles"
#: ../src/config.py:2044
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir Imagen"
#: ../src/config.py:2061 ../src/vcard.py:178
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../src/config.py:2156
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
#: ../src/config.py:2163
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
#: ../src/config.py:2164
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
#: ../src/config.py:2292
msgid "New Room"
msgstr "Nuevo salón"
#: ../src/config.py:2322
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este marcador tiene información no válida"
#: ../src/config.py:2323
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
"este marcador."
#: ../src/config.py:2548
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
#: ../src/config.py:2549
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Debes introducir un nombre para añadir una cuenta."
#: ../src/config.py:2557 ../src/dialogs.py:757
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña no válida"
#: ../src/config.py:2558
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta"
#: ../src/config.py:2583
#, fuzzy
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Marcador añadido con éxito"
#: ../src/config.py:2584 ../src/config.py:2615
#, fuzzy
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
"Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde laventana "
"principal."
#: ../src/config.py:2614
#, fuzzy
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Marcador añadido con éxito"
#: ../src/config.py:2629
msgid "An error occured during account creation"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2706
msgid "Account name is in use"
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
#: ../src/config.py:2707
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:240
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Acciones para \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Buscarlo en la web"
#: ../src/conversation_textview.py:561
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. the number is >= 2
#: ../src/conversation_textview.py:564
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr ""
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:603
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
#: ../src/dialogs.py:215
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
"cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
#: ../src/dialogs.py:364
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
#: ../src/dialogs.py:371
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Ya estás en el salón %s"
#: ../src/dialogs.py:372
#, fuzzy
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
#: ../src/dialogs.py:434
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:456
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos de traducción"
#: ../src/dialogs.py:591
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Petición de adición para la cuenta %s de %s"
#: ../src/dialogs.py:594
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: ../src/dialogs.py:638
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
#: ../src/dialogs.py:651
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Entrar a un salón de chat como %s"
#: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar a un salón de chat"
#: ../src/dialogs.py:716
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nuevo mensaje como %s "
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:718 ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:477
#: ../src/notify.py:88
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: ../src/dialogs.py:719
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n"
"un mensaje de charla:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:727 ../src/dialogs.py:1062 ../src/dialogs.py:1182
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexión no disponible"
#: ../src/dialogs.py:728 ../src/dialogs.py:1063 ../src/dialogs.py:1183
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:739
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
#: ../src/dialogs.py:758
msgid "You must enter a password."
msgstr "Debes introducir una contraseña."
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: ../src/dialogs.py:763
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
#. img to display
#. Notification Type
#: ../src/dialogs.py:797 ../src/gajim.py:376 ../src/notify.py:82
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto conectado"
#: ../src/dialogs.py:802 ../src/gajim.py:395 ../src/notify.py:85
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto desconectado"
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:475 ../src/notify.py:88
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:430
#: ../src/notify.py:89 ../src/notify.py:92
#, fuzzy
msgid "New Private Message"
msgstr "_Enviar mensaje privado"
#: ../src/dialogs.py:815
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s está ahora %s"
#: ../src/dialogs.py:817 ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:840
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
#: ../src/dialogs.py:819 ../src/gajim.py:893 ../src/notify.py:100
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:825 ../src/gajim.py:818 ../src/gajim.py:875
#: ../src/notify.py:105
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:924 ../src/notify.py:108
#: ../src/notify.py:118 ../src/notify.py:133
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:927 ../src/notify.py:108
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
#: ../src/dialogs.py:849
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "A %s"
#: ../src/dialogs.py:1026
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Nuevo mensaje como %s"
#: ../src/dialogs.py:1028
msgid "Single Message"
msgstr "Mensaje:"
#: ../src/dialogs.py:1031
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#: ../src/dialogs.py:1040
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recibido %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1088
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1089
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1133
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Consola XML para %s"
#: ../src/dialogs.py:1135
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
#: ../src/dialogs.py:1218
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Has sido invitado al sallón %s por %s"
#: ../src/dialogs.py:1221
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"
#: ../src/disco.py:113
msgid "Others"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:116
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/disco.py:415
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
#: ../src/disco.py:489 ../src/disco.py:491
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestión de servicios"
#: ../src/disco.py:569
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:570
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:574 ../src/disco.py:857
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Servicio no disponible"
#: ../src/disco.py:575
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:653
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Version %s"
#. Address column
#: ../src/disco.py:674
msgid "JID"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:693
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegador:"
#: ../src/disco.py:858
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:1078 ../src/disco.py:1155
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
#: ../src/disco.py:1153 ../src/gtkgui.glade.h:333 ../src/roster_window.py:1056
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/disco.py:1190
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
#. Users column
#: ../src/disco.py:1372
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Identificador:"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1379
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descripción: %s"
#: ../src/disco.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Tema"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre de archivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Tú"
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Recipient: "
msgstr "Recipiente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado en: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Elige archivo a enviar..."
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
msgid "Save File as..."
msgstr "Guardar archivo como..."
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "This file already exists"
msgstr "Este archivo ya existe"
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "¿Quieres sobreescribirlo?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:411
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:466
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Entrada no válida"
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Archivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:515
#, fuzzy
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
#: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:401
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:479
msgid "Sender: "
msgstr "Remitente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:725
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: ../src/gajim-remote.py:49
msgid "Dbus is not supported."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "muestra ayuda sobre un comando específico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "Comentario: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Levanta una venana con el siguiente mensaje sin leer"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
"en una línea separada"
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:180
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "account"
msgstr "cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "estado"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
"ocupado, invisible"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "ensaje de estado"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
"global status\" activada"
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:180
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envía un nuevo mensaje a un contacto en la lista de contactos. Tanto la "
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "contenido del mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "clave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "si es especificado, el mensaje será encriptado usando su clave pública"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Ruta del archivo"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "Set value of 'key' to 'value'."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:168
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "clave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:177
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_Eliminar del Roster"
#: ../src/gajim-remote.py:186
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
#: ../src/gajim-remote.py:188
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:214 ../src/gajim-remote.py:543
msgid "Service not available"
msgstr "Servicio no disponible"
#: ../src/gajim-remote.py:232
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "You have no active account"
msgstr "No tienes cuentas activas"
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "Session bus is not available."
msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
#: ../src/gajim-remote.py:269
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Versión de D-Bus desconocida: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:296
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Modo de uso: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:299
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos"
#: ../src/gajim-remote.py:303
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s no encontrado"
#: ../src/gajim-remote.py:307
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s comando [argumentos\n"
"]Comando es uno de:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:516
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"El argumento \"%s\" no se ha especificado. \n"
"Escribe \"%s help %s\" para más información"
#: ../src/gajim.py:38
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:42
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:45
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:51
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:53
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:55
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s"
#: ../src/gajim.py:201
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
#: ../src/gajim.py:523
msgid "error while sending"
msgstr "error durante el envío"
#: ../src/gajim.py:550 ../src/gajim.py:561 ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:147 ../src/roster_window.py:1218
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/gajim.py:566
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorización aceptada"
#: ../src/gajim.py:567
#, fuzzy, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
#: ../src/gajim.py:573
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción a tí"
#: ../src/gajim.py:574
#, fuzzy
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Siempre le verás desconectado."
#: ../src/gajim.py:598
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
#: ../src/gajim.py:599 ../src/common/connection.py:1611
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
#: ../src/gajim.py:749
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: ../src/gajim.py:750
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
#: ../src/gajim.py:959
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:959
#, fuzzy
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Marcador añadido con éxito"
#: ../src/gajim.py:962
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:962
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1217
#, fuzzy
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
#: ../src/gajim.py:1380
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
msgid "theme name"
msgstr "nombre del tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:145
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:146
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este salón."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:149
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:150
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este salón."
#: ../src/groupchat_window.py:154
msgid "Do not ask me again"
msgstr "No preguntarme otra vez"
#: ../src/groupchat_window.py:287 ../src/groupchat_window.py:517
msgid "This room has no subject"
msgstr "Este salón no tiene tema"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:445
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:449
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:456
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:460
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:468
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s es ahora conocido como %s"
#: ../src/groupchat_window.py:470
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es ahora conocido como %s"
#: ../src/groupchat_window.py:499
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ha salido"
#: ../src/groupchat_window.py:501
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s está ahora %s"
#: ../src/groupchat_window.py:538
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiando el tema"
#: ../src/groupchat_window.py:539
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Especifica el nuevo tema:"
#: ../src/groupchat_window.py:548
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambiando alias"
#: ../src/groupchat_window.py:549
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
#: ../src/groupchat_window.py:579
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marcador ya definido"
#: ../src/groupchat_window.py:580
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
#: ../src/groupchat_window.py:590
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marcador añadido con éxito"
#: ../src/groupchat_window.py:591
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
#: ../src/groupchat_window.py:768 ../src/groupchat_window.py:783
#: ../src/groupchat_window.py:866 ../src/groupchat_window.py:880
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:807
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:813 ../src/groupchat_window.py:841
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:904
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:914
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comentario: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:916
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:922
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:925
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:928
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:931
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:934
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:937
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:940
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:944
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:948
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:951
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:954
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:957
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:959
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1043
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Expulsando a %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1044 ../src/groupchat_window.py:1075
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1074
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Baneando a %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Información personal"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Descripción: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "_Editar información personal personales..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor, elige en las opciones de abajo:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificar cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Acciones A_vanzadas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Add New Contact"
msgstr "Añadir un contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Add _Contact"
msgstr "Añadir un _Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "After nickname:"
msgstr "Después del nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "After time:"
msgstr "Después de la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos los estados de chat\n"
"Sólo componiendo\n"
"Desactivado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible."
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "También conocido como estilo iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask:"
msgstr "Pregunta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Poner _ausente después de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto join"
msgstr "Auto conectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Autodetectar en cada inicio de Gajim\n"
"Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n"
"Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n"
"Personalizado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes del nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before time:"
msgstr "Antes de la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Birthday:"
msgstr "Cumpleaños:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Cambiar _Alias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambiar el _tema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_ficaciones del estado del chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat with"
msgstr "Charlar con"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. "
"Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier "
"contacto que no esté en tu lista de contactos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elegir _clave..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Clean _up"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los "
"servidores de Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar el salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact Information"
msgstr "Información"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Información"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Iconos de estado por defecto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Eliminar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Eliminar mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimiina mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás "
"conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo-e"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar información personal personales..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar grupos"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Cada 5 _minutos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Extra Address:"
msgstr "Segunda dirección:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File manager:"
msgstr "Administrador de archivos:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Font style:"
msgstr "Fuente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Font:"
msgstr "Fuente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "G_o"
msgstr "Ir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalización de temas de Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim comunicará la capacidad de enviar y recibir meta-"
"información relacionada con una conversación, como la escritura de unmensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana "
"de charla o pestaña en una ventana de chat existente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en "
"la esquina inferior derecha de la pantalla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se conecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Asistente para la primera vez"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Nombre de pila:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conectar con HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Oculta la ventana"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Página web:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Nombre del host:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
"sistema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid ""
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de "
"contactos para futuras ejecuciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su "
"equivalente en iconos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para "
"prevenir que expire la conexión"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
"de lectura para tí y el administrador únicamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
"usando esta cuenta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
"contactos de forma mixta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensaje entrante:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Dirección"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Log history"
msgstr "Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestionar cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestionar marcadores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gestionar emoticonos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage..."
msgstr "Gestionar..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Middle:"
msgstr "Medio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "More"
msgstr "Más"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "On every _message"
msgstr "En cada _mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir página de descarga"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:201 ../src/tabbed_chat_window.py:218
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encriptación OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensaje saliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "_Editar información personal personales..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Phone No.:"
msgstr "Teléfono:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sonidos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Port: "
msgstr "Puerto: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Print time:"
msgstr "Insertar la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_ioridad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Perfil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Pedir autorización a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Recently:"
msgstr "Recientemente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Register to"
msgstr "Registrar en"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a este mensaje:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Restablecer colores por defecto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Re_curso: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
"eventos (mira más abajo)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Role:"
msgstr "Puesto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Room:"
msgstr "Salón:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
"contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Guardar contraseña"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Sen_d"
msgstr "Enviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Enviar autorización a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send File"
msgstr "Enviar archivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "Send New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar archivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Nuevo mensaje..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Servers Features"
msgstr "Características de los servidores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Set MOTD"
msgstr "Definir MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Definir mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Definir Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Define el mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
#, fuzzy
msgid "Show _Roster"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Consola _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Sign _in"
msgstr "Conectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Status message:"
msgstr "Mensaje de estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de adición"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscripción:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
#, fuzzy
msgid "Text _color:"
msgstr "Color del texto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
#, fuzzy
msgid "Text _font:"
msgstr "Fuente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "The auto away status message"
msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "The auto not available status message"
msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
"activa, es primero detenida y luego eliminada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar encriptación OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "Type your new status message:"
msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Update MOTD"
msgstr "Actualizar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Actualizar mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Actualiza el mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticonos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autentificación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "When new event is received"
msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "Your JID:"
msgstr "Tu JID"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
#, fuzzy
msgid "_Background:"
msgstr "Color de fondo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Añadir este salón a marcadores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vista _compacta Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "_Continuar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar la dirección"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_FAQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Grupos de charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Host:"
msgstr ""
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_IQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icono en el área de notificación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Nuevo salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Member"
msgstr "_Miembro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Editar cuenta..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Name: "
msgstr "_Nombre: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notificarme"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Online Users"
msgstr "Usuarios _online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietario"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Player:"
msgstr "_Reproductor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Emerger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Presence"
msgstr "_Presencia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377 ../src/roster_window.py:1062
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Eliminar del Roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recuperar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar y Cerrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar mensaje privado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Enviar mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Definir Imagen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Status"
msgstr "_Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscripción"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_XML Console..."
msgstr "Consola _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "error: no se puede abrir %s para leer"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:48 ../src/history_window.py:50
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de conversaciones %s"
#: ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr ""
#. remove last \n
#: ../src/history_window.py:117
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s\n"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
#: ../src/history_window.py:136
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "El estado es ahora: %s: %s "
#. remove last \n
#: ../src/history_window.py:140
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %(status)s\n"
msgstr "El estado es ahora: %s: %s "
#: ../src/notify.py:95
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:99
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:104
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
#: ../src/notify.py:119
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:122
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
#: ../src/notify.py:134
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:137
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
#: ../src/remote_control.py:523
msgid "Session bus is not available"
msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
#: ../src/remote_control.py:531
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina"
#: ../src/roster_window.py:116
#, fuzzy
msgid "Merged accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
#: ../src/roster_window.py:305
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Ya estás en el salón %s"
#: ../src/roster_window.py:310 ../src/roster_window.py:1762
#, fuzzy
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
#: ../src/roster_window.py:463
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Nuevo salón"
#: ../src/roster_window.py:478
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gestionar marcadores..."
#: ../src/roster_window.py:493
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "a la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:505
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:521
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "como %s"
#: ../src/roster_window.py:532
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:707
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:825
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
#: ../src/roster_window.py:825
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr "Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos desde %s"
#: ../src/roster_window.py:875
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:876
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
#: ../src/roster_window.py:986
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#: ../src/roster_window.py:1014
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "Renombrar"
#: ../src/roster_window.py:1035
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/roster_window.py:1044
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/roster_window.py:1138
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
#: ../src/roster_window.py:1209
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "La autorización ha sido enviada"
#: ../src/roster_window.py:1210
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
#: ../src/roster_window.py:1232
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
#: ../src/roster_window.py:1233
#, fuzzy, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
#: ../src/roster_window.py:1382
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
#: ../src/roster_window.py:1383
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. El "
"contacto\"%s\" siempre te verá descnectado."
#: ../src/roster_window.py:1384
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1426
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../src/roster_window.py:1427
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:1428
msgid "Save password"
msgstr "Guardar contraseña"
#: ../src/roster_window.py:1465
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../src/roster_window.py:1466
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:1467
msgid "Save passphrase"
msgstr "Guardar contraseña"
#: ../src/roster_window.py:1509 ../src/roster_window.py:1569
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1510 ../src/roster_window.py:1570
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1529
msgid "No account available"
msgstr "Cuenta no disponible"
#: ../src/roster_window.py:1530
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1927
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
#: ../src/roster_window.py:1922 ../src/roster_window.py:1928
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
"histórico activado"
#: ../src/roster_window.py:2577
#, fuzzy
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Mensaje de estado %s"
#: ../src/systray.py:145
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Mensaje de estado %s"
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:179 ../src/systray.py:184
msgid "as "
msgstr "con "
#: ../src/systray.py:205
#, fuzzy
msgid "Hide this menu"
msgstr "Oculta la ventana"
#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %s mensajes sin leer"
msgstr[1] "Gajim - %s mensajes sin leer"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:222
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s no ha revelado su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:373 ../src/tabbed_chat_window.py:431
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Has recibido un nuevo mensaje de \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:374
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
"perderá."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:432
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se "
"perderá."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:631
msgid "A connection is not available"
msgstr "No hay disponible una conexión"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:632
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:725
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Ya no estás en el salón \"%s\" o \"%s\" ya no existe."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:868
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encriptación activada"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:873
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encriptación desactivada"
#: ../src/tooltips.py:267
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %s mensajes sin leer"
msgstr[1] "Gajim - %s mensajes sin leer"
#: ../src/tooltips.py:273
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %s mensajes sin leer"
msgstr[1] "Gajim - %s mensajes sin leer"
#: ../src/tooltips.py:279
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %s mensajes sin leer"
msgstr[1] "Gajim - %s mensajes sin leer"
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:324
msgid "Role: "
msgstr "Rol: "
#: ../src/tooltips.py:327
msgid "Affiliation: "
msgstr "Afiliación: "
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscripción: "
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:475
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Upload"
msgstr "Subida"
#: ../src/tooltips.py:495
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: ../src/tooltips.py:497
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:522
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:545
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:167
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Elegir avatar"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:202
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
#: ../src/vcard.py:204
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "El archivo no debe pesar más de 8 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:270
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconocido"
#: ../src/vcard.py:272
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?Sistema Operativo:Desconocido"
#: ../src/vcard.py:293 ../src/vcard.py:312
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso con prioridad "
#: ../src/vcard.py:395
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
#: ../src/vcard.py:423
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
#: ../src/common/config.py:48
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:52
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Ausente por inactividad"
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "No disponible por inactividad"
#: ../src/common/config.py:82
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:120
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:121
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:122
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:124
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr ""
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:126
#, fuzzy
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "La barra que hay en la parte superior de las ventanas de conversación"
#: ../src/common/config.py:127
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:129
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:132
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:136
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:139
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:141
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:149
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "está prestando atención a la conversación"
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:151
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:157
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:158
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cache that is too old."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:321
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"
#: ../src/common/config.py:322
msgid "Back soon"
msgstr "Vuelvo pronto"
#: ../src/common/config.py:322
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
#: ../src/common/config.py:323
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Movie"
msgstr "Película"
#: ../src/common/config.py:324
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estoy viendo una película."
#: ../src/common/config.py:325
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: ../src/common/config.py:325
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/common/config.py:326
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estoy al teléfono."
#: ../src/common/config.py:327
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
#: ../src/common/config.py:327
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Estoy disfrutando la vida"
#: ../src/common/config.py:336
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:337
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:342
msgid "green"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:346
msgid "grocery"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:350
msgid "human"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:354
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "minutos"
#: ../src/common/config.py:358
msgid "plain"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:371 ../src/common/connection.py:388
#: ../src/common/connection.py:1899
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tema: %s\n"
"%s"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:443 ../src/common/connection.py:446
#: ../src/common/connection.py:449 ../src/common/connection.py:452
#: ../src/common/connection.py:455 ../src/common/connection.py:458
#: ../src/common/connection.py:466
msgid "Unable to join room"
msgstr "No se pudo entrar al salón"
#: ../src/common/connection.py:444
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:447
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Ya estás en el salón %s"
#: ../src/common/connection.py:450
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:453
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:456
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:459
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "No estás conectado al servidor"
#: ../src/common/connection.py:467
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:491 ../src/common/connection.py:1921
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:496
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s te ha desagregado"
#: ../src/common/connection.py:498
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: ../src/common/connection.py:500
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s te ha desagregado"
#: ../src/common/connection.py:535 ../src/common/connection.py:557
#: ../src/common/connection.py:586
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:536 ../src/common/connection.py:558
#: ../src/common/connection.py:587
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a conectar."
#: ../src/common/connection.py:1610 ../src/common/connection.py:1683
#: ../src/common/connection.py:2007
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "No se puede conectar a %s"
#: ../src/common/connection.py:1615
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Conectado al servidor con %s"
#: ../src/common/connection.py:1684
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
#: ../src/common/connection.py:1702
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1703
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
"Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1770
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1772
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Se conectará a %s sin OpenPGP"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1803
msgid "invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/common/connection.py:1804
msgid "offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/connection.py:1805
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Estoy %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1875
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Este mensaje está encriptado]"
#: ../src/common/connection.py:1976
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:2308
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Tema"
#: ../src/common/connection.py:2349 ../src/common/connection.py:2361
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:99
#, fuzzy
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Nombre de usuario no válido"
#: ../src/common/helpers.py:104
#, fuzzy
msgid "Server address required."
msgstr "Respuesta del servidor"
#: ../src/common/helpers.py:109
#, fuzzy
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
#: ../src/common/helpers.py:115
msgid "Invalid character in resource."
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:141
#, fuzzy
msgid "creating logs database"
msgstr "creando directorio %s"
#: ../src/common/helpers.py:182 ../src/common/helpers.py:194
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
#: ../src/common/helpers.py:183 ../src/common/helpers.py:195
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/helpers.py:191 ../src/common/helpers.py:207
#: ../src/common/helpers.py:210
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creando directorio %s"
#: ../src/common/helpers.py:201
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:230
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:233
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:237
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:240
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:244
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:247
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:250
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:260
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:265
#, fuzzy
msgid "_Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/common/helpers.py:270
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: ../src/common/helpers.py:275
#, fuzzy
msgid "_Available"
msgstr "En línea"
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "Available"
msgstr "En línea"
#: ../src/common/helpers.py:279
msgid "Connecting"
msgstr "Conexión"
#: ../src/common/helpers.py:282
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Ausente"
#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../src/common/helpers.py:287
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/helpers.py:292
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:294
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:296
msgid "Not in the roster"
msgstr "No está en el roster"
#: ../src/common/helpers.py:298
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?estado:Desconocido"
#: ../src/common/helpers.py:300
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?estado:Desconocido"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "From"
msgstr "Salón:"
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Subscripción:"
#: ../src/common/helpers.py:321
msgid "Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/common/helpers.py:330
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ninguno"
#: ../src/common/helpers.py:333
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: ../src/common/helpers.py:335
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: ../src/common/helpers.py:338
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../src/common/helpers.py:340
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: ../src/common/helpers.py:343
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../src/common/helpers.py:345
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: ../src/common/helpers.py:381
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando atención a la conversación"
#: ../src/common/helpers.py:383
msgid "is doing something else"
msgstr "está haciendo algo más"
#: ../src/common/helpers.py:385
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escribiendo..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:388
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha parado de escribir"
#: ../src/common/helpers.py:390
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "error: no se puede abrir %s para leer"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Registro</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "No se puede escribir el archivo en %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
#~ "laventana principal."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
#~ "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir "
#~ "en orden para informarte de ello"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Recientes"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Últimos"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s está ahora %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Mensaje original ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Gestionar emoticonos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
#~ "laventana principal."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Error: "
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servicio"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nodo"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de "
#~ "la ventana principal"
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contacto no válida"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nombre_del_tema"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Introduce tu mensaje:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vista _compacta"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Alias:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Refrescar"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrar nueva cuenta"
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se "
#~ "perderá."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuevo _Salón"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Cuentas:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Siempre usar _vista compacta"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Contacto:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
#~ "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
#~ "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
#~ "esté una ventana/pestaña no es permanente"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "No tienes cuentas activas"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Posición:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Entrar a un grupo de charla"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Gestión de _servicios"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Gestión de _servicios..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto "
#~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "C_ambiar"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "tipo no conocido %s "
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
#~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
#~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Detener la transferencia"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausado"