4506 lines
120 KiB
Plaintext
4506 lines
120 KiB
Plaintext
# translation of gajim.po to
|
||
# French translations for gajim package
|
||
# Traduction anglaise du package gajim.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
# Automatically generated, 2004.
|
||
# , 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim 0.9\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 17:16+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 23:05+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:158
|
||
#: ../src/tooltips.py:285
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Client de la MI Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:59
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Option"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:65
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:74
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced.py:112
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Aucune)"
|
||
|
||
#. we talk about password
|
||
#: ../src/advanced.py:184
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Éléments masqués"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:182 ../src/gtkgui.glade.h:81
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Discussion"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:184 ../src/gtkgui.glade.h:148
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Groupes de Discussion"
|
||
|
||
#. if we have 2 or more accounts
|
||
#: ../src/chat.py:198
|
||
msgid "account: "
|
||
msgstr "compte : "
|
||
|
||
#. Check if jid is already in roster
|
||
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
||
#: ../src/chat.py:423 ../src/conversation_textview.py:370
|
||
#: ../src/dialogs.py:119 ../src/dialogs.py:340 ../src/dialogs.py:378
|
||
#: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:554
|
||
#: ../src/gajim.py:555 ../src/roster_window.py:969
|
||
#: ../src/roster_window.py:1240 ../src/roster_window.py:1412
|
||
#: ../src/roster_window.py:1661 ../src/roster_window.py:1694
|
||
#: ../src/roster_window.py:2113 ../src/roster_window.py:2357
|
||
#: ../src/roster_window.py:2359 ../src/roster_window.py:2428
|
||
#: ../src/roster_window.py:2436
|
||
msgid "not in the roster"
|
||
msgstr "Absent de la liste"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "Basculer vers %s"
|
||
|
||
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
||
#: ../src/chat.py:725 ../src/dialogs.py:997
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
||
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
||
"global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, "
|
||
"configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export "
|
||
"LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou "
|
||
"plus globalement dans /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:178 ../src/config.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "Toutes les %s _minutes"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:294
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:302
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Événement"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:308
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:913
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "titre du message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:913
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "texte du message d'état :"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:964
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Choisissez un son"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:977 ../src/config.py:2065 ../src/vcard.py:173
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:982
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Sons wav"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1143
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1167
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1168
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1171 ../src/config.py:1175
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Nom de compte invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1172
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1176
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1184 ../src/config.py:1190 ../src/config.py:1199
|
||
#: ../src/config.py:2567
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1191
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1245
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Entrée invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1246
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1347
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Compte non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1348
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1355 ../src/dialogs.py:651 ../src/dialogs.py:767
|
||
#: ../src/disco.py:415 ../src/vcard.py:409 ../src/vcard.py:438
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1356
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1387
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1388
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP secrètes."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1391 ../src/gtkgui.glade.h:207
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1392
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1400 ../src/gtkgui.glade.h:195
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1619 ../src/disco.py:668 ../src/disco.py:1401
|
||
#: ../src/history_window.py:74
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1622
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
||
#: ../src/config.py:1875 ../src/dialogs.py:119 ../src/dialogs.py:302
|
||
#: ../src/dialogs.py:340 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115
|
||
#: ../src/disco.py:1184 ../src/roster_window.py:146
|
||
#: ../src/roster_window.py:164 ../src/roster_window.py:186
|
||
#: ../src/roster_window.py:2353 ../src/roster_window.py:2355
|
||
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2436
|
||
#: ../src/systray.py:238
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transports"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1914
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "_Éditer %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1916
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "S'enregistrer à %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1935
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1943
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1993
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "L'image est trop grande"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1993
|
||
msgid ""
|
||
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
||
"in height."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en "
|
||
"largeur et 24 points en hauteur."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2053
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Choisissez une Image"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2070 ../src/vcard.py:178
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Supprimer le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2173
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2301
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Nouveau Salon"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2331
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Ce marque-page contient des données invalides"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2332
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-page"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2549
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2550
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2558 ../src/dialogs.py:786
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Mot de passe invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2559
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2584
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Compte ajouté avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2585 ../src/config.py:2616
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
||
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton "
|
||
"Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la "
|
||
"fenêtre principale."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2615
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2630
|
||
msgid "An error occured during account creation"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2707
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2708
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
||
"attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis la dernière "
|
||
"fois que vous avez consulté ce groupe de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "Actions pour \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:248
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:252
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:281
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Rechercher sur Internet"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:557
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hier"
|
||
|
||
#. the number is >= 2
|
||
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%i days ago"
|
||
msgstr "Il y a %i jours"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:600
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Sujet : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
||
|
||
#. we try to remove
|
||
#. the last group
|
||
#: ../src/dialogs.py:105
|
||
msgid "Cannot remove last group"
|
||
msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:106
|
||
msgid "At least one contact group must be present."
|
||
msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:127
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:134
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "Dans le groupe"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:184
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:187
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Nom du contact"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Message d'état %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:222
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:293
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:373
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Identifiant utilisateur non valide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:380
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Contact déjà dans la liste"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Le contact est déjà dans votre liste."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:443
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:465
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Traduction française proposée par\n"
|
||
"Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:608
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:652
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas "
|
||
"connecté."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:663
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion en tant que %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:665 ../src/gtkgui.glade.h:179
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:745
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:747
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "_Commencer une discussion"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:748
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
|
||
"envoyer un message"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:756 ../src/dialogs.py:1104 ../src/dialogs.py:1224
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Connexion non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:757 ../src/dialogs.py:1105 ../src/dialogs.py:1225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:768
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:787
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:791
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:792
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
|
||
|
||
#. img to display
|
||
#. Notification Type
|
||
#: ../src/dialogs.py:826 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:89
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Contact connecté"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:831 ../src/gajim.py:403 ../src/notify.py:92
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Contact déconnecté"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:836 ../src/gajim.py:484 ../src/notify.py:95
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nouveau message"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:836 ../src/gajim.py:482 ../src/notify.py:95
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Nouveau message simple"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/dialogs.py:841 ../src/gajim.py:438
|
||
#: ../src/notify.py:96 ../src/notify.py:99
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Nouveau message privé"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:844
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s in room %s"
|
||
msgstr "De la part de %s dans le salon %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:846 ../src/dialogs.py:852 ../src/dialogs.py:869
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s"
|
||
msgstr "De %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:848 ../src/gajim.py:890 ../src/notify.py:107
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Requête de transfert de fichier"
|
||
|
||
#. check if we should be notified
|
||
#: ../src/dialogs.py:854 ../src/gajim.py:815 ../src/gajim.py:872
|
||
#: ../src/notify.py:112
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Erreur de Transfert de Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:921 ../src/notify.py:115
|
||
#: ../src/notify.py:125 ../src/notify.py:140
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Transfert de Fichier Terminé"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:924 ../src/notify.py:115
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Transfert de Fichier Arrêté"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:878
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To %s"
|
||
msgstr "À %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1068
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message with account %s"
|
||
msgstr "Message simple en tant que %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1070
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Message simple"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Envoyer %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "%s Reçu"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s a écrit :\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "Console XML pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1177
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Console XML"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
||
msgstr "Vous avez été invité dans le salon %(room_jid)s par %(contact_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Commentaire : %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:113
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:117
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Conférence"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:416
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:490 ../src/disco.py:492
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Gestion des Services"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:570
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Le service n'a pu être trouvé"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:571
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. "
|
||
"Veuillez vérifier l'adresse et réessayer."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:575 ../src/disco.py:858
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Le service ne peut pas être parcouru"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:576
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %s"
|
||
msgstr "Parcourt %s"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#: ../src/disco.py:675
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:694
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Parcourir"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:859
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1079 ../src/disco.py:1189
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Souscrire"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1087 ../src/disco.py:1442 ../src/gtkgui.glade.h:348
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "Re_joindre"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1187 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1065
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Éditer"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %d / %d.."
|
||
msgstr "Scanne %d / %d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1408
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1415
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:83
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:98
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Moment"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:110
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progression"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Nom du Fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Taille : %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Vous"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Expéditeur : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:536
|
||
#: ../src/tooltips.py:484
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Destinataire : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "sauvé dans : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:195
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Transfert de fichier terminé"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:365
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
|
||
msgid "File transfer canceled"
|
||
msgstr "Transfert de fichier annulé"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établie."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||
msgstr "Transfert de fichier arrêté par votre contact"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Choisissez un fichier à envoyer..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:247
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:277
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Gajim ne peut accéder à ce fichier"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:278
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Type : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Description : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:334
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Ce fichier existe déjà"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:335
|
||
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
||
msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:462
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)d/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:508 ../src/filetransfers_window.py:511
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Fichier non valide"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:508
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Fichier : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:512
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:532 ../src/tooltips.py:401
|
||
#: ../src/tooltips.py:466
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nom : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:534 ../src/tooltips.py:479
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Expéditeur : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:722
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:733 ../src/gtkgui.glade.h:328
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Continuer"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:76
|
||
msgid "shows a help on specific command"
|
||
msgstr "montrer l'aide d'une commande"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:79
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "commande"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "montrer l'aide sur la commande"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:88
|
||
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
||
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît "
|
||
"sur une ligne séparée"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:107
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:175
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:183 ../src/gajim-remote.py:190
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:99
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:103
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "état"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr "un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106 ../src/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "Message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de "
|
||
"changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec "
|
||
"l'état global\" activée"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message à "
|
||
"un contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "JID du contact avec lequel vous voulez discuter"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:175
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:122
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
||
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
||
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
|
||
"compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre "
|
||
"'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:126
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID du contact qui recevra le message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "contenu du message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "clé pgp"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "Si spécifié, le message sera crypté en utilisant cette clé public"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:144
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID du contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Chemin du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:150
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "clé=valeur"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à assigner"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Supprime une option de préférence"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:163
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "touche"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:163
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "nom de la préférence a supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Enlever le contact de la liste"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Ajouter le contact à la liste"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
||
msgid "Adds new contact to this account."
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau contact à ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
|
||
"Précisez le compte pour envoyer le message."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:237
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
||
msgstr "Version de dbus inconnue : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:301
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Arguments :"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s non trouvé"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : %s commande [arguments]\n"
|
||
"commande est l'une de :\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n"
|
||
"Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:39
|
||
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour s'exécuter. Fermeture..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:43
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:44
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:46
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:47
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:52
|
||
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
"version from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimez votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la "
|
||
"dernière version stable à partir de %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
|
||
msgstr "Veuillez vérifier que gtk et pygtk supportent libglade"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:61
|
||
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter"
|
||
|
||
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
|
||
#: ../src/gajim.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
||
msgstr "Autorisation HTTP (%s) pour %s (id : %s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:209
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Acceptez vous sa requête ?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:530
|
||
msgid "error while sending"
|
||
msgstr "erreur en envoyant"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:557 ../src/gajim.py:568 ../src/gtkgui.glade.h:145
|
||
#: ../src/roster_window.py:148 ../src/roster_window.py:1227
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:573
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Autorisation acceptée"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son état."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:580
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:581
|
||
msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
msgstr "Vous le verrez toujours déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:606 ../src/common/connection.py:1639
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:759
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Votre mot de passe est incorrect"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:760
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:956
|
||
msgid "vCard publication succeeded"
|
||
msgstr "la vCard a été publiée avec succés"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:956
|
||
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
||
msgstr "Vos informations personnelles ont été publiées avec succès."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:959
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:959
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations "
|
||
"personnelles, veuillez réessayer plus tard."
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1247
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Impossible de sauver vos informations de configuration"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1401
|
||
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1420
|
||
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1474
|
||
msgid "Migrating logs..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1474
|
||
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "nom du thème"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-ci."
|
||
|
||
#. if we are in many rooms
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:151
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons."
|
||
|
||
#. just in one room
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:155
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
||
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:159
|
||
msgid "Do _not ask me again"
|
||
msgstr "_Ne plus poser la question."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:297 ../src/groupchat_window.py:527
|
||
msgid "This room has no subject"
|
||
msgstr "Ce salon n'a pas de sujet"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été éjecté : %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s est maintenant %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s est parti"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s est maintenant %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:548
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Changement de Sujet"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:549
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Saisissez le nouveau sujet :"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:558
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Changement de Surnom"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:559
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:589
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Marque-page déjà spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:600
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:601
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
|
||
"contacts."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:778 ../src/groupchat_window.py:793
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:876 ../src/groupchat_window.py:890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not found: %s"
|
||
msgstr "Surnom introuvable : %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:817
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s."
|
||
|
||
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:823 ../src/groupchat_window.py:851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
msgstr "%s semble ne pas être un JID valide"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
|
||
msgstr "Cette commande n'existe pas: /%s (précédez la de /say pour l'envoyer)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:924
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Commands: %s"
|
||
msgstr "Commandes : %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:926
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
|
||
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
|
||
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
|
||
"spaces in nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : /%s <surnom|JID> [raison], bannit le JID du salon. Le surnom de "
|
||
"l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si le JID est "
|
||
"actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les "
|
||
"espaces dans le surnom."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:932
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : /%s <surnom>, ouvre une fenêtre de discussion privée avec l'occupant "
|
||
"spécifié."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:935
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:938
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en affichant la "
|
||
"raison si spécifiée."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:941
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
||
msgstr "Usage : /%s, passe la fenêtre de groupe de discussion en vue compacte."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:944
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
|
||
"providing a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : /%s <JID> [raison], invite le JID dans le salon actuel, la raison "
|
||
"est optionnelle."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:947
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
||
"using specified nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur "
|
||
"en option on peut spécifier le surnom utilisé."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:950
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
||
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
|
||
"nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : /%s <surnom> [raison], supprime l'occupant portant le surnom "
|
||
"spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas "
|
||
"contenir d'espaces !"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:954
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
|
||
"g. /%s explodes.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : /%s <action>, envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième "
|
||
"personne. (ex : /%s explose.)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:958
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
||
"message to the occupant specified by nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : /%s <surnom> [message]. ouvre une fenêtre de message privé puis "
|
||
"envoit le message à l'occupant portant le surnom spécifié."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:961
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
||
msgstr "Usage : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:964
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
||
msgstr "Usage : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:967
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : /%s <message>, envoie un message sans chercher d'autres commandes."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No help info for /%s"
|
||
msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:1055
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Exclusion de %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:1056 ../src/groupchat_window.py:1087
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Vous pouvez saisir une raison ci-dessous :"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:1086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Bannissement de %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Une erreur de programmation a été détectée"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
"nonetheless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle n'est probablement pas fatale mais devrait quand même être communiquée "
|
||
"aux développeurs."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Rapporter l'anomalie"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#. this always tracebacks
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Account is being created</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Création du compte en cours</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Éditeur de Configuration avancée</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Applications</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
||
msgstr "<b>Changements dans la dernière version</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Personnalisé</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Description</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
msgstr "<b>Format d'une ligne de discussion</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Divers</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
||
msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre nouveau compte</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Propriétés</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Réglages</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Sons</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Comptes"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Account\n"
|
||
"Group\n"
|
||
"Contact\n"
|
||
"Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compte\n"
|
||
"Groupe\n"
|
||
"Contact\n"
|
||
"Bannière"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Modification du compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
||
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
||
msgid "Ad_vanced Actions"
|
||
msgstr "Actions a_vancées"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Ajouter un _contact"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancées"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
||
msgid "After nickname:"
|
||
msgstr "Après le surnom :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
||
msgid "After time:"
|
||
msgstr "Après l'heure :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les états\n"
|
||
"En train de composer seulement\n"
|
||
"Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
||
msgid "Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "L'autoriser à voir mon état"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser les notifications lorsque je suis _absent/indisponible/occupé/"
|
||
"invisible"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "Aussi appellé style iChat"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Demander le message d'état lorsque je me : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
||
msgid "Ask to see his/her status"
|
||
msgstr "Lui demander à voir son état"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Demande :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Passer _absent après :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Passer _indisponible après :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Rejoindre automatiquement"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Détection automatique à chaque démarrage\n"
|
||
"Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
|
||
"Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
|
||
"Personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
||
msgid "Automatically authorize contact"
|
||
msgstr "Autoriser automatiquement le contact à voir mon état"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
||
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
||
msgid "Before nickname:"
|
||
msgstr "Avant le surnom :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
||
msgid "Before time:"
|
||
msgstr "Avant l'heure :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Anniversaire :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
||
msgid "Build custom query"
|
||
msgstr "Créer une requête personnalisée"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "C_onnexion au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Annule le transfert de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "Chan_ger le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Changer de sur_nom"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Changer le _sujet"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
||
msgid "Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "Noti_fications d'état de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
||
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
||
msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
||
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
|
||
"vous spamme/ennuie. Utilisez la avec précaution, car elle bloque tous les "
|
||
"messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
||
"be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
|
||
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage "
|
||
"TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option "
|
||
"vous désactivez le TLS"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Choisissez une _clé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Ville :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "_Nettoyer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
||
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
|
||
msgstr "Cliquez pour insérer une frimousse Alt+E)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
||
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les "
|
||
"transports MSN, ICQ)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Client :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Entreprise :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Configurer le _Salon"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
||
msgid "Contact _Info"
|
||
msgstr "_Informations"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Historique de Conversation"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Pays :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
||
msgid "Default _status iconset:"
|
||
msgstr "Icônes d'é_tat par défaut :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Supprimer MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
||
msgid "Delete Message of the Day"
|
||
msgstr "Supprimer le message du jour"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Supprime le message du jour"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
|
||
"êtes connecté"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Département :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
||
msgid "Display avatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "_Afficher les avatars des contacts dans la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
||
msgid "Display status messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Afficher les messages d'état des contacts dans la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Courriel :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Éditer les groupes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "_Éditer les informations personnelles..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Éditer les _groupes"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Événements"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
||
msgid "Every 5 _minutes"
|
||
msgstr "Toutes les 5 _minutes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Adresse 2 :"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Famille :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Transfert de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Transfert de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
||
msgid "File manager:"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fichiers :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtre :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Style de la police :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Police :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
||
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "Lui interdire de voir mon état"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "Parc_ourir"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Personalisation des thèmes de Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les "
|
||
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
||
"or tab in an existing chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim montrera automatiquement les nouveaux messages reçus dans une nouvelle "
|
||
"fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion existante"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim vous signalera les nouveaux messages dans une fenêtre de notification "
|
||
"en bas à droite de l'écran"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de "
|
||
"l'écran qu'un contact s'est connecté"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de "
|
||
"l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Prénom :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groupe :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "Connexion HTTP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Aide en ligne"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Cache la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Site perso :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Serveur :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
||
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
|
||
"notification"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
|
||
"in roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar, s'il est disponible, de "
|
||
"chaque contact dans la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas "
|
||
"vide, sous le nom de chaque contact dans la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
||
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de votre liste "
|
||
"decontacts et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) "
|
||
"» par un équivalent graphique"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
||
"timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connexion pour prévenir "
|
||
"des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
"permission only for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/"
|
||
"config avec accès en lecture pour vous uniquement"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
|
||
"protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états "
|
||
"disponible, absent, occupé, etc)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
|
||
"à jabber en utilisant ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à "
|
||
"l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état "
|
||
"de ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
||
"contacts as if you had one account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister "
|
||
"tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
||
msgid "Incoming message:"
|
||
msgstr "Message entrant :"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Information/Demande"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
||
msgid "Invitation Received"
|
||
msgstr "Invitation reçue"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Rejoindre un _groupe de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
||
msgid "Log history"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Gérer les comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Gérer les Marque-pages"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
||
msgid "Manage Emoticons"
|
||
msgstr "Gérer les frimousses"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Gérer les profils de proxys"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Modifier..."
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "Second prénom :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Mo_dérateur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Complément"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
||
msgid "New version of Gajim available"
|
||
msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Surnom :"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Me Signaler quand un contact se : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "Syst. d'exploit. :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "À chaque _message"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
||
msgid "Open Download Page"
|
||
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Ouvrir..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:203 ../src/tabbed_chat_window.py:223
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "Encryption OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
||
msgid "Or choose a preset message:"
|
||
msgstr "Ou choisissez votre message :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
||
msgid "Outgoing message:"
|
||
msgstr "Message sortant :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Mot de passe : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Informations personnelles"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Téléphone :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Jouer les _sons"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Port : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Poste :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Code postal :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Afficher l'heure :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Priori_té :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements "
|
||
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
|
||
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
||
msgid "Profile, Avatar"
|
||
msgstr "Profil, Avatar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Protocole :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
||
msgid "Query Builder..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Récemment :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "S'enregistrer à"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
||
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
||
msgid "Removing selected file transfer"
|
||
msgstr "Supprime le transfert du fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Repondre à ce message"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
||
msgid "Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Utiliser les couleurs par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "Ressour_ce: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients "
|
||
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
|
||
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
|
||
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
|
||
"(voir plus bas)."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ressource :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Fonction :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du groupe de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Salon :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de "
|
||
"discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Garder l'_historique des conversations pour tous les contacts"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Envoyer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Envoyer un Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Envoyer un _message simple"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Envoyer un _fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
||
msgid "Send _New Message..."
|
||
msgstr "Envoyer un _nouveau message..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Envoyer un message"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
||
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
||
msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés a ce serveur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Serveur :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "Définir MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
||
msgid "Set Message of the Day"
|
||
msgstr "Définir un message du jour"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
||
msgid "Set _Avatar"
|
||
msgstr "Choisir un _avatar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
||
msgid "Set an avatar when I connect"
|
||
msgstr "Définir un avatar à la connexion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Mets un message du jour"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Montrer tous les _événements en attente"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Montrer les contacts déc_onnectés"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Montrer la _liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Montrer la console _XML"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Ne montrer que dans la _liste"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_connecte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "_déconnecte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Trier les contacts en fonction de leur état"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "É_tat"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Commencer une _discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
||
msgid "Status message:"
|
||
msgstr "Message d'état :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
||
msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Rue :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Sujet :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Requête d'Inscription"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Inscription :"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Suffixe :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "_Couleur du texte :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Police du texte :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "Le message automatique pour l'état \"absent\""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "Le message automatique pour l'état \"non disponible\""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Thème :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert "
|
||
"est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "À :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Bascule l'Encryption _GPG"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
||
msgid "Type your new status message:"
|
||
msgstr "Taper votre nouveau message d'état :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Souligner"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "Mettre à jour MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
||
msgid "Update Message of the Day"
|
||
msgstr "Mettre à jour le message du jour"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Mets à jour le message du jour"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Utiliser _SSL"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
||
msgid "Use _emoticons"
|
||
msgstr "Utiliser les _frimousses"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Utiliser les icônes des _transports"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
||
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
||
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de discussion avec des onglets"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Utiliser l'authentification"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Identifiant :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de "
|
||
"notification"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
||
msgid ""
|
||
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
||
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
|
||
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
|
||
"chatting with"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un nouvel événement (message, requête de transfert de fichier, etc.) "
|
||
"est reçu, les méthodes suivantes peuvent être utilisées pour vous en "
|
||
"informer. NB : Les événements de nouveau message ne surviennent que s'ils "
|
||
"proviennent d'un contact avec qui vous n'êtes pas en train de parler"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
||
msgid "When new event is received"
|
||
msgstr "Quand un nouvel événement est reçu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Emploi"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
|
||
"au réseau Jabber."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Actions"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Ajouter un Contact..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Admin"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Administrateur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avancées"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
||
msgid "_Authorize"
|
||
msgstr "_Autoriser"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Arrière-plan :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Bannir"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Navigateur :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "Vue _Compacte Alt+C"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Copier le JID/l'Adresse électronique"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Refuser"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Découvrir les services"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
||
msgid "_Discover Services..."
|
||
msgstr "_Découvrir les services..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_FAQ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Filtre :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Finir"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Groupe de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historique"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Serveur :"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
||
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
||
msgstr "_Icône dans la zone de notification"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "Identifiant _Jabber : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
||
msgid "_Join New Room..."
|
||
msgstr "Re_joindre un nouveau salon..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Éjecter"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_Inscrire dans l'historique les changements d'état des contacts"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "Logiciel de courriel :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Membre"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
||
msgid "_Merge accounts"
|
||
msgstr "_Regrouper les comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Message"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Modifier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Modifier le Compte..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Nom : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Jamais"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "Me le _signaler"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Pouvoirs du contact"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
||
msgid "_Online Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs En _Ligne"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Ouvrir le logiciel de Courriel"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "P_ossesseur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Mot de _passe : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pause"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "L'_afficher"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Présence"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr "_Publier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:379 ../src/roster_window.py:1071
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renommer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Répondre"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "_Récupérer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Rechercher"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "En_voyer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Envoyer et Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Envoyer un message privé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "_Envoyer un message au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "_Envoyer un message simple"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Serveur :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
||
msgid "_Set Image..."
|
||
msgstr "_Choisir une image..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Commencer une discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "É_tat"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Autorisation"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Utiliser un proxy"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Voix"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
|
||
msgid "_XML Console..."
|
||
msgstr "Console _XML..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "liste des transferts de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "N'a pas pu écrire dans %s. La gestion des sessions ne foncionnera pas"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:82
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:90
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:99 ../src/history_window.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Historique de Conversation avec %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
||
msgstr "%(nickname)s du salon %(room_name)s vous a envoyé un nouveau message."
|
||
|
||
#. we talk about a name here
|
||
#: ../src/notify.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has sent you a new message."
|
||
msgstr "%s vous a envoyé un nouveau message."
|
||
|
||
#. we talk about a name here
|
||
#: ../src/notify.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/notify.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté."
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/notify.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté."
|
||
|
||
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
|
||
#: ../src/remote_control.py:61
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:62
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:116
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Comptes regroupés"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in room %s"
|
||
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:311 ../src/roster_window.py:1780
|
||
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas joindre un groupe de discussion tant que vous êtes "
|
||
"invisible."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:464
|
||
msgid "_Join New Room"
|
||
msgstr "Re_joindre un nouveau salon"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:479
|
||
msgid "Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Gérer les Marque-pages..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "au compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "en utilisant le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "en utilisant le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:531
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "pour le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Le transport \"%s\" sera enlevé"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:824
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de ce "
|
||
"transport."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:874
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:875
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:990
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1023
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Re_nommer"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1044
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "_Connecter"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1053
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "_Déconnecter"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1147
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Changer le message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1218
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Désormais \"%s\" connaîtra votre état."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1241
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaîtrez son état."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1252
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "L'Autorisation a été supprimée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Dorénavant, \"%s\" vous verra toujours déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1398
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Le "
|
||
"contact \"%s\" vous verra donc toujours déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1399
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Autoriser ce contact à connaître mon état après la suppression"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1441
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Mot de passe requis"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1442
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1443
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1480
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Mot de Passe Requis"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
||
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1482
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1525 ../src/roster_window.py:1585
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1526 ../src/roster_window.py:1586
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculer en état invisible entraînera votre déconnexion ces salons. Êtes-"
|
||
"vous sûr de vouloir être invisible ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1545
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Aucun compte disponible"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1546
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:1945
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Vous avez des messages non-lus"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1940 ../src/roster_window.py:1946
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de "
|
||
"l'historique est actif."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2606
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Changer le message d'état..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:145
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Changer le message d'état..."
|
||
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for new_message
|
||
#: ../src/systray.py:177 ../src/systray.py:182
|
||
msgid "using account "
|
||
msgstr "en utilisant le compte "
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:203
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Cacher ce menu"
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:264
|
||
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
|
||
|
||
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
|
||
#: ../src/tooltips.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d message non-lu"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d messages non-lus"
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s n'a pas envoyé de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:378 ../src/tabbed_chat_window.py:434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:379
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous fermez cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce "
|
||
"message sera perdu."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:435
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous fermez cet onglet et que l'historique n'est pas activé, le message "
|
||
"sera perdu."
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:634
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Aucune connexion disponible"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:635
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "L'envoi du message privé a échoué"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:870
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "Encryption activée"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:875
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "Encryption désactivée"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d message simple non-lu"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d messages simples non-lus"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d message de groupe non-lu"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d messages de groupe non-lus"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d message privé non-lu"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d messages privés non-lus"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:324
|
||
msgid "Role: "
|
||
msgstr "Fonction : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:327
|
||
msgid "Affiliation: "
|
||
msgstr "Affiliation : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
|
||
#: ../src/tooltips.py:502
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "État : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ressource : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:404
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Inscription : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:414
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:473
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Type : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:475
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:477
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:495
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Taille : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:497
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Transféré : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Non commencé"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:509
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêté"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:518
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:522
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Calé"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:524
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "En train de transférer"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:543
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Ce service n'a pas encore renvoyé d'informations détaillées"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:545
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce service n'a pas renvoyé d'informations détaillées.\n"
|
||
"Il est probablement défectueux ou cassé"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:167
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "Choisissez un Avatar"
|
||
|
||
#. in bytes
|
||
#. 32 kb
|
||
#: ../src/vcard.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Le taille du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
||
msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 8 kilobytes."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:270
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:272
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:284
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce contact s'intéresse à votre état mais vous ne vous intéressez au sien"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:286
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous vous intéressez à l'état de ce contact mais il ne s'intéresse pas au "
|
||
"votre"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:288
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Vous et ce contact vous intéressez à vos états réciproques"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:290
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'êtes pas intéressé par l'état de ce contact et il ne s'intéressepas "
|
||
"au votre"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:299
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous attendez la réponse de ce contact pour votre demande de voir son état"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:327
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ressource avec la priorité "
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:410
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:439
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:33
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "création de la base de donnée de l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:73 ../src/common/check_paths.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:74 ../src/common/check_paths.py:86
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:93
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
|
||
|
||
#. dot_gajim doesn't exist
|
||
#. is '' on win9x so avoid that
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:98
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "crée le répertoire %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is directory but should be file"
|
||
msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
||
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
||
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
||
msgstr ""
|
||
"pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Aprés avoir installé "
|
||
"pysqlite2, si vous voulez migrer votre historique dans la nouvelle base de "
|
||
"donnée, lisez http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. Quitte..."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:40
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:48
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
||
msgid "Session bus is not available"
|
||
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:48
|
||
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Utilise DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:52
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état basculera absent."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:53
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "Absent car inactif"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:55
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Temps en minutes après lequel votre état basculera non disponible."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:56
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "Non disponible car inactif"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais sans supprimer "
|
||
"les * *"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:119
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Ajouter * et [n] au titre de la liste des contacts ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
||
"is reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de lignes de l'historique à afficher lorsque l'onglet ou la fenêtre "
|
||
"de discussion est ouvert à nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:121
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations précédentes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:122
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée "
|
||
"(comportement par défaut du client ICQ de Mirabilis)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:124
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de lignes à stocker pour le rappel des lignes précédentes (avec Ctrl"
|
||
"+flèche vers le haut)."
|
||
|
||
#. which version created the config
|
||
#: ../src/common/config.py:126
|
||
msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
||
msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:127
|
||
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
||
msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de salon"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soit une url personnalisée contenant %s où %s est le mot/la phrase, soit "
|
||
"\"WIKTIONARY\", ce qui signifie l'utilisation de wikitionary."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:132
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance via gajim-"
|
||
"remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:136
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion."
|
||
|
||
#. notif. on file complete
|
||
#. port, used for file transfers
|
||
#: ../src/common/config.py:139
|
||
msgid ""
|
||
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
||
"port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outrepasse le nom d'hôte pour les transferts de fichier en cas de traduction "
|
||
"d'adresse/transfert de port."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:141
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:149
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:150
|
||
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
||
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:151
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:156
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste de mots séparés par des points-virgules qui seront mis en "
|
||
"surbrillance dans les salons."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:157
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de "
|
||
"fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si l'icône dans la barre de "
|
||
"notification est utilisée."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:158
|
||
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
||
msgstr "Si vrai, Gajim s'enregistre pour xmpp:// à chaque démarrage."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, Gajim affichera dans chaque onglet une icône contenant les messages "
|
||
"non-lus. En fonction du thème, cette icône peut être animée."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:160
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, sous le nom "
|
||
"de chaque contact dans la fenêtre principale."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai demandera son avatar à chaque contact qui n'en avait pas la fois "
|
||
"précédente ou dont la version en cache a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
|
||
"his or her status and/or his status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si faux, vous ne verrez plus les lignes d'état dans les conversations quand "
|
||
"un contact modifie son état et/ou son message d'état."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:323
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Dors"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:324
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Bientôt de retour"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:324
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "De retour dans quelques minutes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:325
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Mange"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:325
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:326
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:326
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Je regarde un film."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:327
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Travail"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:327
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Je travaille."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:328
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:328
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Je suis au téléphone."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:329
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Dehors"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:329
|
||
msgid "I'm out enjoying life"
|
||
msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:338
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de "
|
||
"muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:339
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
||
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Son à jouer lorsqu'un message quelconque de salon arrive. (Ce réglage est "
|
||
"pris en compte seulement si notify_on_all_muc_messages est vrai)"
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:344 ../src/common/optparser.py:162
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "vert"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:348 ../src/common/optparser.py:148
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "épicerie"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:352
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "Humain"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:356
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "bleu marine"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:360 ../src/common/optparser.py:148
|
||
msgid "plain"
|
||
msgstr "standard"
|
||
|
||
#. password required to join
|
||
#. we are banned
|
||
#. room does not exist
|
||
#: ../src/common/connection.py:446 ../src/common/connection.py:449
|
||
#: ../src/common/connection.py:452 ../src/common/connection.py:455
|
||
#: ../src/common/connection.py:458 ../src/common/connection.py:461
|
||
#: ../src/common/connection.py:469
|
||
msgid "Unable to join room"
|
||
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:447
|
||
msgid "A password is required to join this room."
|
||
msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:450
|
||
msgid "You are banned from this room."
|
||
msgstr "Vous êtes banni de ce salon."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:453
|
||
msgid "Such room does not exist."
|
||
msgstr "Ce salon n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:456
|
||
msgid "Room creation is restricted."
|
||
msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:459
|
||
msgid "Your registered nickname must be used."
|
||
msgstr "Vous devez utiliser le surnom donné lors de l'enregistrement."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:462
|
||
msgid "You are not in the members list."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:470
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le surnom que vous vouliez utiliser est actuellement utilisé ou enregistré "
|
||
"par un autre occupant.\n"
|
||
"Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:496 ../src/common/connection.py:1955
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection.py:501
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:542 ../src/common/connection.py:564
|
||
#: ../src/common/connection.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:543 ../src/common/connection.py:565
|
||
#: ../src/common/connection.py:594
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous "
|
||
"reconnecter."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1282
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
"je Jid %s ne respecte pas la norma RFC. Il ne sera pas ajouté a votre liste "
|
||
"de contact. Utiliser un outil de gestion de liste de contact tel que http://"
|
||
"jru.jabberstudio.org/ pour le supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1638 ../src/common/connection.py:1711
|
||
#: ../src/common/connection.py:2041
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1643
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
msgstr "Connecté au serveur %s:%s avec %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1712
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1730
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1731
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:1801
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "Mot de passe OpenPGP non renseigné"
|
||
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/common/connection.py:1803
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:1834
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "invisible"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1835
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "Je suis %s"
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/connection.py:1906
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[ce message est chiffré]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1933
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sujet : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2010
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'information d'enregistrement pour le transport %s n'est pas arrivée à temps"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2346
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Dépassement de temps"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2387 ../src/common/connection.py:2399
|
||
msgid "A protocol error has occured:"
|
||
msgstr "Une erreur de protocole s'est produite :"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:100
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:105
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Adresse du serveur requise."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:110
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:116
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Caractère non valide dans la ressource."
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s Go"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s Go"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s Mo"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s Mo"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s Ko"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s Ko"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s o"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:186
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "O_ccupé"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:188
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupé"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:191
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:193
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:196
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "Dis_ponible pour discuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:198
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Disponible pour discuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:201
|
||
msgid "_Available"
|
||
msgstr "_Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:203
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:205
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:208
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_Absent"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:210
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Absent"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:213
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "Déc_onnecté"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:215
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:218
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Invisible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:220
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:222
|
||
msgid "Not in the roster"
|
||
msgstr "Absent de la liste"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:224
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:226
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "a une erreur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:231
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:233
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "À"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:235
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:237
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:245
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:247
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "S'inscrire"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:256
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:259
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Modérateurs"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:261
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Modérateur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:264
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Participants"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:266
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Participant"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:269
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Visiteurs"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:271
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Visiteur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:307
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "prête attention à la conversation"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:309
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "fait quelque chose d'autre"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:311
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "écrit un message..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:314
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:316
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discussion"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:157 ../src/common/optparser.py:158
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cyan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
|
||
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "C'est la première fois que vous lancez Gajim depuis que la gestion "
|
||
#~ "del'historique a changé. Gajim peut récupérer votre ancien historique."
|
||
#~ "Effectuer la migration ?"
|
||
|
||
#~ msgid "(%s/s)"
|
||
#~ msgstr "(%s/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dbus is not supported."
|
||
#~ msgstr "Dbus n'est pas supporté."
|
||
|
||
#~ msgid "Service not available"
|
||
#~ msgstr "Service non disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Session bus is not available."
|
||
#~ msgstr "Le bus de session n'est pas disponible."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "with account %s"
|
||
#~ msgstr "pour le compte %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "with account "
|
||
#~ msgstr "compte : "
|
||
|
||
#~ msgid "New Message as %s"
|
||
#~ msgstr "Nouveau message en tant que %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat with"
|
||
#~ msgstr "Discuter avec"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail"
|
||
#~ msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Send New Message"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un nouveau message"
|
||
|
||
#~ msgid "as %s"
|
||
#~ msgstr "en tant que %s"
|
||
|
||
#~ msgid "as "
|
||
#~ msgstr "avec "
|
||
|
||
#~ msgid "Send _New Message"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un _nouveau message"
|