3412 lines
102 KiB
Plaintext
3412 lines
102 KiB
Plaintext
# translation of gajim.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek
|
||
# Greek translation for Gajim Project.
|
||
# Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gajim Project.
|
||
# Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>, 2005.
|
||
# Filippos Papadopoulos <filip@cs.uoi.gr>, 2005.
|
||
# Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemai.gr>, 2005
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 14:28+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 20:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
|
||
"Language-Team: Hellenic-Ελληνικά-Greek <filip@cs.uoi.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:51
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένος λόγω αδράνειας"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:54
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμος λόγω αδράνειας"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Κοιμάμαι"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Πίσω σύντομα"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Τρώω"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Ταινία"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:277
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Δουλειά"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:277
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Δουλεύω."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:278
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Τηλέφωνο"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:278
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:279
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Έξω"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:279
|
||
msgid "I'm out enjoying life"
|
||
msgstr "Είμαι έξω στην ζωή"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:278
|
||
#: ../src/common/connection.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέμα: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:338
|
||
#: ../src/common/connection.py:1532
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "αίτηση αφαίρεσης εξουσιοδότησης από %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "πραγματοποιήθηκε αφαίρεσης εξουσιοδότησης από %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Η σύνδεση με τον λογαριασμό \"%s\" χάθηκε"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:387
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr "Για να συνεχίσετε να στέλνετε και να λαμβάνετε μηνύματα, πρέπει να επανασυνδεθείτε."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1174
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Σφάλμα:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1241
|
||
#: ../src/common/connection.py:1300
|
||
#: ../src/common/connection.py:1634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1242
|
||
#: ../src/common/connection.py:1301
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1245
|
||
#: ../src/common/connection.py:1637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server with %s"
|
||
msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή με %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1312
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Η πιστοποίηση ταυτότητας με \"%s\" απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1313
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1394
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "αόρατος"
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:1395
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1396
|
||
#: ../src/roster_window.py:1270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "Είμαι %s"
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:1401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "Δεν δόθηκε OpenPGP κλειδί"
|
||
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/common/connection.py:1403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Θα συνδεθείτε με %s χωρίς OpenPGP."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/connection.py:1494
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[Aυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1635
|
||
#: ../src/gajim.py:525
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα."
|
||
|
||
#. disconnect if no answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:1917
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
||
msgstr "Το Gajim σας αποσύνδεσε από %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1918
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you believe such disconnection should not have happened, you can disable sending keep-alive packets by modifying this account."
|
||
msgstr "Πέρασαν %s δευτερόλεπτα και ο διακομιστής δεν απάντησε στο keepalive. Αν πιστεύετε ότι δεν θα έπρεπε να έχετε αποσυνδεθεί, τότε απενεργοποιήστε την αποστολή πακέτων keepalive στις επιλογές αυτού του λογαριασμού."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1924
|
||
#: ../src/common/connection.py:1933
|
||
msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία xmpp:"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:71
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Απασχολημένος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:73
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:75
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Διαθέσιμος για Κουβέντα"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:77
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:79
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Συνδέεται"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:81
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:83
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:85
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Αφανής"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:87
|
||
msgid "Not in the roster"
|
||
msgstr "Εκτός λίστας επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Η διαδικασία απλουστευμένου ονόματος έχει άγνωστο πρόθεμα"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "Η κατάσταση θυγατρικής διεργασίας έχει αλλάξει"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:98
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Προς"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:100
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Από"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:102
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Και τα δυο"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Ερώτηση επαλήθευσης για τα στοιχεία που διαγράφονται"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:112
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:151
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:153
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "κάνει κάτι άλλο"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:155
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "γράφει ένα μήνυμα..."
|
||
|
||
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:158
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "σταμάτησε για λίγο να γράφει ένα μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:160
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "έκλεισε το παράθυρο ή την καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/common/logger.py:41
|
||
#: ../src/common/logger.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
||
msgstr "Το %s είναι αρχείο αλλά πρέπει να είναι φάκελος"
|
||
|
||
#: ../src/common/logger.py:42
|
||
#: ../src/common/logger.py:47
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "To Gajim τώρα θα κλείσει"
|
||
|
||
#. dot_gajim doesn't exist
|
||
#. is '' on win9x so avoid that
|
||
#: ../src/common/logger.py:50
|
||
#: ../src/common/logger.py:54
|
||
#: ../src/common/logger.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "δημιουργία φακέλου %s"
|
||
|
||
#. it is file about file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
||
msgstr "σφάλμα: αδύνατη η ανάγνωση του %s\n"
|
||
|
||
#. we cannot write file in a directory
|
||
#: ../src/common/optparser.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to write file in %s\n"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου σε %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:52
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Όνομα Προτίμησης"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:59
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:68
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Είδος"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:123
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Κουβέντα"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:125
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Ομαδική Κουβέντα"
|
||
|
||
#. if we have 2 or more accounts
|
||
#: ../src/chat.py:136
|
||
msgid "account: "
|
||
msgstr "λογαριασμός: "
|
||
|
||
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
||
#: ../src/chat.py:237
|
||
#: ../src/chat.py:905
|
||
#: ../src/dialogs.py:113
|
||
#: ../src/dialogs.py:319
|
||
#: ../src/dialogs.py:885
|
||
#: ../src/dialogs.py:886
|
||
#: ../src/gajim.py:484
|
||
#: ../src/gajim.py:485
|
||
#: ../src/roster_window.py:830
|
||
#: ../src/roster_window.py:1046
|
||
#: ../src/roster_window.py:1184
|
||
#: ../src/roster_window.py:1373
|
||
#: ../src/roster_window.py:1407
|
||
#: ../src/roster_window.py:1732
|
||
#: ../src/roster_window.py:1929
|
||
#: ../src/roster_window.py:1931
|
||
#: ../src/roster_window.py:2004
|
||
msgid "not in the roster"
|
||
msgstr "εκτός λίστας επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "Αλλαγή σε %s"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:489
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτή δεν είναι η γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να έχετε υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε να καθορίσετε την $LANG όπως της αρμόζει. Πχ. για Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 στο ~/.bash_profile ή για όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "Ενέργειες για \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:759
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Ανάγνωση Άρθρου της _Wikipedia"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:763
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Εύρεση στο _Λεξικό"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/chat.py:778
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/chat.py:788
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:791
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "Δικτυακή Αναζήτηση γι' αυτό"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/chat.py:1116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Θέμα: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:199
|
||
#: ../src/config.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "Κάθε %s _λεπτά"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:313
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:321
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Γεγονός"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:327
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:937
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "τίτλος μηνύματος κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:937
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:990
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Επιλογή Ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:997
|
||
#: ../src/config.py:1946
|
||
#: ../src/vcard.py:132
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1002
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Αρχεία Wav"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1171
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1196
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1197
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να αποσυνδεθείτε."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1200
|
||
#: ../src/config.py:1204
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1201
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να ειναι κενό."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1205
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να έχει κενά."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1209
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1210
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Ένα Jabber ID πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστήs\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1217
|
||
#: ../src/dialogs.py:749
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1218
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για τον νέο λογαριασμό."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1255
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1256
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Ο χειροποίητος αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1345
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1346
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1410
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Τέτοιος λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1411
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τον λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε να τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1418
|
||
#: ../src/config.py:2028
|
||
#: ../src/dialogs.py:623
|
||
#: ../src/dialogs.py:729
|
||
#: ../src/vcard.py:375
|
||
#: ../src/vcard.py:403
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1419
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1446
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη μυστικών κλειδιών"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1447
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1450
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Κωδικοφράση"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1451
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1459
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1690
|
||
#: ../src/config.py:2051
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1693
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Διακομιστής"
|
||
|
||
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
||
#: ../src/config.py:1798
|
||
#: ../src/config.py:2270
|
||
#: ../src/dialogs.py:113
|
||
#: ../src/dialogs.py:283
|
||
#: ../src/dialogs.py:319
|
||
#: ../src/roster_window.py:124
|
||
#: ../src/roster_window.py:129
|
||
#: ../src/roster_window.py:153
|
||
#: ../src/roster_window.py:1925
|
||
#: ../src/roster_window.py:1927
|
||
#: ../src/roster_window.py:2004
|
||
#: ../src/systray.py:215
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Μεταφορές"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1813
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Επεξεργασία %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1815
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Εγγραφή στο %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1835
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1843
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1890
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1890
|
||
msgid "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 in height."
|
||
msgstr "Η εικόνα για τα σύμβολα πρέπει να είναι μικρότερη ή ίση με 24 pixel σε μήκος και 24 pixel se ύψος."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1940
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1951
|
||
#: ../src/vcard.py:137
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2029
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2034
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using %s account"
|
||
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2036
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2056
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Υπηρεσία"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2061
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Κόμβος"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2273
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Επε_ξεργασία"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2275
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με τον διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2455
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Αν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2581
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Νέο Δωμάτιο"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2611
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2612
|
||
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά αφαιρέστε τον σελιδοδείκτη."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2832
|
||
msgid ""
|
||
"Account has been added successfully.\n"
|
||
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
|
||
"Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας \"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2843
|
||
msgid ""
|
||
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
||
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main window menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο νέος λογαριασμός έχει δημιουργηθεί και έχει προστεθεί στις ρυθμίσεις του gajim.\n"
|
||
"Μπορείτε να ορίσετε προχωρημένες επιλογές από το \"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" στο μενού στο κύριου παραθύρου."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2857
|
||
msgid "You need to enter a username to add an account."
|
||
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα χρήστη για προσθήκη νέου λογαριασμού."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2861
|
||
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
||
msgstr "Πρέπει να δώσετε μία έγκυρη διεύθυνση διακομιστή για προσθήκη νέου λογαριασμού."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Όνομα επαφής: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#. we try to remove
|
||
#. the last group
|
||
#: ../src/dialogs.py:99
|
||
msgid "Cannot remove last group"
|
||
msgstr "Η τελευταία ομάδα δεν μπορεί να αφαιρεθεί"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:100
|
||
msgid "At least one contact group must be present."
|
||
msgstr "Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μια ομάδα επαφών."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:121
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:127
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "Στην ομάδα"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:175
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:178
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Όνομα επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Μήνυμα για Κατάσταση %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε στον λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:274
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:340
|
||
msgid "Invalid user name"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:341
|
||
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Τα ονόματα των επαφών πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:395
|
||
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Έκδοση %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:407
|
||
msgid "A GTK jabber client"
|
||
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:416
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Νίκος Κουρεμένος <kourem@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Αίτηση εγγραφής για τον λογαριασμό %s από %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:581
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:624
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός αν είστε συνδεδεμένος."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat as %s"
|
||
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση ως %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:639
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message as %s"
|
||
msgstr "Νέο Μήνυμα ως %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:704
|
||
#: ../src/dialogs.py:799
|
||
#: ../src/gajim.py:413
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Νέο Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:705
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συμπληρώστε την ταυτότητα της επαφής προς την οποία\n"
|
||
"θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:713
|
||
#: ../src/dialogs.py:1026
|
||
#: ../src/dialogs.py:1147
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Σύνδεση μη διαθέσιμη"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:714
|
||
#: ../src/dialogs.py:1027
|
||
#: ../src/dialogs.py:1148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι με το \"%s\"."
|
||
|
||
#. if no @ was given
|
||
#: ../src/dialogs.py:719
|
||
#: ../src/dialogs.py:1041
|
||
msgid "Invalid contact ID"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:720
|
||
#: ../src/dialogs.py:1042
|
||
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
||
msgstr "Η ταυτότητα επαφής πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:730
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:750
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα κωδικό."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:754
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:755
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Οι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει να είναι ίδιοι."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:791
|
||
#: ../src/gajim.py:312
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Σύνδεση Επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:795
|
||
#: ../src/gajim.py:337
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση Επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:800
|
||
#: ../src/gajim.py:410
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Νέο Μονό Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:804
|
||
#: ../src/dialogs.py:809
|
||
#: ../src/dialogs.py:825
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s"
|
||
msgstr "Από %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:805
|
||
#: ../src/gajim.py:741
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Αίτηση μεταφοράς αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:811
|
||
#: ../src/gajim.py:703
|
||
#: ../src/gajim.py:723
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:815
|
||
#: ../src/gajim.py:776
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:815
|
||
#: ../src/gajim.py:779
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Διακόπηκε"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To %s"
|
||
msgstr "σε %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:991
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message as %s"
|
||
msgstr "Μονό Μήνυμα ως %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:993
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Μονό Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:996
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Αποστολή %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1005
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Έγινε λήψη του %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1057
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"== Original Message ==\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"== Αρχικό Μήνυμα ==\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1099
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "XML Κονσόλα για %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1101
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "XML Κονσόλα"
|
||
|
||
#. FIXME: add pango markup
|
||
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
|
||
#: ../src/dialogs.py:1192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
|
||
msgstr "Έχετε προσκληθεί στο δωμάτιο %s από τον/την %s"
|
||
|
||
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
|
||
#: ../src/dialogs.py:1195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Σχόλιο: %s"
|
||
|
||
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
|
||
#: ../src/gajim.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
|
||
msgstr "HTTP (%s) Εξουσιοδότηση για %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:153
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Δέχεστε αυτό το αίτημα;"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:461
|
||
msgid "error while sending"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:487
|
||
#: ../src/gajim.py:497
|
||
#: ../src/roster_window.py:126
|
||
#: ../src/roster_window.py:1033
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:501
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:502
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
||
msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε να βλέπετε την κατάσταση της"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:509
|
||
msgid "You will always see him as offline."
|
||
msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:524
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:542
|
||
msgid "Account registration successful"
|
||
msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:543
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
||
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:659
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "H κωδική φράση είναι λανθασμένη"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:660
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Είστε συνδεδεμένοι χωρίς την χρήση του OpenPGP κλειδιού σας"
|
||
|
||
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1000
|
||
msgid "Cannot save your preferences"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των προτιμήσεων σας"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Θέμα"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:125
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:127
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
|
||
msgid "theme_name"
|
||
msgstr "όνομα_θέματος"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:125
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:967
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:126
|
||
msgid "If you close this window, this message will be lost."
|
||
msgstr "Εάν κλείσετε αυτό το παράθυρο, το μήνυμα θα χαθεί."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
||
msgstr[0] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";"
|
||
msgstr[1] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από τα δωμάτια \"%s\";"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:146
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
||
msgid_plural "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||
msgstr[0] "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο."
|
||
msgstr[1] "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτά τα δωμάτια."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:151
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Μην με ξαναρωτήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:212
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:406
|
||
msgid "This room has no subject"
|
||
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν έχει θέμα"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:278
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:280
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Διαχειριστές"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:282
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Συμμετέχοντες"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:284
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Επισκέπτες"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
||
msgstr "Ο %s πετάχτηκε έξω από τον %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been banned by %s: %s"
|
||
msgstr "Ο %s έχει απαγορευτεί από τον %s: %s"
|
||
|
||
#. Someone changed his nick
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "Ο %s έχει φύγει"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:416
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Αλλαγή Θέματος"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:417
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο θέμα:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:426
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Αλλαγή Ψευδωνύμου"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:427
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο ψευδώνυμο που θέλετε να χρησιμοποιείτε:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:450
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Ο σελιδοδείκτης έχει οριστεί ήδη"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Το δωμάτιο \"%s\" υπάρχει ήδη στους σελιδοδείκτες σας."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:460
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Ο σελιδοδείκτης προστέθηκε με επιτυχία"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:461
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:719
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:720
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:751
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Μπορείτε να προσδιορίσετε ένα λόγο παρακάτω:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:968
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:339
|
||
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
|
||
msgstr "Εάν κλείσετε αυτή την καρτέλα, το μήνυμα θα χαθεί."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:61
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:75
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο %s δε μπορεί να ανοιχθεί για ανάγνωση\n"
|
||
"Σφάλμα: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s: %s"
|
||
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %s: %s"
|
||
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:177
|
||
#: ../src/history_window.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Ιστορικό Συνομιλίας με τον %s"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:52
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη D-Bus για την python σε αυτόν τον υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:53
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:404
|
||
msgid "Session bus is not available"
|
||
msgstr "To Session bus δεν είναι διαθέσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:412
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει D-Bus διαθέσιμο σε αυτό το μηχάνημα"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in room %s"
|
||
msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Room"
|
||
msgstr "Νέο ψευδώνυμο"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:427
|
||
msgid "Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Διαχείριση Σελιδοδεικτών..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:442
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "στον λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "χρήση του λογαριασμού %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "as %s"
|
||
msgstr "ως %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "για τον λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:699
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Αυτό το ημερολόγιο θα απομακρυνθεί οριστικά."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
||
msgstr "Δεν θα μπορείτε να στείλετε και να λάβετε μηνύματα στις επαφές από το %s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:742
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:743
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:846
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:874
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:895
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "_Σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:904
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "_Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:916
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:922
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "_Απομάκρυνση από την Εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1024
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει σταλεί"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1025
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1047
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Η αίτηση εγγραφής έχει σταλεί"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1048
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1175
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Αυτά τα αντικείμενα θα αφαιρεθούν από την ρύθμιση σας:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1208
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Απαιτείται Κωδικός"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1210
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1240
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Απαιτείται κωδικοφράση"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση για το λογαριασμό %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1242
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της Κωδικοφράσης"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1289
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Κανένας λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1290
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να μπορέσετε να συνομιλείτε με άλλες επαφές."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1594
|
||
#: ../src/roster_window.py:1600
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Έχετε μη-αναγνωσμένα μηνύματα"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1595
|
||
#: ../src/roster_window.py:1601
|
||
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for new_message
|
||
#: ../src/systray.py:176
|
||
#: ../src/systray.py:181
|
||
msgid "as "
|
||
msgstr "ως "
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:236
|
||
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
msgstr "Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:124
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "Κρυπτογράφηση OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:270
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:271
|
||
msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
||
msgstr "Εάν κλείσετε το αυτό παράθυρο, το μήνυμα θα χαθεί"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:511
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:512
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να από το μήνυμα σας εκτός αν είστε συνδεδεμένος."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:600
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία αποστολής προσωπικού μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:601
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:704
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η κρυποτογράφηση"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:126
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
|
||
|
||
#. in bytes
|
||
#. 8 kb
|
||
#: ../src/vcard.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Το μέγεθος αρχείου της εικόνας \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:168
|
||
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να είναι πάνω από 8 kilobytes."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:250
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Client:Άγνωστος"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:252
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?OS:Άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:273
|
||
#: ../src/vcard.py:291
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " πόρος με προτεραιότητα"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:376
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:404
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Εφαρμογές</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
||
msgstr "<b>Αλλαγές στην τελευταία έκδοση</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Προσαρμοσμένο</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
||
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>Προσαρμογή Διεπαφής</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Κίνηση Jabber</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Log</b>"
|
||
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Γνωστοποιήσεις</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Προκαθορισμένα Μηνύματα Καταστάσης</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Ιδιότητες</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Ρυθμίσεις</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "Πλαίσιο Εισόδου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
||
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Λίστα ενεργών, ολοκληρωμένων και σταματημένων μεταφορών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Λογαριασμοί"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Περί"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Λογαριασμός"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Λογαριασμός:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Λογαριασμοί"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ad_vanced Actions"
|
||
msgstr "Προ_χωρημένες επιλογές αποστολής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Προσθήκη _Επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Προχωρημένοι"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
||
msgid "After nickname:"
|
||
msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
||
msgid "After time:"
|
||
msgstr "Μετά από χρόνο:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Επίτρεψη αποστολής πληροφοριών για το λειτ. σύστημα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι απομακρ./μη διαθ./απασχολ./αφανής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always use compact _view"
|
||
msgstr "Να χρησιμοποιούνται πάντα _αυτές οι γραμματοσειρές"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Ζήτα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Ανάθεση Open_PGP κλειδιού"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Αυτόματη είσοδος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect at every application startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένες από το GNOME εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
||
msgid "Automatically authorize contact"
|
||
msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Χρώμα φόντου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
||
msgid "Banner:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
||
msgid "Before nickname:"
|
||
msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
||
msgid "Before time:"
|
||
msgstr "Πριν από χρόνο:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Γενέθλια:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Έντονα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
||
msgid "C_onnect at startup"
|
||
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
||
msgid "Chan_ge"
|
||
msgstr "Α_λλαγή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Αλλαγή Κωδικού"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Παλιό ψευδώνυμο"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Αλλαγή _Θέματος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
||
msgid "Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
||
msgid "Chat with"
|
||
msgstr "Κουβέντα με"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check for new _version at application startup"
|
||
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
||
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
||
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
||
msgstr "Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών στα στέλνει spamή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί μπλοκάρει όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
|
||
msgstr "Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το gajim χρησιμοποιεί κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιήτε το TLS"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Πόλη:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "Εκκα_θάριση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
||
msgid "Click to get contact's extended information"
|
||
msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
||
msgid "Click to see features like on jabber servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις σε αυτό το δωμάτιο"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Εφαρμογή:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Εταιρία:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Τροποποίηση _Δωματίου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
||
msgid "Contact _Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
||
msgid "Contact:"
|
||
msgstr "Επαφή:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Χώρα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
||
msgid "Default _status iconset:"
|
||
msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Διαγραφή MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
||
msgid "Delete Message of the Day"
|
||
msgstr "Διαγραφή Μηνύματος της Ημέρας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Διαγράφει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr "Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μην μπορεί να γνωρίζει πότε είστε συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Τμήμα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Τροποποίηση Ομάδων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Δευτερεύουσες ομάδες"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
||
msgid "Enter your message:"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Γεγονότα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
||
msgid "Every 5 _minutes"
|
||
msgstr "Κάθε 5 _λεπτά"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Επιπλέον Οδός:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Οικογένεια:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Μεταφορές Αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "Μεταφορές αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
||
msgid "File manager:"
|
||
msgstr "Διαχειριστής αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Μορφή: ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Από:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
||
#: ../src/tooltips.py:214
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Προσαρμογή Θεμάτων Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
||
msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window"
|
||
msgstr "Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
||
msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen"
|
||
msgstr "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
||
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
|
||
msgstr "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
||
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
||
msgstr "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
||
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
||
msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
||
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Δοθέν Όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Πάμε"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "Σύνδεση HTTP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Αποκρύπτει το παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Προσωπ. Σελίδα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
||
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||
msgstr "Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
||
msgid "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact such as composing a message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
|
||
msgstr "Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
||
msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons"
|
||
msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα αντίστοιχα γραφικά σύμβολα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
||
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
||
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for only you and of course the administrator"
|
||
msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό στο ~/.gajim/config με δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς και φυσικά τον διαχειριστή του Η/Υ σας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
||
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
||
msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
||
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
||
msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
||
msgid "If checked, all chat and group chat windows will have the information area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not a permanent one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
|
||
msgstr "Εάν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
||
msgid "Incoming message:"
|
||
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
||
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
||
msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή ως vCard"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Πλάγια"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Περιοχή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
||
msgid "Log history"
|
||
msgstr "Καταγραφή ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
||
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρ_χείο με το ιστορικό της επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
||
msgid "Log presences in an _external file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερικό αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Διαχείρηση Λογαριασμών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Διαχείρηση Σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
||
msgid "Manage Emoticons"
|
||
msgstr "Διαχείρηση Συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Διαχείρηση Προφίλ Μεσολαβητή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Διαχείρηση..."
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "Μέσο:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Συντονισμού"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Περισσότερα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
||
msgid "New version of Gajim available"
|
||
msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Τίποτα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "Λειτ. Σύστημα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "Σε κάθε _μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
||
msgid "Open Download Page"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Σελίδας για Μεταφόρτωση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
||
msgid "Or choose a preset message:"
|
||
msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
||
msgid "Outgoing message:"
|
||
msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Κωδικός:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Κωδικός:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
||
msgid "Personal Details"
|
||
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Τηλέφωνο:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
||
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
||
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Θύρα: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Θέση:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Τ.Κ.:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Πρόθεμα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Π_ροτεραιότητα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
||
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr "Η προταιρεότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
||
msgid "Profile, Avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Πρωτόκολλο:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Μεσολαβητής:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_quest Authorization from"
|
||
msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από %s..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Πρόσφατα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Εγγραφή σε"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
||
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
||
msgid "Remove account only from Gajim"
|
||
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόνο από το Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Αφαίρεση της μεταφοράς αρχείου από τη λίστα."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
||
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Αφαιρεί τις ολοκληρωμένες, ακυρωμένες και αποτυχημένες μεταφορές από τη λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
||
msgid "Removing selected file transfer"
|
||
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης μεταφοράς αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Απάντηση σε αυτό το μύνημα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
||
msgid "Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Επαφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "_Πόρος: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr "Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε να 'διαχωριστεί' το ίδιο JID σε δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λαγαριασμό. Έτσι μπορείτε να είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λαγαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προταιρεότητα θα λαμβάνει τα γεγονότα. (δείτε πιο κάτω)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Πόρος:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Ρόλος:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Δωμάτιο:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Ιστορικό συζητήσεων για όλες τις επαφές σε αυτόν το λογαριασμό"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "Αποστολή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Authorization to"
|
||
msgstr "Αποστολή Αρχείου στο %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Αποστολή Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Αποστολή του μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Αποστολή Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Αποστολή μυνήματος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Αποστολή μυνήματος και κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
||
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
||
msgstr "Στέλνει ένα μήνυμα στου χρήστες που είναι συνδεδεμένοι σε αυτό το διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Διακομιστής:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Διακομιστές για %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "Ορισμός MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
||
msgid "Set Message of the Day"
|
||
msgstr "Ορισμός Μηνύματος της Ημέρας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set _Avatar"
|
||
msgstr "Σετ Χαρακτήρων:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Ορίζει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _Αποσυνδεδεμένων Χρηστών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Εμφάνισε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
||
msgid "Show roster window at application startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||
msgstr "Δείχνει τη λίστα μεταφορών αρχείων μεταξύ εσάς και άλλων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "Συνδέεται"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "Αποσυνδέεται"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Έναρξη Συζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Νομός:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
||
msgid "Status message:"
|
||
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Κατάσταση:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
||
msgid "Stop file transfer"
|
||
msgstr "Διακοπή της μεταφοράς αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
||
msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
msgstr "Διακόπτεται η επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
||
msgid "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Οδός:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Θέμα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Αίτηση Εγγραφής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Εγγραφή:"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Κατάληξη:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Χρώμα κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
||
msgid "Text font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά Κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "Το μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο αύτη την στιγμή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
||
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Θέμα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
||
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Τίτλος:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Προς:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "Ενημέρωση MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
||
msgid "Update Message of the Day"
|
||
msgstr "Ενημέρωση Μηνύματος της Ημέρας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Ενημερώνει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Χρήση _SSL (legacy)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
||
msgid "Use _emoticons"
|
||
msgstr "Χρήση Συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
||
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
||
msgstr "Χρήση ενός παραθύρου για κουβέντες με καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Χρήση πιστοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Χρήση προαρμοσμένου διακομιστή/θύρας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
|
||
msgstr "_Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
||
msgid "When a new message is received which is not from a contact already in a chat window, the three following actions may happen in order for you to be informed about it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When new message is received"
|
||
msgstr "_Δημιουργεί ένα μήνυμα D-BUS όταν καταφθάνει ένα νέο μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Δουλειά"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
||
"the Jabber network."
|
||
msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε να συνδεθείτε στο Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Το JID σας:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Περί"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Ενέργειες"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "Γρήγορη Προσθήκη Επαφής"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "Προσθήκη στα Α_γαπημένα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Διεύθυνση:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "Π_ροχωρημένη"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
||
msgid "_Authorize"
|
||
msgstr "_Εξουσιοδότηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Απαγόρευση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν έχει θέμα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Περιηγητής:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "<b>Προβολή Επιλογών:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:538
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Συνέχεια"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "Ατιγραφή JID/Διεύθυνσης αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή Τοποθεσίας Δεσμού"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Άρνηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
||
msgid "_Earliest"
|
||
msgstr "_Αρχή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
||
msgid "_Edit Account..."
|
||
msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Τέλος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
||
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
||
msgstr "_Εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Αγνόησε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Συμμετοχή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Join Group Chat"
|
||
msgstr "Είσοδος σε ομαδική συζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Ξεφορτώσου τον"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
||
msgid "_Latest"
|
||
msgstr "_Τέλος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Εφαρμογή Αλληλογραφίας:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "Μέλος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
||
msgid "_Merge accounts"
|
||
msgstr "_Συνένωση λογαριασμών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Τροποποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Όνομα: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Ποτέ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
||
msgid "_New Message"
|
||
msgstr "_Νέο Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
||
msgid "_New Message..."
|
||
msgstr "_Νέο Μήνυμα..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "_Ειδοποίησε με για αυτό"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Εντάξει"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ενεργειών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
||
msgid "_Online Users"
|
||
msgstr "_Συνδεδεμένοι Χρήστες"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:128
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα του περιέχοντος φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα Προγράμματος Αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα Δεσμού σε Φυλλομετρητή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Κωδικός:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Παύση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Αναπαραγωγέας:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "_Εμφάνισε το"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Θύρα:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Παρουσία"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr "_Δημοσιοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Έξοδος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Ανανέωση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
||
msgid "_Register new account"
|
||
msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Μετονομασία"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Απάντηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "_Ανάκτηση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Αποστολή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Στείλε & Κλείσε"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Αποστολή Προσωπικού Μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "_Αποστολή Μηνύματος Διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "_Αποστολή Απλού Μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Διακομιστής:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
||
msgid "_Service Discovery"
|
||
msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
||
msgid "_Service Discovery..."
|
||
msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
||
msgid "_Set Image..."
|
||
msgstr "_Ορισμός Φωτογραφίας..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Έναρξη κουβέντας"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Χρήση μεσολαβητή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Φωνή"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
||
msgid "_XML Console"
|
||
msgstr "Κονσόλα _XML"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
||
msgid "_XML Console..."
|
||
msgstr "Κονσόλα _XML..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "λίστα μεταφορών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "λεπτά"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
||
msgstr "Gajim - %s μη αναγνωσμένα μηνύματα"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:212
|
||
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
||
msgstr "Gajim - 1 μη αναγνωσμένο μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:232
|
||
#: ../src/tooltips.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:283
|
||
#: ../src/tooltips.py:344
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:350
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Όνομα: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:285
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Εγγραφή: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:295
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:306
|
||
#: ../src/tooltips.py:319
|
||
#: ../src/tooltips.py:379
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Κατάσταση: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:315
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Πόρος: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:350
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Τύπος: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:352
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Αποστολή ενός αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:356
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:352
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Αποστολέας: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:361
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:354
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Παραλήπτης: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:372
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Mέγεθος: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:374
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Μεταφέρθηκαν: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:382
|
||
#: ../src/tooltips.py:402
|
||
msgid "not started"
|
||
msgstr "δεν έχει ξεκινήσει"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:386
|
||
msgid "stopped"
|
||
msgstr "διακόπηκε"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:388
|
||
#: ../src/tooltips.py:391
|
||
msgid "completed"
|
||
msgstr "ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:395
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "παύση"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:398
|
||
msgid "stalled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:400
|
||
msgid "transferring"
|
||
msgstr "μεταφορά"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:73
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Πρόοδος"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:117
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:119
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Mέγεθος: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:121
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Αποστολέας: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:127
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:149
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:155
|
||
msgid "File transfer canceled"
|
||
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:149
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:156
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Η σύνδεση με τον τον απομακρυσμένο ομότιμο δεν ήταν εφικτή."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:166
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||
msgstr "Η μεταφορά αρχείου σταμάτησε από την επαφή της άλλης πλευράς"
|
||
|
||
#. FIXME: user better name for this function
|
||
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:173
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θα σταλεί..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:176
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Αποστολή"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Αρχείο: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Τύπος: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Περιγραφή: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "O %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου ως..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:232
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:233
|
||
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
||
msgstr "Θέλετε να αντικατασταθεί;"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:526
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Παύση"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
|
||
msgid "show a help on specific command"
|
||
msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην συγκεκριμένη εντολή"
|
||
|
||
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
|
||
msgid "on_command"
|
||
msgstr "στην_εντολή"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην εντολή"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει το παράθυρο λίστας επαφών"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
|
||
msgid "Popup a window with the next unread message"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου κατά το επόμενο αδιάβαστο μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
|
||
msgid "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των επαφών στην λίστα επαφών. Κάθε επαφή εμφανίζεται σε μια ξεχωριστή γραμμή"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "λογαριασμός"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "εμφάνιση μόνο των επαφών του συγκεκριμένου λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
|
||
msgid "Print a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λίστας των καταχωρημένων λογαριασμών"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
|
||
msgid "Change the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Αλλαγή της κατάστασης ενός ή πολλών λογαριασμών"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr "μία από τις: αποσυνδεδεμένος, συνδεδεμένος, κουβέντα, απομακρυσμένος, xa, dnd, αόρατος "
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "μήνυμα κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
|
||
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr "αλλαγή κατάστασης του λογαριασμού \"account\". Εάν δεν έχει καθοριστεί, δοκιμάστε να αλλάξετε την κατάσταση όλων των λογαριασμών με έχουν ενεργοποιημένη την επιλογή \"sync with global status\""
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου συνομιλίας έτσι ώστε να μπορείτε να στέλνετε μήνυμα σε μια επαφή"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
|
||
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "το jid της επαφής με την οποία θέλετε να συνομιλήσετε"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "εάν έχει καθοριστεί, η επαφή λαμβάνεται από την λίστα επαφών αυτού του λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set 'pgp key' to ''."
|
||
msgstr "Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Το κλειδί OpenPGP και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε να καθορίσετε μόνο τον 'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί pgp', απλώς θέστε το 'κλειδί pgp' σε ''."
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
|
||
msgid "jid of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "το jid της επαφής που θα λάβει το μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "περιεχόμενα μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "κλειδί pgp"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας αυτό το δημόσιο κλειδί"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν τον λογαριασμό"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "Get detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών για μία επαφή"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
|
||
msgid "jid of the contact"
|
||
msgstr "jid της επαφής"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Λείπει το όρισμα \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:163
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:477
|
||
msgid "Service not available"
|
||
msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι διαθέσιμη"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επαφή '%s' δεν είναι στην λίστα σας.\n"
|
||
"Παρακαλώ καθορίστε τον λογαριασμό που θα σταλεί το μήνυμα."
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
|
||
msgid "Session bus is not available."
|
||
msgstr "Ο δίαυλος του session δεν είναι διαθέσιμος."
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown dbus version: %s"
|
||
msgstr "Άγνωστη έκδοση dbus: %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:241
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Ορίσματα:"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "μη υπαρκτό %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s εντολή [ορίσματα]\n"
|
||
"Η εντολή είναι μία από τις:\n"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown type %s "
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος %s "
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όρισμα \"%s\" δεν έχει οριστεί. \n"
|
||
"Πληκτρολογήστε \"%s help %s\" για περισσότερες πληροφορίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο"
|
||
#~ msgid "Has errors"
|
||
#~ msgstr "Έχει προβλήματα"
|
||
|