gajim-plural/po/pl.po

9492 lines
269 KiB
Plaintext

# Polish translations for gajim package
# Polska wersja językowa pakietu gajim
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
#
#
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:227
#: ../src/gajim-remote.py:253 ../src/gajim-remote.py:254
#: ../src/gajim-remote.py:260 ../src/gajim-remote.py:261
#: ../src/gajim-remote.py:262 ../src/gajim-remote.py:263
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-16 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-08 09:01+0100\n"
"Last-Translator: Maciej Chojnacki <maciej.chojnacki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Klient Jabbera w GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Komunikator Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Klient komunikatora Jabber"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Dołącz do _pokoju"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Dod_aj kontakt..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Wyszukuj usługi"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Wykonaj komendę"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Modyfikuj konto"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Otwórz skrzynkę Gmail"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Zdarzenia"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Łączenie z serwerem</b>\n"
"\n"
"proszę czekać..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Uzupełnij proszę dane swojego konta</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Wybierz serwer</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Dodaj ten certyfikat do listy zaufanych.\n"
"Odcisk klucza SHA1 tego certyfikatu:\n"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy ICQ)"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Połącz po wciśnięciu przycisku Zakończ"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kreator Konta"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "_Mam już konto i chcę z niego korzystać"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
msgid "Prox_y:"
msgstr "_Pośrednik:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "Zapisz _hasło"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
msgid "Servers Features"
msgstr "Możliwości serwerów"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Ustaw profil po połączeniu"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Musisz posiadać konto aby połączyć się\n"
" z siecią Jabber."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "Your JID:"
msgstr "Twój JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_Advanced"
msgstr "Z_aawansowane"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Finish"
msgstr "_Zakończ"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Nazwa hosta: "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informacje o sobie</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modyfikacja konta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "Administration operations"
msgstr "Operacje administracyjne"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automatyczne połącz po zerwaniu połączenia"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Z_mień hasło"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
"serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli "
"tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Wybierz _klucz..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Kliknij aby poprosić o autoryzację od wszystkich kontaktów z innego konta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/notify.py:500
#: ../src/notify.py:531 ../src/notify.py:543 ../src/common/helpers.py:998
#: ../src/common/helpers.py:1010
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:361 ../src/roster_window.py:645
#: ../src/roster_window.py:1391 ../src/roster_window.py:1769
#: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2656
#: ../src/roster_window.py:2783 ../src/common/contacts.py:320
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
msgid "Hostname: "
msgstr "Nazwa hosta: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Jeżeli opcja jest aktywna, Gajim roześle kilka dodatkowych adresów IP poza "
"Twoim, tak aby przesyłanie plików przebiegało sprawniej."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
"połączenie, co zapobiega rozłączaniu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje przechowywanie hasła w pliku ~/.gajim/config "
"z prawem do odczytu tylko dla ciebie"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
"wykorzystaniem tego konta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, to każda zmiana statusu globalnego (ustawianego z "
"menu na dole okna listy kontaktów) wpłynie odpowiednio na status tego konta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informacje o Tobie, takie jakie są przechowywane na serwerze"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1576
#: ../src/config.py:2063 ../src/config.py:3652
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
#. None means no proxy profile selected
#. GPG Key
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38 ../src/config.py:1164
#: ../src/config.py:1235 ../src/config.py:1484 ../src/config.py:1489
#: ../src/config.py:1970 ../src/config.py:2048 ../src/config.py:2062
#: ../src/config.py:3152 ../src/config.py:3220 ../src/config.py:3642
#: ../src/config.py:3651 ../src/dialogs.py:344 ../src/dialogs.py:346
#: ../src/roster_window.py:1873 ../src/roster_window.py:1880
#: ../src/roster_window.py:1887
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priory_tet:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z "
"serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten "
"który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Priorytet ulegnie zmianie automatycznie, stosownie do twojego statusu."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Pośrednik:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Za_sób: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
"lub więcej części, w zależności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
"wiadomości (patrz niżej)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synchronizuj kontakty"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Korzystaj z _SSL"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Używaj serwerów proxy do przesyłania plików"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Dostosuj do statusu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<p>Proxy</b>"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Po uaktywnieniu tej opcji Gajim zapyta przed wysłaniem hasła przez "
"nieszyfrowane połączenie."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Adres e-mail:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Imię:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje pobieranie hasła z agenta GPG, np. Seahorse"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Jeżeli domyślny port, na którym przyjmowane są nadchodzące wiadomości nie "
"odpowiada ci, możesz wskazać numer portu, jakiego chcesz używać.\n"
"Konieczna stać się może ponowna konfiguracja firewalla."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:630
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Nazwisko:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Połącz konta"
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:2735
msgid "Re_name"
msgstr "_Zmień nazwę"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use GPG _Agent"
msgstr "Użyj _Agenta GPG"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Użyj innego portu:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Ostrzegaj przed użyciem niezaszyfrowanego połączenia"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
msgstr "używaj zmiennej środowiskowej HTTP_PROXY"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Pozwól mu/jej widzieć Twój status"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Musisz zarejestrować się w tym transporcie\n"
"aby móc dodać kontakt posługujący się tym\n"
"protokołem."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Musisz być podłączony do transportu\n"
"aby dodać kontakt posługujący się\n"
"tym protokołem."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Pseudonim:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "P_rotokół:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "Za_rejestruj"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Identyfikator użytkownika:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Wystąpił błąd:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Wybierz komendę do wykonania:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Komendy ad-hoc - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Sprawdź ponownie"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Opis błędu..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie listy komend..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Proszę czekać, trwa wysyłanie komendy..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Ten obiekt Jabbera nie udostępnia żadnych komend."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>UWAGA:</b> powienieneś ponownie uruchomić program by zastosować ostatnie "
"ustawienia"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Usuń MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Edytuj listy prywatności"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Wysyła wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Ustaw MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Konsola _XML"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Uaktualnij MOTD..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "z tym kontaktem "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Akcje</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Warunki</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Edytor ustawień zaawansowanych"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Dowolny status"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/commands.py:96 ../src/common/helpers.py:255
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Zajęty "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "nie rozmawiam "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "rozmawiam "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Wykonaj komendę"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Not Available"
msgstr "Nieobecny"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Jeden bądź więcej określonych statusów..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Dostępny / Chętny do rozmowy"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Odtwórz dźwięk"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"otrzymam wiadomość\n"
"kontakt się rozłączy \n"
"kontakt zmieni status \n"
"na czacie pojawi się słowo kluczowe \n"
"otrzymam wiadomość na czacie \n"
"pojawi się żądanie przesłania pliku \n"
"rozpocznie się transfer pliku \n"
"zakończy się transfer pliku"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Jeżeli "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr "_Migaj obramowaniem zminimalizowanego okna rozmowy"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "Wyłącz _automatyczne otwieranie okna czatu"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Wyłącz wyskakujące okienka"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Wyłącz dźwięki dla tego zdarzenia"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "Wyłącz _pokazywanie zdarzenia na liście kontaktów"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "Wyłącz pokazywanie _zdarzenia w obszarze powiadamiania"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Powiadom mnie wyskakującym okienkiem"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Otwórz okno rozmowy z kontaktem"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Pokaż zdarzenie na liście kontaktów"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Pokaż _zdarzenie w obszarze powiadamiania"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "podczas, gdy "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontaktu(-ów)\n"
"grupy(grup)\n"
"wszystkich"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "dla "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "kiedy mam "
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Wpis:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Nazwa kanału:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Odebrano nowy wpis"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Otrzymałeś nowy artykuł:"
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Kontakty zablokowane"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Wpisz nowy opis statusu:</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Szablony opisów:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Zapisz jako szablon..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Dołącz do _pokoju"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Zaproś kontakty"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Wyślij _plik"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Włącz/wyłącz _szyfrowanie połączenia"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:2595
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Zaproś"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends !"
msgstr "Zaproś przyjaciół!"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "Serwer MUC"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Proszę wybrać serwer MUC."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Zamierzasz rozpocząć czat.\n"
"Wybierz kontakty, które chcesz do niego zaprosić"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Wypełnij formularz."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Edytuj Grupy"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista możliwych funkcjonalności Gajima:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Możliwości programu"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Usuwa transfer pliku"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku i usuwa niedokończony plik"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "P_osprzątaj"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Przesyłane pliki"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Ukrywa okno"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Wyświetla listę przesłanych plików"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
"aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
msgid "_Continue"
msgstr "_Kontynuuj"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:191
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "Lista przesyłanych plików"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Kolory kart w oknie czatu</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Konto\n"
"Grupa\n"
"Kontakt\n"
"Banner"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Wytłuszczone"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Tworzenie wiadomości"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Styl czcionki:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Zniknął"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Wiadomości"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Czat\n"
"Wiadomości"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Zatrzymany"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Kolor tekstu:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Czcionka tekstu:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Tło:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Zmień pseudo_nim..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Zmień _temat..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Konfiguruj _pokój..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark"
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Zlikwiduj pokój"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Manage Room"
msgstr "Zarządzaj pokojem"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:9
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimalizuj przy zamknięciu"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Działania użytk_ownika"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "Za_banuj"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Kick"
msgstr "Wy_rzuć"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Member"
msgstr "_Uczestnik"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Owner"
msgstr "_Właściciel"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Voice"
msgstr "_Głos"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Utwórz nowy wpis"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:280
msgid "From"
msgstr "Od"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:164
#: ../src/history_manager.py:195
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>UWAGA:</b>\n"
"Jeżeli chcesz usuwać wiele danych, upewnij się najpierw że Gajim nie jest "
"uruchomiony. Unikaj też usuwania historii rozmów kontaktów, z którymi "
"właśnie rozmawiasz."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Witaj w menedżerze historii rozmów Gajima</b></big>"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Historia rozmów"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Menedżer logów nie powinien być używany do przeglądania logów. Jeżeli "
"szukasz tej funkcjonalności, użyj okna historii rozmów.\n"
"\n"
"Programu tego używać należy do usuwania lub eksportowania logów. Możesz "
"wskazać logi po lewej stronie okna lub przeszukać ich bazę używając "
"poniższego pola."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Szukaj w bazie"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "<b>History Viewer</b>"
msgstr "<b>Przeglądanie historii</b>"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "<b>JID Selection</b>"
msgstr "<b>Wybór JID-a</b>"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid ""
"Choose the chatlog you want to view. \n"
"Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you can "
"even enter a a contact's nickname."
msgstr ""
"Wybierz katalog, który chcesz przejrzeć. \n"
"Tu wpisz JID czatu lub kontaktu. Jeżeli kontakt jest online, możesz podać "
"sam nick."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5 ../src/history_window.py:224
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
msgid ""
"Current History\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
"Bieżąca historia\n"
"Wszystkie historie rozmów"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:8
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Zapisuj historię rozmowy"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:10
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1181
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:11
msgid "in"
msgstr "w"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Zaproszenie Odebrane"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1625
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do pokoju"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Automatycznie dołącz do tego pokoju po uzyskaniu połączenia"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "Ostatnio:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1169
#: ../src/disco.py:1590
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Zarządzaj kontami"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Połącz automatycznie"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimalizuj po automatycznym wejściu"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Wyświetlaj status:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfiguruj"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"Połączenie HTTP\n"
"SOCKS5"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Use authentication"
msgstr "Używaj autoryzacji"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Kliknij by wstawić emotikon (Alt+E)"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Działania"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:252
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatyczny status</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Tożsamość na czacie</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Kolory wierszy czatu</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia o stanie</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Własne</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Czcionka</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Opcje konta Gmail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Prywatność</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
msgstr "<b>Publikuj i subskrybuj</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Tożsamość na rosterze</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Opisy statusu</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Tematy</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia wizualne</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 ../src/dialogs.py:404
#: ../src/roster_window.py:3032
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Wszystkie stany rozmowy\n"
"Tylko dotyczące pisania\n"
"Wyłączone"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "Allow others to see your:"
msgstr "_Pozwól innym widzieć swój:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
"niewidoczny"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use Xfce default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji XFCE\n"
"Własne"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Chat message:"
msgstr "Wiadomość:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr ""
"Przy starcie zawsze sprawdzaj czy Gajim jest _domyślnym klientem Jabbera"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfiguruj kolor i czcionkę interfejsu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
"Oddzielne okno rostera, oddzielne okna czatów\n"
"Oddzielne okno rostera, wspólne okno rozmów\n"
"Jedno, wspólne okno dla rostera i rozmów\n"
"Oddzielne okno rostera, rozmowy grupowane według konta\n"
"Oddzielne okno rostera, rozmowy grupowane według typu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Wyświetlaj _dodatkowe informacje o poczcie e-mail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj _opisy statusu kontaktu na liście kontaktów"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emotikony:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. "
"W tym miejscu możesz zdecydować, które z tych danych chcesz wyświetlać w "
"oknie rozmowy."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. "
"W tym miejscu możesz zdecydować, jakie dane chcesz wysyłać do rozmówcy."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach które zmieniają status na Rozłączony"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Ukryj przyciski w oknie rozmowy"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim log GPG or E2E encrypted messages. However, when using E2E "
"encryption the remote site has to agree on logging. If the other side has "
"declined logging, your messages will NOT be logged."
msgstr ""
"Po uaktywnieniu tej opcji, Gajim będzie logował wiadomości zaszyfrowane "
"przez GPG oraz E2E. W przypadku E2E zgodę na logowanie wyrazić musi "
"rozmówca. Jeżeli zgoda nie zostanie udzielona, wiadomości NIE BĘDĄ logowane."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji umożliwi innym wykrywanie jakiego systemu operacyjnego "
"używasz"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, Gajim będzie również wyświetlał "
"informacje o nadawcach nowej poczty w twojej skrzynce"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Uaktywnienie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie zmieniał status na Zaraz "
"wracam gdy komputer nie będzie używany."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Użycie tej opcji oznacza, że Gajim zmieni status na Niedostępny po dłuższym "
"okresie bezczynności"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie awatarów w oknie listy "
"kontaktów (roster oraz okno czatu)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Gajim będzie wyświetlał opis statusu kontaktu pod "
"jego nazwą na liście kontaktów"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie podświetlał błędy w pisowni "
"w oknach rozmów. Jeżeli nie wskazano konkrentego słownika, program użyje "
"słownika domyślnego."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
"wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
"wszystkich wiadomości od osób, których nie masz na liście kontaktów"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, Gajim będzie również wyświetlał "
"informacje o nowej poczty w twojej skrzynce GMail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
"their status and not by the shown name"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje posortowanie listy kontaktów według ich "
"statusu a nie według nazw"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
"transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu "
"dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Po uaktywnieniu tej opcji Gajim nie będzie prosił o opis statusu. Zostanie "
"użyty opis domyślny."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' "
"emotikonami graficznymi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignoruj wzbogaconą treść w wiadomościach"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Loguj _zaszyfrowane wiadomości"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Za_rządzaj..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 ../src/dialogs.py:460
#: ../src/roster_window.py:3028
msgid "Mood"
msgstr "Nastrój"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach, które się _logują"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach, które się _wylogowują "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Powiadamiaj o nowej poczcie na koncie _Gmail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Personal Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "Play _sounds"
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Otwórz okno\n"
"Powiadom mnie o tym\n"
"Pokaż tylko w rosterze"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "Receive your contact's:"
msgstr "Odbieraj powiadomomienia o zmianie:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "Sign _in"
msgstr "_Połączony"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Sign _out"
msgstr "R_ozłączony"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Niektóre wiadomości mogą zawierać dodatkowe atrybuty, jak kolory, czy "
"formatowanie. Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim będzie ignorował te "
"dodatki i wyświetlał czysty tekst."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Zestaw ikon _statusu:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "T_heme:"
msgstr "_Motyw:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message"
msgstr ""
"Opis atomatycznego statusu Zaraz wracam. Jeśli pusty, Gajim nie zmieni "
"aktualnego opisu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message"
msgstr ""
"Opis automatycznego statusu Niedostępny. Jeśli pusty, Gajim nie zmieni "
"aktualnego opisu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "Tune"
msgstr "Muzyka"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "Use system _default"
msgstr "Użyj _domyślnej dla systemu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "When new event is received:"
msgstr "Gdy odebrane zostanie nowe zdarzenie"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Away after:"
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Browser:"
msgstr "Prze_glądarka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Wyświetlaj informacje stanie kontaktu:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_File manager:"
msgstr "Menadżer _plików:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Wiadomość _otrzymana:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Mail client:"
msgstr "Klient _poczty:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Make message windows compact"
msgstr "_Ukrywaj przyciski w oknach rozmowy"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Not available after:"
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Wysłana wiadomość :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Wróć do kolorów _domyślnych"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Rodzaje powiadomień wysyłanych podczas rozmowy:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Sortuj kontakty według statusu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_Status message:"
msgstr "_Informacja o statusie:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_Podświetlanie URL:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Zachowanie okna:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
msgid "minutes"
msgstr "minutach"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Listy prywatności"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Dodaj / Edytuj regułę</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista reguł</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<p>Lista prywatności</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktywny w tej sesji"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "wszystkim"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "JID"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Kolejność:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2497
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista prywatności"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "według autoryzacji"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "według grupy"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"brak\n"
"obie\n"
"od\n"
"do"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "wysyłać mi wiadomości"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "wysyłać kwerendy"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "wysyłać mi status"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "widzieć mój status"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresy</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Awatar:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Urodziny:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Miasto:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Firma:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Kraj:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Dział:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Adres e-mail:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Dodatkowy adres:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Nazwisko:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Imię i nazwisko</b>"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Imię:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Strona domowa:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Drugie imię:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Imię:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Pseudonim:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefon:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Stanowisko:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Kod pocztowy</b>:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefiks:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rola:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Województwo:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Ulica:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Sufiks:</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Kliknij aby ustawić avatar"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Informacje osobiste"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Usuń konto _tylko z Gajima"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Usuń konto z Gajima i z _serwera"
#. Remove
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
#: ../src/roster_window.py:2552 ../src/roster_window.py:2771
#: ../src/roster_window.py:2907
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Poproś o to, żeby móc widzieć jego/jej _status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Dodaj powiadomienia _specjalne..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Modyfikuj _grupy..."
#. Execute Command
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:2850
msgid "Execute Command..."
msgstr "Wykonaj komendę..."
#. Invite to Groupchat
#. Invite to
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:2505 ../src/roster_window.py:2692
msgid "In_vite to"
msgstr "_Zaproś do"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:2701 ../src/roster_window.py:2817
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Wyślij odrębny status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Wyślij _wiadomość..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
msgid "Send _File..."
msgstr "Wyślij _plik..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Ustaw własny _avatar..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Pozwól mu/jej widzieć swój status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../src/roster_window.py:2542 ../src/roster_window.py:2762
#: ../src/roster_window.py:2897
msgid "_Block"
msgstr "_Zablokuj"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Zabroń mu/jej widzieć twój status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Modyfikuj dane kontaktu"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
msgid "_Rename..."
msgstr "_Zmień nazwę..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autoryzacja"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
#: ../src/roster_window.py:2536 ../src/roster_window.py:2756
#: ../src/roster_window.py:2894
msgid "_Unblock"
msgstr "_Cofnij blokadę"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konta"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Dod_aj kontakt..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "Fea_tures"
msgstr "_Możliwości programu"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Przesyłanie plików"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Najczęściej Zadawane Pytania (w sieci)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Help online"
msgstr "Pomoc w sieci"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, _Awatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Pokaż _transporty"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "Show _roster"
msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1323
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ustawienia"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Wyślij _wiadomość..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie formularza wyszukiwania..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Dodaj _kontakt"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:2919
msgid "_Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "I_dź"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Zarejestruj w"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Wyślij"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Wyślij i zamknij"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
"połączony"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmów"
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the account with which to synchronise"
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Wybierz kontakty, które chcesz zsynchronizować"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchronizacja: wybierz kontakty"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Wyłącz dźwięki"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Wyślij _wiadomość"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące _zdarzenia"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Pokój"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Pytaj:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klient:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Zasób:</b>:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Subskrybcja:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>System:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Ustawiony avatar:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
msgid "User avatar:"
msgstr "Używany avatar"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Informacje/Zapytanie"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "Wiado_mość"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Obecność"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Dodaj powiadomienia _specjalne"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:2525
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modyfikuj _grupy"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:2877
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modyfikuj konto..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokalny JID:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Informacje osobiste"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Zasoby:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Modyfikuj konto"
#: ../src/adhoc_commands.py:251
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Cofnij potwierdzenie"
#: ../src/adhoc_commands.py:252
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Jesteś w trakcie wykonywania komendy. Czy na pewno chcesz ją przerwać?"
#: ../src/adhoc_commands.py:297
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Klient na %s anulował negocjację sesji"
#: ../src/adhoc_commands.py:310
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Usługa wysłała niepoprawne dane"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:391
msgid "Service returned an error."
msgstr "Usługa zwróciła komunikat błędu."
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Activated"
msgstr "Aktywny"
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Deactivated"
msgstr "Nieaktywny"
#: ../src/advanced.py:58
msgid "Boolean"
msgstr "Zmienna logiczna"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
#: ../src/advanced.py:60
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/advanced.py:61
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../src/advanced.py:70
msgid "Preference Name"
msgstr "Nazwa opcji"
#: ../src/advanced.py:76
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/advanced.py:84
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:140
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:243
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "English"
msgstr "angielski"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Belarusian"
msgstr "bułgarski"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Bulgarian"
msgstr "bułgarski"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Breton"
msgstr "bretoński"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Czech"
msgstr "czeski"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "German"
msgstr "niemiecki"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Greek"
msgstr "grecki"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "British"
msgstr "brytyjski"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Spanish"
msgstr "hiszpański"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Basque"
msgstr "baskijski"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "French"
msgstr "francuski"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Croatian"
msgstr "chorwacki"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Italian"
msgstr "włoski"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "norweski (b)"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Dutch"
msgstr "holenderski"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Norwegian"
msgstr "norweski"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Polish"
msgstr "polski"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "portugalski (Brazylia)"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Russian"
msgstr "rosyjski"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Serbian"
msgstr "serbski"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Slovak"
msgstr "słowacki"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Swedish"
msgstr "szwedzki"
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "chiński (Ch)"
#: ../src/chat_control2.py:310 ../src/chat_control.py:313
msgid "Spelling language"
msgstr "Wybierz słownik"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control2.py:333 ../src/chat_control2.py:549
#: ../src/chat_control.py:336 ../src/chat_control.py:559
msgid "A connection is not available"
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
#: ../src/chat_control2.py:334 ../src/chat_control2.py:550
#: ../src/chat_control.py:337 ../src/chat_control.py:560
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
#: ../src/chat_control2.py:1176 ../src/chat_control.py:1200
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s z pokoju %(room_name)s"
#: ../src/chat_control2.py:1257
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control2.py:1271
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP, ani Ty nie przypisałeś mu "
"żadnego klucza"
#: ../src/chat_control2.py:1314 ../src/chat_control.py:1360
#: ../src/groupchat_control.py:1457
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Nie ma takiego polecenia: /%s (jeśli chcesz je wysłać, poprzedź je znakami: /"
"say)"
#: ../src/chat_control2.py:1321 ../src/chat_control.py:1367
#: ../src/groupchat_control.py:1480
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Polecenia: %s"
#: ../src/chat_control2.py:1324 ../src/chat_control.py:1370
#: ../src/groupchat_control.py:1494
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Użycie: /%s czyście okno tekstowe."
#: ../src/chat_control2.py:1327 ../src/chat_control.py:1373
#: ../src/groupchat_control.py:1499
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Użycie: /%s ukrywa przyciski czatu."
#: ../src/chat_control2.py:1330 ../src/chat_control.py:1376
#: ../src/groupchat_control.py:1515
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Użycie: /%s <działanie> wysyła działanie do aktualnego pokoju. Używaj w "
"trzeciej osobie (np. /%s eksploduje.)"
#: ../src/chat_control2.py:1334 ../src/chat_control.py:1380
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr "Uzycie: /%s, wysyła sygnał ping do kontaktu"
#: ../src/chat_control2.py:1337 ../src/chat_control.py:1383
#, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Użycie: /%s wysyła wiadomość do kontaktu"
#: ../src/chat_control2.py:1340 ../src/chat_control.py:1386
#: ../src/groupchat_control.py:1538
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Brak informacji o pomocy dla /%s"
#: ../src/chat_control2.py:1478 ../src/chat_control2.py:1504
#, fuzzy
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Szyfrowanie E2E włączone"
#: ../src/chat_control2.py:1483 ../src/chat_control.py:1297
#: ../src/chat_control.py:1516
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sesja BĘDZIE logowana"
#: ../src/chat_control2.py:1485 ../src/chat_control.py:1295
#: ../src/chat_control.py:1518
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Sesja NIE BĘDZIE logowana"
#: ../src/chat_control2.py:1492 ../src/chat_control.py:1548
#: ../src/chat_control.py:1559
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Ta wiadomość NIE została jest zaszyfrowana"
#: ../src/chat_control2.py:1496 ../src/chat_control2.py:1509
#: ../src/chat_control2.py:2155
#, fuzzy
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Szyfrowanie E2E wyłączone"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control2.py:1672 ../src/chat_control.py:1724
#: ../src/conversation_textview.py:724 ../src/dialogs.py:851
#: ../src/gajim.py:938 ../src/gajim.py:939 ../src/gajim.py:1481
#: ../src/gajim.py:1732 ../src/normal_control.py:483
#: ../src/roster_window.py:347 ../src/roster_window.py:442
#: ../src/roster_window.py:1831 ../src/roster_window.py:1841
#: ../src/roster_window.py:2181 ../src/roster_window.py:2350
#: ../src/roster_window.py:3187 ../src/roster_window.py:3430
#: ../src/roster_window.py:4850 ../src/roster_window.py:4852
#: ../src/common/contacts.py:94 ../src/common/helpers.py:53
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not in Roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control2.py:1825 ../src/chat_control.py:1878
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
#: ../src/chat_control2.py:1826 ../src/chat_control.py:1879
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to "
"utracisz tę wiadomość."
#: ../src/chat_control.py:1073 ../src/chat_control.py:1289
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Szyfrowanie GPG włączone"
#: ../src/chat_control.py:1280
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Szyfrowanie GPG wyłączone"
#: ../src/chat_control.py:1505
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Negocjowanie sesji zostało przerwane"
#: ../src/chat_control.py:1512
msgid "E2E encryption enabled"
msgstr "Szyfrowanie E2E włączone"
#: ../src/chat_control.py:1522
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Szyfrowanie E2E wyłączone"
#: ../src/chat_control.py:1554
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Ta wiadomość została jest zaszyfrowana"
#: ../src/config.py:125 ../src/config.py:597
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: ../src/config.py:322
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../src/config.py:330
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/config.py:455
msgid "Always use OS/X default applications"
msgstr "Zawsze używaj domyślnych apikacji OS X"
#: ../src/config.py:456
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: ../src/config.py:665 ../src/dialogs.py:1165
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Brak słownika dla tego języka (%s)"
#: ../src/config.py:666
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Musisz zainstalować słownik %s aby aktywować sprawdzanie pisowni lub wybrać "
"inny język korzystać z opcji speller_langugage."
#: ../src/config.py:1026
msgid "status message title"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
#: ../src/config.py:1026
msgid "status message text"
msgstr "treść informacji o statusie"
#: ../src/config.py:1063
msgid "First Message Received"
msgstr "Otrzymano pierwszą wiadomość"
#: ../src/config.py:1064
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Otrzymałeś następną wiadomość"
#: ../src/config.py:1066
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Otrzymałeś następną wiadomość w tle"
#: ../src/config.py:1067
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/config.py:1068
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
#: ../src/config.py:1069
msgid "Message Sent"
msgstr "Wiadomość została wysłana"
#: ../src/config.py:1070
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Podświetlenie wiadomości z czatu"
#: ../src/config.py:1071
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Otrzymano wiadomość na czacie"
#: ../src/config.py:1072
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Nowa poczta na koncie Gmail"
#. Name column
#: ../src/config.py:1336 ../src/dialogs.py:1757 ../src/dialogs.py:1821
#: ../src/disco.py:742 ../src/disco.py:1534 ../src/disco.py:1780
#: ../src/history_window.py:113
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/config.py:1415 ../src/common/config.py:403
msgid "Be right back."
msgstr "Zaraz wracam."
#: ../src/config.py:1419
msgid "Relogin now?"
msgstr "Czy zalogować się ponownie?"
#: ../src/config.py:1420
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Jeżeli chcesz by wszelkie zmiany odniosły natychmiastowy skutek, musisz "
"zalogować się ponownie."
#: ../src/config.py:1550 ../src/config.py:1649
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
#: ../src/config.py:1685 ../src/config.py:1726
msgid "Unread events"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/config.py:1686
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
"Przejrzyj wszystkie niepotwierdzone zdarzenia przed usunięciem tego konta."
#: ../src/config.py:1712
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Masz otwarte okno rozmowy na koncie %s"
#: ../src/config.py:1713
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wszystkie otwarte zakładki rozmów i czatów zostaną zamknięte. Kontynuować?"
#: ../src/config.py:1722
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1723
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
#: ../src/config.py:1727
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Aby zmienić nazwę konta, musisz przeczytać wszystkie zaległe wiadomości."
#: ../src/config.py:1733
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Konto o takiej nazwie już istnieje"
#: ../src/config.py:1734
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Posiadasz już konto o tej nazwie. Zmień nazwę konta na unikalną."
#: ../src/config.py:1738 ../src/config.py:1742
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
#: ../src/config.py:1739
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
#: ../src/config.py:1743
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
#: ../src/config.py:1807
msgid "Rename Account"
msgstr "Zmień nazwę konta"
#: ../src/config.py:1808
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Wpisz nową nazwę dla kontaktu %s."
#: ../src/config.py:1826 ../src/config.py:1834 ../src/config.py:1876
#: ../src/config.py:3090 ../src/dataforms_widget.py:535
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/config.py:1835
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
#: ../src/config.py:2023 ../src/config.py:3162
msgid "Invalid entry"
msgstr "Niepoprawny wpis"
#: ../src/config.py:2024 ../src/config.py:3163
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
#: ../src/config.py:2045 ../src/config.py:3639
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
#: ../src/config.py:2046 ../src/config.py:3640
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
#: ../src/config.py:2049 ../src/config.py:3643
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Wybór klucza OpenPGP"
#: ../src/config.py:2050 ../src/config.py:3644
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
#: ../src/config.py:2090
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
#: ../src/config.py:2091
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
#: ../src/config.py:2098 ../src/dialogs.py:1604 ../src/dialogs.py:1745
#: ../src/dialogs.py:1925 ../src/disco.py:426 ../src/profile_window.py:318
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:2099
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
#: ../src/config.py:2103
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Twój serwer nie akceptuje Vcard"
#: ../src/config.py:2104
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Twój serwer nie potrafi zapisać informacji osobistych."
#: ../src/config.py:2135
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Konto o takiej nazwie już istnieje."
#: ../src/config.py:2136
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Proszę go zmienić lub usunąć przed uaktywnieniem komunikacji link-local."
#: ../src/config.py:2315
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../src/config.py:2317
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Zarejestruj na %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2353
msgid "Ban List"
msgstr "Lista kontaktów zablokowanych"
#: ../src/config.py:2354
msgid "Member List"
msgstr "_Lista uczestników"
#: ../src/config.py:2355
msgid "Owner List"
msgstr "_Lista właścicieli"
#: ../src/config.py:2356
msgid "Administrator List"
msgstr "_Administratorzy"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2405 ../src/disco.py:749 ../src/history_manager.py:177
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2413
msgid "Reason"
msgstr "Powód"
#: ../src/config.py:2418
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: ../src/config.py:2422
msgid "Role"
msgstr "Funkcja:"
#: ../src/config.py:2447
msgid "Banning..."
msgstr "Blokuję użytkownika..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2449
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Którego użytkownika chcesz zablokować?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2451
msgid "Adding Member..."
msgstr "Dodaję członka..."
#: ../src/config.py:2452
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Status którego użytkownika chcesz zmienić?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2454
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Dodaję właściciela..."
#: ../src/config.py:2455
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Którego użytkownika chcesz uczynić właścicielem pokoju?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2457
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Dodaję administratora..."
#: ../src/config.py:2458
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Którego użytkownika chcesz uczynić administratorem?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2459
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Może wyglądać nastepująco:\n"
"1. użytkownik@domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n"
"2. użytkownik@domena (dotyczy dowolnego zasobu).\n"
"3. domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n"
"4. domena (dotyczy domeny a także dowolnego adresu typu użytkownik@domena,\n"
"domena/zasób lub adresu zawierającego subdomenę)."
#: ../src/config.py:2563
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: ../src/config.py:2578 ../src/gajim.py:1379 ../src/roster_window.py:3489
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/config.py:2579 ../src/roster_window.py:3484
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
#: ../src/config.py:2580 ../src/roster_window.py:3490
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../src/config.py:2593
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
#: ../src/config.py:2594
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
#: ../src/config.py:2687
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../src/config.py:2687
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Wszystkie"
#: ../src/config.py:2688
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Jedynie wejdź i wyjdź"
#: ../src/config.py:2689
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Żaden"
#: ../src/config.py:2758
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nowa rozmowa grupowa"
#: ../src/config.py:2791
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
#: ../src/config.py:2792
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
#: ../src/config.py:3073
msgid "Invalid username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
#: ../src/config.py:3075
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto."
#: ../src/config.py:3101
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Taki Jabber ID już istnieje!"
#: ../src/config.py:3102
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Konto o takiej nazwie jest już skonfigurowane."
#: ../src/config.py:3119
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane"
#: ../src/config.py:3120 ../src/config.py:3307
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub "
"później wybierając pozycję Konta z menu Edycja w głównym oknie programu."
#: ../src/config.py:3138
msgid "Invalid server"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"
#: ../src/config.py:3139
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Wpisz adres serwera, na którym chcesz się zarejestrować."
#: ../src/config.py:3190 ../src/gajim.py:2227
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certyfikat znajduje się już w pliku"
#: ../src/config.py:3191 ../src/gajim.py:2228
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Ten certyfikat znajduje się już w pliku %s, więc nie zostanie ponownie "
"dodany."
#: ../src/config.py:3259
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Ostrzeżenie o zabezpieczeniach</b>\n"
"\n"
"Autentyczność certyfikatu SSL nie może zostać potwierdzona.\n"
"Błąd SSL: %s\n"
"Czy nadal chcesz się połączyć z tym serwerem?"
#: ../src/config.py:3265 ../src/gajim.py:2251
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dodaj ten certyfikat do listy zaufanych.\n"
"Odcisk klucza SHA1 certyfikatu:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3286 ../src/config.py:3325
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta"
#: ../src/config.py:3306
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Twoje konto zostało założone"
#: ../src/config.py:3409
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
#: ../src/config.py:3410
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
#: ../src/conversation_textview.py:468
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju od "
"momentu gdy ostatni raz zwracałeś/zwracałaś na niego uwagę"
#: ../src/conversation_textview.py:567
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Działania dla wyrażenia \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:579
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
#: ../src/conversation_textview.py:584
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w _słowniku"
#: ../src/conversation_textview.py:601
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:614
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:617
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w _Internecie"
#: ../src/conversation_textview.py:623
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otwórz jako _odnośnik"
#: ../src/conversation_textview.py:1103
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:1107
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dni temu"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1141
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:539
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Te JID jest już na liście"
#: ../src/dataforms_widget.py:540
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Wprowadzony JID znajduje się już na liście. Wybierz inny."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:551
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nowy@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:554 ../src/dataforms_widget.py:556
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nowy%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:71
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:73
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:223
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/dialogs.py:230
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
#: ../src/dialogs.py:330
msgid "KeyID"
msgstr "Identyfikator klucza"
#: ../src/dialogs.py:335
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:374
msgid "doing_chores"
msgstr "krzątam_się"
#: ../src/dialogs.py:374
msgid "drinking"
msgstr "piję"
#: ../src/dialogs.py:374
msgid "eating"
msgstr "jem"
#: ../src/dialogs.py:375
msgid "excercising"
msgstr "ćwiczę"
#: ../src/dialogs.py:375
msgid "grooming"
msgstr "pokój"
#: ../src/dialogs.py:375
msgid "having_appointment"
msgstr "na_spotkaniu"
#: ../src/dialogs.py:376
msgid "inactive"
msgstr "nieaktywny"
#: ../src/dialogs.py:376
msgid "relaxing"
msgstr "odpoczywam"
#: ../src/dialogs.py:376
msgid "talking"
msgstr "rozmawiam"
#: ../src/dialogs.py:376
msgid "traveling"
msgstr "w_podróży"
#: ../src/dialogs.py:377
msgid "working"
msgstr "pracuję"
#: ../src/dialogs.py:378
msgid "at_the_spa"
msgstr "w_salonie_spa"
#: ../src/dialogs.py:378
msgid "brushing_teeth"
msgstr "myję_zęby"
#: ../src/dialogs.py:379
msgid "buying_groceries"
msgstr "na_zakupach"
#: ../src/dialogs.py:379
msgid "cleaning"
msgstr "czyszczę"
#: ../src/dialogs.py:379
msgid "coding"
msgstr "koduję"
#: ../src/dialogs.py:380
msgid "commuting"
msgstr "w_drodze_do_pracy(domu)"
#: ../src/dialogs.py:380
msgid "cooking"
msgstr "gotuję"
#: ../src/dialogs.py:380
msgid "cycling"
msgstr "jeżdżę_na_rowerze"
#: ../src/dialogs.py:380
msgid "day_off"
msgstr "dzień_wolny"
#: ../src/dialogs.py:381
msgid "doing_maintenance"
msgstr "naprawiam"
#: ../src/dialogs.py:381
msgid "doing_the_dishes"
msgstr "zmywam_naczynia"
#: ../src/dialogs.py:382
msgid "doing_the_laundry"
msgstr "piorę"
#: ../src/dialogs.py:382
msgid "driving"
msgstr "jeżdzę"
#: ../src/dialogs.py:382
msgid "gaming"
msgstr "gram"
#: ../src/dialogs.py:383
msgid "gardening"
msgstr "pracuję_w_ogrodzie"
#: ../src/dialogs.py:383
msgid "getting_a_haircut"
msgstr "u_fryzjera"
#: ../src/dialogs.py:383
msgid "going_out"
msgstr "wyszedłem"
#: ../src/dialogs.py:384
msgid "hanging_out"
msgstr "wałęsam_się"
#: ../src/dialogs.py:384
msgid "having_a_beer"
msgstr "piję_piwo"
#: ../src/dialogs.py:384
msgid "having_a_snack"
msgstr "coś_przegryzam"
#: ../src/dialogs.py:385
msgid "having_breakfast"
msgstr "jem_śniadanie"
#: ../src/dialogs.py:385
msgid "having_coffee"
msgstr "piję_kawę"
#: ../src/dialogs.py:386
msgid "having_dinner"
msgstr "jem_obiad"
#: ../src/dialogs.py:386
msgid "having_lunch"
msgstr "jem_lunch"
#: ../src/dialogs.py:386
msgid "having_tea"
msgstr "piję_herbatę"
#: ../src/dialogs.py:387
msgid "hiking"
msgstr "jeżdzę_na_rowerze"
#: ../src/dialogs.py:387
msgid "in_a_car"
msgstr "w_samochodzie"
#: ../src/dialogs.py:387
msgid "in_a_meeting"
msgstr "na_spotkaniu"
#: ../src/dialogs.py:388
msgid "in_real_life"
msgstr "zajmuję_się_życiem"
#: ../src/dialogs.py:388
msgid "jogging"
msgstr "biegam"
#: ../src/dialogs.py:388
msgid "on_a_bus"
msgstr "w_autobusie"
#: ../src/dialogs.py:389
msgid "on_a_plane"
msgstr "w_samolocie"
#: ../src/dialogs.py:389
msgid "on_a_train"
msgstr "w_pociągu"
#: ../src/dialogs.py:389
msgid "on_a_trip"
msgstr "w_podróży"
#: ../src/dialogs.py:390
msgid "on_the_phone"
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
#: ../src/dialogs.py:390
msgid "on_vacation"
msgstr "Na wakacjach"
#: ../src/dialogs.py:390
msgid "other"
msgstr "Inne czynności"
#: ../src/dialogs.py:391
msgid "partying"
msgstr "Bawię się"
#: ../src/dialogs.py:391
msgid "playing_sports"
msgstr "Uprawiam sport"
#: ../src/dialogs.py:391
msgid "reading"
msgstr "Czytam"
#: ../src/dialogs.py:392
msgid "rehearsing"
msgstr "Na próbie"
#: ../src/dialogs.py:392
msgid "running"
msgstr "Biegam"
#: ../src/dialogs.py:392
msgid "running_an_errand"
msgstr "Biegam na posyłki"
#: ../src/dialogs.py:393
msgid "scheduled_holiday"
msgstr "Zaplanowane wakacje"
#: ../src/dialogs.py:393
msgid "shaving"
msgstr "Golę się"
#: ../src/dialogs.py:393
msgid "shopping"
msgstr "Na zakupach"
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "skiing"
msgstr "Na nartach"
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "sleeping"
msgstr "Śpię"
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "socializing"
msgstr "Udzielam się towarzysko"
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "studying"
msgstr "Uczę się"
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "sunbathing"
msgstr "Opalam się"
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "swimming"
msgstr "Pływam"
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "taking_a_bath"
msgstr "Biorę kąpiel"
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "taking_a_shower"
msgstr "Jestem pod prysznicem"
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "walking"
msgstr "Spaceruję"
#: ../src/dialogs.py:397
msgid "walking_the_dog"
msgstr "Wyprowadzam psa"
#: ../src/dialogs.py:397
msgid "watching_tv"
msgstr "Oglądam TV"
#: ../src/dialogs.py:398
msgid "watching_a_movie"
msgstr "Oglądam film."
#: ../src/dialogs.py:398
msgid "working_out"
msgstr "Ćwiczę"
#: ../src/dialogs.py:398
msgid "writing"
msgstr "Piszę"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "afraid"
msgstr "Obawiam się"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "amazed"
msgstr "Zadziwiony"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "angry"
msgstr "Zły"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "annoyed"
msgstr "Zdenerwowany"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "anxious"
msgstr "Niecierpliwy"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "aroused"
msgstr "Podejrzliwy"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "ashamed"
msgstr "Zawstydzony"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "bored"
msgstr "Znudzony"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "brave"
msgstr "Odważny"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "calm"
msgstr "spokojny"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "cold"
msgstr "Zziębnięty"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "confused"
msgstr "Zmieszany"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "contented"
msgstr "zadowolony"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "cranky"
msgstr "zakręcony"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "curious"
msgstr "ciekawy"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "depressed"
msgstr "smutny"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "disappointed"
msgstr "rozczarowany"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "disgusted"
msgstr "zniesmaczony"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "distracted"
msgstr "rozproszony"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "embarrassed"
msgstr "zawstydzony"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "excited"
msgstr "poruszony"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "flirtatious"
msgstr "gotowy do flirtu"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "frustrated"
msgstr "sfrustrowany"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "grumpy"
msgstr "zrzędliwy"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "guilty"
msgstr "winny"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "happy"
msgstr "szczęśliwy"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "hot"
msgstr "napalony"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "humbled"
msgstr "upokorzony"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "humiliated"
msgstr "poniżony"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "hungry"
msgstr "głodny"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "hurt"
msgstr "zraniony"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "impressed"
msgstr "pod wrażeniem"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "in_awe"
msgstr "wstrząśnięty"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "in_love"
msgstr "zakochany"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "indignant"
msgstr "oburzony"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "interested"
msgstr "zainteresowany"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "intoxicated"
msgstr "pijany"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "invincible"
msgstr "niepokonany"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "jealous"
msgstr "zazdrosny"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "lonely"
msgstr "samotny"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "mean"
msgstr "skromny"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "moody"
msgstr "markotny"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "nervous"
msgstr "nerwowy"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "neutral"
msgstr "neutralny"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "offended"
msgstr "obrażony"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "playful"
msgstr "swawolny"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "proud"
msgstr "dumny"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "relieved"
msgstr "zadowolony"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "remorseful"
msgstr "skruszony"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "restless"
msgstr "niespokojny"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "sad"
msgstr "smutny"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "sarcastic"
msgstr "sarkastyczny"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "serious"
msgstr "poważny"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "shocked"
msgstr "zaszokowany"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "shy"
msgstr "nieśmiały"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "sick"
msgstr "chory"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "sleepy"
msgstr "śpiący"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "stressed"
msgstr "zestresowany"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "surprised"
msgstr "zaskoczony"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "thirsty"
msgstr "spragniony"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "worried"
msgstr "zmartwiony"
#: ../src/dialogs.py:500
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: ../src/dialogs.py:502
msgid "Status Message"
msgstr "Opis statusu"
#: ../src/dialogs.py:602
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Szablony opisów"
#: ../src/dialogs.py:603
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Podaj nazwę dla tego szablonu"
#: ../src/dialogs.py:614
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Zmienić opis statusu?"
#: ../src/dialogs.py:615
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Status o tej nazwie jest w użyciu. Czy chcesz go zmienić?"
#: ../src/dialogs.py:631
msgid "AIM Address:"
msgstr "_Adres AIM:"
#: ../src/dialogs.py:632
msgid "GG Number:"
msgstr "Numer GG:"
#: ../src/dialogs.py:633
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Numer ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:634
msgid "MSN Address:"
msgstr "_Adres MSN:"
#: ../src/dialogs.py:635
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Adres _Yahoo:"
#: ../src/dialogs.py:672
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s"
#: ../src/dialogs.py:674
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać"
#: ../src/dialogs.py:831 ../src/dialogs.py:837
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika"
#: ../src/dialogs.py:838
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID użytkownika nie może zawierać zasobu."
#: ../src/dialogs.py:852
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów"
#: ../src/dialogs.py:853
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:889
msgid "User ID:"
msgstr "ID uzytkownika:"
#: ../src/dialogs.py:951
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Klient jabbera w GTK+."
#: ../src/dialogs.py:952
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Wersja GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:953
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Wersja PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:967
msgid "Current Developers:"
msgstr "Bieżący deweloperzy:"
#: ../src/dialogs.py:969
msgid "Past Developers:"
msgstr "Poprzedni deweloperzy:"
#: ../src/dialogs.py:979
msgid "THANKS:"
msgstr "Podziękowania:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:985
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "I wreszcie, chcielibyśmy podziękować wszystkim opiekunom pakietów."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:998
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś\n"
"Maciej Chojnacki <maciej@chojnacki.name>"
#: ../src/dialogs.py:1158
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Nie można podłączyć się do portu %s."
#: ../src/dialogs.py:1159
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Być może masz już uruchomioną inną kopię Gajima. Przesyłanie plików zostanie "
"anulowane."
#: ../src/dialogs.py:1166
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Musisz zainstalować słownik %s aby aktywować sprawdzanie pisowni lub wybrać "
"inny język korzystać z opcji speller_langugage.\n"
"Do tego czasu podświetlanie błędnie wpisanych słów nie będzie działało"
#: ../src/dialogs.py:1533
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:1536
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
#: ../src/dialogs.py:1597 ../src/roster_window.py:786
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
#: ../src/dialogs.py:1605
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:1623
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:1693 ../src/dialogs.py:1699
#: ../src/groupchat_control.py:1718
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:1694 ../src/dialogs.py:1700
#: ../src/groupchat_control.py:1719
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Używane przez ciebie Jabber ID zawiera niedozwolone znaki."
#: ../src/dialogs.py:1706
msgid "This is not a group chat"
msgstr "To nie jest czat"
#: ../src/dialogs.py:1707
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s nie jest nazwą czatu."
#: ../src/dialogs.py:1746
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Nie możesz zsynchronizować kontaktów przy niektywnym połączeniu."
#: ../src/dialogs.py:1760
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: ../src/dialogs.py:1793
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "To konto nie jest połączone z serwerem"
#: ../src/dialogs.py:1794
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
"Nie możesz synchronizować kontaktów z kontem, które nie jest połączone."
#: ../src/dialogs.py:1818
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronizuj"
#: ../src/dialogs.py:1876
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:1878
msgid "Start Chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
#: ../src/dialogs.py:1879
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz JID lub nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1904 ../src/dialogs.py:2279 ../src/dialogs.py:2420
#: ../src/normal_control.py:640
msgid "Connection not available"
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
#: ../src/dialogs.py:1905 ../src/dialogs.py:2280 ../src/dialogs.py:2421
#: ../src/normal_control.py:641
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1914 ../src/dialogs.py:1917
msgid "Invalid JID"
msgstr "Niepoprawny JID"
#: ../src/dialogs.py:1917
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nie można sparsować \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1926
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:1944
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: ../src/dialogs.py:1945
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
#: ../src/dialogs.py:1949
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się"
#: ../src/dialogs.py:1950
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1992 ../src/notify.py:244 ../src/notify.py:458
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/dialogs.py:1994 ../src/notify.py:252 ../src/notify.py:460
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1996 ../src/notify.py:275 ../src/notify.py:462
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1996 ../src/notify.py:256 ../src/notify.py:462
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Single Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1997 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:463
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Private Message"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:1997 ../src/gajim.py:1577 ../src/notify.py:471
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New E-mail"
msgstr "Nowy adres e-mail"
#: ../src/dialogs.py:1999 ../src/gajim.py:1752 ../src/notify.py:465
#: ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
#: ../src/dialogs.py:2001 ../src/gajim.py:1549 ../src/gajim.py:1719
#: ../src/notify.py:467 ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
#: ../src/dialogs.py:2003 ../src/gajim.py:1791 ../src/gajim.py:1813
#: ../src/gajim.py:1830 ../src/notify.py:469 ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku"
#: ../src/dialogs.py:2004 ../src/gajim.py:1794 ../src/notify.py:469
#: ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
#: ../src/dialogs.py:2006 ../src/gajim.py:1400 ../src/notify.py:473
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Zaproszenie na czat"
#: ../src/dialogs.py:2008 ../src/notify.py:236 ../src/notify.py:475
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt zmienił status"
#: ../src/dialogs.py:2198 ../src/normal_control.py:241
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Wiadomość z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:2200 ../src/normal_control.py:243
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Wiadomość z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:2202 ../src/normal_control.py:245
msgid "Single Message"
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2205 ../src/normal_control.py:248
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2228 ../src/normal_control.py:290
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Odebrane %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2251 ../src/normal_control.py:324
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Od %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2321 ../src/normal_control.py:692
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:2322 ../src/normal_control.py:696
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napisał:\n"
#: ../src/dialogs.py:2366
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
#: ../src/dialogs.py:2368
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
#: ../src/dialogs.py:2491
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista prywatności <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:2495
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista prywatności dla %s"
#: ../src/dialogs.py:2551
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Kolejność: %s, akcja: %s, typ: %s, wartość: %s"
#: ../src/dialogs.py:2554
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Kolejność: %s, akcja: %s"
#: ../src/dialogs.py:2596
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Edytuj regułę</b>"
#: ../src/dialogs.py:2683
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Dodaj regułę</b>"
#: ../src/dialogs.py:2779
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Listy prywatności dla %s"
#: ../src/dialogs.py:2781
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listy prywatności"
#: ../src/dialogs.py:2851
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa listy"
#: ../src/dialogs.py:2852
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Musisz podać nazwę nowej listy prywatności."
#: ../src/dialogs.py:2889
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact zaprasza cię do rozmowy"
#: ../src/dialogs.py:2891
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact zaprasza cię do pokoju %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2904
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
#: ../src/dialogs.py:2970
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: ../src/dialogs.py:2980 ../src/dialogs.py:3031
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/dialogs.py:2985
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
#: ../src/dialogs.py:3018
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: ../src/dialogs.py:3036
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: ../src/dialogs.py:3101
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Gdy %s ma status:"
#: ../src/dialogs.py:3103
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Dodaję specjalne powiadomienia dla %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3174
msgid "#"
msgstr "Nr"
#: ../src/dialogs.py:3180
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
#: ../src/dialogs.py:3298
msgid "when I am "
msgstr "kiedy mam "
#: ../src/disco.py:110
msgid "Others"
msgstr "Inni"
#: ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112 ../src/disco.py:1320
#: ../src/gajim.py:682 ../src/roster_window.py:283 ../src/roster_window.py:344
#: ../src/roster_window.py:384 ../src/roster_window.py:503
#: ../src/roster_window.py:535 ../src/roster_window.py:537
#: ../src/roster_window.py:4846 ../src/roster_window.py:4848
#: ../src/common/contacts.py:301 ../src/common/contacts.py:316
#: ../src/common/helpers.py:53
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:114
msgid "Conference"
msgstr "Konferencja"
#: ../src/disco.py:427
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony"
#: ../src/disco.py:501
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Przeglądanie usług przy użyciu konta %s"
#: ../src/disco.py:503
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
#: ../src/disco.py:643
msgid "The service could not be found"
msgstr "Nie można odnaleźć usługi"
#: ../src/disco.py:644
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź "
"adres i spróbuj ponownie."
#: ../src/disco.py:648 ../src/disco.py:929
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tej usługi nie można przeglądać"
#: ../src/disco.py:649
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
#: ../src/disco.py:729
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Przeglądanie %s przy użyciu konta %s"
#: ../src/disco.py:768
msgid "_Browse"
msgstr "Prze_glądaj"
#: ../src/disco.py:930
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
#: ../src/disco.py:1151
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Wykonaj komendę"
#: ../src/disco.py:1161 ../src/disco.py:1325
msgid "Re_gister"
msgstr "Za_rejestruj"
#: ../src/disco.py:1362
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Skanowanie %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1544
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1552
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1560
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1789
msgid "Subscribed"
msgstr "Zasubskrybowano"
#: ../src/disco.py:1797
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
#: ../src/disco.py:1854
msgid "New post"
msgstr "Nowy wpis"
#: ../src/disco.py:1860
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../src/disco.py:1866
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Cofnij autoryzację"
#: ../src/features_window.py:46
msgid "PyOpenSSL"
msgstr "PyOpenSSL"
#: ../src/features_window.py:47
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Biblioteka używana do weryfikacji certyfikatów w celu zapewnienia "
"bezpiecznego połączenia."
#: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Wymaga python-pyopenssl"
#: ../src/features_window.py:50
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:51
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Rozmowy w sieci lokalnej, bez pośrednictwa serwera i z automatycznym "
"wykrywaniem klientów."
#: ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Wymaga python-avahi."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Wymaga pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "gajim-remote"
msgstr "gajim-remote"
#: ../src/features_window.py:55
msgid "A script to controle Gajim via commandline."
msgstr "Skrypt pozwalający na sterowanie Gajimem z linii komend."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Wymaga python-dbus"
#: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61
#: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81
#: ../src/features_window.py:85 ../src/features_window.py:97
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funkcjonalność niedostępna dla systemu Windows."
#: ../src/features_window.py:58
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenGPG"
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
msgstr "Szyfrowanie wiadomości kluczami GPG."
#: ../src/features_window.py:60
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Wymaga GPG oraz python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:62
msgid "network-manager"
msgstr "Menedżer sieci"
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Automatyczne wykrywanie stanu sieci."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Wymaga gnome-network-manager oraz python-dbus."
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Session Management"
msgstr "Zarządzanie sesją"
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
"Sesja jest zapisywana przy wylogowaniu z serwera i przywracana przy "
"logowaniu."
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Wymaga python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:70
msgid "gnome-keyring"
msgstr "Baza kluczy GNOME"
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Bezpieczne przechowywanie haseł."
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr "Wymaga gnome-keyring oraz python-gnome-desktop."
#: ../src/features_window.py:74
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Możliwość połączenia z serwerami, które używają rekordów SRV."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Wymaga dnsutils."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Wymaga nslookup."
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Spell Checker"
msgstr "Słownik"
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Zwraca uwagę na błędy w wysyłanych wiadomościach."
#: ../src/features_window.py:80
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
msgstr "Wymaga python-gnome2-extras lub kompilacji gtkspell ze źródeł Gajima."
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Notification-daemon"
msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Wyświetla okna informujące o nowych zdarzeniach."
#: ../src/features_window.py:84
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Wymaga python-notify lub python-dbus w połączeniu z notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Trayicon"
msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
#: ../src/features_window.py:87
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania odzwierciedla aktualny status."
#: ../src/features_window.py:88
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
"Wymaga python-gnome2-extras lub skompilowanego modułu trayicon ze źródeł "
"Gajima."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Wymaga PyGTK >= 2.10."
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Idle"
msgstr "Stan bezczynności"
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Umożliwia mierzenie czasu bezczynności i odpowiednie ustawienie statusu."
#: ../src/features_window.py:92 ../src/features_window.py:93
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
msgstr "Wymaga kompilacji modułu idle ze źródeł Gajima."
#: ../src/features_window.py:94
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Przekształcanie wyrażeń jezyka LaTeX pomiędzy $$ $$."
#: ../src/features_window.py:96
msgid ""
"Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Wymaga texlive-latex-ase, dvips oraz imagemagick. Musisz ustawić zmienną "
"'use_latex' na 'True'."
#: ../src/features_window.py:98
msgid "End to end encryption"
msgstr "Szyfrowanie transmisji"
#: ../src/features_window.py:99
msgid "Encrypting chatmessages."
msgstr "Szyfrowanie wysyłanych wiadomości."
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Wymaga python-crypto."
#: ../src/features_window.py:102
msgid "RST Generator"
msgstr "Generator RST"
#: ../src/features_window.py:103
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Tworzy XHTML z kodu RST (patrz http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Wymaga python-docutils."
#: ../src/features_window.py:106
msgid "libsexy"
msgstr "libsexy"
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr "Dodaje możliwość wyświetlania aktywnych ('klikalnych') adresów URL."
#: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Wymaga python-sexy"
#: ../src/features_window.py:116 ../src/common/helpers.py:248
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: ../src/features_window.py:123
msgid "Feature"
msgstr "Możliwości"
#: ../src/filetransfers_window.py:77
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/filetransfers_window.py:92
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:218
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:165 ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:184
#: ../src/history_manager.py:485
msgid "You"
msgstr "Ty"
#: ../src/filetransfers_window.py:175
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:595
#: ../src/tooltips.py:643
msgid "Recipient: "
msgstr "Odbiorca: "
#: ../src/filetransfers_window.py:187
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Zapisane w: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "File transfer completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku"
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:209
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Przesyłanie pliku anulowane"
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:210
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
#: ../src/filetransfers_window.py:219
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Odbiorca: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:221
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Komunikat błędu: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:222
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę"
#: ../src/filetransfers_window.py:243
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
#: ../src/filetransfers_window.py:259 ../src/tooltips.py:683
msgid "Description: "
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:270
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nie może uzyskać dostępu do tego pliku"
#: ../src/filetransfers_window.py:271
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces."
#: ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:310
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
#: ../src/filetransfers_window.py:324 ../src/gtkgui_helpers.py:778
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nie można nadpisać pliku \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:325 ../src/gtkgui_helpers.py:780
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Istnieje już plik o tej nazwie a Ty nie masz uprawnień do jego nadpisania."
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:784
msgid "This file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:784
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:346 ../src/gtkgui_helpers.py:794
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu w folderze \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:346 ../src/gtkgui_helpers.py:795
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia plików w tym folderze."
#: ../src/filetransfers_window.py:356
msgid "Save File as..."
msgstr "Zapisz obraz jako..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:436
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:525
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)"
#: ../src/filetransfers_window.py:565 ../src/filetransfers_window.py:568
msgid "Invalid File"
msgstr "Niepoprawny plik"
#: ../src/filetransfers_window.py:565
msgid "File: "
msgstr "Plik: "
#: ../src/filetransfers_window.py:569
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nie można wysłać pustego pliku"
#: ../src/filetransfers_window.py:591 ../src/tooltips.py:633
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: ../src/filetransfers_window.py:593 ../src/tooltips.py:637
msgid "Sender: "
msgstr "Nadawca: "
#: ../src/filetransfers_window.py:781
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../src/gajim.py:71
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s nie jest prawidłowym poziomem logowania"
#: ../src/gajim.py:144
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim wymaga do działania serwera X. Zamykanie programu..."
#: ../src/gajim.py:171
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim wymaga PyGTK w wersji 2.8 lub wyższej"
#: ../src/gajim.py:172
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim wymaga do działania PyGTK w wersji 2.8 lub wyższej. Zamykanie "
"programu..."
#: ../src/gajim.py:174
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim wymaga GTK w wersji 2.8 lub wyższej"
#: ../src/gajim.py:175
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim wymaga do działania GTK w wersji 2.8 lub wyższej. Zamykanie programu..."
#: ../src/gajim.py:180
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "W GTK+ brakuje wsparcia dla libglade"
#: ../src/gajim.py:182
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Proszę usunąć obecną wersje GTK+ i zainstalować najnowszą stabilną wesję z %s"
#: ../src/gajim.py:184
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Sprawdź, czy GTK+ oraz PyGTK posiadają w twoim systemie wsparcie dla "
"libglade."
#: ../src/gajim.py:189
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim wymaga do działania PySQLite2"
#: ../src/gajim.py:197
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim wymaga do działania pakietu pywin32"
#: ../src/gajim.py:198
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Proszę upewnić się, że zainstalowany jest pakiet Pywin32. Możesz go pobrać "
"spod adresu %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:346
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim jest już uruchomiony"
#: ../src/gajim.py:347
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Wydaje się, że w tle działa już inna kopia Gajima.\n"
"Czy mimo to chcesz uruchomić program?"
#: ../src/gajim.py:370 ../src/common/connection_handlers.py:932
#: ../src/common/connection_handlers.py:1669
#: ../src/common/connection_handlers.py:1698
#: ../src/common/connection_handlers.py:1708
#: ../src/common/connection_handlers.py:1727
#: ../src/common/connection_handlers.py:1978
#: ../src/common/connection_handlers.py:2090 ../src/common/connection.py:1136
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Błąd zapisu na dysk"
#: ../src/gajim.py:469
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
#: ../src/gajim.py:471
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę na koncie %s?"
#: ../src/gajim.py:474
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:521 ../src/notify.py:477 ../src/osx/growler.py:17
msgid "Connection Failed"
msgstr "Połączenie nie powiodło się"
#: ../src/gajim.py:855
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Temat: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
#: ../src/gajim.py:908 ../src/gajim.py:921
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "błąd przy wysyłaniu %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:954
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
#: ../src/gajim.py:955
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji byś mógł widzieć jego status."
#: ../src/gajim.py:974
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
#: ../src/gajim.py:975
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Zawsze będziesz widział ten kontakt jako rozłączony.\n"
"Czy chcesz go usunąć z listy kontaktów?"
#: ../src/gajim.py:1017
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
#: ../src/gajim.py:1018 ../src/common/connection.py:591
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
#: ../src/gajim.py:1192 ../src/groupchat_control.py:1015
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s występuje teraz jako %s"
#: ../src/gajim.py:1207 ../src/groupchat_control.py:1166
#: ../src/roster_window.py:1378
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ma teraz status %s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1327 ../src/groupchat_control.py:975
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Każdy uczestnik może zobaczyć twój pełny JID"
#: ../src/gajim.py:1330
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Lista zawiera teraz niedostępnych uczestników"
#: ../src/gajim.py:1332
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "lista nie zawiera teraz niedostępnych użytkowników"
#: ../src/gajim.py:1335
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "Nastąpiła zmiana konfiguracji pokoju (nie powiązana z prywatnością)"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
#: ../src/gajim.py:1338
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Logowanie rozmów prowadzonych w pokoju jest teraz włączone"
#: ../src/gajim.py:1340
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Logowanie rozmów prowadzonych w pokoju jest teraz wyłączone"
#: ../src/gajim.py:1342
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Pokój nie jest już anonimowy"
#: ../src/gajim.py:1345
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Pokój jest teraz quasi-anonimowy"
#: ../src/gajim.py:1348
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Pokój jest teraz w pełni anonimowy"
#: ../src/gajim.py:1380
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Aby dołączyć do pokoju %s wymagane jest hasło. Proszę je wpisać"
#: ../src/gajim.py:1414
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Skonfigurowałeś Gajima by używał agenta GPG, ale agent nie jest uruchomiony "
"lub zwraca błędne hasło.\n"
#: ../src/gajim.py:1416
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
#: ../src/gajim.py:1419
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne"
#: ../src/gajim.py:1436 ../src/secrets.py:44
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/gajim.py:1437
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s."
#: ../src/gajim.py:1449
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Błędne hasło"
#: ../src/gajim.py:1450
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Proszę ponownie wprowadzić swoje hasło GPG lub kliknąć przycisk Anuluj."
#: ../src/gajim.py:1560
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nowa poczta w skrzynce %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1562
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Masz %d nieprzeczytaną wiadomość pocztową"
msgstr[1] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe"
msgstr[2] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1571
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"Od: %(from_address)s"
#: ../src/gajim.py:1749
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s chce przesłać ci plik."
#: ../src/gajim.py:1814
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Otrzymałeś plik %(filename)s od %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1818
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s od %(name)s zostało zatrzymane."
#: ../src/gajim.py:1831
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Przesłałeś plik %(filename)s do %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1835
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s do %(name)s zostało zatrzymane."
#: ../src/gajim.py:1962 ../src/gajim.py:2006
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Potwierdź opcje sesji"
#: ../src/gajim.py:1963
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
"Zdalny klient chce przeprowadzić negocjację sesji z poniższymi "
"ustawieniami:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tCzy akceptujesz te ustawienia?"
#: ../src/gajim.py:2007
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Zdalny kilent wybrał następujące opcje:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kontynuować?"
#: ../src/gajim.py:2137
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt nazw użytkownika"
#: ../src/gajim.py:2138
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla nowego konta lokalnego"
#: ../src/gajim.py:2155
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/gajim.py:2163
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/gajim.py:2169
msgid "Error."
msgstr "Błąd."
#: ../src/gajim.py:2194
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasobów"
#: ../src/gajim.py:2195
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Jesteś już połączony z tym kontem przy użyciu tego samego zasobu.Proszę "
"podać nowy zasób"
#: ../src/gajim.py:2248
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Błąd podczas weryfikacji certyfikatu SSL"
#: ../src/gajim.py:2249
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Nastąpił błąd podczas weryfikacji certyfikatu SSL serwera: %Czy nadal chcesz "
"się z nim połączyć?"
#: ../src/gajim.py:2254
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignoruj komunikat o tym błędzie."
#: ../src/gajim.py:2269
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Błąd certyfikatu SSL"
#: ../src/gajim.py:2270
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being "
"hacked.\n"
"Old fingerprint: %s\n"
"New fingerprint: %s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Certyfikat SSL uległ zmianie, lub połączenie to jest podsłuchiwane.\n"
"Poprzedni odcisk klucza: %s\n"
"Nowy odcisk klucza: %s\n"
"\n"
"Czy nadal chcesz połączyć się i zaktualizować odcisk klucza certyfikatu?"
#: ../src/gajim.py:2289
msgid "Insecure connection"
msgstr "Niezabezpieczone połączenie"
#: ../src/gajim.py:2290
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure conection. Are you sure "
"you want to do that?"
msgstr ""
"Zamierzasz wysłać hasło wykorzystując niezabezpieczone połączenie.Czy jesteś "
"pewien?"
#: ../src/gajim.py:2292 ../src/groupchat_control.py:1647
#: ../src/roster_window.py:5003
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie"
#: ../src/gajim.py:2305
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Węzeł PEP nie został usunięty"
#: ../src/gajim.py:2306
#, python-format
msgid "PEP node %s was not removed: %s"
msgstr "Węzeł PEP %s nie został usunięty: %s"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:2681
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień i opcji"
#. sorted alphanum
#: ../src/gajim.py:2818 ../src/common/config.py:102
#: ../src/common/config.py:424 ../src/common/optparser.py:208
#: ../src/common/optparser.py:426 ../src/common/optparser.py:460
msgid "default"
msgstr "domyślny"
#: ../src/gajim.py:2904
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Brak wsparcia dla Network Managera"
#: ../src/gajim.py:3009
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Wsparcie dla Menadżera Sesji jest niedostępne (brak modułu gnome.ui"
#: ../src/gajim-remote.py:73
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Wyświetla pomoc dla wybranego polecenia"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:76
msgid "command"
msgstr "polecenie"
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "show help on command"
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów"
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Wyświetla listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wyświetlony w "
"osobnej linii"
#: ../src/gajim-remote.py:92 ../src/gajim-remote.py:107
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:153
#: ../src/gajim-remote.py:174 ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:213 ../src/gajim-remote.py:220
#: ../src/gajim-remote.py:227 ../src/gajim-remote.py:238
#: ../src/gajim-remote.py:254 ../src/gajim-remote.py:263
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Zmienia status kont lub kont"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
"zajęty, niewidoczny "
#: ../src/gajim-remote.py:106 ../src/gajim-remote.py:127
#: ../src/gajim-remote.py:141 ../src/gajim-remote.py:152
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status message"
msgstr "informacja o statusie"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
"statusem globalnym"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:204
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
"nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', "
"to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:126 ../src/gajim-remote.py:139
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
#: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:141
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid "message contents"
msgstr "zawartość wiadomości"
#: ../src/gajim-remote.py:128 ../src/gajim-remote.py:142
msgid "pgp key"
msgstr "klucz pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:128 ../src/gajim-remote.py:142
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
#: ../src/gajim-remote.py:130 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:153
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
"nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', "
"to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "subject"
msgstr "temat"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "message subject"
msgstr "temat wiadomości"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Wysyła nową wiadomość na czat, w którym uczestniczysz."
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID pokoju, do którego zostanie wysłana wiadomość"
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie"
#: ../src/gajim-remote.py:160 ../src/gajim-remote.py:173
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:212
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o koncie"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Name of the account"
msgstr "Nazwa konta"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Wysyła plik kontaktowi"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "file"
msgstr "plik"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane"
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Wypisuje wszystkie opcje i ich wartości"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Ustawia wartość 'klucza' na 'wartość'."
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "key=value"
msgstr "klucz=wartość"
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'klucz' jest nazwą opcji, 'wartość' zaś jest jej ustawianą wartością"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Usuwa opcję"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "key"
msgstr "klucz"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nazwa opcji do usunięcia"
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapisuje obecny stan opcji Gajima do pliku .config"
#: ../src/gajim-remote.py:201
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów"
#: ../src/gajim-remote.py:212
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Dodaje nowy kontakt do tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)."
#: ../src/gajim-remote.py:225
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba że zostało wskazane konto)."
#: ../src/gajim-remote.py:232
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Zwraca liczbę nieprzeczytanych wiadomości"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otwiera okno dialogowe 'Rozpocznij rozmowę'"
#: ../src/gajim-remote.py:238
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Rozpocznij rozmowę z tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Wysyła własny XML"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "XML to send"
msgstr "XML do wysłania"
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Konto, na jaki zostanie wysłany XML. Jeżeli nie jest określone, Gajim wyśle "
"dane do wszystkich kont"
#: ../src/gajim-remote.py:251
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Obsługuj URI xmpp:/"
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "uri"
msgstr "URI"
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Dołącz do nowego pokoju"
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "room"
msgstr "pokój"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "nick"
msgstr "nick"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: ../src/gajim-remote.py:267
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Proszę sprawdzić czy Gajim jest uruchomiony."
#: ../src/gajim-remote.py:293
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:312
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
#: ../src/gajim-remote.py:315
msgid "You have no active account"
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne"
#: ../src/gajim-remote.py:368
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Gajim nie jest uruchomiony, nie możesz więc użyć gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote.py:397
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Użycie: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:400
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: ../src/gajim-remote.py:404
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "Nie znaleziono %s"
#: ../src/gajim-remote.py:408
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:481
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Za dużo argumentów. \n"
"Wpisz \"%s help %s\" aby uzyskać więcej informacji"
#: ../src/gajim-remote.py:485
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie jest określony. \n"
"Wpisz \"%s help %s\" aby uzyskać więcej informacji"
#: ../src/gajim-remote.py:503
msgid "Wrong uri"
msgstr "Błędny adres URI"
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: ../src/gajim_themes_window.py:105
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Nie możesz dokonywać zmian w obecnie używanym motywie"
#: ../src/gajim_themes_window.py:106
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Proszę utworzyć nowy temat i nadać mu nazwę."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:180
msgid "theme name"
msgstr "nazwa motywu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:197
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nie możesz skasować obecnie używanego motywu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:198
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Ustaw najpierw inny motyw."
#: ../src/groupchat_control.py:146
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:148
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" opuścił go."
#: ../src/groupchat_control.py:369
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Wstaw pseudonim"
#: ../src/groupchat_control.py:903
msgid "Really send file?"
msgstr "Na pewno wysłać ten plik?"
#: ../src/groupchat_control.py:904
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Jeżeli wyślesz plik do %s, pozna on/ona twój pełny JID."
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:978
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Zapisywanie rozmów prowadzonych w pokoju jest włączone"
#: ../src/groupchat_control.py:980
msgid "A new room has been created"
msgstr "Został utworzony nowy pokój"
#: ../src/groupchat_control.py:983
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr ""
"Serwer przypisał ci lub zmodyfikował twój pseudonim używany w tym pokoju"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:989
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:993
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1000
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został zabanowany: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1004
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został zabanowany przez %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1013
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Występujesz teraz jako %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1049 ../src/groupchat_control.py:1053
#: ../src/groupchat_control.py:1058
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony z pokoju: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1050
msgid "affiliation changed"
msgstr "afiliacja została zmieniona "
#: ../src/groupchat_control.py:1055
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "konfiguracja pokoju zmieniona na 'tylko dla członków'"
#: ../src/groupchat_control.py:1060
msgid "system shutdown"
msgstr "zamknięcie systemu"
#: ../src/groupchat_control.py:1159
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s wychodzi"
#: ../src/groupchat_control.py:1164
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s dołączył do pokoju"
#. Invalid Nickname
#. invalid char
#: ../src/groupchat_control.py:1277 ../src/groupchat_control.py:1556
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Niepoprawny pseudonim"
#: ../src/groupchat_control.py:1278 ../src/groupchat_control.py:1557
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Używany przez ciebie pseudonim zawiera niedozwolone znaki."
#: ../src/groupchat_control.py:1301 ../src/groupchat_control.py:1319
#: ../src/groupchat_control.py:1403 ../src/groupchat_control.py:1420
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1335
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
#: ../src/groupchat_control.py:1346
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s."
#: ../src/groupchat_control.py:1483
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Użycie: /%s <pseudonim|JID> [powód] banuje JID w pokoju. Pseudonim osoby "
"może zostać zmieniony o ile nie zawiera \"@\". Jeśli JID jest obecnie w "
"pokoju, to zostanie z niego wyrzucony. NIE toleruje spacji w pseudonimie."
#: ../src/groupchat_control.py:1490
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim>, otwiera okno prywatnej rozmowy z tą osobą."
#: ../src/groupchat_control.py:1496
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Użycie: /%s [powód] zamyka aktualne okno lub kartę i wyświetla powóc, jeśli "
"został podany."
#: ../src/groupchat_control.py:1502
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Użycie: /%s <JID> [powód] zaprasza JID do aktualnego pokoju, opcjonalnie "
"wyświetlając powód."
#: ../src/groupchat_control.py:1506
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Użycie: /%s <pokój>@<serwer>[/pseudonim] oferuje przyłączenie się do "
"pokój@serwer opcjonalnie z wykorzystaniem podanego psedonimu."
#: ../src/groupchat_control.py:1510
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Użycie: /%s <pseudonim> [powód] usuwa podaną poprzez pseudonim osobę z "
"pokoju i opcjonalnie wyświetla powód. NIE wspiera spacji w pseudonimie."
#: ../src/groupchat_control.py:1519
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Użycie: /%s <pseudonim> [wiadomość] otwiera okno prywatnej wiadomości i "
"wysyła ją do osoby o takim pseudonimie."
#: ../src/groupchat_control.py:1524
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju."
#: ../src/groupchat_control.py:1528
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Użycie: /%s , wyświetla osoby obecne w danym pokoju."
#: ../src/groupchat_control.py:1532
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr "Użycie: /%s [temat] wyświetla lub aktualizuje temat aktualnego pokoju."
#: ../src/groupchat_control.py:1535
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Użycie: /%s <wiadomość> wysyła wiadomość bez sprawdzania innych poleceń."
#: ../src/groupchat_control.py:1641
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1643
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, połączenie z tym pokojem zostanie zerwane."
#: ../src/groupchat_control.py:1679
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmiana tematu"
#: ../src/groupchat_control.py:1680
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Wpisz nowy temat:"
#: ../src/groupchat_control.py:1689
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmiana pseudonimu"
#: ../src/groupchat_control.py:1690
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1705
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Usuwam pokój %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1706
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Zamierzasz całkowicie usunąć ten pokój. \n"
"Poniżej możesz podać powód swojej decyzji:"
#: ../src/groupchat_control.py:1708
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Możesz również podać alternatywne miejsce spotkań:"
#: ../src/groupchat_control.py:1740
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Zakładka została już dodana"
#: ../src/groupchat_control.py:1741
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
#: ../src/groupchat_control.py:1750
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Zakładka została dodana"
#: ../src/groupchat_control.py:1751
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1903
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Wyrzuć %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1904 ../src/groupchat_control.py:2203
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Podaj przyczynę:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2202
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zabanuj %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Wykryto błąd programistyczny"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Nie jest prawdopodnie krytyczny, ale powinien zostać mimo to zgłoszony "
"deweloperom."
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Zgłoś Błąd"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:162 ../src/gtkgui_helpers.py:177
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:352
msgid "Error reading file:"
msgstr "Błąd odczytu pliku:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:355
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Błąd przetwarzania pliku:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Nie można zapisywać do %s. Wsparcie dla Menadżera Sesji nie będzie działać"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:724
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim nie jest domyślnym klinetem Jabbera"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:725
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Czy chciałbyś by Gajim stał się klientem domyślnym?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:726
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy Gajim jest domyślnym klinetem Jabbera"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid "Extension not supported"
msgstr "Rozszerzenie nie jest obsługiwane"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:824
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Obraz nie może zostać zapisany w formacie %(type)s. Zapisać jako %"
"(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:833
msgid "Save Image as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
#: ../src/history_manager.py:90
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nie można odnaleźć bazy danych z historią rozmów"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:130
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:143 ../src/history_manager.py:183
#: ../src/history_window.py:121
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:149 ../src/history_manager.py:201
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:157 ../src/history_manager.py:189
#: ../src/history_window.py:129
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: ../src/history_manager.py:209
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Czy chcesz wyczyścić bazę danych? (STANOWCZO ODRADZA SIĘ KORZYSTANIE Z TEJ "
"OPCJI GDY GAJIM JEST URUCHOMIONY)"
#: ../src/history_manager.py:211
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Standardowo baza danych przechowująca logi rozmów nie zminiejsza swojego "
"rozmiaru - usunięte elementy zwalniają po prostu miejsce dla nowych danych. "
"Jeżeli naprawdę chcesz zminejszyć rozmiar bazy danych kliknij TAK, w "
"przeciwnym wypadku wybierz NIE.\n"
"\n"
"Jeżeli kliknąłeś TAK, musisz teraz poczekać..."
#: ../src/history_manager.py:423
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Przenoszenie logów rozmów..."
#: ../src/history_manager.py:498
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s o godzinie %(time)s napisał: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:535
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranego kontaktu?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?"
#: ../src/history_manager.py:539 ../src/history_manager.py:574
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Skutków tej operacji nie można będzie wycofać."
#: ../src/history_manager.py:571
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną wiadomość?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?"
#: ../src/history_window.py:209 ../src/history_window.py:211
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historia rozmowy z %s"
#: ../src/history_window.py:342
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s jes teraz %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:346 ../src/notify.py:231
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s ma teraz status %(status)s"
#: ../src/history_window.py:352
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Obecny status: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:355
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Obecny status: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:587 ../src/htmltextview.py:598
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Przekroczono czas ładowania obrazu"
#: ../src/htmltextview.py:608
msgid "Image is too big"
msgstr "Obraz jest za duży"
#: ../src/message_window.py:372
msgid "Chats"
msgstr "Rozmowy"
#: ../src/message_window.py:374
msgid "Group Chats"
msgstr "Czaty"
#: ../src/message_window.py:376
msgid "Private Chats"
msgstr "Rozmowy prywatne"
#: ../src/message_window.py:382
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#: ../src/message_window.py:386
#, python-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: ../src/negotiation.py:13
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- wiadomości będzie logowanych"
#: ../src/negotiation.py:15
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- wiadomości nie będzie logowanych"
#: ../src/negotiation.py:24
msgid "OK to continue with negotiation?"
msgstr "Czy kontynuować negocjację?"
#: ../src/negotiation.py:25
#, python-format
msgid ""
"You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed that "
"you're talking directly to the person you think you are.\n"
"\n"
"You should speak with them directly (in person or on the phone) and confirm "
"that their Short Authentication String is identical to this one: %s\n"
"\n"
"Would you like to continue with the encrypted session?"
msgstr ""
"Rozpocząłeś szyfrowaną sesję z %s, ale nie można zagwarantować, że "
"rozmawiasz bezpośrednio z odpowiednią osobą.\n"
"\n"
"Powienieneś(-winnaś) porozmawiać z nią w cztery osobiście lub za "
"pośrednictwem telefonu i potwierdzić, że jej SAS (Short Authentication "
"String) jest identyczny z poniższym: %s\n"
"Czy chcesz kontynuować tą sesję?"
#: ../src/negotiation.py:31
msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
msgstr "Tak, SAS został zweryfikowany."
#: ../src/notify.py:229
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s zmienił status"
#: ../src/notify.py:239
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s połączył(a) się"
#: ../src/notify.py:247
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s rozłączył(a) się"
#: ../src/notify.py:259
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:267
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nowa wiadomość prywatna z pokoju %s"
#: ../src/notify.py:269
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:272
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:278
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
#: ../src/profile_window.py:54
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Pobieranie profilu..."
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/roster_window.py:1925
msgid "File is empty"
msgstr "Plik jest pusty"
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:1928
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje."
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:124 ../src/profile_window.py:140
#: ../src/roster_window.py:1930 ../src/roster_window.py:1941
msgid "Could not load image"
msgstr "Nie można załadować obrazka."
#: ../src/profile_window.py:250
msgid "Information received"
msgstr "Informacja została odebrana"
#: ../src/profile_window.py:319
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/profile_window.py:331
msgid "Sending profile..."
msgstr "Wysyłanie profilu..."
#: ../src/profile_window.py:346
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informacja NIE ZOSTAŁA opublikowana"
#: ../src/profile_window.py:353
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się"
#: ../src/profile_window.py:354
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"W czasie publikowanie informacji o tobie wystąpił błąd, spróbuj ponownie "
"później."
#: ../src/roster_window.py:194 ../src/roster_window.py:237
msgid "Merged accounts"
msgstr "Połączone konta"
#: ../src/roster_window.py:359 ../src/roster_window.py:643
#: ../src/roster_window.py:2254 ../src/common/contacts.py:318
#: ../src/common/helpers.py:53
msgid "Observers"
msgstr "Obserwatorzy"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/roster_window.py:454 ../src/roster_window.py:459
#: ../src/roster_window.py:1978 ../src/roster_window.py:1981
#: ../src/roster_window.py:2635 ../src/roster_window.py:2638
#: ../src/roster_window.py:2663 ../src/roster_window.py:4854
#: ../src/roster_window.py:4856 ../src/common/commands.py:199
#: ../src/common/contacts.py:107 ../src/common/helpers.py:53
msgid "Groupchats"
msgstr "Pokoje"
#: ../src/roster_window.py:794 ../src/roster_window.py:4056
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy jesteś niewidoczny"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:1014 ../src/roster_window.py:1024
#: ../src/roster_window.py:1033 ../src/systray.py:212 ../src/systray.py:217
#: ../src/systray.py:223
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "używając konta %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:1040
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do konta %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:1045
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "używając konta %s"
#: ../src/roster_window.py:1126
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Zarządzaj zakładkami..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:1145
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:1185
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "dla konta %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:1209
msgid "History Manager"
msgstr "Historia rozmów"
#: ../src/roster_window.py:1218
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Dołącz do pokoju"
#: ../src/roster_window.py:1585 ../src/roster_window.py:4276
#: ../src/roster_window.py:4283
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/roster_window.py:1586
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Przejrzyj je wszystkie przed usunięciem tego transportu."
#: ../src/roster_window.py:1589
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
#: ../src/roster_window.py:1590
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
"tego transportu."
#: ../src/roster_window.py:1593
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporty zostaną usunięte"
#: ../src/roster_window.py:1598
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
"następujących transportów: %s"
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:1764
msgid "Rename Contact"
msgstr "Zmień nazwę dla kontaktu"
#: ../src/roster_window.py:1765
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Wpisz nazwę dla kontaktu %s."
#: ../src/roster_window.py:1772
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"
#: ../src/roster_window.py:1773
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Wpisz nową nazwę dla grupy %s."
#: ../src/roster_window.py:1848
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: ../src/roster_window.py:1849
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Czy chcesz usunąć z rostera grupę %s?"
#: ../src/roster_window.py:1850
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Usuń z rostera wszystkie kontakty należące do tej grupy"
#: ../src/roster_window.py:1881
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:1882
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
#: ../src/roster_window.py:2056
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nowa rozmowa grupowa"
#: ../src/roster_window.py:2373
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:2497 ../src/roster_window.py:2672
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Wyślij wiadomość grupową"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:2517
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Zarządzaj kontaktami"
#: ../src/roster_window.py:2578
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maksymalizuj"
#: ../src/roster_window.py:2585
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Rozłącz"
#: ../src/roster_window.py:2664
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maksymalizuj wszystkie"
#: ../src/roster_window.py:2680
msgid "To all users"
msgstr "Do wszystkich użytkowników"
#: ../src/roster_window.py:2683
msgid "To all online users"
msgstr "Do wszystkich połączonych użytkowników"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:2805
msgid "Send Single Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:2860
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Zarządzaj transportami"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:2868
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modyfikuj transport"
#: ../src/roster_window.py:3002 ../src/roster_window.py:3095
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Zmień opis statusu"
#: ../src/roster_window.py:3036
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguruj..."
#: ../src/roster_window.py:3167
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
#: ../src/roster_window.py:3168
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
#: ../src/roster_window.py:3188
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana"
#: ../src/roster_window.py:3189
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego lub jej "
"status."
#: ../src/roster_window.py:3201
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autoryzacja została cofnięta"
#: ../src/roster_window.py:3202
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Teraz \"%s\" zawsze będzie cię widział jako rozłączonego."
#: ../src/roster_window.py:3440
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów"
#: ../src/roster_window.py:3444
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakt cofniesz mu również autoryzację, co spowoduje, że kontakt "
"będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego."
#: ../src/roster_window.py:3449
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakt usuniesz również autoryzację, co spowoduje, że kontakt "
"będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego."
#: ../src/roster_window.py:3452
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chcę żeby po usunięciu ten kontakt znał mój status"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3456
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakty zostaną usunięte z twojej listy kontaktów"
#: ../src/roster_window.py:3460
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakty: %s\n"
"cofniesz im również autoryzację, co spowoduje, że będziesz dla nich widoczny "
"jako rozłączony."
#: ../src/roster_window.py:3487
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started\t\t\t\t\t\t\t\t"
"(environment variable probably not correctly set)"
msgstr ""
"Menedżer bazy kluczy GNOME jest zainstalowany, ale nie został prawidłowo "
"uruchomiony\t\t\t\t\t\t\t\t(prawodpodobnie niepoprawna zmienna środowiskowa"
#: ../src/roster_window.py:3507
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG nie nadaje się do użycia"
#. %s is the account name here
#: ../src/roster_window.py:3508 ../src/common/connection_handlers.py:2217
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:3579 ../src/roster_window.py:3661
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Znajdujesz się w jednym lub kilku pokojach"
#: ../src/roster_window.py:3580 ../src/roster_window.py:3662
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Zmiana statusu na Niewidoczny spowoduje rozłaczeniem z tym pokojami. Czy na "
"pewno chcesz stać się niewidoczny?"
#: ../src/roster_window.py:3618
msgid "No account available"
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
#: ../src/roster_window.py:3619
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
#: ../src/roster_window.py:4277 ../src/roster_window.py:4284
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę "
"historii."
#: ../src/roster_window.py:4950
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Twój serwer uniemożliwia przechowywanie metakontaktów"
#: ../src/roster_window.py:4952
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Twój serwer uniemożliwia przechowywanie metakontaktów. Informacja ta nie "
"zostanie przywrócona podczas następnego połączenia."
#: ../src/roster_window.py:4997
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chcesz utworzyć metakontakt. Kontynuować?"
#: ../src/roster_window.py:4999
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakty są sposobem na zgrupowanie kilku kontaktów w jednej linii "
"rostera. Używa się ich przede wszystkim wtedy, gdy jedna osoba ma kilka kont "
"Jabbera lub zarejestrowana jest w kilku transportach."
#: ../src/roster_window.py:5094
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Niepoprawny adres pliku:"
#: ../src/roster_window.py:5105
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
msgstr[0] "Czy chcesz wysłać ten plik do %s:"
msgstr[1] "Czy chcesz wysłać te pliki do %s:"
msgstr[2] "Czy chcesz wysłać te pliki do %s:"
#: ../src/roster_window.py:5459
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Zmień opis statusu..."
#: ../src/search_window.py:91
msgid "Waiting for results"
msgstr "Oczekiwanie na wyniki"
#: ../src/search_window.py:131 ../src/search_window.py:209
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Błąd w odebranych danych"
#. No result
#: ../src/search_window.py:165 ../src/search_window.py:201
msgid "No result"
msgstr "Brak wyników"
#: ../src/secrets.py:45
msgid ""
"To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your passphrase"
msgstr ""
"Aby kontynuować, Gajim musi uzyskać dostęp do Twoich haseł. Proszę podać "
"hasło główne"
#: ../src/secrets.py:89
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Potwierdź hasło"
#: ../src/secrets.py:90
msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło"
#: ../src/secrets.py:95 ../src/secrets.py:107
msgid "Create Passphrase"
msgstr "Utwórz hasło"
#: ../src/secrets.py:96
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Hasła nie zgadzają się.\n"
#: ../src/secrets.py:97 ../src/secrets.py:108
msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
msgstr "Proszę podać hasło główne służące do zaszyfrowania danych poufnych"
#: ../src/systray.py:169
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Zmień opis statusu..."
#: ../src/systray.py:254
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ukryj to menu"
#: ../src/tooltips.py:317 ../src/tooltips.py:560
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/tooltips.py:320 ../src/tooltips.py:564
msgid "Resource: "
msgstr "Zasoby: "
#: ../src/tooltips.py:325
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s tego pokoju"
#: ../src/tooltips.py:423
msgid " [blocked]"
msgstr " [zablokowany]"
#: ../src/tooltips.py:427
msgid " [minimized]"
msgstr " [zminimalizowany]"
#: ../src/tooltips.py:442 ../src/tooltips.py:680
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:476
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Ostatni status %s"
#: ../src/tooltips.py:478
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " od %s"
#: ../src/tooltips.py:496
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: ../src/tooltips.py:498
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
#: ../src/tooltips.py:505
msgid "Mood:"
msgstr "Nastrój:"
#: ../src/tooltips.py:515
msgid "Activity:"
msgstr "Aktywność:"
#: ../src/tooltips.py:533
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Nieznany wykonawca"
#: ../src/tooltips.py:538
msgid "Unknown Title"
msgstr "Nieznany tytuł"
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "Unknown Source"
msgstr "Nieznany album"
#: ../src/tooltips.py:544
msgid "Tune:"
msgstr "Utwór"
#: ../src/tooltips.py:544
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> w wykonaniu <i>%(artist)s</i>\n"
"z <i>%(source)s</i>"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:571
msgid "Subscription: "
msgstr "Autoryzacja: "
#: ../src/tooltips.py:581
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:636
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#: ../src/tooltips.py:642
msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"
#: ../src/tooltips.py:649
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:655
msgid "Transferred: "
msgstr "Przesłane: "
#: ../src/tooltips.py:658 ../src/tooltips.py:679
msgid "Not started"
msgstr "Nie włączony"
#: ../src/tooltips.py:662
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: ../src/tooltips.py:664 ../src/tooltips.py:667
msgid "Completed"
msgstr "Ukończony"
#: ../src/tooltips.py:671
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?status transferu:wstrzymany"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:675
msgid "Stalled"
msgstr "Wygaszony"
#: ../src/tooltips.py:677
msgid "Transferring"
msgstr "Przesyłanie"
#: ../src/tooltips.py:713
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ta usługa nie odesłała jeszcze szczegółowych informacji"
#: ../src/tooltips.py:716
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Ta usługa nie była w stanie odesłać szczegółowych informacji.\n"
"Prawdopodobnie została zamknięta lub jest zepsuta"
#: ../src/vcard.py:246
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Nieznany"
#: ../src/vcard.py:248
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:283 ../src/vcard.py:480
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
#: ../src/vcard.py:308
msgid "Role:"
msgstr "Funkcja:"
#: ../src/vcard.py:312
msgid "Affiliation:"
msgstr "Afiliacja: "
#: ../src/vcard.py:320
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Ten kontakt jest zaintersowany informacjami o twoim statusie, ale ty nie "
"interesujesz się jego/jej statusem."
#: ../src/vcard.py:322
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Jesteś zainteresowany informacjami o statusie tego kontaktu, ale on/ona nie "
"jest zainteresowana twoim."
#: ../src/vcard.py:324
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Oboje jesteście zaintersowani nawzajem swoimi informacjami o statusie"
#. None
#: ../src/vcard.py:326
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Nie jesteś zainteresowany informacjami o statusie kontaktu i on również nie "
"jest zainteresowany twoim"
#: ../src/vcard.py:334
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Oczekujesz na odpowiedź kontaktu dotyczącą prośby o autoryzację"
#: ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:505
msgid " resource with priority "
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
#: ../src/common/check_paths.py:38
msgid "creating logs database"
msgstr "tworzenie bazy danych z logami"
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:112
#: ../src/common/check_paths.py:119
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
#: ../src/common/check_paths.py:102 ../src/common/check_paths.py:113
#: ../src/common/check_paths.py:120 ../src/common/check_paths.py:128
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
#: ../src/common/check_paths.py:127
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s jest katalogiem choć powinien być plikiem"
#: ../src/common/check_paths.py:143
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "tworzenie katalogu %s"
#: ../src/common/commands.py:74
msgid "Change status information"
msgstr "Zmień informację o statusie"
#: ../src/common/commands.py:87
msgid "Change status"
msgstr "Zmień status"
#: ../src/common/commands.py:88
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Ustaw typ widoczności i status opisowy"
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Free for chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: ../src/common/commands.py:95
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
#: ../src/common/commands.py:97
msgid "Extended away"
msgstr "Nieobecny"
#: ../src/common/commands.py:98
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać."
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Nieobecny - rozłączony"
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Presence description:"
msgstr "Status opisowy"
#: ../src/common/commands.py:139
msgid "The status has been changed."
msgstr "Status został zmieniony."
#: ../src/common/commands.py:170 ../src/common/commands.py:194
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Opuść pokoje"
#: ../src/common/commands.py:184
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s z pokoju %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:188
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Nie dołączyłeś do pokoju."
#: ../src/common/commands.py:195
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Wybierz pokoje, które chcesz opuścić"
#: ../src/common/commands.py:235
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Opuściłeś pokoje:"
#: ../src/common/commands.py:247
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Prześlij dalej nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/common/commands.py:267
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Wszystkie nieprzeczytane wiadomości zostały przesłane dalej."
#: ../src/common/config.py:74
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Korzystaj z DBus i Demona Powiadomień aby wyświetlać powiadomienia"
#: ../src/common/config.py:79
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniona na Zaraz wracam."
#: ../src/common/config.py:80
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Zaraz wracam z powodu braku aktywności przez $T min.)"
#: ../src/common/config.py:80
msgid "$S with be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S zostanie zastąpiony bieżącym opisem stanu, $T przez czas bezczynności"
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniony na Niedostępny."
#: ../src/common/config.py:83
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Status Nieobecny z powodu bezczynności programu powyżej $T min.)"
#: ../src/common/config.py:83
msgid "$S with be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S zostanie zastąpiony bieżącym opisem stanu, $T przez czas nieobecności"
#: ../src/common/config.py:101
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Lista (oddzielona spacjami) kolumn (kont lub grup), które są zwinięte."
#: ../src/common/config.py:105
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Uaktywnij komunikację link-local/zeroconf"
#: ../src/common/config.py:108
msgid "Language used by speller"
msgstr "Język używany przez słownik"
#: ../src/common/config.py:109
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - wyświetlaj czas każdej wiadomości.\n"
"'sometmes' - czas wyświetlany jest w odstępach zdefiniowanych w zmiennej "
"print_ichat_every_foo_minutes.\n"
"'never' - nigdy nie wyświetlaj czasu."
#: ../src/common/config.py:110
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Wartość \"niedokładności\" od 1 do 4 (0 wyłącza \"okołozegarek"
"\" [fuzzyclock]). 1 oznacza najbardziej precyzyjne wskazania zegara, 4 "
"najmniej dokładne. Ustawienie to brane jest pod uwagę jedynie wtedy, gdy "
"opcja print_time ustawiona jest na 'sometimes'."
#: ../src/common/config.py:113
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Traktuj pary znaków * / _ jako znaki formatujące."
#: ../src/common/config.py:114
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, to */_ nie będą usuwane. Zatem napis *abc* będzie "
"pogrubiony ale bez usuniętych znaków * *."
#: ../src/common/config.py:117
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Używa znaczników ReStructured oraz formatowania ASCII. Musisz mieć "
"zainstalowany pakiet docutils. Wyjaśnienie składni dostępne na stronie "
"http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
#: ../src/common/config.py:126
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak dodawany do nicka przy użyciu autouzupełniania klawiszem TAB (tylko "
"czat)"
#: ../src/common/config.py:127
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Znak proponowany do dodania do nicka w sytuacji, gdy dany nick jest już "
"używany przez innego uzytkownika czatu"
#: ../src/common/config.py:150
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Ta opcja pozwala na zdefiniowanie formatu czasu wyświetlanego w oknie "
"rozmowy. Na przykład \"[%H:%M] \" spowoduje wyświetlenie szablonu \"[godzina:"
"minuta] \". Więcej informacji w dokumentacjy Pythona dotyczącą strftime: "
"http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:151
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Znaki, które wyświetlane są podczas rozmowy przed nazwą użytkownika"
#: ../src/common/config.py:152
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Znaki, które wyświetlane są podczas rozmowy za nazwą użytkownika"
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
"played songs through PEP."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji Gajim będzie wysyłał (via PEP) do serwisu Last.fm "
"informacje o odtwarzanych utworach."
#: ../src/common/config.py:155
msgid "The username used to identify the Last.fm account."
msgstr "Nazwa użytkownika serwisu Last.fm."
#: ../src/common/config.py:159
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Dodać * i [n] do tytułu listy kontaktów?"
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Ile linii z poprzedniej rozmowy powinno zostać zapamiętanych gdy okno/karta "
"rozmowy zostanie ponownie otwarta."
#: ../src/common/config.py:161
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Ile minut powinny być widoczne linie z poprzedniej rozmowy."
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Kombinacja Ctrl+Enter wysyła wiadomość a Enter tworzy nową linię (domyślne "
"zachowanie klienta Mirabilis ICQ)."
#: ../src/common/config.py:164
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Ile przechwywać linii dla kombinacji Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:167
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Albo własny url zawierający %s, gdzie %s jest słowem/frazą, albo WIKTIONARY, "
"co oznacza użycie wiktionary."
#: ../src/common/config.py:170
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to Gajim będzie mógł być sterowany zdalnie z "
"wykorzystaniem gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:171
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, Gajim nasłuchuje komunikatów D-Bus "
"wysyłanych przez NetworkManagera i zmienia status poszczególnych kont (o ile "
"nie mają ustawionej opcji listen_to_network_manager) na False i "
"synchronizują się ze statusem globalnym) w oparciu o status wykorzystywanego "
"połączenia sieciowego."
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Wysyłaj informacje o twoim statusie podczas prowadzenia rozmowy. Może "
"przyjmować wartości all, composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:173
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Informacje o statusie rozmówcy wyświetlane w oknie rozmowy. Przyjmuje "
"wartości all, composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"W przypadku wybrania wyświetlania czasu nie dla każdej wiadomości "
"(print_time==sometimes), zmienna określa co ile minut Gajim ma wyświetlać "
"czas nadejścia nowej wiadomości."
#: ../src/common/config.py:176
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która prowadzona jest "
"na każdym z pokojów wymienionych na liście (nazwy pokojów rozdzielone "
"spacją)."
#: ../src/common/config.py:178
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Nigdy nie pytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która "
"prowadzona jest na dowolnym pokoju obecnym na tej liście (nazwy pokojów "
"rozdzielone spacją)."
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Oddzielona przecinkami lista hostów, którą wysyłamy w celu przesyłania "
"plików, w przypadku tłumaczenia adresu/przekierowania portu."
#: ../src/common/config.py:183
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Standard IEC mówi, że KiB = 1024 bajty, KB = 100 bajtów."
#: ../src/common/config.py:185
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Powiadamiaj o zdarzeniach za pomocą ikony w obszarze powiadamiania."
#: ../src/common/config.py:191
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Czy pokazywać kartę gdy otwarta jest tylko jedna rozmowa?"
#: ../src/common/config.py:192
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Czy pokazywać rozgraniczenie kart w oknie czatu?"
#: ../src/common/config.py:193
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Czy pokazywać przycisk zamknięcia na karcie?"
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Czy podczas negocjowania szyfrowanej sesji Gajim ma przyjąć, że chcesz ją "
"logować?"
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
"keys for identification?"
msgstr ""
"Czy podczas negocjowania szyfrowanej sesji Gajim ma kluczy publicznych?"
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Podgląd nowych wiadomości w oknie powiadomienia?"
#: ../src/common/config.py:209
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Lista słów oddzielonych średnikami, które będą podświetlane w trakcie "
"rozmowy w pokoju."
#: ../src/common/config.py:210
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, to Gajim jest zamykany po wciśnięciu przycisku X "
"Menadżera Okien. Ta opcja jest brana pod uwagę tylko gdy używana jest tacka "
"systemowa."
#: ../src/common/config.py:211
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim sprawdzi przy każdym uruchomieniu czy jest "
"domyślnym klientem Jabbera."
#: ../src/common/config.py:212
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli ikonę na każdej karcie zawierającej "
"nieprzeczytaną wiadomość. Ikona ta może być animowana, w zależności od "
"motywu."
#: ../src/common/config.py:213
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli opis statusu, jeśli nie jest on "
"pusty, dla każdego kontaktu pod jego nazwą w oknie listy kontaktów."
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Zdefiniuj pozycję avatara na liście kontaktów. Lewo lub prawo"
#: ../src/common/config.py:216
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyśle zapytanie o awatar każdego kontaktu, "
"który ostatnio nie miał awatara lub ma zapisany jedynie stary."
#: ../src/common/config.py:217
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość False, to nie będziesz informowany o zmianie statusu lub "
"opisu statusu przez kontakt, z którym rozmawiasz."
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"Zmienna przybiera wartości \"none\", \"all\" oraz \"in_and_out\". W "
"przypadku ustawienia \"none\", Gajim nie będzie już powiadamiał o zmianie "
"statusu (lub opisu stanu) przez innego użytkownika czatu. \"all\" spowoduje "
"wyświetlanie wszystkich wiadomości o statusie każdego użytkownika. Wybranie "
"\"in_and_out\" nakazuje programowi wyświetlanie jedynie informacji o wejściu "
"użytkownika do pokoju lub jego opuszczeniu."
#: ../src/common/config.py:220
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Kolor tła dla logujących się kontaktów."
#: ../src/common/config.py:221
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Kolor tła dla kontaktów w trakcie wylogowywania."
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, przywrócone wiadomości będą wyświetlane "
"mniejszą czcionką."
#: ../src/common/config.py:224
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Nie pokazuj awatarów transportów."
#: ../src/common/config.py:225
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Nie pokazuj okna rostera na pasku zadań."
#: ../src/common/config.py:226
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ta jest aktywna oraz zainstalowano GTK+ i PyGTK w wersji nie "
"niższej niż 2.8, odebrane a nie przeczytane wiadomości spowodują miganie "
"okna programu."
#: ../src/common/config.py:228
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Demon Jabberd1.4 nie toleruje wysyłania \"sha info\" podczas wchodzenia do "
"pokoju chronionego hasłem. Ustaw tą opcję na False aby zabronić Gajimowi "
"wysyłania takiej informacji."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:231
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Kontroluje zachowanie okna z nowymi wiadomościami.\n"
"'always' - wszystkie wiadomości wysyłane są do tego samego okna.\n"
"'always_with_roster' - jak 'always', ale wiadomości znajdują się w tym samym "
"oknie, co roster.\n"
"'never' - każda z wiadomości otrzymuje swoje własne okno.\n"
"'peracct' - wiadomości dla każdego z kont mają wspólne okno.\n"
"'pertype' - wiadomości określonego typu (np. rozmowa czy konferencja) mają "
"wspólne okno. Aby uaktywnić dokonane w tej opcji zmiany, trzeba ponownie "
"uruchomić program."
#: ../src/common/config.py:232
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Jeżeli ustawisz tą opcję na False, Gajim nie będzie wyświetlał avatara w "
"oknie rozmowy."
#: ../src/common/config.py:233
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Ustawienie 'True' spowoduje zamykanie okna/karty rozmowy po naciśnięciu "
"klawisza ESC."
#: ../src/common/config.py:234
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Ukrywa przyciski w oknie czatu."
#: ../src/common/config.py:235
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Ukrywa banner w oknie czatu"
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Usuwa banner podczas rozmowy dwóch osób"
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Usuwa z okna rozmowy grupowej listę osób obecnych w pokoju."
#: ../src/common/config.py:238
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Podczas rozmowy grupowej, pokaż nazwę rozmówcy na początku linii tylko "
"wówczas, gdy poprzednią wiadomość wysłała inna osoba."
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Wcięcie stosowane przy łaczeniu tych samych nicków."
#: ../src/common/config.py:240
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Płynne przewijanie w oknie rozmowy"
#: ../src/common/config.py:241
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
"Lista kolorów, które używane będą do kolorowania nicków w oknach czatu."
#: ../src/common/config.py:242
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy Ctrl-Tab przechodzi do następnej karty, o ile w żadnej z "
"nich nie ma nieprzeczytanych wiadomości."
#: ../src/common/config.py:243
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Czy program powinien potwierdzać za każdym razem utworzenie metakontaktu? "
"Pusty ciąg spowoduje, że okno dialogowe nie będzie wyświetlane."
#: ../src/common/config.py:244
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, w oknie modyfikacji właściwości konta "
"będziesz mógł korzystać z ujemnych priorytetów. Zauważ, że po zalogowaniu z "
"ujemnym priorytetem nie będziesz otrzymywał żadnych wiadomości z twojego "
"serwera."
#: ../src/common/config.py:245
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Jeśli opcja ta ustawiona jest na True, do przechowywania haseł Gajim będzie "
"używał Menedżera bazy kluczy GNOME."
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Jeśli opcja ustawiona jest na True, Gajim będzie wyświetlał liczbę "
"połączonych kontaktów oraz ogólną liczbę kontaktów dla każdego konta oraz "
"grupy"
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Przyjmuje wartość pustą, 'chat' lub 'normal'. Dwie ostatnie określają czy "
"Gajim będzie traktował każdą przychodzącą wiadomość jako czat lub pojedynczą "
"wiadomość"
#: ../src/common/config.py:248
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Jeżeli ustawiono na 'True', Gajim przewinie listę kontaktów i wybierze ten "
"kontakt, który wysłał ci ostatnią wiadomość, ale tylko wtedy gdy okno czatu "
"nie jest już otwarte."
#: ../src/common/config.py:249
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Jeżeli ustawiono na 'True', Gajim dokona konwersji ciągów zawartych pomiędzy "
"$$ i $$ do postaci obrazu (z wykorzystaniem dvips) przed wstawieniem ich do "
"okna rozmowy."
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Wymagany jest okres nieaktywności zanim zamknięte zostanie okno zmiany "
"statusu."
#: ../src/common/config.py:251
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maksymalna ilość linii, jaka jest wyświetlana podczas rozmów. Najstarsze są "
"usuwane."
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Po nadaniu wartości True okna powiadomień będą połączone z obszarem "
"powiadomień."
#: ../src/common/config.py:269
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Priorytet ulegnie automatycznej zmianie, wraz ze zmianą statusu. Priorytety "
"zdefiniowane są opcjach rozpoczynających się od autopriority_*."
#: ../src/common/config.py:281
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Po wyłączeniu tej opcji, Gajim nie podpisuje komunikatów o stanach kluczem "
"GPG, nawet jeśli GPG jest skonfigurowany."
#: ../src/common/config.py:283
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Lista połączeń (rozdzielona spacjami) zawierająca wykaz rodzajów połączeń. "
"Może zawierać tls, ssl lub plain"
#: ../src/common/config.py:284
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an insecure connection."
msgstr "Pokaż ostrzeżenie przed wysłaniem hasła nieszyfrowanym połączeniem."
#: ../src/common/config.py:286
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
"Lista błędów (rozdzielona spacjami) zawierająca wykaz błędów ssl, które "
"program będzie ignorował."
#: ../src/common/config.py:298
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
"reconnect."
msgstr ""
"Czas oczekiwania (w sekundach) na odpowiedź na pakiet podtrzymujący "
"połączenie przed podjęciem próby ponownego połączenia."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:302
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Obejście dla Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:306
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim pobierze adresy serwerów proxy z klucza "
"file_transfers_proxies i użyje ich podczas przesyłania plików."
#: ../src/common/config.py:366
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Czy OpenPGP jest włączone dla tego kontaktu?"
#: ../src/common/config.py:367 ../src/common/config.py:370
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Język, którego używa słownik przy sprawdzaniu pisowni"
#: ../src/common/config.py:376
msgid "all or space separated status"
msgstr "all lub komunikaty stanu rozdzielone spacjami"
#: ../src/common/config.py:377
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no' lub 'both'"
#: ../src/common/config.py:378 ../src/common/config.py:380
#: ../src/common/config.py:381 ../src/common/config.py:384
#: ../src/common/config.py:385
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' lub \""
#: ../src/common/config.py:391
msgid "Sleeping"
msgstr "Śpię"
#: ../src/common/config.py:392
msgid "Back soon"
msgstr "Niedługo wrócę"
#: ../src/common/config.py:392
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
#: ../src/common/config.py:393
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
#: ../src/common/config.py:393
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
#: ../src/common/config.py:394
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:394
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Oglądam film."
#: ../src/common/config.py:395
msgid "Working"
msgstr "Praca"
#: ../src/common/config.py:395
msgid "I'm working."
msgstr "Pracuję."
#: ../src/common/config.py:396
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:396
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
#: ../src/common/config.py:397
msgid "Out"
msgstr "Wyszedłem"
#: ../src/common/config.py:397
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
#: ../src/common/config.py:401
msgid "I'm available."
msgstr "Dostępny."
#: ../src/common/config.py:402
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Chętny do rozmowy."
#: ../src/common/config.py:404
msgid "I'm not available."
msgstr "Nieobecny."
#: ../src/common/config.py:405
msgid "Do not disturb."
msgstr "Nie przeszkadzać."
#: ../src/common/config.py:406 ../src/common/config.py:407
msgid "Bye!"
msgstr "Żegnaj!"
#: ../src/common/config.py:417
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy wiadomość MUC będzie zawierać jeden z "
"wyrazów ze zmiennej muc_highlight_words lub gdy wiadomość MUC zawierać "
"będzie twój pseudonim."
#: ../src/common/config.py:418
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Dźwięk, jaki będzie odtwarzany, gdy nadejdzie wiadomość MUC."
#: ../src/common/config.py:427 ../src/common/optparser.py:222
msgid "green"
msgstr "zielony"
#: ../src/common/config.py:431 ../src/common/optparser.py:208
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
#: ../src/common/config.py:435
msgid "human"
msgstr "human"
#: ../src/common/config.py:439
msgid "marine"
msgstr "morski"
#: ../src/common/connection_handlers.py:67
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nie można załadować modułu idle"
#: ../src/common/connection_handlers.py:225
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:242
msgid "Wrong host"
msgstr "Błędna nazwa hosta"
#: ../src/common/connection_handlers.py:226
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Niepoprawny adres lokalny? :-O"
#: ../src/common/connection_handlers.py:627
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Informacje rejestracyjne transportu %s nie dotarły na czas"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1865
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Pseudonim jest niedozwolony: %s"
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1935
#: ../src/common/connection_handlers.py:1938
#: ../src/common/connection_handlers.py:1941
#: ../src/common/connection_handlers.py:1944
#: ../src/common/connection_handlers.py:1948
#: ../src/common/connection_handlers.py:1957
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1936
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Zostałeś zabanowany w pokoju %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1939
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Pokój %s nie istnieje."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1942
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Tworzenie pokoi jest ograniczone."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1945
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Twój pseudonim musi być używany w pokoju %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1949
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Nie jesteś na liście uczestników rozmów w pokoju %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1958
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Pożądany przez ciebie pseudonim jest używany lub zarejestrowany przez kogoś "
"innego w pokoju %s.\n"
"Podaj inny pseudonim:"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:1989
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Pokój został usunięty"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1996
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "W zamian możesz dołączyć do pokoju %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2023
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2044
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2046
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2048
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2190
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Jid %s nie jest kompatybilny z RFC. Nie zostanie dodany do listy kontaktów. "
"Skorzystaj z narzędzi do zarządzania listą kontaktów, takich jak http://jru."
"jabberstudio.org/ aby go usunąć"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2215
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
#: ../src/common/connection.py:60
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Nie można uzyskać certyfikatu wystawcy"
#: ../src/common/connection.py:61
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Nie można uzyskać CRL"
#: ../src/common/connection.py:62
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Nie można odszyfrować podpisu certyfikatu"
#: ../src/common/connection.py:63
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Nie można odszyfrować podpisu CRL"
#: ../src/common/connection.py:64
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Nie można odkodować klucza publicznego wystawcy"
#: ../src/common/connection.py:65
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Błąd podpisu certyfikatu"
#: ../src/common/connection.py:66
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Błąd podpisu CRL"
#: ../src/common/connection.py:67
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy"
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL nie jest prawidłowy"
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL wygasł"
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Błąd w polu notBefore certyfikatu"
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Błąd w polu notAfter certyfikatu"
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Błąd w polu lastUpdate CRL"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Błąd w polu nextUpdate CRL"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certyfikat podpisany przez wystawcę"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "W łańcuchu certyfikatów znaleziono certyfikat podpisany przez wystawcę"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Nie można pobrać lokalnego certyfikatu wystawcy"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Nie można zweryfikować pierwszego certyfikatu"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Za długi łańcuch certyfikatów"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certyfikat został unieważniony"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Niepoprawny certyfikat CA"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Stała długości ścieżki przekroczona"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Nieznany cel certyfikatu"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certyfikat niezaufany"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certyfikat odrzucony"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Niezgodność subject/issuer"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Authority and subject key identifier mismatch"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Authority and issuer serial number mismatch"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Tym kluczem nie można podpisywać certyfikatu"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Application verification failure"
msgstr "Błąd weryfikacji aplikacji"
#: ../src/common/connection.py:254
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
#: ../src/common/connection.py:255
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Połącz ponownie ręcznie."
#: ../src/common/connection.py:266
#, python-format
msgid "Server %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Serwer %s udzielił nieprawidłowej odpowiedzi na żądnie rejestracji: %s"
#: ../src/common/connection.py:300
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Serwer %s przesłał niezgodny formularz rejestracyjny"
#: ../src/common/connection.py:316
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Nieznany błąd SSL: %s"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:331
msgid "Invalid answer"
msgstr "Niepoprawna odpowiedź"
#: ../src/common/connection.py:332
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr ""
"Transport %s udzielił nieprawidłowej odpowiedzi na żądnie rejestracji: %s"
#: ../src/common/connection.py:513
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Połączenie z proxy nie powiodło się"
#: ../src/common/connection.py:590 ../src/common/connection.py:670
#: ../src/common/connection.py:1260
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:627
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Nie można potwierdzić autentyczności certyfikatu %s."
#: ../src/common/connection.py:630
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Błąd SSL: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:632
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Nieznany błąd SSL: %d"
#: ../src/common/connection.py:671
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
#: ../src/common/connection.py:696
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
#: ../src/common/connection.py:698
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
#: ../src/common/connection.py:759
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Błąd usuwaniu listy prywatności"
#: ../src/common/connection.py:760
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Lista prywatności %s nie została usunięta. Prawdopodobnie jest aktywna w "
"jednym z połączonych zasobów. Wyłącz ją i spróbuj ponownie."
#: ../src/common/connection.py:1042
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
"Komunikat o statusie obecności nie jest podpisany, nie przypisano mu też "
"klucza."
#: ../src/common/connection.py:1044
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Klucz kontaktu (%s) nie pasuje do klucza przypisanego w Gajimie."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1053
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana (zobacz JEP '27']"
#: ../src/common/connection.py:1127
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:447
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Temat: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:1293
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nie wysłano z powodu statusu 'niewidoczny'"
#: ../src/common/contacts.py:305
msgid "Not in roster"
msgstr "Spoza listy kontaktów"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
#: ../src/common/dbus_support.py:42
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
#: ../src/common/exceptions.py:27
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
"Nie znaleziono biblioteki pysqlite2 (lub python-pysqlite2). Kończenie pracy "
"programu..."
#: ../src/common/exceptions.py:44
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Usługa nie jest dostępna. Gajim nie działa lub remote_control ma wartość "
"False"
#: ../src/common/exceptions.py:52
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus nie jest obecny na tej maszynie lub brak modułu dla pythona"
#: ../src/common/exceptions.py:60
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Nie znaleziono interfejsu DBus.\n"
"Zapoznaj się z uwagami na stronie http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "one"
msgstr "pierwsza"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "two"
msgstr "druga"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "three"
msgstr "trzecia"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "four"
msgstr "czwarta"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "five"
msgstr "piąta"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "six"
msgstr "szóstej"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "seven"
msgstr "siódma"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "eight"
msgstr "ósmej"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "nine"
msgstr "dziewiąta"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "ten"
msgstr "dziesiątej"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "eleven"
msgstr "jedenasta"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "twelve"
msgstr "dwunastej"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "$0 o'clock"
msgstr "Godzina $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five past $0"
msgstr "pięć po $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "ten past $0"
msgstr "dziesięć po $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "quarter past $0"
msgstr "kwadrans po $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "twenty past $0"
msgstr "dwadzieścia po $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "twenty five past $0"
msgstr "za pięć wpół do $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "half past $0"
msgstr "w pół do $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "twenty five to $1"
msgstr "pięć po wpół do $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "twenty to $1"
msgstr "za dwadzieścia $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "quarter to $1"
msgstr "za kwadrans $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "ten to $1"
msgstr "za dziesięć $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "five to $1"
msgstr "za pięć $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "$1 o'clock"
msgstr "godzina $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Night"
msgstr "Noc"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Early morning"
msgstr "Wczesny poranek"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Morning"
msgstr "rano"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Almost noon"
msgstr "Prawie południe"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Noon"
msgstr "w południe"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Afternoon"
msgstr "Popołudnie"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Evening"
msgstr "wieczorem"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Late evening"
msgstr "Późny wieczór"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
msgid "Start of week"
msgstr "Początek tygodnia"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
msgid "Middle of week"
msgstr "Środek tygodnia"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
msgid "End of week"
msgstr "Koniec tygodnia"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:73
msgid "Weekend!"
msgstr "Weekend!"
#: ../src/common/helpers.py:124
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie użytkownika."
#: ../src/common/helpers.py:129
msgid "Server address required."
msgstr "Wymagany adres serwera."
#: ../src/common/helpers.py:134
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie hosta."
#: ../src/common/helpers.py:140
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Niepoprawna litera w zasobach."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:180
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:183
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:187
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:190
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:194
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:197
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:200
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "_Busy"
msgstr "_Zajęty"
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "_Not Available"
msgstr "Nie_obecny"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Chętny do rozmowy"
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "_Available"
msgstr "_Dostępny"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się"
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "A_way"
msgstr "Zaraz _wracam"
#: ../src/common/helpers.py:258
msgid "_Offline"
msgstr "R_ozłączony"
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: ../src/common/helpers.py:263
msgid "_Invisible"
msgstr "N_iewidoczny"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact ma status: Nieznany"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact ma status: Wystąpiły błędy"
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "To"
msgstr "Do"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Both"
msgstr "Obustronna"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Subscribe"
msgstr "Autoryzuj"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorzy"
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Participant"
msgstr "Uczestnik"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Visitors"
msgstr "Goście"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Visitor"
msgstr "Gość"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Powiązanie kontaktu z czata: brak"
#: ../src/common/helpers.py:324
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "Member"
msgstr "Uczestnik"
#: ../src/common/helpers.py:367
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
#: ../src/common/helpers.py:369
msgid "is doing something else"
msgstr "robi coś innego"
#: ../src/common/helpers.py:371
msgid "is composing a message..."
msgstr "pisze wiadomość..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:374
msgid "paused composing a message"
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
#: ../src/common/helpers.py:376
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
#: ../src/common/helpers.py:947 ../src/common/helpers.py:954
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d oczekująca wiadomość"
msgstr[1] "%d oczekujące wiadomości"
msgstr[2] "%d oczekujących wiadomości"
#: ../src/common/helpers.py:960
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " z pokoju %s"
#: ../src/common/helpers.py:963 ../src/common/helpers.py:982
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " od użytkownika %s"
#: ../src/common/helpers.py:965
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " od %s"
#: ../src/common/helpers.py:972 ../src/common/helpers.py:979
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d oczekująca wiadomość"
msgstr[1] "%d oczekujące wiadomości"
msgstr[2] "%d oczekujących wiadomości"
#: ../src/common/helpers.py:1012
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:65
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
#: ../src/common/optparser.py:217 ../src/common/optparser.py:218
msgid "cyan"
msgstr "cyjan"
#: ../src/common/optparser.py:334
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "indeksowanie archiwum rozmów"
#: ../src/common/passwords.py:88
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Konto Gajim'a %s"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:153
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:237
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:210
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem. Nieprawidłowa odpowiedź."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:390
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Nie można ustanowić połączenia z hostem. Timeout podczas wysyłania danych."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:677
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt jest rozłączony. Twoja wiadomość nie mogła zostać wysłana."
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:242
#, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Nazwa hosta %s, którą określiłeś w opcji ft_add_hosts_to_send jest "
"niepoprawna, będzie więc ignorowana."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
msgid "Avahi error"
msgstr "Błąd Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Przesyłanie wiadomości między adresami link-local może nie działać poprawnie."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Proszę sprawdzić czy zainstalowano Avahi."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
msgid "Could not start local service"
msgstr "Nie można uruchomić usługi lokalnej"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Nie można podłączyć się do portu %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Proszę sprawdzić czy uruchomiony jest demon Avahi."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić statusu konta \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Nie jesteś połączony, lub masz status 'niewidoczny'. Twoja wiadomość nie "
"mogła zostać wysłana."
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Błąd przy dodawaniu usługi %s"
#: ../src/osx/growler.py:10
msgid "Generic"
msgstr "Ogólne"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Format linii</b>"
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Przykład: jeżeli ustawiłeś status opisowy dla stanu 'nieobecny', Gajim "
#~ "zapamięta go i nie będzie prosił o jego zmianę po ponownym ustawieniu "
#~ "takiego stanu"
#~ msgid "Default Status Messages"
#~ msgstr "Domyślne stany opisowe"
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Określa nadawca\n"
#~ "Rozmowę\n"
#~ "Pojedynczą wiadomość"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Zdarzenia"
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
#~ msgstr "Ukrywa przyciski w oknie czatu "
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Nigdy\n"
#~ "Zawsze\n"
#~ "Według konta\n"
#~ "Według typu"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Prywatność"
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr "Wyświetlaj informacje o odtwarzanej _muzyce w statusie opisowym"
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\""
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Traktuj wszystkie otrzymane wiadomości jako:"
#~ msgid "Use only one message _window:"
#~ msgstr "_Grupuj okna:"
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja ta działa z programami Rhythmbox oraz Muine. Jeżeli zależy ci na "
#~ "obsłudze innego oprogramowania, odwiedź stronę http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "GajimAndMusicPlayer"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "_Edytor zaawansowanych ustawień"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Czcionka:"
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Miasto:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Firma:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Kraj:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Imię:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Drugie imię:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Stanowisko:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefiks:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stan/Województwo:"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Ulica:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufiks:"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Pytaj:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Klient:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "System operacyjny:"
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Autoryzacja:"
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nowa rozmowa grupowa"
#~ msgid "_Log off"
#~ msgstr "R_ozłącz"
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Połącz"
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Zapisz hasło"
#~ msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
#~ msgstr "\"%(title)s\" w wykonaniu %(artist)s"
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Połączony z serwerem %s: %s z %s"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Stwórz własne zapytanie"
#~ msgid ""
#~ "Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
#~ "If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź nazwę użytkownika z rostera lub czatu aby przejrzeć historię "
#~ "rozmów.\n"
#~ "Jeżeli jest połączony, możesz podać jego nazwę.\n"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Kreator zapytań..."
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Wyszukuj usługi..."
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Powtórz hasło:"
#~ msgid "_Use proxy"
#~ msgstr "_Korzystaj z pośrednika"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, znajdujące się w twojej sieci "
#~ "lokalnej kontakty używające klienta wykorzystującego technologię Bonjour "
#~ "(jak iChat, Trillian czy Gaim) pojawią się na rosterze. Nie musisz łączyć "
#~ "się z serwerem Jabbera, by z nimi rozmawiać."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże "
#~ "wszystkie kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Uaktywnij przesyłanie wiadomości do adresów link-local"
#~ msgid "_Modify"
#~ msgstr "_Edytuj"
#~ msgid "_Blocked Contacts"
#~ msgstr "_Kontakty zablokowane"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Znany także jako styl iChat"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Rozmowa"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Co 5 _minut"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
#~ "karcie otwartego okna rozmowy"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
#~ "prawym dolnym rogu ekranu"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
#~ "kontaktach, które zmieniają status na Dostępny"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
#~ "programu na ekranie oraz jego rozmiaru"
#~ msgid "On every _message"
#~ msgstr "W każdej _wiadomości"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Wysyłanie powiadomienia o stanie _rozmowy:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Wyświetlaj czas:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "_Ikona w obszarze powiadamiania"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy pojawi się nowe zdarzenie (wiadomość, prośba o przesłanie pliku "
#~ "itp.), możesz zostać o tym powiadomiony na takie sposoby. UWAGA: Nowa "
#~ "wiadomość pojawia się jeśli nie pochodzi od osoby, z którą aktualnie "
#~ "rozmawiasz"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nigdy"
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "Powia_dom mnie o tym"
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_Wyświetl"
#~ msgid "Send cus_tom status"
#~ msgstr "Wyślij _odrębny status"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtr:"
#~ msgid "Click to force avatar"
#~ msgstr "Kliknij aby ustawić avatar"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
#~ "ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego "
#~ "wpisz export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku "
#~ "in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Co %s _minut"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
#~ msgid "Blocked Contacts for %s"
#~ msgstr "Kontakty zablokowane (dla %s)"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s nie wygląda na poprawny JID"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Usuń %s z grupy %s"
#~ msgid "Make %s and %s metacontacts"
#~ msgstr "Przekształć %s oraz %s w metakontakty"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Ukrywa przyciski podczas rozmowy dwóch osób."
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
#~ msgstr "Błąd zabezpieczeń przy połączeniu z \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Zmienił się klucz twojego serwera lub ktoś próbuje podsłuchać połączenie."
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można sprawdzić odcisku klucza %s. Połączenie może nie być bezpieczne"
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Brak odcisku klucza w połączeniu SSL z %s"
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Niezgodność odcisku klucza %s. Oczekiwano %s, otrzymano %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość z czatu"
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości z czatu"
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość prywatna"
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości prywatne"
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo i Julia</small>"
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Stare historie"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Monolog"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Rozmowa prywatna"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Pokój"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Jestem %s"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "_Za pseudonimem:"
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "_Przed pseudonimem:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Po czasie:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "P_rzed czasem:"
#~ msgid "_Publish"
#~ msgstr "_Publikuj"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Przywróć"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informacja została opublikowana"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Oto wynik zapytania."
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Edytuj obiekty na liście"
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Odbierz wiadomość"
#~ msgid "JID: "
#~ msgstr "JID: "
#~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window."
#~ msgstr "Łącz następujące po sobie te same nicki w oknie czata."
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Funkcja: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy nadejdzie wiadomość MUC. (Ta opcja "
#~ "jest brana pod uwagę jedynie gdy zmienna notify_on_all_muc_messages ma "
#~ "wartość True)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Zaraz wracam "
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Lista akcji dla powiadomień"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Nieobecny "
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
#~ msgstr "Stwórz własną listę prywatności"
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
#~ msgstr "Listy prywatności po stronie serwera"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju lub serwera"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "Publikacja vCard powiodła się"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Informacje o tobie zostały opublikowane."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Przenoszenie logów..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Od %s"