9492 lines
269 KiB
Plaintext
9492 lines
269 KiB
Plaintext
# Polish translations for gajim package
|
|
# Polska wersja językowa pakietu gajim
|
|
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Automatically generated, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:227
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:253 ../src/gajim-remote.py:254
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:260 ../src/gajim-remote.py:261
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:262 ../src/gajim-remote.py:263
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-16 22:22+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-08 09:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Maciej Chojnacki <maciej.chojnacki@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Klient Jabbera w GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Komunikator Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Klient komunikatora Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "Dołącz do _pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "Dod_aj kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Wyszukuj usługi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Wykonaj komendę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Modify Account"
|
|
msgstr "_Modyfikuj konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Otwórz skrzynkę Gmail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Personal Events"
|
|
msgstr "_Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Łączenie z serwerem</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"proszę czekać..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
msgstr "<b>Uzupełnij proszę dane swojego konta</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybierz serwer</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj ten certyfikat do listy zaufanych.\n"
|
|
"Odcisk klucza SHA1 tego certyfikatu:\n"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy ICQ)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Połącz po wciśnięciu przycisku Zakończ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Kreator Konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
|
msgid "I already have an account I want to _use"
|
|
msgstr "_Mam już konto i chcę z niego korzystać"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Zarządzaj..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
msgstr "_Pośrednik:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Zapisz _hasło"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Możliwości serwerów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Ustaw profil po połączeniu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz posiadać konto aby połączyć się\n"
|
|
" z siecią Jabber."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Twój JID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "Z_aawansowane"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "_Nazwa hosta: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Serwer:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Różne</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje o sobie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modyfikacja konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "Operacje administracyjne"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Automatyczne połącz po zerwaniu połączenia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Z_mień hasło"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
|
|
"serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli "
|
|
"tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Wybierz _klucz..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij aby poprosić o autoryzację od wszystkich kontaktów z innego konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
|
|
|
|
#. No configured account
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/notify.py:500
|
|
#: ../src/notify.py:531 ../src/notify.py:543 ../src/common/helpers.py:998
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1010
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#. General group cannot be changed
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:361 ../src/roster_window.py:645
|
|
#: ../src/roster_window.py:1391 ../src/roster_window.py:1769
|
|
#: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2656
|
|
#: ../src/roster_window.py:2783 ../src/common/contacts.py:320
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nazwa hosta: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli opcja jest aktywna, Gajim roześle kilka dodatkowych adresów IP poza "
|
|
"Twoim, tak aby przesyłanie plików przebiegało sprawniej."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
|
|
"połączenie, co zapobiega rozłączaniu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje przechowywanie hasła w pliku ~/.gajim/config "
|
|
"z prawem do odczytu tylko dla ciebie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
|
|
"wykorzystaniem tego konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jest zaznaczone, to każda zmiana statusu globalnego (ustawianego z "
|
|
"menu na dole okna listy kontaktów) wpłynie odpowiednio na status tego konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informacje o Tobie, takie jakie są przechowywane na serwerze"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1576
|
|
#: ../src/config.py:2063 ../src/config.py:3652
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#. GPG Key
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38 ../src/config.py:1164
|
|
#: ../src/config.py:1235 ../src/config.py:1484 ../src/config.py:1489
|
|
#: ../src/config.py:1970 ../src/config.py:2048 ../src/config.py:2062
|
|
#: ../src/config.py:3152 ../src/config.py:3220 ../src/config.py:3642
|
|
#: ../src/config.py:3651 ../src/dialogs.py:344 ../src/dialogs.py:346
|
|
#: ../src/roster_window.py:1873 ../src/roster_window.py:1880
|
|
#: ../src/roster_window.py:1887
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Żaden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priory_tet:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z "
|
|
"serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten "
|
|
"który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "Priorytet ulegnie zmianie automatycznie, stosownie do twojego statusu."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Pośrednik:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Za_sób: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
|
|
"lub więcej części, w zależności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
|
|
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
|
|
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
|
|
"wiadomości (patrz niżej)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
|
|
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "Synchronizuj kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Korzystaj z _SSL"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Używaj serwerów proxy do przesyłania plików"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
|
|
msgid "_Adjust to status"
|
|
msgstr "_Dostosuj do statusu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<p>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
|
"insecure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po uaktywnieniu tej opcji Gajim zapyta przed wysłaniem hasła przez "
|
|
"nieszyfrowane połączenie."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Imię:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
|
|
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje pobieranie hasła z agenta GPG, np. Seahorse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli domyślny port, na którym przyjmowane są nadchodzące wiadomości nie "
|
|
"odpowiada ci, możesz wskazać numer portu, jakiego chcesz używać.\n"
|
|
"Konieczna stać się może ponowna konfiguracja firewalla."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:630
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Nazwisko:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "_Połącz konta"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:2735
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "_Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
|
|
msgid "Use GPG _Agent"
|
|
msgstr "Użyj _Agenta GPG"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
|
|
msgid "Use custom port:"
|
|
msgstr "Użyj innego portu:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
|
|
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
|
msgstr "_Ostrzegaj przed użyciem niezaszyfrowanego połączenia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
|
|
msgid "gtk-add"
|
|
msgstr "gtk-add"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
|
|
msgid "gtk-close"
|
|
msgstr "gtk-close"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
|
|
msgid "gtk-remove"
|
|
msgstr "gtk-remove"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
|
|
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
|
|
msgstr "używaj zmiennej środowiskowej HTTP_PROXY"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "_Konto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Pozwól mu/jej widzieć Twój status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz zarejestrować się w tym transporcie\n"
|
|
"aby móc dodać kontakt posługujący się tym\n"
|
|
"protokołem."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz być podłączony do transportu\n"
|
|
"aby dodać kontakt posługujący się\n"
|
|
"tym protokołem."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupa:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Pseudonim:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "P_rotokół:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "Za_rejestruj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_Identyfikator użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wystąpił błąd:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybierz komendę do wykonania:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Komendy ad-hoc - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Sprawdź ponownie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Opis błędu..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie listy komend..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Proszę czekać, trwa wysyłanie komendy..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Proszę czekać..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Ten obiekt Jabbera nie udostępnia żadnych komend."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>UWAGA:</b> powienieneś ponownie uruchomić program by zastosować ostatnie "
|
|
"ustawienia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Usuń MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
msgstr "_Edytuj listy prywatności"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr "Wysyła wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
|
msgstr "Ustaw MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Konsola _XML"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
|
msgstr "Uaktualnij MOTD..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Server Message..."
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr "z tym kontaktem "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Akcje</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Warunki</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Edytor ustawień zaawansowanych"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Dowolny status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
|
#: ../src/common/commands.py:96 ../src/common/helpers.py:255
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Zaraz wracam"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Zajęty "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "nie rozmawiam "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "rozmawiam "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
|
#: ../src/common/helpers.py:265
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Wykonaj komendę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
|
#: ../src/common/helpers.py:238
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nieobecny"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "Jeden bądź więcej określonych statusów..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "Dostępny / Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Odtwórz dźwięk"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Receive a Message\n"
|
|
"Contact Disconnected \n"
|
|
"Contact Change Status \n"
|
|
"Group Chat Message Highlight \n"
|
|
"Group Chat Message Received \n"
|
|
"File Transfer Request \n"
|
|
"File Transfer Started \n"
|
|
"File Transfer Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"otrzymam wiadomość\n"
|
|
"kontakt się rozłączy \n"
|
|
"kontakt zmieni status \n"
|
|
"na czacie pojawi się słowo kluczowe \n"
|
|
"otrzymam wiadomość na czacie \n"
|
|
"pojawi się żądanie przesłania pliku \n"
|
|
"rozpocznie się transfer pliku \n"
|
|
"zakończy się transfer pliku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Jeżeli "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr "_Migaj obramowaniem zminimalizowanego okna rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "Wyłącz _automatyczne otwieranie okna czatu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Wyłącz wyskakujące okienka"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Wyłącz dźwięki dla tego zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "Wyłącz _pokazywanie zdarzenia na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "Wyłącz pokazywanie _zdarzenia w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Powiadom mnie wyskakującym okienkiem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "_Otwórz okno rozmowy z kontaktem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "_Pokaż zdarzenie na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "Pokaż _zdarzenie w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "podczas, gdy "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"contact(s)\n"
|
|
"group(s)\n"
|
|
"everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
"kontaktu(-ów)\n"
|
|
"grupy(grup)\n"
|
|
"wszystkich"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "dla "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "kiedy mam "
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Wpis:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Nazwa kanału:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Odebrano nowy wpis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Otrzymałeś nowy artykuł:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Blocked Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty zablokowane"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Wpisz nowy opis statusu:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Szablony opisów:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Zapisz jako szablon..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Dołącz do _pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
|
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|
msgstr "Zaproś kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Wyślij _plik"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz _szyfrowanie połączenia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:2595
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
|
|
msgid "In_vite"
|
|
msgstr "_Zaproś"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
|
|
msgid "Invite Friends !"
|
|
msgstr "Zaproś przyjaciół!"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
|
|
msgid "MUC server"
|
|
msgstr "Serwer MUC"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
|
|
msgid "Please select a MUC server."
|
|
msgstr "Proszę wybrać serwer MUC."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamierzasz rozpocząć czat.\n"
|
|
"Wybierz kontakty, które chcesz do niego zaprosić"
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Wypełnij formularz."
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Edytuj Grupy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista możliwych funkcjonalności Gajima:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Możliwości programu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Usuwa transfer pliku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku i usuwa niedokończony plik"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "P_osprzątaj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Przesyłane pliki"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Ukrywa okno"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Wyświetla listę przesłanych plików"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
|
|
"aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Kontynuuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:191
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "Lista przesyłanych plików"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Kolory kart w oknie czatu</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Account row\n"
|
|
"Group row\n"
|
|
"Contact row\n"
|
|
"Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto\n"
|
|
"Grupa\n"
|
|
"Kontakt\n"
|
|
"Banner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Wytłuszczone"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Tworzenie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Styl czcionki:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Zniknął"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursywa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czat\n"
|
|
"Wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Kolor tekstu:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "_Czcionka tekstu:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Tło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
|
msgstr "Zmień pseudo_nim..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
|
msgstr "Zmień _temat..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
|
msgstr "Konfiguruj _pokój..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr "_Zlikwiduj pokój"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
msgstr "Zarządzaj pokojem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
msgstr "_Minimalizuj przy zamknięciu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
msgstr "Działania użytk_ownika"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "Za_banuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "Wy_rzuć"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Uczestnik"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Właściciel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Głos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Utwórz nowy wpis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:280
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:164
|
|
#: ../src/history_manager.py:195
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>UWAGA:</b>\n"
|
|
"Jeżeli chcesz usuwać wiele danych, upewnij się najpierw że Gajim nie jest "
|
|
"uruchomiony. Unikaj też usuwania historii rozmów kontaktów, z którymi "
|
|
"właśnie rozmawiasz."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
|
|
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Witaj w menedżerze historii rozmów Gajima</b></big>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksport"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Historia rozmów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
|
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
|
"and/or search database from below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menedżer logów nie powinien być używany do przeglądania logów. Jeżeli "
|
|
"szukasz tej funkcjonalności, użyj okna historii rozmów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Programu tego używać należy do usuwania lub eksportowania logów. Możesz "
|
|
"wskazać logi po lewej stronie okna lub przeszukać ich bazę używając "
|
|
"poniższego pola."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Szukaj w bazie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>History Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Przeglądanie historii</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>JID Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybór JID-a</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the chatlog you want to view. \n"
|
|
"Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you can "
|
|
"even enter a a contact's nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz katalog, który chcesz przejrzeć. \n"
|
|
"Tu wpisz JID czatu lub kontaktu. Jeżeli kontakt jest online, możesz podać "
|
|
"sam nick."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5 ../src/history_window.py:224
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Historia rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Current History\n"
|
|
"All Chat Histories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżąca historia\n"
|
|
"Wszystkie historie rozmów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Zapisuj historię rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1181
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Szukaj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:11
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akceptuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Odmów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Zaproszenie Odebrane"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1625
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Dołącz do pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
|
msgid "Join this room automatically when I connect"
|
|
msgstr "Automatycznie dołącz do tego pokoju po uzyskaniu połączenia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Pseudonim:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Ostatnio:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Pokój:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1169
|
|
#: ../src/disco.py:1590
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Dołącz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Zarządzaj kontami"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Połącz automatycznie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
|
msgid "Minimize on Auto Join"
|
|
msgstr "Minimalizuj po automatycznym wejściu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Wyświetlaj status:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Konfiguruj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
|
|
msgid "gtk-delete"
|
|
msgstr "gtk-delete"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Właściwości</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP Connect\n"
|
|
"SOCKS5"
|
|
msgstr ""
|
|
"Połączenie HTTP\n"
|
|
"SOCKS5"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Używaj autoryzacji"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Kliknij by wstawić emotikon (Alt+E)"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Działania"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:252
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Wyślij"
|
|
|
|
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatyczny status</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Tożsamość na czacie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Kolory wierszy czatu</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Powiadomienia o stanie</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Własne</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>Czcionka</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje konta Gmail</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Prywatność</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
|
|
msgstr "<b>Publikuj i subskrybuj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Tożsamość na rosterze</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Opisy statusu</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
msgstr "<b>Tematy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Powiadomienia wizualne</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 ../src/dialogs.py:404
|
|
#: ../src/roster_window.py:3032
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktywność"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Zaawansowane..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie stany rozmowy\n"
|
|
"Tylko dotyczące pisania\n"
|
|
"Wyłączone"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
|
|
msgid "Allow others to see your:"
|
|
msgstr "_Pozwól innym widzieć swój:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
|
|
"niewidoczny"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Always use Xfce default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n"
|
|
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
|
|
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
|
|
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji XFCE\n"
|
|
"Własne"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
|
|
msgid "Chat message:"
|
|
msgstr "Wiadomość:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
|
|
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy starcie zawsze sprawdzaj czy Gajim jest _domyślnym klientem Jabbera"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Konfiguruj kolor i czcionkę interfejsu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Detached roster with detached chats\n"
|
|
"Detached roster with single chat\n"
|
|
"Single window for everything\n"
|
|
"Detached roster with chat grouped by account\n"
|
|
"Detached roster with chat grouped by type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddzielne okno rostera, oddzielne okna czatów\n"
|
|
"Oddzielne okno rostera, wspólne okno rozmów\n"
|
|
"Jedno, wspólne okno dla rostera i rozmów\n"
|
|
"Oddzielne okno rostera, rozmowy grupowane według konta\n"
|
|
"Oddzielne okno rostera, rozmowy grupowane według typu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Wyświetlaj _dodatkowe informacje o poczcie e-mail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Wyświetlaj _opisy statusu kontaktu na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
|
msgid "Emoticons:"
|
|
msgstr "Emotikony:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. "
|
|
"W tym miejscu możesz zdecydować, które z tych danych chcesz wyświetlać w "
|
|
"oknie rozmowy."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. "
|
|
"W tym miejscu możesz zdecydować, jakie dane chcesz wysyłać do rozmówcy."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
|
|
"kontaktach które zmieniają status na Rozłączony"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
|
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|
msgstr "Ukryj przyciski w oknie rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim log GPG or E2E encrypted messages. However, when using E2E "
|
|
"encryption the remote site has to agree on logging. If the other side has "
|
|
"declined logging, your messages will NOT be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po uaktywnieniu tej opcji, Gajim będzie logował wiadomości zaszyfrowane "
|
|
"przez GPG oraz E2E. W przypadku E2E zgodę na logowanie wyrazić musi "
|
|
"rozmówca. Jeżeli zgoda nie zostanie udzielona, wiadomości NIE BĘDĄ logowane."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
|
"using"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji umożliwi innym wykrywanie jakiego systemu operacyjnego "
|
|
"używasz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, Gajim będzie również wyświetlał "
|
|
"informacje o nadawcach nowej poczty w twojej skrzynce"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uaktywnienie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie zmieniał status na Zaraz "
|
|
"wracam gdy komputer nie będzie używany."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
|
"not been used even longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie tej opcji oznacza, że Gajim zmieni status na Niedostępny po dłuższym "
|
|
"okresie bezczynności"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie awatarów w oknie listy "
|
|
"kontaktów (roster oraz okno czatu)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jest zaznaczone, Gajim będzie wyświetlał opis statusu kontaktu pod "
|
|
"jego nazwą na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
|
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
|
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie podświetlał błędy w pisowni "
|
|
"w oknach rozmów. Jeżeli nie wskazano konkrentego słownika, program użyje "
|
|
"słownika domyślnego."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
|
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
|
|
"wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
|
|
"wszystkich wiadomości od osób, których nie masz na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
|
"GMail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, Gajim będzie również wyświetlał "
|
|
"informacje o nowej poczty w twojej skrzynce GMail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
|
|
"their status and not by the shown name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje posortowanie listy kontaktów według ich "
|
|
"statusu a nie według nazw"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
|
|
"transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu "
|
|
"dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
|
"message will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po uaktywnieniu tej opcji Gajim nie będzie prosił o opis statusu. Zostanie "
|
|
"użyty opis domyślny."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' "
|
|
"emotikonami graficznymi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
|
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "Ignoruj wzbogaconą treść w wiadomościach"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
|
msgid "Log _encrypted chat session"
|
|
msgstr "Loguj _zaszyfrowane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Za_rządzaj..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 ../src/dialogs.py:460
|
|
#: ../src/roster_window.py:3028
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Nastrój"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach, które się _logują"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach, które się _wylogowują "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Powiadamiaj o nowej poczcie na koncie _Gmail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Pop it up\n"
|
|
"Notify me about it\n"
|
|
"Show only in roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwórz okno\n"
|
|
"Powiadom mnie o tym\n"
|
|
"Pokaż tylko w rosterze"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
|
msgid "Receive your contact's:"
|
|
msgstr "Odbieraj powiadomomienia o zmianie:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Połączony"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "R_ozłączony"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre wiadomości mogą zawierać dodatkowe atrybuty, jak kolory, czy "
|
|
"formatowanie. Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim będzie ignorował te "
|
|
"dodatki i wyświetlał czysty tekst."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
msgstr "Zestaw ikon _statusu:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "_Motyw:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
|
"status message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opis atomatycznego statusu Zaraz wracam. Jeśli pusty, Gajim nie zmieni "
|
|
"aktualnego opisu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
|
"current status message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opis automatycznego statusu Niedostępny. Jeśli pusty, Gajim nie zmieni "
|
|
"aktualnego opisu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
|
msgid "Tune"
|
|
msgstr "Muzyka"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
|
msgid "Use _transports icons"
|
|
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Użyj _domyślnej dla systemu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
msgstr "Gdy odebrane zostanie nowe zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
|
msgid "_Away after:"
|
|
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "Prze_glądarka:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
msgstr "Wyświetlaj informacje stanie kontaktu:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "Menadżer _plików:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "Wiadomość _otrzymana:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "Klient _poczty:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
|
msgid "_Make message windows compact"
|
|
msgstr "_Ukrywaj przyciski w oknach rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
|
msgid "_Not available after:"
|
|
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otwórz..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "Wysłana wiadomość :"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Wróć do kolorów _domyślnych"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
msgstr "Rodzaje powiadomień wysyłanych podczas rozmowy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
|
|
msgid "_Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Sortuj kontakty według statusu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Informacja o statusie:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
|
|
msgid "_URL highlight:"
|
|
msgstr "_Podświetlanie URL:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
|
|
msgid "_Window behavior:"
|
|
msgstr "_Zachowanie okna:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutach"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Listy prywatności"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodaj / Edytuj regułę</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista reguł</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<p>Lista prywatności</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Aktywny w tej sesji"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "wszystkim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Zezwól"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Kolejność:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2497
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Lista prywatności"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "według autoryzacji"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "według grupy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"none\n"
|
|
"both\n"
|
|
"from\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"brak\n"
|
|
"obie\n"
|
|
"od\n"
|
|
"do"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "wysyłać mi wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "wysyłać kwerendy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "wysyłać mi status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "widzieć mój status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Awatar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|
msgstr "<b>Urodziny:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>City:</b>"
|
|
msgstr "<b>Miasto:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Company:</b>"
|
|
msgstr "<b>Firma:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Country:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kraj:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Department:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dział:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|
msgstr "<b>Adres e-mail:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodatkowy adres:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Family:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nazwisko:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Full Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Imię i nazwisko</b>"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Given:</b>"
|
|
msgstr "<b>Imię:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|
msgstr "<b>Strona domowa:</b>"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Middle:</b>"
|
|
msgstr "<b>Drugie imię:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Imię:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pseudonim:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefon:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Position:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stanowisko:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kod pocztowy</b>:"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prefiks:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rola:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
|
msgid "<b>State:</b>"
|
|
msgstr "<b>Województwo:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Street:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ulica:</b>"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
|
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sufiks:</b>"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Kliknij aby ustawić avatar"
|
|
|
|
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Usuń konto _tylko z Gajima"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Usuń konto z Gajima i z _serwera"
|
|
|
|
#. Remove
|
|
#. Remove group
|
|
#. Remove
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
|
|
#: ../src/roster_window.py:2552 ../src/roster_window.py:2771
|
|
#: ../src/roster_window.py:2907
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "Poproś o to, żeby móc widzieć jego/jej _status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|
msgstr "Dodaj powiadomienia _specjalne..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|
msgstr "Modyfikuj _grupy..."
|
|
|
|
#. Execute Command
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../src/roster_window.py:2850
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Wykonaj komendę..."
|
|
|
|
#. Invite to Groupchat
|
|
#. Invite to
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:2505 ../src/roster_window.py:2692
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "_Zaproś do"
|
|
|
|
#. Send Custom Status
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:2701 ../src/roster_window.py:2817
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "Wyślij odrębny status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Wyślij _wiadomość..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
|
msgid "Send _File..."
|
|
msgstr "Wyślij _plik..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
|
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
msgstr "Ustaw własny _avatar..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Pozwól mu/jej widzieć swój status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
|
#: ../src/roster_window.py:2542 ../src/roster_window.py:2762
|
|
#: ../src/roster_window.py:2897
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr "_Zablokuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Zabroń mu/jej widzieć twój status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Manage Contact"
|
|
msgstr "_Modyfikuj dane kontaktu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Zmień nazwę..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Autoryzacja"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
|
|
#: ../src/roster_window.py:2536 ../src/roster_window.py:2756
|
|
#: ../src/roster_window.py:2894
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr "_Cofnij blokadę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
|
msgid "Add _Contact..."
|
|
msgstr "Dod_aj kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
|
msgid "Fea_tures"
|
|
msgstr "_Możliwości programu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Przesyłanie plików"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Najczęściej Zadawane Pytania (w sieci)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Pomoc w sieci"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Profil, _Awatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Pokaż _transporty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
|
msgid "Show _roster"
|
|
msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Zawartość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1323
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
|
|
msgid "_Send Single Message..."
|
|
msgstr "Wyślij _wiadomość..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie formularza wyszukiwania..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "Dodaj _kontakt"
|
|
|
|
#. Information
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:2919
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "Informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "I_dź"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Zarejestruj w"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "_Wyślij"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Odpowiedz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Wyślij i zamknij"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "_Autoryzuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
|
|
"połączony"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "O_dmów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the account with which to synchronise"
|
|
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
msgstr "Wybierz kontakty, które chcesz zsynchronizować"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
msgstr "Synchronizacja: wybierz kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Wyłącz dźwięki"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Wyślij _wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące _zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Pokój"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ask:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pytaj:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Client:</b>"
|
|
msgstr "<b>Klient:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Resource:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zasób:</b>:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Status:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|
msgstr "<b>Subskrybcja:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
|
msgid "<b>System:</b>"
|
|
msgstr "<b>System:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
|
msgid "Configured avatar:"
|
|
msgstr "Ustawiony avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
|
|
msgid "User avatar:"
|
|
msgstr "Używany avatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Informacje/Zapytanie"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "Wiado_mość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Obecność"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Dodaj powiadomienia _specjalne"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
|
|
|
|
#. Edit Groups
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../src/roster_window.py:2525
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Modyfikuj _grupy"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../src/roster_window.py:2877
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Modyfikuj konto..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "Lokalny JID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Zasoby:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Modyfikuj konto"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:251
|
|
msgid "Cancel confirmation"
|
|
msgstr "Cofnij potwierdzenie"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:252
|
|
msgid ""
|
|
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|
msgstr "Jesteś w trakcie wykonywania komendy. Czy na pewno chcesz ją przerwać?"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:297
|
|
msgid "Service changed the session identifier."
|
|
msgstr "Klient na %s anulował negocjację sesji"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:310
|
|
msgid "Service sent malformed data"
|
|
msgstr "Usługa wysłała niepoprawne dane"
|
|
|
|
#. when stanza doesn't have error description
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:391
|
|
msgid "Service returned an error."
|
|
msgstr "Usługa zwróciła komunikat błędu."
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced.py:56
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:56
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:58
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Zmienna logiczna"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:59
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Liczba całkowita"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:60
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:61
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:70
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nazwa opcji"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:76
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:84
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:140
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Brak)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:243
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Ukryte"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "angielski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "bułgarski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "bułgarski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "bretoński"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "czeski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "niemiecki"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "grecki"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "brytyjski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "hiszpański"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "baskijski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "francuski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "chorwacki"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "włoski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "Norwegian (b)"
|
|
msgstr "norweski (b)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "holenderski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "norweski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "polski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portugalski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "portugalski (Brazylia)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "rosyjski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "serbski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "słowacki"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "szwedzki"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "chiński (Ch)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:310 ../src/chat_control.py:313
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Wybierz słownik"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control2.py:333 ../src/chat_control2.py:549
|
|
#: ../src/chat_control.py:336 ../src/chat_control.py:559
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:334 ../src/chat_control2.py:550
|
|
#: ../src/chat_control.py:337 ../src/chat_control.py:560
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:1176 ../src/chat_control.py:1200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s z pokoju %(room_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:1257
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control2.py:1271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP, ani Ty nie przypisałeś mu "
|
|
"żadnego klucza"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:1314 ../src/chat_control.py:1360
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma takiego polecenia: /%s (jeśli chcesz je wysłać, poprzedź je znakami: /"
|
|
"say)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:1321 ../src/chat_control.py:1367
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Polecenia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:1324 ../src/chat_control.py:1370
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Użycie: /%s czyście okno tekstowe."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:1327 ../src/chat_control.py:1373
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Użycie: /%s ukrywa przyciski czatu."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:1330 ../src/chat_control.py:1376
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1515
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|
"person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: /%s <działanie> wysyła działanie do aktualnego pokoju. Używaj w "
|
|
"trzeciej osobie (np. /%s eksploduje.)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:1334 ../src/chat_control.py:1380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
|
msgstr "Uzycie: /%s, wysyła sygnał ping do kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:1337 ../src/chat_control.py:1383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
|
msgstr "Użycie: /%s wysyła wiadomość do kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:1340 ../src/chat_control.py:1386
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Brak informacji o pomocy dla /%s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:1478 ../src/chat_control2.py:1504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Szyfrowanie E2E włączone"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:1483 ../src/chat_control.py:1297
|
|
#: ../src/chat_control.py:1516
|
|
msgid "Session WILL be logged"
|
|
msgstr "Sesja BĘDZIE logowana"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:1485 ../src/chat_control.py:1295
|
|
#: ../src/chat_control.py:1518
|
|
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "Sesja NIE BĘDZIE logowana"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:1492 ../src/chat_control.py:1548
|
|
#: ../src/chat_control.py:1559
|
|
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
msgstr "Ta wiadomość NIE została jest zaszyfrowana"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:1496 ../src/chat_control2.py:1509
|
|
#: ../src/chat_control2.py:2155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Szyfrowanie E2E wyłączone"
|
|
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#: ../src/chat_control2.py:1672 ../src/chat_control.py:1724
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:724 ../src/dialogs.py:851
|
|
#: ../src/gajim.py:938 ../src/gajim.py:939 ../src/gajim.py:1481
|
|
#: ../src/gajim.py:1732 ../src/normal_control.py:483
|
|
#: ../src/roster_window.py:347 ../src/roster_window.py:442
|
|
#: ../src/roster_window.py:1831 ../src/roster_window.py:1841
|
|
#: ../src/roster_window.py:2181 ../src/roster_window.py:2350
|
|
#: ../src/roster_window.py:3187 ../src/roster_window.py:3430
|
|
#: ../src/roster_window.py:4850 ../src/roster_window.py:4852
|
|
#: ../src/common/contacts.py:94 ../src/common/helpers.py:53
|
|
#: ../src/common/helpers.py:267
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "spoza listy kontaktów"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control2.py:1825 ../src/chat_control.py:1878
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control2.py:1826 ../src/chat_control.py:1879
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to "
|
|
"utracisz tę wiadomość."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1073 ../src/chat_control.py:1289
|
|
msgid "GPG encryption enabled"
|
|
msgstr "Szyfrowanie GPG włączone"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1280
|
|
msgid "GPG encryption disabled"
|
|
msgstr "Szyfrowanie GPG wyłączone"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1505
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
msgstr "Negocjowanie sesji zostało przerwane"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1512
|
|
msgid "E2E encryption enabled"
|
|
msgstr "Szyfrowanie E2E włączone"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1522
|
|
msgid "E2E encryption disabled"
|
|
msgstr "Szyfrowanie E2E wyłączone"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1554
|
|
msgid "The following message was encrypted"
|
|
msgstr "Ta wiadomość została jest zaszyfrowana"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:125 ../src/config.py:597
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:322
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:330
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:455
|
|
msgid "Always use OS/X default applications"
|
|
msgstr "Zawsze używaj domyślnych apikacji OS X"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:456
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własne"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:665 ../src/dialogs.py:1165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Brak słownika dla tego języka (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz zainstalować słownik %s aby aktywować sprawdzanie pisowni lub wybrać "
|
|
"inny język korzystać z opcji speller_langugage."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1026
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1026
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "treść informacji o statusie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1063
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Otrzymano pierwszą wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1064
|
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|
msgstr "Otrzymałeś następną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1066
|
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|
msgstr "Otrzymałeś następną wiadomość w tle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1067
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt połączył się"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1068
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt rozłączył się"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1069
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Wiadomość została wysłana"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1070
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Podświetlenie wiadomości z czatu"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1071
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Otrzymano wiadomość na czacie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1072
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "Nowa poczta na koncie Gmail"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1336 ../src/dialogs.py:1757 ../src/dialogs.py:1821
|
|
#: ../src/disco.py:742 ../src/disco.py:1534 ../src/disco.py:1780
|
|
#: ../src/history_window.py:113
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1415 ../src/common/config.py:403
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Zaraz wracam."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1419
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Czy zalogować się ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1420
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli chcesz by wszelkie zmiany odniosły natychmiastowy skutek, musisz "
|
|
"zalogować się ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1550 ../src/config.py:1649
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1685 ../src/config.py:1726
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1686
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejrzyj wszystkie niepotwierdzone zdarzenia przed usunięciem tego konta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1712
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Masz otwarte okno rozmowy na koncie %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1713
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie otwarte zakładki rozmów i czatów zostaną zamknięte. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1722
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1723
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1727
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zmienić nazwę konta, musisz przeczytać wszystkie zaległe wiadomości."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1733
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Konto o takiej nazwie już istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1734
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Posiadasz już konto o tej nazwie. Zmień nazwę konta na unikalną."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1738 ../src/config.py:1742
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1739
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1743
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1807
|
|
msgid "Rename Account"
|
|
msgstr "Zmień nazwę konta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
msgstr "Wpisz nową nazwę dla kontaktu %s."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1826 ../src/config.py:1834 ../src/config.py:1876
|
|
#: ../src/config.py:3090 ../src/dataforms_widget.py:535
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1835
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2023 ../src/config.py:3162
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Niepoprawny wpis"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2024 ../src/config.py:3163
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2045 ../src/config.py:3639
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2046 ../src/config.py:3640
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2049 ../src/config.py:3643
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Wybór klucza OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2050 ../src/config.py:3644
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2090
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2091
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2098 ../src/dialogs.py:1604 ../src/dialogs.py:1745
|
|
#: ../src/dialogs.py:1925 ../src/disco.py:426 ../src/profile_window.py:318
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2099
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2103
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "Twój serwer nie akceptuje Vcard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2104
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Twój serwer nie potrafi zapisać informacji osobistych."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2135
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Konto o takiej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2136
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę go zmienić lub usunąć przed uaktywnieniem komunikacji link-local."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Modyfikuj %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Zarejestruj na %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2353
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Lista kontaktów zablokowanych"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2354
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "_Lista uczestników"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2355
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "_Lista właścicieli"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2356
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "_Administratorzy"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2405 ../src/disco.py:749 ../src/history_manager.py:177
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2413
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Powód"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2418
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Nick"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2422
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Funkcja:"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2447
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Blokuję użytkownika..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2449
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Którego użytkownika chcesz zablokować?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2451
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Dodaję członka..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2452
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Status którego użytkownika chcesz zmienić?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2454
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Dodaję właściciela..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2455
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Którego użytkownika chcesz uczynić właścicielem pokoju?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2457
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Dodaję administratora..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2458
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Którego użytkownika chcesz uczynić administratorem?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2459
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Może wyglądać nastepująco:\n"
|
|
"1. użytkownik@domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n"
|
|
"2. użytkownik@domena (dotyczy dowolnego zasobu).\n"
|
|
"3. domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n"
|
|
"4. domena (dotyczy domeny a także dowolnego adresu typu użytkownik@domena,\n"
|
|
"domena/zasób lub adresu zawierającego subdomenę)."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Usuwanie konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2578 ../src/gajim.py:1379 ../src/roster_window.py:3489
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Wymagane hasło"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2579 ../src/roster_window.py:3484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2580 ../src/roster_window.py:3490
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Zapisz hasło"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2594
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2687
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2687
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?print_status:Wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2688
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Jedynie wejdź i wyjdź"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2689
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "?print_status:Żaden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2758
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Nowa rozmowa grupowa"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2791
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2792
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3073
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3075
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3101
|
|
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
msgstr "Taki Jabber ID już istnieje!"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3102
|
|
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
msgstr "Konto o takiej nazwie jest już skonfigurowane."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3119
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3120 ../src/config.py:3307
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub "
|
|
"później wybierając pozycję Konta z menu Edycja w głównym oknie programu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3138
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3139
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
msgstr "Wpisz adres serwera, na którym chcesz się zarejestrować."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3190 ../src/gajim.py:2227
|
|
msgid "Certificate Already in File"
|
|
msgstr "Certyfikat znajduje się już w pliku"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3191 ../src/gajim.py:2228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten certyfikat znajduje się już w pliku %s, więc nie zostanie ponownie "
|
|
"dodany."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3259
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Security Warning</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The authenticity of the %s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|
"SSL Error: %s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ostrzeżenie o zabezpieczeniach</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Autentyczność certyfikatu SSL nie może zostać potwierdzona.\n"
|
|
"Błąd SSL: %s\n"
|
|
"Czy nadal chcesz się połączyć z tym serwerem?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3265 ../src/gajim.py:2251
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj ten certyfikat do listy zaufanych.\n"
|
|
"Odcisk klucza SHA1 certyfikatu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3286 ../src/config.py:3325
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3306
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Twoje konto zostało założone"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3409
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3410
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:468
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju od "
|
|
"momentu gdy ostatni raz zwracałeś/zwracałaś na niego uwagę"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Działania dla wyrażenia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:579
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:584
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Szukaj w _słowniku"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:617
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Szukaj w _Internecie"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:623
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Otwórz jako _odnośnik"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1103
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "%i dni temu"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Temat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:539
|
|
msgid "Jabber ID already in list"
|
|
msgstr "Te JID jest już na liście"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:540
|
|
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
|
msgstr "Wprowadzony JID znajduje się już na liście. Wybierz inny."
|
|
|
|
#. Default jid
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:551
|
|
msgid "new@jabber.id"
|
|
msgstr "nowy@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:554 ../src/dataforms_widget.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "new%d@jabber.id"
|
|
msgstr "nowy%d@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:223
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:230
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "W grupie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:330
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "Identyfikator klucza"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:335
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:374
|
|
msgid "doing_chores"
|
|
msgstr "krzątam_się"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:374
|
|
msgid "drinking"
|
|
msgstr "piję"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:374
|
|
msgid "eating"
|
|
msgstr "jem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:375
|
|
msgid "excercising"
|
|
msgstr "ćwiczę"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:375
|
|
msgid "grooming"
|
|
msgstr "pokój"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:375
|
|
msgid "having_appointment"
|
|
msgstr "na_spotkaniu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:376
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "nieaktywny"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:376
|
|
msgid "relaxing"
|
|
msgstr "odpoczywam"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:376
|
|
msgid "talking"
|
|
msgstr "rozmawiam"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:376
|
|
msgid "traveling"
|
|
msgstr "w_podróży"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:377
|
|
msgid "working"
|
|
msgstr "pracuję"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:378
|
|
msgid "at_the_spa"
|
|
msgstr "w_salonie_spa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:378
|
|
msgid "brushing_teeth"
|
|
msgstr "myję_zęby"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:379
|
|
msgid "buying_groceries"
|
|
msgstr "na_zakupach"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:379
|
|
msgid "cleaning"
|
|
msgstr "czyszczę"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:379
|
|
msgid "coding"
|
|
msgstr "koduję"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:380
|
|
msgid "commuting"
|
|
msgstr "w_drodze_do_pracy(domu)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:380
|
|
msgid "cooking"
|
|
msgstr "gotuję"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:380
|
|
msgid "cycling"
|
|
msgstr "jeżdżę_na_rowerze"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:380
|
|
msgid "day_off"
|
|
msgstr "dzień_wolny"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:381
|
|
msgid "doing_maintenance"
|
|
msgstr "naprawiam"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:381
|
|
msgid "doing_the_dishes"
|
|
msgstr "zmywam_naczynia"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:382
|
|
msgid "doing_the_laundry"
|
|
msgstr "piorę"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:382
|
|
msgid "driving"
|
|
msgstr "jeżdzę"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:382
|
|
msgid "gaming"
|
|
msgstr "gram"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:383
|
|
msgid "gardening"
|
|
msgstr "pracuję_w_ogrodzie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:383
|
|
msgid "getting_a_haircut"
|
|
msgstr "u_fryzjera"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:383
|
|
msgid "going_out"
|
|
msgstr "wyszedłem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:384
|
|
msgid "hanging_out"
|
|
msgstr "wałęsam_się"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:384
|
|
msgid "having_a_beer"
|
|
msgstr "piję_piwo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:384
|
|
msgid "having_a_snack"
|
|
msgstr "coś_przegryzam"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:385
|
|
msgid "having_breakfast"
|
|
msgstr "jem_śniadanie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:385
|
|
msgid "having_coffee"
|
|
msgstr "piję_kawę"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:386
|
|
msgid "having_dinner"
|
|
msgstr "jem_obiad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:386
|
|
msgid "having_lunch"
|
|
msgstr "jem_lunch"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:386
|
|
msgid "having_tea"
|
|
msgstr "piję_herbatę"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:387
|
|
msgid "hiking"
|
|
msgstr "jeżdzę_na_rowerze"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:387
|
|
msgid "in_a_car"
|
|
msgstr "w_samochodzie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:387
|
|
msgid "in_a_meeting"
|
|
msgstr "na_spotkaniu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:388
|
|
msgid "in_real_life"
|
|
msgstr "zajmuję_się_życiem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:388
|
|
msgid "jogging"
|
|
msgstr "biegam"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:388
|
|
msgid "on_a_bus"
|
|
msgstr "w_autobusie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:389
|
|
msgid "on_a_plane"
|
|
msgstr "w_samolocie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:389
|
|
msgid "on_a_train"
|
|
msgstr "w_pociągu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:389
|
|
msgid "on_a_trip"
|
|
msgstr "w_podróży"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:390
|
|
msgid "on_the_phone"
|
|
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:390
|
|
msgid "on_vacation"
|
|
msgstr "Na wakacjach"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:390
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "Inne czynności"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:391
|
|
msgid "partying"
|
|
msgstr "Bawię się"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:391
|
|
msgid "playing_sports"
|
|
msgstr "Uprawiam sport"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:391
|
|
msgid "reading"
|
|
msgstr "Czytam"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:392
|
|
msgid "rehearsing"
|
|
msgstr "Na próbie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:392
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "Biegam"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:392
|
|
msgid "running_an_errand"
|
|
msgstr "Biegam na posyłki"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:393
|
|
msgid "scheduled_holiday"
|
|
msgstr "Zaplanowane wakacje"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:393
|
|
msgid "shaving"
|
|
msgstr "Golę się"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:393
|
|
msgid "shopping"
|
|
msgstr "Na zakupach"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:394
|
|
msgid "skiing"
|
|
msgstr "Na nartach"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:394
|
|
msgid "sleeping"
|
|
msgstr "Śpię"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:394
|
|
msgid "socializing"
|
|
msgstr "Udzielam się towarzysko"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:395
|
|
msgid "studying"
|
|
msgstr "Uczę się"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:395
|
|
msgid "sunbathing"
|
|
msgstr "Opalam się"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:395
|
|
msgid "swimming"
|
|
msgstr "Pływam"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:396
|
|
msgid "taking_a_bath"
|
|
msgstr "Biorę kąpiel"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:396
|
|
msgid "taking_a_shower"
|
|
msgstr "Jestem pod prysznicem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:396
|
|
msgid "walking"
|
|
msgstr "Spaceruję"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:397
|
|
msgid "walking_the_dog"
|
|
msgstr "Wyprowadzam psa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:397
|
|
msgid "watching_tv"
|
|
msgstr "Oglądam TV"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:398
|
|
msgid "watching_a_movie"
|
|
msgstr "Oglądam film."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:398
|
|
msgid "working_out"
|
|
msgstr "Ćwiczę"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:398
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "Piszę"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "afraid"
|
|
msgstr "Obawiam się"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "amazed"
|
|
msgstr "Zadziwiony"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "angry"
|
|
msgstr "Zły"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "annoyed"
|
|
msgstr "Zdenerwowany"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "anxious"
|
|
msgstr "Niecierpliwy"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "aroused"
|
|
msgstr "Podejrzliwy"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "ashamed"
|
|
msgstr "Zawstydzony"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "bored"
|
|
msgstr "Znudzony"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "brave"
|
|
msgstr "Odważny"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "calm"
|
|
msgstr "spokojny"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "cold"
|
|
msgstr "Zziębnięty"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "confused"
|
|
msgstr "Zmieszany"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "contented"
|
|
msgstr "zadowolony"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "cranky"
|
|
msgstr "zakręcony"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "curious"
|
|
msgstr "ciekawy"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "depressed"
|
|
msgstr "smutny"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "disappointed"
|
|
msgstr "rozczarowany"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "disgusted"
|
|
msgstr "zniesmaczony"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "distracted"
|
|
msgstr "rozproszony"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "embarrassed"
|
|
msgstr "zawstydzony"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "excited"
|
|
msgstr "poruszony"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "flirtatious"
|
|
msgstr "gotowy do flirtu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "frustrated"
|
|
msgstr "sfrustrowany"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "grumpy"
|
|
msgstr "zrzędliwy"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "guilty"
|
|
msgstr "winny"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "happy"
|
|
msgstr "szczęśliwy"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "hot"
|
|
msgstr "napalony"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "humbled"
|
|
msgstr "upokorzony"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "humiliated"
|
|
msgstr "poniżony"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "hungry"
|
|
msgstr "głodny"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "hurt"
|
|
msgstr "zraniony"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "impressed"
|
|
msgstr "pod wrażeniem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "in_awe"
|
|
msgstr "wstrząśnięty"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "in_love"
|
|
msgstr "zakochany"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "indignant"
|
|
msgstr "oburzony"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "interested"
|
|
msgstr "zainteresowany"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "intoxicated"
|
|
msgstr "pijany"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "invincible"
|
|
msgstr "niepokonany"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "jealous"
|
|
msgstr "zazdrosny"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "lonely"
|
|
msgstr "samotny"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "mean"
|
|
msgstr "skromny"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "moody"
|
|
msgstr "markotny"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "nervous"
|
|
msgstr "nerwowy"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "neutral"
|
|
msgstr "neutralny"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "offended"
|
|
msgstr "obrażony"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "playful"
|
|
msgstr "swawolny"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "proud"
|
|
msgstr "dumny"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "relieved"
|
|
msgstr "zadowolony"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "remorseful"
|
|
msgstr "skruszony"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "restless"
|
|
msgstr "niespokojny"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "sad"
|
|
msgstr "smutny"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "sarcastic"
|
|
msgstr "sarkastyczny"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "serious"
|
|
msgstr "poważny"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "shocked"
|
|
msgstr "zaszokowany"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "shy"
|
|
msgstr "nieśmiały"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "sick"
|
|
msgstr "chory"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "sleepy"
|
|
msgstr "śpiący"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "stressed"
|
|
msgstr "zestresowany"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "surprised"
|
|
msgstr "zaskoczony"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "thirsty"
|
|
msgstr "spragniony"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "worried"
|
|
msgstr "zmartwiony"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Informacja o statusie %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:502
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Opis statusu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:602
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Szablony opisów"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:603
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Podaj nazwę dla tego szablonu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:614
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
msgstr "Zmienić opis statusu?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:615
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
|
msgstr "Status o tej nazwie jest w użyciu. Czy chcesz go zmienić?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:631
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "_Adres AIM:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:632
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "Numer GG:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:633
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "Numer ICQ:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:634
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "_Adres MSN:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:635
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Adres _Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:674
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:831 ../src/dialogs.py:837
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:838
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "ID użytkownika nie może zawierać zasobu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:852
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:853
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:889
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID uzytkownika:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:951
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Klient jabbera w GTK+."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:952
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "Wersja GTK+:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:953
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "Wersja PyGTK:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:967
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Bieżący deweloperzy:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:969
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Poprzedni deweloperzy:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:979
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "Podziękowania:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:985
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "I wreszcie, chcielibyśmy podziękować wszystkim opiekunom pakietów."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:998
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś\n"
|
|
"Maciej Chojnacki <maciej@chojnacki.name>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Nie można podłączyć się do portu %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1159
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może masz już uruchomioną inną kopię Gajima. Przesyłanie plików zostanie "
|
|
"anulowane."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1166
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz zainstalować słownik %s aby aktywować sprawdzanie pisowni lub wybrać "
|
|
"inny język korzystać z opcji speller_langugage.\n"
|
|
"Do tego czasu podświetlanie błędnie wpisanych słów nie będzie działało"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1597 ../src/roster_window.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1605
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1623
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1693 ../src/dialogs.py:1699
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1718
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1694 ../src/dialogs.py:1700
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1719
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "Używane przez ciebie Jabber ID zawiera niedozwolone znaki."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1706
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "To nie jest czat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s nie jest nazwą czatu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1746
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Nie możesz zsynchronizować kontaktów przy niektywnym połączeniu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1760
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1793
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "To konto nie jest połączone z serwerem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1794
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz synchronizować kontaktów z kontem, które nie jest połączone."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1818
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synchronizuj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1876
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1878
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1879
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz JID lub nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
|
|
"wysłać wiadomość:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:1904 ../src/dialogs.py:2279 ../src/dialogs.py:2420
|
|
#: ../src/normal_control.py:640
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1905 ../src/dialogs.py:2280 ../src/dialogs.py:2421
|
|
#: ../src/normal_control.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1914 ../src/dialogs.py:1917
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "Niepoprawny JID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie można sparsować \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1926
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1944
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Niepoprawne hasło"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1945
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Musisz wpisać hasło."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1949
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Hasła nie zgadzają się"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1950
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:1992 ../src/notify.py:244 ../src/notify.py:458
|
|
#: ../src/osx/growler.py:12
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt połączył się"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1994 ../src/notify.py:252 ../src/notify.py:460
|
|
#: ../src/osx/growler.py:12
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt rozłączył się"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1996 ../src/notify.py:275 ../src/notify.py:462
|
|
#: ../src/osx/growler.py:12
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1996 ../src/notify.py:256 ../src/notify.py:462
|
|
#: ../src/osx/growler.py:13
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1997 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:463
|
|
#: ../src/osx/growler.py:13
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1997 ../src/gajim.py:1577 ../src/notify.py:471
|
|
#: ../src/osx/growler.py:13
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Nowy adres e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1999 ../src/gajim.py:1752 ../src/notify.py:465
|
|
#: ../src/osx/growler.py:14
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2001 ../src/gajim.py:1549 ../src/gajim.py:1719
|
|
#: ../src/notify.py:467 ../src/osx/growler.py:14
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2003 ../src/gajim.py:1791 ../src/gajim.py:1813
|
|
#: ../src/gajim.py:1830 ../src/notify.py:469 ../src/osx/growler.py:15
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2004 ../src/gajim.py:1794 ../src/notify.py:469
|
|
#: ../src/osx/growler.py:15
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2006 ../src/gajim.py:1400 ../src/notify.py:473
|
|
#: ../src/osx/growler.py:16
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Zaproszenie na czat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2008 ../src/notify.py:236 ../src/notify.py:475
|
|
#: ../src/osx/growler.py:16
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Kontakt zmienił status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2198 ../src/normal_control.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Wiadomość z konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2200 ../src/normal_control.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Wiadomość z konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2202 ../src/normal_control.py:245
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:2205 ../src/normal_control.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Wyślij %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2228 ../src/normal_control.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Odebrane %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2251 ../src/normal_control.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Form %s"
|
|
msgstr "Od %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:2321 ../src/normal_control.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2322 ../src/normal_control.py:696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s napisał:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Kosola XML dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2368
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Konsola XML"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Lista prywatności <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Lista prywatności dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
|
|
msgstr "Kolejność: %s, akcja: %s, typ: %s, wartość: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s"
|
|
msgstr "Kolejność: %s, akcja: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2596
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Edytuj regułę</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2683
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodaj regułę</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Listy prywatności dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2781
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Listy prywatności"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2851
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa listy"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2852
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Musisz podać nazwę nowej listy prywatności."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2889
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
msgstr "$Contact zaprasza cię do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2891
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "$Contact zaprasza cię do pokoju %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2904
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Komentarz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2970
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Wybierz dźwięk"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2980 ../src/dialogs.py:3031
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2985
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Dźwięki w Wav"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3018
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Wybierz obrazek"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3036
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazki"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Gdy %s ma status:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Dodaję specjalne powiadomienia dla %s"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../src/dialogs.py:3174
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3180
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Warunek"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3298
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "kiedy mam "
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:110
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Inni"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112 ../src/disco.py:1320
|
|
#: ../src/gajim.py:682 ../src/roster_window.py:283 ../src/roster_window.py:344
|
|
#: ../src/roster_window.py:384 ../src/roster_window.py:503
|
|
#: ../src/roster_window.py:535 ../src/roster_window.py:537
|
|
#: ../src/roster_window.py:4846 ../src/roster_window.py:4848
|
|
#: ../src/common/contacts.py:301 ../src/common/contacts.py:316
|
|
#: ../src/common/helpers.py:53
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporty"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:114
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferencja"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:427
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Przeglądanie usług przy użyciu konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:503
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Przeglądanie usług"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:643
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć usługi"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:644
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź "
|
|
"adres i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:648 ../src/disco.py:929
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Tej usługi nie można przeglądać"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:649
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s using account %s"
|
|
msgstr "Przeglądanie %s przy użyciu konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:768
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "Prze_glądaj"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:930
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1151
|
|
msgid "_Execute Command"
|
|
msgstr "_Wykonaj komendę"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1161 ../src/disco.py:1325
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Za_rejestruj"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Skanowanie %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1544
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1552
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1560
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1789
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Zasubskrybowano"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1797
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Węzeł"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1854
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Nowy wpis"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1860
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Autoryzuj"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1866
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Cofnij autoryzację"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:46
|
|
msgid "PyOpenSSL"
|
|
msgstr "PyOpenSSL"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteka używana do weryfikacji certyfikatów w celu zapewnienia "
|
|
"bezpiecznego połączenia."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49
|
|
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
|
msgstr "Wymaga python-pyopenssl"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:50
|
|
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
|
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:51
|
|
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmowy w sieci lokalnej, bez pośrednictwa serwera i z automatycznym "
|
|
"wykrywaniem klientów."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:52
|
|
msgid "Requires python-avahi."
|
|
msgstr "Wymaga python-avahi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:53
|
|
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
msgstr "Wymaga pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:54
|
|
msgid "gajim-remote"
|
|
msgstr "gajim-remote"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:55
|
|
msgid "A script to controle Gajim via commandline."
|
|
msgstr "Skrypt pozwalający na sterowanie Gajimem z linii komend."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:56
|
|
msgid "Requires python-dbus."
|
|
msgstr "Wymaga python-dbus"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61
|
|
#: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69
|
|
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81
|
|
#: ../src/features_window.py:85 ../src/features_window.py:97
|
|
msgid "Feature not available under Windows."
|
|
msgstr "Funkcjonalność niedostępna dla systemu Windows."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:58
|
|
msgid "OpenGPG"
|
|
msgstr "OpenGPG"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:59
|
|
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
|
|
msgstr "Szyfrowanie wiadomości kluczami GPG."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:60
|
|
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
|
msgstr "Wymaga GPG oraz python-GnuPGInterface."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:62
|
|
msgid "network-manager"
|
|
msgstr "Menedżer sieci"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:63
|
|
msgid "Autodetection of network status."
|
|
msgstr "Automatyczne wykrywanie stanu sieci."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:64
|
|
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
|
msgstr "Wymaga gnome-network-manager oraz python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:66
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie sesją"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:67
|
|
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sesja jest zapisywana przy wylogowaniu z serwera i przywracana przy "
|
|
"logowaniu."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:68
|
|
msgid "Requires python-gnome2."
|
|
msgstr "Wymaga python-gnome2."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:70
|
|
msgid "gnome-keyring"
|
|
msgstr "Baza kluczy GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:71
|
|
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
|
msgstr "Bezpieczne przechowywanie haseł."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:72
|
|
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
|
|
msgstr "Wymaga gnome-keyring oraz python-gnome-desktop."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:74
|
|
msgid "SRV"
|
|
msgstr "SRV"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:75
|
|
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|
msgstr "Możliwość połączenia z serwerami, które używają rekordów SRV."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:76
|
|
msgid "Requires dnsutils."
|
|
msgstr "Wymaga dnsutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:77
|
|
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|
msgstr "Wymaga nslookup."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:78
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Słownik"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:79
|
|
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|
msgstr "Zwraca uwagę na błędy w wysyłanych wiadomościach."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:80
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
|
|
"sources."
|
|
msgstr "Wymaga python-gnome2-extras lub kompilacji gtkspell ze źródeł Gajima."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:82
|
|
msgid "Notification-daemon"
|
|
msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:83
|
|
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|
msgstr "Wyświetla okna informujące o nowych zdarzeniach."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|
"notification-daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymaga python-notify lub python-dbus w połączeniu z notification-daemon."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:86
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:87
|
|
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
|
msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania odzwierciedla aktualny status."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymaga python-gnome2-extras lub skompilowanego modułu trayicon ze źródeł "
|
|
"Gajima."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:89
|
|
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
|
msgstr "Wymaga PyGTK >= 2.10."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:90
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Stan bezczynności"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:91
|
|
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia mierzenie czasu bezczynności i odpowiednie ustawienie statusu."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:92 ../src/features_window.py:93
|
|
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
|
msgstr "Wymaga kompilacji modułu idle ze źródeł Gajima."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:94
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:95
|
|
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
|
msgstr "Przekształcanie wyrażeń jezyka LaTeX pomiędzy $$ $$."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
|
|
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymaga texlive-latex-ase, dvips oraz imagemagick. Musisz ustawić zmienną "
|
|
"'use_latex' na 'True'."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:98
|
|
msgid "End to end encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie transmisji"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:99
|
|
msgid "Encrypting chatmessages."
|
|
msgstr "Szyfrowanie wysyłanych wiadomości."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
|
|
msgid "Requires python-crypto."
|
|
msgstr "Wymaga python-crypto."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:102
|
|
msgid "RST Generator"
|
|
msgstr "Generator RST"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzy XHTML z kodu RST (patrz http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
|
|
msgid "Requires python-docutils."
|
|
msgstr "Wymaga python-docutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:106
|
|
msgid "libsexy"
|
|
msgstr "libsexy"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:107
|
|
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
|
msgstr "Dodaje możliwość wyświetlania aktywnych ('klikalnych') adresów URL."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109
|
|
msgid "Requires python-sexy."
|
|
msgstr "Wymaga python-sexy"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:116 ../src/common/helpers.py:248
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:123
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Możliwości"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:77
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:92
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nazwa pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:165 ../src/filetransfers_window.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Rozmiar: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:184
|
|
#: ../src/history_manager.py:485
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Ty"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Nadawca: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:595
|
|
#: ../src/tooltips.py:643
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Odbiorca: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Zapisane w: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:209
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku anulowane"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:210
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Odbiorca: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Komunikat błędu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:222
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:243
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:259 ../src/tooltips.py:683
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Opis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:270
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim nie może uzyskać dostępu do tego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:271
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Plik: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Opis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:324 ../src/gtkgui_helpers.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można nadpisać pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:325 ../src/gtkgui_helpers.py:780
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Istnieje już plik o tej nazwie a Ty nie masz uprawnień do jego nadpisania."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:784
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Ten plik już istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:784
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
|
|
|
|
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
|
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:346 ../src/gtkgui_helpers.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu w folderze \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:346 ../src/gtkgui_helpers.py:795
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia plików w tym folderze."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:356
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Zapisz obraz jako..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:565 ../src/filetransfers_window.py:568
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Niepoprawny plik"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:565
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Plik: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:569
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Nie można wysłać pustego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:591 ../src/tooltips.py:633
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nazwa: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:593 ../src/tooltips.py:637
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Nadawca: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:781
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr "%s nie jest prawidłowym poziomem logowania"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:144
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim wymaga do działania serwera X. Zamykanie programu..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:171
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
|
|
msgstr "Gajim wymaga PyGTK w wersji 2.8 lub wyższej"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:172
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim wymaga do działania PyGTK w wersji 2.8 lub wyższej. Zamykanie "
|
|
"programu..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:174
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
|
|
msgstr "Gajim wymaga GTK w wersji 2.8 lub wyższej"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:175
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim wymaga do działania GTK w wersji 2.8 lub wyższej. Zamykanie programu..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:180
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "W GTK+ brakuje wsparcia dla libglade"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę usunąć obecną wersje GTK+ i zainstalować najnowszą stabilną wesję z %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdź, czy GTK+ oraz PyGTK posiadają w twoim systemie wsparcie dla "
|
|
"libglade."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:189
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim wymaga do działania PySQLite2"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:197
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajim wymaga do działania pakietu pywin32"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę upewnić się, że zainstalowany jest pakiet Pywin32. Możesz go pobrać "
|
|
"spod adresu %s"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:346
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim jest już uruchomiony"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:347
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wydaje się, że w tle działa już inna kopia Gajima.\n"
|
|
"Czy mimo to chcesz uruchomić program?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:370 ../src/common/connection_handlers.py:932
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1669
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1698
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1708
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1727
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1978
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2090 ../src/common/connection.py:1136
|
|
msgid "Disk Write Error"
|
|
msgstr "Błąd zapisu na dysk"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:469
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
|
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę na koncie %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:521 ../src/notify.py:477 ../src/osx/growler.py:17
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Połączenie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Temat: %s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
|
|
#: ../src/gajim.py:908 ../src/gajim.py:921
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
|
msgstr "błąd przy wysyłaniu %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:954
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji byś mógł widzieć jego status."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:974
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:975
|
|
msgid ""
|
|
"You will always see him or her as offline.\n"
|
|
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawsze będziesz widział ten kontakt jako rozłączony.\n"
|
|
"Czy chcesz go usunąć z listy kontaktów?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1018 ../src/common/connection.py:591
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1192 ../src/groupchat_control.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s występuje teraz jako %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1207 ../src/groupchat_control.py:1166
|
|
#: ../src/roster_window.py:1378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s ma teraz status %s"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#: ../src/gajim.py:1327 ../src/groupchat_control.py:975
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
msgstr "Każdy uczestnik może zobaczyć twój pełny JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1330
|
|
msgid "Room now shows unavailable member"
|
|
msgstr "Lista zawiera teraz niedostępnych uczestników"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1332
|
|
msgid "room now does not show unavailable members"
|
|
msgstr "lista nie zawiera teraz niedostępnych użytkowników"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1335
|
|
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
msgstr "Nastąpiła zmiana konfiguracji pokoju (nie powiązana z prywatnością)"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
|
|
#: ../src/gajim.py:1338
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Logowanie rozmów prowadzonych w pokoju jest teraz włączone"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1340
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "Logowanie rozmów prowadzonych w pokoju jest teraz wyłączone"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1342
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "Pokój nie jest już anonimowy"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1345
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Pokój jest teraz quasi-anonimowy"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1348
|
|
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Pokój jest teraz w pełni anonimowy"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
|
msgstr "Aby dołączyć do pokoju %s wymagane jest hasło. Proszę je wpisać"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1414
|
|
msgid ""
|
|
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
|
|
"it returned a wrong passphrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfigurowałeś Gajima by używał agenta GPG, ale agent nie jest uruchomiony "
|
|
"lub zwraca błędne hasło.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1416
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1419
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1436 ../src/secrets.py:44
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Wymagane hasło"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1449
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Błędne hasło"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1450
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę ponownie wprowadzić swoje hasło GPG lub kliknąć przycisk Anuluj."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Nowa poczta w skrzynce %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Masz %d nieprzeczytaną wiadomość pocztową"
|
|
msgstr[1] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe"
|
|
msgstr[2] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe"
|
|
|
|
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
|
|
#. they decide what to show
|
|
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
|
|
#: ../src/gajim.py:1571
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Od: %(from_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s chce przesłać ci plik."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1814
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Otrzymałeś plik %(filename)s od %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s od %(name)s zostało zatrzymane."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1831
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Przesłałeś plik %(filename)s do %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s do %(name)s zostało zatrzymane."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1962 ../src/gajim.py:2006
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
msgstr "Potwierdź opcje sesji"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1963
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t\tAre these options acceptable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalny klient chce przeprowadzić negocjację sesji z poniższymi "
|
|
"ustawieniami:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t\tCzy akceptujesz te ustawienia?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2007
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with the session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalny kilent wybrał następujące opcje:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2137
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt nazw użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2138
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla nowego konta lokalnego"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2155
|
|
msgid "Ping?"
|
|
msgstr "Ping?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2169
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Błąd."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2194
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt zasobów"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2195
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|
"type a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesteś już połączony z tym kontem przy użyciu tego samego zasobu.Proszę "
|
|
"podać nowy zasób"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2248
|
|
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|
msgstr "Błąd podczas weryfikacji certyfikatu SSL"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2249
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
|
|
"(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił błąd podczas weryfikacji certyfikatu SSL serwera: %Czy nadal chcesz "
|
|
"się z nim połączyć?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2254
|
|
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
|
msgstr "Ignoruj komunikat o tym błędzie."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2269
|
|
msgid "SSL certificate error"
|
|
msgstr "Błąd certyfikatu SSL"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2270
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being "
|
|
"hacked.\n"
|
|
"Old fingerprint: %s\n"
|
|
"New fingerprint: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikat SSL uległ zmianie, lub połączenie to jest podsłuchiwane.\n"
|
|
"Poprzedni odcisk klucza: %s\n"
|
|
"Nowy odcisk klucza: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy nadal chcesz połączyć się i zaktualizować odcisk klucza certyfikatu?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2289
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Niezabezpieczone połączenie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2290
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password on an insecure conection. Are you sure "
|
|
"you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamierzasz wysłać hasło wykorzystując niezabezpieczone połączenie.Czy jesteś "
|
|
"pewien?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2292 ../src/groupchat_control.py:1647
|
|
#: ../src/roster_window.py:5003
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2305
|
|
msgid "PEP node was not removed"
|
|
msgstr "Węzeł PEP nie został usunięty"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "PEP node %s was not removed: %s"
|
|
msgstr "Węzeł PEP %s nie został usunięty: %s"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:2681
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień i opcji"
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/gajim.py:2818 ../src/common/config.py:102
|
|
#: ../src/common/config.py:424 ../src/common/optparser.py:208
|
|
#: ../src/common/optparser.py:426 ../src/common/optparser.py:460
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domyślny"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2904
|
|
msgid "Network Manager support not available"
|
|
msgstr "Brak wsparcia dla Network Managera"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:3009
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr "Wsparcie dla Menadżera Sesji jest niedostępne (brak modułu gnome.ui"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:73
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Wyświetla pomoc dla wybranego polecenia"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:76
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "polecenie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wyświetlony w "
|
|
"osobnej linii"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:92 ../src/gajim-remote.py:107
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:153
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:174 ../src/gajim-remote.py:204
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:213 ../src/gajim-remote.py:220
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:227 ../src/gajim-remote.py:238
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:254 ../src/gajim-remote.py:263
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:92
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Zmienia status kont lub kont"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
|
|
"zajęty, niewidoczny "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106 ../src/gajim-remote.py:127
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:141 ../src/gajim-remote.py:152
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "informacja o statusie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
|
|
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
|
|
"statusem globalnym"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:204
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
|
|
"nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', "
|
|
"to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:126 ../src/gajim-remote.py:139
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:141
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "zawartość wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:128 ../src/gajim-remote.py:142
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "klucz pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:128 ../src/gajim-remote.py:142
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:130 ../src/gajim-remote.py:144
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:153
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
|
|
"nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', "
|
|
"to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:140
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "temat"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:140
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "temat wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
msgstr "Wysyła nową wiadomość na czat, w którym uczestniczysz."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
msgstr "JID pokoju, do którego zostanie wysłana wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:160 ../src/gajim-remote.py:173
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:212
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o koncie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Wysyła plik kontaktowi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "plik"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:179
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Wypisuje wszystkie opcje i ich wartości"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Ustawia wartość 'klucza' na 'wartość'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:185
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "klucz=wartość"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:185
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "'klucz' jest nazwą opcji, 'wartość' zaś jest jej ustawianą wartością"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Usuwa opcję"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:192
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "klucz"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:192
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "nazwa opcji do usunięcia"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Zapisuje obecny stan opcji Gajima do pliku .config"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:201
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:210
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:212
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "jid"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Dodaje nowy kontakt do tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba że zostało wskazane konto)."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:232
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Zwraca liczbę nieprzeczytanych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Otwiera okno dialogowe 'Rozpocznij rozmowę'"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:238
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę z tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Wysyła własny XML"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:244
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML do wysłania"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto, na jaki zostanie wysłany XML. Jeżeli nie jest określone, Gajim wyśle "
|
|
"dane do wszystkich kont"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:251
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Obsługuj URI xmpp:/"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:258
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Dołącz do nowego pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:260
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "pokój"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "nick"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "hasło"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:267
|
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić czy Gajim jest uruchomiony."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:293
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
|
|
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:315
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:368
|
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|
msgstr "Gajim nie jest uruchomiony, nie możesz więc użyć gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:400
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenty:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
|
|
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za dużo argumentów. \n"
|
|
"Wpisz \"%s help %s\" aby uzyskać więcej informacji"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument \"%s\" nie jest określony. \n"
|
|
"Wpisz \"%s help %s\" aby uzyskać więcej informacji"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:503
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "Błędny adres URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Motyw"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:105
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
msgstr "Nie możesz dokonywać zmian w obecnie używanym motywie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:106
|
|
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
|
msgstr "Proszę utworzyć nowy temat i nadać mu nazwę."
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:180
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nazwa motywu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:197
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Nie możesz skasować obecnie używanego motywu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:198
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Ustaw najpierw inny motyw."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:146
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" opuścił go."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:369
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Wstaw pseudonim"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:903
|
|
msgid "Really send file?"
|
|
msgstr "Na pewno wysłać ten plik?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
|
msgstr "Jeżeli wyślesz plik do %s, pozna on/ona twój pełny JID."
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:978
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
msgstr "Zapisywanie rozmów prowadzonych w pokoju jest włączone"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:980
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Został utworzony nowy pokój"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:983
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer przypisał ci lub zmodyfikował twój pseudonim używany w tym pokoju"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s został wyrzucony: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:993
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1000
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s został zabanowany: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s został zabanowany przez %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Występujesz teraz jako %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1049 ../src/groupchat_control.py:1053
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
msgstr "%(nick)s został wyrzucony z pokoju: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1050
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
msgstr "afiliacja została zmieniona "
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1055
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
msgstr "konfiguracja pokoju zmieniona na 'tylko dla członków'"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1060
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
msgstr "zamknięcie systemu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s wychodzi"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s dołączył do pokoju"
|
|
|
|
#. Invalid Nickname
|
|
#. invalid char
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1277 ../src/groupchat_control.py:1556
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
msgstr "Niepoprawny pseudonim"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1278 ../src/groupchat_control.py:1557
|
|
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
|
msgstr "Używany przez ciebie pseudonim zawiera niedozwolone znaki."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1301 ../src/groupchat_control.py:1319
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1403 ../src/groupchat_control.py:1420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1335
|
|
msgid "This group chat has no subject"
|
|
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1483
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
|
|
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
|
|
"NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: /%s <pseudonim|JID> [powód] banuje JID w pokoju. Pseudonim osoby "
|
|
"może zostać zmieniony o ile nie zawiera \"@\". Jeśli JID jest obecnie w "
|
|
"pokoju, to zostanie z niego wyrzucony. NIE toleruje spacji w pseudonimie."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1490
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
|
"occupant."
|
|
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim>, otwiera okno prywatnej rozmowy z tą osobą."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1496
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: /%s [powód] zamyka aktualne okno lub kartę i wyświetla powóc, jeśli "
|
|
"został podany."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1502
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: /%s <JID> [powód] zaprasza JID do aktualnego pokoju, opcjonalnie "
|
|
"wyświetlając powód."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1506
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: /%s <pokój>@<serwer>[/pseudonim] oferuje przyłączenie się do "
|
|
"pokój@serwer opcjonalnie z wykorzystaniem podanego psedonimu."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1510
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: /%s <pseudonim> [powód] usuwa podaną poprzez pseudonim osobę z "
|
|
"pokoju i opcjonalnie wyświetla powód. NIE wspiera spacji w pseudonimie."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1519
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: /%s <pseudonim> [wiadomość] otwiera okno prywatnej wiadomości i "
|
|
"wysyła ją do osoby o takim pseudonimie."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
msgstr "Użycie: /%s , wyświetla osoby obecne w danym pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
msgstr "Użycie: /%s [temat] wyświetla lub aktualizuje temat aktualnego pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1535
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: /%s <wiadomość> wysyła wiadomość bez sprawdzania innych poleceń."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1643
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, połączenie z tym pokojem zostanie zerwane."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1679
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Zmiana tematu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1680
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Wpisz nowy temat:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1689
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Zmiana pseudonimu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1690
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "Usuwam pokój %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1706
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamierzasz całkowicie usunąć ten pokój. \n"
|
|
"Poniżej możesz podać powód swojej decyzji:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1708
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr "Możesz również podać alternatywne miejsce spotkań:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1740
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Zakładka została już dodana"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1750
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Zakładka została dodana"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1751
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Wyrzuć %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1904 ../src/groupchat_control.py:2203
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Podaj przyczynę:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Zabanuj %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Wykryto błąd programistyczny"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jest prawdopodnie krytyczny, ale powinien zostać mimo to zgłoszony "
|
|
"deweloperom."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Zgłoś Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:162 ../src/gtkgui_helpers.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:352
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Błąd odczytu pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:355
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania pliku:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisywać do %s. Wsparcie dla Menadżera Sesji nie będzie działać"
|
|
|
|
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:724
|
|
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim nie jest domyślnym klinetem Jabbera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:725
|
|
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
msgstr "Czy chciałbyś by Gajim stał się klientem domyślnym?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:726
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy Gajim jest domyślnym klinetem Jabbera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:823
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Rozszerzenie nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obraz nie może zostać zapisany w formacie %(type)s. Zapisać jako %"
|
|
"(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:833
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Zapisz plik jako..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:90
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć bazy danych z historią rozmów"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:130
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:143 ../src/history_manager.py:183
|
|
#: ../src/history_window.py:121
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:149 ../src/history_manager.py:201
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Pseudonim"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:157 ../src/history_manager.py:189
|
|
#: ../src/history_window.py:129
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz wyczyścić bazę danych? (STANOWCZO ODRADZA SIĘ KORZYSTANIE Z TEJ "
|
|
"OPCJI GDY GAJIM JEST URUCHOMIONY)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardowo baza danych przechowująca logi rozmów nie zminiejsza swojego "
|
|
"rozmiaru - usunięte elementy zwalniają po prostu miejsce dla nowych danych. "
|
|
"Jeżeli naprawdę chcesz zminejszyć rozmiar bazy danych kliknij TAK, w "
|
|
"przeciwnym wypadku wybierz NIE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeżeli kliknąłeś TAK, musisz teraz poczekać..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:423
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Przenoszenie logów rozmów..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s o godzinie %(time)s napisał: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:535
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranego kontaktu?"
|
|
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?"
|
|
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:539 ../src/history_manager.py:574
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Skutków tej operacji nie można będzie wycofać."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:571
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną wiadomość?"
|
|
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?"
|
|
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:209 ../src/history_window.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Historia rozmowy z %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s jes teraz %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:346 ../src/notify.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ma teraz status %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Obecny status: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Obecny status: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:587 ../src/htmltextview.py:598
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "Przekroczono czas ładowania obrazu"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:608
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Obraz jest za duży"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:372
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:374
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Czaty"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:376
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Rozmowy prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:382
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:13
|
|
msgid "- messages will be logged"
|
|
msgstr "- wiadomości będzie logowanych"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:15
|
|
msgid "- messages will not be logged"
|
|
msgstr "- wiadomości nie będzie logowanych"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:24
|
|
msgid "OK to continue with negotiation?"
|
|
msgstr "Czy kontynuować negocjację?"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed that "
|
|
"you're talking directly to the person you think you are.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should speak with them directly (in person or on the phone) and confirm "
|
|
"that their Short Authentication String is identical to this one: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with the encrypted session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozpocząłeś szyfrowaną sesję z %s, ale nie można zagwarantować, że "
|
|
"rozmawiasz bezpośrednio z odpowiednią osobą.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Powienieneś(-winnaś) porozmawiać z nią w cztery osobiście lub za "
|
|
"pośrednictwem telefonu i potwierdzić, że jej SAS (Short Authentication "
|
|
"String) jest identyczny z poniższym: %s\n"
|
|
"Czy chcesz kontynuować tą sesję?"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:31
|
|
msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
|
|
msgstr "Tak, SAS został zweryfikowany."
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s zmienił status"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s połączył(a) się"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s rozłączył(a) się"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość prywatna z pokoju %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:54
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Pobieranie profilu..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/roster_window.py:1925
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Plik jest pusty"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:1928
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Plik nie istnieje."
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/profile_window.py:124 ../src/profile_window.py:140
|
|
#: ../src/roster_window.py:1930 ../src/roster_window.py:1941
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Nie można załadować obrazka."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:250
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Informacja została odebrana"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:319
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:331
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Wysyłanie profilu..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:346
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Informacja NIE ZOSTAŁA opublikowana"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:353
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:354
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"W czasie publikowanie informacji o tobie wystąpił błąd, spróbuj ponownie "
|
|
"później."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:194 ../src/roster_window.py:237
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Połączone konta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:359 ../src/roster_window.py:643
|
|
#: ../src/roster_window.py:2254 ../src/common/contacts.py:318
|
|
#: ../src/common/helpers.py:53
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Obserwatorzy"
|
|
|
|
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
|
#: ../src/roster_window.py:454 ../src/roster_window.py:459
|
|
#: ../src/roster_window.py:1978 ../src/roster_window.py:1981
|
|
#: ../src/roster_window.py:2635 ../src/roster_window.py:2638
|
|
#: ../src/roster_window.py:2663 ../src/roster_window.py:4854
|
|
#: ../src/roster_window.py:4856 ../src/common/commands.py:199
|
|
#: ../src/common/contacts.py:107 ../src/common/helpers.py:53
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Pokoje"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:794 ../src/roster_window.py:4056
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy jesteś niewidoczny"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. single message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#. join gc
|
|
#: ../src/roster_window.py:1014 ../src/roster_window.py:1024
|
|
#: ../src/roster_window.py:1033 ../src/systray.py:212 ../src/systray.py:217
|
|
#: ../src/systray.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "używając konta %s"
|
|
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:1040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "do konta %s"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:1045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "używając konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1126
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Zarządzaj zakładkami..."
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:1145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "dla konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "dla konta %s"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:1209
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Historia rozmów"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1218
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Dołącz do pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1585 ../src/roster_window.py:4276
|
|
#: ../src/roster_window.py:4283
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1586
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Przejrzyj je wszystkie przed usunięciem tego transportu."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1590
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
|
|
"tego transportu."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1593
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Transporty zostaną usunięte"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1598
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
|
|
"następujących transportów: %s"
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:1764
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Zmień nazwę dla kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Wpisz nazwę dla kontaktu %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1772
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Zmień nazwę grupy"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Wpisz nową nazwę dla grupy %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1848
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Usuń grupę"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Czy chcesz usunąć z rostera grupę %s?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1850
|
|
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Usuń z rostera wszystkie kontakty należące do tej grupy"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1881
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1882
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2056
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
msgstr "_Nowa rozmowa grupowa"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2373
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
|
|
|
|
#. Send Group Message
|
|
#: ../src/roster_window.py:2497 ../src/roster_window.py:2672
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość grupową"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:2517
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
msgstr "_Zarządzaj kontaktami"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2578
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
msgstr "_Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2585
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Rozłącz"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2664
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
msgstr "_Maksymalizuj wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2680
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "Do wszystkich użytkowników"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2683
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "Do wszystkich połączonych użytkowników"
|
|
|
|
#. Send single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:2805
|
|
msgid "Send Single Message"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:2860
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
msgstr "_Zarządzaj transportami"
|
|
|
|
#. Modify Transport
|
|
#: ../src/roster_window.py:2868
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
msgstr "_Modyfikuj transport"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3002 ../src/roster_window.py:3095
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Zmień opis statusu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3036
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguruj..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3167
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3188
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego lub jej "
|
|
"status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3201
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Autoryzacja została cofnięta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Teraz \"%s\" zawsze będzie cię widział jako rozłączonego."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3444
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwając kontakt cofniesz mu również autoryzację, co spowoduje, że kontakt "
|
|
"będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3449
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwając kontakt usuniesz również autoryzację, co spowoduje, że kontakt "
|
|
"będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3452
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Chcę żeby po usunięciu ten kontakt znał mój status"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:3456
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakty zostaną usunięte z twojej listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3460
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwając kontakty: %s\n"
|
|
"cofniesz im również autoryzację, co spowoduje, że będziesz dla nich widoczny "
|
|
"jako rozłączony."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3487
|
|
msgid ""
|
|
"Gnome Keyring is installed but not correctly started\t\t\t\t\t\t\t\t"
|
|
"(environment variable probably not correctly set)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menedżer bazy kluczy GNOME jest zainstalowany, ale nie został prawidłowo "
|
|
"uruchomiony\t\t\t\t\t\t\t\t(prawodpodobnie niepoprawna zmienna środowiskowa"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3507
|
|
msgid "GPG is not usable"
|
|
msgstr "GPG nie nadaje się do użycia"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/roster_window.py:3508 ../src/common/connection_handlers.py:2217
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3579 ../src/roster_window.py:3661
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Znajdujesz się w jednym lub kilku pokojach"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3580 ../src/roster_window.py:3662
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana statusu na Niewidoczny spowoduje rozłaczeniem z tym pokojami. Czy na "
|
|
"pewno chcesz stać się niewidoczny?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3618
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3619
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4277 ../src/roster_window.py:4284
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę "
|
|
"historii."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4950
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Twój serwer uniemożliwia przechowywanie metakontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4952
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
|
"information will not be saved on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój serwer uniemożliwia przechowywanie metakontaktów. Informacja ta nie "
|
|
"zostanie przywrócona podczas następnego połączenia."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4997
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Chcesz utworzyć metakontakt. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4999
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metakontakty są sposobem na zgrupowanie kilku kontaktów w jednej linii "
|
|
"rostera. Używa się ich przede wszystkim wtedy, gdy jedna osoba ma kilka kont "
|
|
"Jabbera lub zarejestrowana jest w kilku transportach."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5094
|
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|
msgstr "Niepoprawny adres pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
|
|
msgstr[0] "Czy chcesz wysłać ten plik do %s:"
|
|
msgstr[1] "Czy chcesz wysłać te pliki do %s:"
|
|
msgstr[2] "Czy chcesz wysłać te pliki do %s:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5459
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Zmień opis statusu..."
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:91
|
|
msgid "Waiting for results"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na wyniki"
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:131 ../src/search_window.py:209
|
|
msgid "Error in received dataform"
|
|
msgstr "Błąd w odebranych danych"
|
|
|
|
#. No result
|
|
#: ../src/search_window.py:165 ../src/search_window.py:201
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr "Brak wyników"
|
|
|
|
#: ../src/secrets.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby kontynuować, Gajim musi uzyskać dostęp do Twoich haseł. Proszę podać "
|
|
"hasło główne"
|
|
|
|
#: ../src/secrets.py:89
|
|
msgid "Confirm Passphrase"
|
|
msgstr "Potwierdź hasło"
|
|
|
|
#: ../src/secrets.py:90
|
|
msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
|
|
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło"
|
|
|
|
#: ../src/secrets.py:95 ../src/secrets.py:107
|
|
msgid "Create Passphrase"
|
|
msgstr "Utwórz hasło"
|
|
|
|
#: ../src/secrets.py:96
|
|
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
msgstr "Hasła nie zgadzają się.\n"
|
|
|
|
#: ../src/secrets.py:97 ../src/secrets.py:108
|
|
msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
|
|
msgstr "Proszę podać hasło główne służące do zaszyfrowania danych poufnych"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:169
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Zmień opis statusu..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:254
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Ukryj to menu"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:317 ../src/tooltips.py:560
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:320 ../src/tooltips.py:564
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Zasoby: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s tego pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:423
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
msgstr " [zablokowany]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:427
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
msgstr " [zminimalizowany]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:442 ../src/tooltips.py:680
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Ostatni status %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " od %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:496
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Połączony"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:498
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Rozłączony"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:505
|
|
msgid "Mood:"
|
|
msgstr "Nastrój:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:515
|
|
msgid "Activity:"
|
|
msgstr "Aktywność:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:533
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Nieznany wykonawca"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:538
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Nieznany tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:543
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Nieznany album"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:544
|
|
msgid "Tune:"
|
|
msgstr "Utwór"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:544
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> w wykonaniu <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"z <i>%(source)s</i>"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:571
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Autoryzacja: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:581
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:636
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:642
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Prześlij"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:649
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:655
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Przesłane: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:658 ../src/tooltips.py:679
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nie włączony"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:662
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:664 ../src/tooltips.py:667
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Ukończony"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:671
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?status transferu:wstrzymany"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:675
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Wygaszony"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:677
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Przesyłanie"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:713
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Ta usługa nie odesłała jeszcze szczegółowych informacji"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:716
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta usługa nie była w stanie odesłać szczegółowych informacji.\n"
|
|
"Prawdopodobnie została zamknięta lub jest zepsuta"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:246
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Klient: Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:248
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:283 ../src/vcard.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "od %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:308
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Funkcja:"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:312
|
|
msgid "Affiliation:"
|
|
msgstr "Afiliacja: "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten kontakt jest zaintersowany informacjami o twoim statusie, ale ty nie "
|
|
"interesujesz się jego/jej statusem."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:322
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesteś zainteresowany informacjami o statusie tego kontaktu, ale on/ona nie "
|
|
"jest zainteresowana twoim."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:324
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "Oboje jesteście zaintersowani nawzajem swoimi informacjami o statusie"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:326
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jesteś zainteresowany informacjami o statusie kontaktu i on również nie "
|
|
"jest zainteresowany twoim"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:334
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Oczekujesz na odpowiedź kontaktu dotyczącą prośby o autoryzację"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:505
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:38
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "tworzenie bazy danych z logami"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:112
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:102 ../src/common/check_paths.py:113
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:120 ../src/common/check_paths.py:128
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s jest katalogiem choć powinien być plikiem"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "tworzenie katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:74
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Zmień informację o statusie"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:87
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Zmień status"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:88
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "Ustaw typ widoczności i status opisowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:94
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:95
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:97
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Nieobecny"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:98
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Nie przeszkadzać."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:99
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Nieobecny - rozłączony"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:104
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Status opisowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:139
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "Status został zmieniony."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:170 ../src/common/commands.py:194
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Opuść pokoje"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s z pokoju %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:188
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "Nie dołączyłeś do pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:195
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Wybierz pokoje, które chcesz opuścić"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:235
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Opuściłeś pokoje:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:247
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
msgstr "Prześlij dalej nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:267
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
msgstr "Wszystkie nieprzeczytane wiadomości zostały przesłane dalej."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:74
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Korzystaj z DBus i Demona Powiadomień aby wyświetlać powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:79
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniona na Zaraz wracam."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:80
|
|
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Zaraz wracam z powodu braku aktywności przez $T min.)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:80
|
|
msgid "$S with be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
|
msgstr ""
|
|
"$S zostanie zastąpiony bieżącym opisem stanu, $T przez czas bezczynności"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniony na Niedostępny."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:83
|
|
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Status Nieobecny z powodu bezczynności programu powyżej $T min.)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:83
|
|
msgid "$S with be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
|
msgstr ""
|
|
"$S zostanie zastąpiony bieżącym opisem stanu, $T przez czas nieobecności"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr "Lista (oddzielona spacjami) kolumn (kont lub grup), które są zwinięte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:105
|
|
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
msgstr "Uaktywnij komunikację link-local/zeroconf"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:108
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Język używany przez słownik"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'always' - wyświetlaj czas każdej wiadomości.\n"
|
|
"'sometmes' - czas wyświetlany jest w odstępach zdefiniowanych w zmiennej "
|
|
"print_ichat_every_foo_minutes.\n"
|
|
"'never' - nigdy nie wyświetlaj czasu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość \"niedokładności\" od 1 do 4 (0 wyłącza \"okołozegarek"
|
|
"\" [fuzzyclock]). 1 oznacza najbardziej precyzyjne wskazania zegara, 4 "
|
|
"najmniej dokładne. Ustawienie to brane jest pod uwagę jedynie wtedy, gdy "
|
|
"opcja print_time ustawiona jest na 'sometimes'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:113
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Traktuj pary znaków * / _ jako znaki formatujące."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość True, to */_ nie będą usuwane. Zatem napis *abc* będzie "
|
|
"pogrubiony ale bez usuniętych znaków * *."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:117
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używa znaczników ReStructured oraz formatowania ASCII. Musisz mieć "
|
|
"zainstalowany pakiet docutils. Wyjaśnienie składni dostępne na stronie "
|
|
"http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak dodawany do nicka przy użyciu autouzupełniania klawiszem TAB (tylko "
|
|
"czat)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak proponowany do dodania do nicka w sytuacji, gdy dany nick jest już "
|
|
"używany przez innego uzytkownika czatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwala na zdefiniowanie formatu czasu wyświetlanego w oknie "
|
|
"rozmowy. Na przykład \"[%H:%M] \" spowoduje wyświetlenie szablonu \"[godzina:"
|
|
"minuta] \". Więcej informacji w dokumentacjy Pythona dotyczącą strftime: "
|
|
"http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:151
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Znaki, które wyświetlane są podczas rozmowy przed nazwą użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:152
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Znaki, które wyświetlane są podczas rozmowy za nazwą użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
|
|
"played songs through PEP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zaznaczeniu tej opcji Gajim będzie wysyłał (via PEP) do serwisu Last.fm "
|
|
"informacje o odtwarzanych utworach."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:155
|
|
msgid "The username used to identify the Last.fm account."
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika serwisu Last.fm."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Dodać * i [n] do tytułu listy kontaktów?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ile linii z poprzedniej rozmowy powinno zostać zapamiętanych gdy okno/karta "
|
|
"rozmowy zostanie ponownie otwarta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Ile minut powinny być widoczne linie z poprzedniej rozmowy."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacja Ctrl+Enter wysyła wiadomość a Enter tworzy nową linię (domyślne "
|
|
"zachowanie klienta Mirabilis ICQ)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:164
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Ile przechwywać linii dla kombinacji Ctrl+KeyUP."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Albo własny url zawierający %s, gdzie %s jest słowem/frazą, albo WIKTIONARY, "
|
|
"co oznacza użycie wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:170
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to Gajim będzie mógł być sterowany zdalnie z "
|
|
"wykorzystaniem gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:171
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, Gajim nasłuchuje komunikatów D-Bus "
|
|
"wysyłanych przez NetworkManagera i zmienia status poszczególnych kont (o ile "
|
|
"nie mają ustawionej opcji listen_to_network_manager) na False i "
|
|
"synchronizują się ze statusem globalnym) w oparciu o status wykorzystywanego "
|
|
"połączenia sieciowego."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłaj informacje o twoim statusie podczas prowadzenia rozmowy. Może "
|
|
"przyjmować wartości all, composing_only, disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje o statusie rozmówcy wyświetlane w oknie rozmowy. Przyjmuje "
|
|
"wartości all, composing_only, disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:175
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku wybrania wyświetlania czasu nie dla każdej wiadomości "
|
|
"(print_time==sometimes), zmienna określa co ile minut Gajim ma wyświetlać "
|
|
"czas nadejścia nowej wiadomości."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która prowadzona jest "
|
|
"na każdym z pokojów wymienionych na liście (nazwy pokojów rozdzielone "
|
|
"spacją)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nigdy nie pytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która "
|
|
"prowadzona jest na dowolnym pokoju obecnym na tej liście (nazwy pokojów "
|
|
"rozdzielone spacją)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddzielona przecinkami lista hostów, którą wysyłamy w celu przesyłania "
|
|
"plików, w przypadku tłumaczenia adresu/przekierowania portu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:183
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Standard IEC mówi, że KiB = 1024 bajty, KB = 100 bajtów."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:185
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Powiadamiaj o zdarzeniach za pomocą ikony w obszarze powiadamiania."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Czy pokazywać kartę gdy otwarta jest tylko jedna rozmowa?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:192
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Czy pokazywać rozgraniczenie kart w oknie czatu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Czy pokazywać przycisk zamknięcia na karcie?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|
"messages to be logged?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy podczas negocjowania szyfrowanej sesji Gajim ma przyjąć, że chcesz ją "
|
|
"logować?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
|
|
"keys for identification?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy podczas negocjowania szyfrowanej sesji Gajim ma kluczy publicznych?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|
msgstr "Podgląd nowych wiadomości w oknie powiadomienia?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista słów oddzielonych średnikami, które będą podświetlane w trakcie "
|
|
"rozmowy w pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość True, to Gajim jest zamykany po wciśnięciu przycisku X "
|
|
"Menadżera Okien. Ta opcja jest brana pod uwagę tylko gdy używana jest tacka "
|
|
"systemowa."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość True, Gajim sprawdzi przy każdym uruchomieniu czy jest "
|
|
"domyślnym klientem Jabbera."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:212
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli ikonę na każdej karcie zawierającej "
|
|
"nieprzeczytaną wiadomość. Ikona ta może być animowana, w zależności od "
|
|
"motywu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:213
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli opis statusu, jeśli nie jest on "
|
|
"pusty, dla każdego kontaktu pod jego nazwą w oknie listy kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:215
|
|
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
|
msgstr "Zdefiniuj pozycję avatara na liście kontaktów. Lewo lub prawo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:216
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyśle zapytanie o awatar każdego kontaktu, "
|
|
"który ostatnio nie miał awatara lub ma zapisany jedynie stary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ma wartość False, to nie będziesz informowany o zmianie statusu lub "
|
|
"opisu statusu przez kontakt, z którym rozmawiasz."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienna przybiera wartości \"none\", \"all\" oraz \"in_and_out\". W "
|
|
"przypadku ustawienia \"none\", Gajim nie będzie już powiadamiał o zmianie "
|
|
"statusu (lub opisu stanu) przez innego użytkownika czatu. \"all\" spowoduje "
|
|
"wyświetlanie wszystkich wiadomości o statusie każdego użytkownika. Wybranie "
|
|
"\"in_and_out\" nakazuje programowi wyświetlanie jedynie informacji o wejściu "
|
|
"użytkownika do pokoju lub jego opuszczeniu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Kolor tła dla logujących się kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Kolor tła dla kontaktów w trakcie wylogowywania."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, przywrócone wiadomości będą wyświetlane "
|
|
"mniejszą czcionką."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:224
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Nie pokazuj awatarów transportów."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:225
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Nie pokazuj okna rostera na pasku zadań."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli opcja ta jest aktywna oraz zainstalowano GTK+ i PyGTK w wersji nie "
|
|
"niższej niż 2.8, odebrane a nie przeczytane wiadomości spowodują miganie "
|
|
"okna programu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demon Jabberd1.4 nie toleruje wysyłania \"sha info\" podczas wchodzenia do "
|
|
"pokoju chronionego hasłem. Ustaw tą opcję na False aby zabronić Gajimowi "
|
|
"wysyłania takiej informacji."
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|
"along with the roster.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontroluje zachowanie okna z nowymi wiadomościami.\n"
|
|
"'always' - wszystkie wiadomości wysyłane są do tego samego okna.\n"
|
|
"'always_with_roster' - jak 'always', ale wiadomości znajdują się w tym samym "
|
|
"oknie, co roster.\n"
|
|
"'never' - każda z wiadomości otrzymuje swoje własne okno.\n"
|
|
"'peracct' - wiadomości dla każdego z kont mają wspólne okno.\n"
|
|
"'pertype' - wiadomości określonego typu (np. rozmowa czy konferencja) mają "
|
|
"wspólne okno. Aby uaktywnić dokonane w tej opcji zmiany, trzeba ponownie "
|
|
"uruchomić program."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:232
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli ustawisz tą opcję na False, Gajim nie będzie wyświetlał avatara w "
|
|
"oknie rozmowy."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:233
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie 'True' spowoduje zamykanie okna/karty rozmowy po naciśnięciu "
|
|
"klawisza ESC."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:234
|
|
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
msgstr "Ukrywa przyciski w oknie czatu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:235
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Ukrywa banner w oknie czatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:236
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Usuwa banner podczas rozmowy dwóch osób"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:237
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Usuwa z okna rozmowy grupowej listę osób obecnych w pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas rozmowy grupowej, pokaż nazwę rozmówcy na początku linii tylko "
|
|
"wówczas, gdy poprzednią wiadomość wysłała inna osoba."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:239
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr "Wcięcie stosowane przy łaczeniu tych samych nicków."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:240
|
|
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
msgstr "Płynne przewijanie w oknie rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:241
|
|
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista kolorów, które używane będą do kolorowania nicków w oknach czatu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:242
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacja klawiszy Ctrl-Tab przechodzi do następnej karty, o ile w żadnej z "
|
|
"nich nie ma nieprzeczytanych wiadomości."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy program powinien potwierdzać za każdym razem utworzenie metakontaktu? "
|
|
"Pusty ciąg spowoduje, że okno dialogowe nie będzie wyświetlane."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:244
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, w oknie modyfikacji właściwości konta "
|
|
"będziesz mógł korzystać z ujemnych priorytetów. Zauważ, że po zalogowaniu z "
|
|
"ujemnym priorytetem nie będziesz otrzymywał żadnych wiadomości z twojego "
|
|
"serwera."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli opcja ta ustawiona jest na True, do przechowywania haseł Gajim będzie "
|
|
"używał Menedżera bazy kluczy GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli opcja ustawiona jest na True, Gajim będzie wyświetlał liczbę "
|
|
"połączonych kontaktów oraz ogólną liczbę kontaktów dla każdego konta oraz "
|
|
"grupy"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:247
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyjmuje wartość pustą, 'chat' lub 'normal'. Dwie ostatnie określają czy "
|
|
"Gajim będzie traktował każdą przychodzącą wiadomość jako czat lub pojedynczą "
|
|
"wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli ustawiono na 'True', Gajim przewinie listę kontaktów i wybierze ten "
|
|
"kontakt, który wysłał ci ostatnią wiadomość, ale tylko wtedy gdy okno czatu "
|
|
"nie jest już otwarte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
|
"and convert before insterting it in chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli ustawiono na 'True', Gajim dokona konwersji ciągów zawartych pomiędzy "
|
|
"$$ i $$ do postaci obrazu (z wykorzystaniem dvips) przed wstawieniem ich do "
|
|
"okna rozmowy."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:250
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagany jest okres nieaktywności zanim zamknięte zostanie okno zmiany "
|
|
"statusu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|
"cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna ilość linii, jaka jest wyświetlana podczas rozmów. Najstarsze są "
|
|
"usuwane."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
|
"systray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po nadaniu wartości True okna powiadomień będą połączone z obszarem "
|
|
"powiadomień."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorytet ulegnie automatycznej zmianie, wraz ze zmianą statusu. Priorytety "
|
|
"zdefiniowane są opcjach rozpoczynających się od autopriority_*."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po wyłączeniu tej opcji, Gajim nie podpisuje komunikatów o stanach kluczem "
|
|
"GPG, nawet jeśli GPG jest skonfigurowany."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:283
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
|
"ssl or plain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista połączeń (rozdzielona spacjami) zawierająca wykaz rodzajów połączeń. "
|
|
"Może zawierać tls, ssl lub plain"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending password on an insecure connection."
|
|
msgstr "Pokaż ostrzeżenie przed wysłaniem hasła nieszyfrowanym połączeniem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:286
|
|
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista błędów (rozdzielona spacjami) zawierająca wykaz błędów ssl, które "
|
|
"program będzie ignorował."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:298
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
|
|
"reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas oczekiwania (w sekundach) na odpowiedź na pakiet podtrzymujący "
|
|
"połączenie przed podjęciem próby ponownego połączenia."
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:302
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Obejście dla Jabberd2"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim pobierze adresy serwerów proxy z klucza "
|
|
"file_transfers_proxies i użyje ich podczas przesyłania plików."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:366
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "Czy OpenPGP jest włączone dla tego kontaktu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:367 ../src/common/config.py:370
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Język, którego używa słownik przy sprawdzaniu pisowni"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:376
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "all lub komunikaty stanu rozdzielone spacjami"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:377
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "'yes', 'no' lub 'both'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:378 ../src/common/config.py:380
|
|
#: ../src/common/config.py:381 ../src/common/config.py:384
|
|
#: ../src/common/config.py:385
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "'yes', 'no' lub \""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:391
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Śpię"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:392
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Niedługo wrócę"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:392
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:393
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Jem"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:393
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:394
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:394
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Oglądam film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:395
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:395
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Pracuję."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:396
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:396
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:397
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Wyszedłem"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:397
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:401
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Dostępny."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:402
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Chętny do rozmowy."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:404
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Nieobecny."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:405
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Nie przeszkadzać."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:406 ../src/common/config.py:407
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Żegnaj!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:417
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy wiadomość MUC będzie zawierać jeden z "
|
|
"wyrazów ze zmiennej muc_highlight_words lub gdy wiadomość MUC zawierać "
|
|
"będzie twój pseudonim."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:418
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Dźwięk, jaki będzie odtwarzany, gdy nadejdzie wiadomość MUC."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:427 ../src/common/optparser.py:222
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "zielony"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:431 ../src/common/optparser.py:208
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "grocery"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:435
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "human"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:439
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "morski"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:67
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Nie można załadować modułu idle"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:225
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:242
|
|
msgid "Wrong host"
|
|
msgstr "Błędna nazwa hosta"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:226
|
|
msgid "Invalid local address? :-O"
|
|
msgstr "Niepoprawny adres lokalny? :-O"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Informacje rejestracyjne transportu %s nie dotarły na czas"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Pseudonim jest niedozwolony: %s"
|
|
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1935
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1938
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1941
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1944
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1948
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1957
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are banned from group chat %s."
|
|
msgstr "Zostałeś zabanowany w pokoju %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group chat %s does not exist."
|
|
msgstr "Pokój %s nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1942
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "Tworzenie pokoi jest ograniczone."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1945
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
|
msgstr "Twój pseudonim musi być używany w pokoju %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1949
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
msgstr "Nie jesteś na liście uczestników rozmów w pokoju %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1958
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
|
"occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pożądany przez ciebie pseudonim jest używany lub zarejestrowany przez kogoś "
|
|
"innego w pokoju %s.\n"
|
|
"Podaj inny pseudonim:"
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1989
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "Pokój został usunięty"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1996
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr "W zamian możesz dołączyć do pokoju %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2023
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2044
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2046
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2048
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jid %s nie jest kompatybilny z RFC. Nie zostanie dodany do listy kontaktów. "
|
|
"Skorzystaj z narzędzi do zarządzania listą kontaktów, takich jak http://jru."
|
|
"jabberstudio.org/ aby go usunąć"
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2215
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:60
|
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać certyfikatu wystawcy"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:61
|
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:62
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|
msgstr "Nie można odszyfrować podpisu certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:63
|
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|
msgstr "Nie można odszyfrować podpisu CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:64
|
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|
msgstr "Nie można odkodować klucza publicznego wystawcy"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:65
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr "Błąd podpisu certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:66
|
|
msgid "CRL signature failure"
|
|
msgstr "Błąd podpisu CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:67
|
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|
msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:68
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr "Certyfikat wygasł"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:69
|
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|
msgstr "CRL nie jest prawidłowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:70
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr "CRL wygasł"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:71
|
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|
msgstr "Błąd w polu notBefore certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:72
|
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|
msgstr "Błąd w polu notAfter certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:73
|
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|
msgstr "Błąd w polu lastUpdate CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:74
|
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|
msgstr "Błąd w polu nextUpdate CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:75
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Brak pamięci"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:76
|
|
msgid "Self signed certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat podpisany przez wystawcę"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:77
|
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|
msgstr "W łańcuchu certyfikatów znaleziono certyfikat podpisany przez wystawcę"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:78
|
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|
msgstr "Nie można pobrać lokalnego certyfikatu wystawcy"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:79
|
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|
msgstr "Nie można zweryfikować pierwszego certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:80
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr "Za długi łańcuch certyfikatów"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:81
|
|
msgid "Certificate revoked"
|
|
msgstr "Certyfikat został unieważniony"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:82
|
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|
msgstr "Niepoprawny certyfikat CA"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:83
|
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|
msgstr "Stała długości ścieżki przekroczona"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:84
|
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|
msgstr "Nieznany cel certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:85
|
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|
msgstr "Certyfikat niezaufany"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:86
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr "Certyfikat odrzucony"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:87
|
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|
msgstr "Niezgodność subject/issuer"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:88
|
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|
msgstr "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:89
|
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|
msgstr "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:90
|
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|
msgstr "Tym kluczem nie można podpisywać certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:91
|
|
msgid "Application verification failure"
|
|
msgstr "Błąd weryfikacji aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:254
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:255
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Połącz ponownie ręcznie."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %s answered wrongly to register request: %s"
|
|
msgstr "Serwer %s udzielił nieprawidłowej odpowiedzi na żądnie rejestracji: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
|
msgstr "Serwer %s przesłał niezgodny formularz rejestracyjny"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:316
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr "Nieznany błąd SSL: %s"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:331
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Niepoprawna odpowiedź"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transport %s udzielił nieprawidłowej odpowiedzi na żądnie rejestracji: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:513
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Połączenie z proxy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:590 ../src/common/connection.py:670
|
|
#: ../src/common/connection.py:1260
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
|
msgstr "Nie można potwierdzić autentyczności certyfikatu %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Błąd SSL: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nieznany błąd SSL: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:671
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:698
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:759
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Błąd usuwaniu listy prywatności"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista prywatności %s nie została usunięta. Prawdopodobnie jest aktywna w "
|
|
"jednym z połączonych zasobów. Wyłącz ją i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1042
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
|
|
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komunikat o statusie obecności nie jest podpisany, nie przypisano mu też "
|
|
"klucza."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1044
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr "Klucz kontaktu (%s) nie pasuje do klucza przypisanego w Gajimie."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:1053
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana (zobacz JEP '27']"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1127
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temat: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1293
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Nie wysłano z powodu statusu 'niewidoczny'"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:305
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "Spoza listy kontaktów"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:41
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:42
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:27
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono biblioteki pysqlite2 (lub python-pysqlite2). Kończenie pracy "
|
|
"programu..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:44
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usługa nie jest dostępna. Gajim nie działa lub remote_control ma wartość "
|
|
"False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:52
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus nie jest obecny na tej maszynie lub brak modułu dla pythona"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono interfejsu DBus.\n"
|
|
"Zapoznaj się z uwagami na stronie http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "pierwsza"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "druga"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "trzecia"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "czwarta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "piąta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "szóstej"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "siódma"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "ósmej"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "dziewiąta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "dziesiątej"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "jedenasta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "dwunastej"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
|
|
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "$0 o'clock"
|
|
msgstr "Godzina $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "five past $0"
|
|
msgstr "pięć po $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61
|
|
msgid "ten past $0"
|
|
msgstr "dziesięć po $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61
|
|
msgid "quarter past $0"
|
|
msgstr "kwadrans po $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
|
msgid "twenty past $0"
|
|
msgstr "dwadzieścia po $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
|
msgid "twenty five past $0"
|
|
msgstr "za pięć wpół do $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
|
msgid "half past $0"
|
|
msgstr "w pół do $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
|
msgid "twenty five to $1"
|
|
msgstr "pięć po wpół do $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "twenty to $1"
|
|
msgstr "za dwadzieścia $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "quarter to $1"
|
|
msgstr "za kwadrans $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "ten to $1"
|
|
msgstr "za dziesięć $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "five to $1"
|
|
msgstr "za pięć $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:66
|
|
msgid "$1 o'clock"
|
|
msgstr "godzina $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Noc"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Wczesny poranek"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "rano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Prawie południe"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "w południe"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Popołudnie"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "wieczorem"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Późny wieczór"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Początek tygodnia"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Środek tygodnia"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Koniec tygodnia"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:73
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Weekend!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:124
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie użytkownika."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:129
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Wymagany adres serwera."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:134
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie hosta."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:140
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Niepoprawna litera w zasobach."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:231
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Zajęty"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:233
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:236
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "Nie_obecny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:243
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:246
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Dostępny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:250
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Łączę się"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:253
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "Zaraz _wracam"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:258
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "R_ozłączony"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:260
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Rozłączony"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:263
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "N_iewidoczny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:269
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contact ma status: Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:271
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?contact ma status: Wystąpiły błędy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:276
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:278
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:282
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obustronna"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:290
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:292
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Autoryzuj"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:301
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:304
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatorzy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:306
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:309
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Uczestnicy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:311
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Uczestnik"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:314
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Goście"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:316
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Gość"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:322
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "?Powiązanie kontaktu z czata: brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:324
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:326
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:328
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Uczestnik"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:367
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:369
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "robi coś innego"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:371
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "pisze wiadomość..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:374
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:376
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:947 ../src/common/helpers.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
msgstr[0] "%d oczekująca wiadomość"
|
|
msgstr[1] "%d oczekujące wiadomości"
|
|
msgstr[2] "%d oczekujących wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from room %s"
|
|
msgstr " z pokoju %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:963 ../src/common/helpers.py:982
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from user %s"
|
|
msgstr " od użytkownika %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from %s"
|
|
msgstr " od %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:972 ../src/common/helpers.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
msgstr[0] "%d oczekująca wiadomość"
|
|
msgstr[1] "%d oczekujące wiadomości"
|
|
msgstr[2] "%d oczekujących wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:217 ../src/common/optparser.py:218
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyjan"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:334
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "indeksowanie archiwum rozmów"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim account %s"
|
|
msgstr "Konto Gajim'a %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:153
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:237
|
|
msgid "Connection to host could not be established"
|
|
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem. Nieprawidłowa odpowiedź."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:390
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustanowić połączenia z hostem. Timeout podczas wysyłania danych."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:677
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Kontakt jest rozłączony. Twoja wiadomość nie mogła zostać wysłana."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|
"not valid, so ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa hosta %s, którą określiłeś w opcji ft_add_hosts_to_send jest "
|
|
"niepoprawna, będzie więc ignorowana."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Błąd Avahi"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Przesyłanie wiadomości między adresami link-local może nie działać poprawnie."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
|
|
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić czy zainstalowano Avahi."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić usługi lokalnej"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Nie można podłączyć się do portu %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić czy uruchomiony jest demon Avahi."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można zmienić statusu konta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
|
|
msgid ""
|
|
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jesteś połączony, lub masz status 'niewidoczny'. Twoja wiadomość nie "
|
|
"mogła zostać wysłana."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Błąd przy dodawaniu usługi %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/growler.py:10
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Format linii</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
|
|
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
|
|
#~ "will use the default one set here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przykład: jeżeli ustawiłeś status opisowy dla stanu 'nieobecny', Gajim "
|
|
#~ "zapamięta go i nie będzie prosił o jego zmianę po ponownym ustawieniu "
|
|
#~ "takiego stanu"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Status Messages"
|
|
#~ msgstr "Domyślne stany opisowe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determined by sender\n"
|
|
#~ "Chat message\n"
|
|
#~ "Single message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa nadawca\n"
|
|
#~ "Rozmowę\n"
|
|
#~ "Pojedynczą wiadomość"
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
|
|
#~ msgstr "Ukrywa przyciski w oknie czatu "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Never\n"
|
|
#~ "Always\n"
|
|
#~ "Per account\n"
|
|
#~ "Per type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nigdy\n"
|
|
#~ "Zawsze\n"
|
|
#~ "Według konta\n"
|
|
#~ "Według typu"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Prywatność"
|
|
|
|
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj informacje o odtwarzanej _muzyce w statusie opisowym"
|
|
|
|
#~ msgid "The auto away status message"
|
|
#~ msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
|
|
|
|
#~ msgid "The auto not available status message"
|
|
#~ msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\""
|
|
|
|
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
|
|
#~ msgstr "Traktuj wszystkie otrzymane wiadomości jako:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use only one message _window:"
|
|
#~ msgstr "_Grupuj okna:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
|
|
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funkcja ta działa z programami Rhythmbox oraz Muine. Jeżeli zależy ci na "
|
|
#~ "obsłudze innego oprogramowania, odwiedź stronę http://trac.gajim.org/wiki/"
|
|
#~ "GajimAndMusicPlayer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
#~ msgstr "_Edytor zaawansowanych ustawień"
|
|
|
|
#~ msgid "_Font:"
|
|
#~ msgstr "_Czcionka:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Player:"
|
|
#~ msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
|
|
|
|
#~ msgid "_URL:"
|
|
#~ msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Miasto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Company:"
|
|
#~ msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Given:"
|
|
#~ msgstr "Imię:"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle:"
|
|
#~ msgstr "Drugie imię:"
|
|
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Stanowisko:"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix:"
|
|
#~ msgstr "Prefiks:"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Stan/Województwo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Street:"
|
|
#~ msgstr "Ulica:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix:"
|
|
#~ msgstr "Sufiks:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask:"
|
|
#~ msgstr "Pytaj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Client:"
|
|
#~ msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#~ msgid "OS:"
|
|
#~ msgstr "System operacyjny:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription:"
|
|
#~ msgstr "Autoryzacja:"
|
|
|
|
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
#~ msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Gajim"
|
|
#~ msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#~ msgid "_New group chat"
|
|
#~ msgstr "_Nowa rozmowa grupowa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log off"
|
|
#~ msgstr "R_ozłącz"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log on"
|
|
#~ msgstr "_Połącz"
|
|
|
|
#~ msgid "Save passphrase"
|
|
#~ msgstr "Zapisz hasło"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
|
|
#~ msgstr "\"%(title)s\" w wykonaniu %(artist)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
#~ msgstr "Połączony z serwerem %s: %s z %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Build custom query"
|
|
#~ msgstr "Stwórz własne zapytanie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
|
|
#~ "If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowadź nazwę użytkownika z rostera lub czatu aby przejrzeć historię "
|
|
#~ "rozmów.\n"
|
|
#~ "Jeżeli jest połączony, możesz podać jego nazwę.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Query Builder..."
|
|
#~ msgstr "Kreator zapytań..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Discover Services..."
|
|
#~ msgstr "_Wyszukuj usługi..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Retype Password:"
|
|
#~ msgstr "_Powtórz hasło:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use proxy"
|
|
#~ msgstr "_Korzystaj z pośrednika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
|
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|
#~ "running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, znajdujące się w twojej sieci "
|
|
#~ "lokalnej kontakty używające klienta wykorzystującego technologię Bonjour "
|
|
#~ "(jak iChat, Trillian czy Gaim) pojawią się na rosterze. Nie musisz łączyć "
|
|
#~ "się z serwerem Jabbera, by z nimi rozmawiać."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|
#~ "contacts as if you had one account"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże "
|
|
#~ "wszystkie kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
|
#~ msgstr "_Uaktywnij przesyłanie wiadomości do adresów link-local"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify"
|
|
#~ msgstr "_Edytuj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Blocked Contacts"
|
|
#~ msgstr "_Kontakty zablokowane"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
|
#~ msgstr "Znany także jako styl iChat"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
#~ msgstr "Rozmowa"
|
|
|
|
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
|
#~ msgstr "Co 5 _minut"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
|
|
#~ "karcie otwartego okna rozmowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
|
|
#~ "the screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
|
|
#~ "prawym dolnym rogu ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
|
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
|
|
#~ "kontaktach, które zmieniają status na Dostępny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
|
#~ "event"
|
|
#~ msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
|
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
|
|
#~ "programu na ekranie oraz jego rozmiaru"
|
|
|
|
#~ msgid "On every _message"
|
|
#~ msgstr "W każdej _wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|
#~ msgstr "Wysyłanie powiadomienia o stanie _rozmowy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print time:"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj czas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
#~ msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only in _roster"
|
|
#~ msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
|
|
|
|
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
#~ msgstr "_Ikona w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
|
#~ "contact you are not already chatting with"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kiedy pojawi się nowe zdarzenie (wiadomość, prośba o przesłanie pliku "
|
|
#~ "itp.), możesz zostać o tym powiadomiony na takie sposoby. UWAGA: Nowa "
|
|
#~ "wiadomość pojawia się jeśli nie pochodzi od osoby, z którą aktualnie "
|
|
#~ "rozmawiasz"
|
|
|
|
#~ msgid "_Never"
|
|
#~ msgstr "_Nigdy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Notify me about it"
|
|
#~ msgstr "Powia_dom mnie o tym"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pop it up"
|
|
#~ msgstr "_Wyświetl"
|
|
|
|
#~ msgid "Send cus_tom status"
|
|
#~ msgstr "Wyślij _odrębny status"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
|
#~ msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter:"
|
|
#~ msgstr "_Filtr:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to force avatar"
|
|
#~ msgstr "Kliknij aby ustawić avatar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
|
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
|
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
|
|
#~ "ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego "
|
|
#~ "wpisz export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku "
|
|
#~ "in /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
|
|
|
|
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
|
#~ msgstr "Co %s _minut"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
#~ msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
|
|
|
|
#~ msgid "Blocked Contacts for %s"
|
|
#~ msgstr "Kontakty zablokowane (dla %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
#~ msgstr "%s nie wygląda na poprawny JID"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
|
#~ msgstr "Usuń %s z grupy %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
#~ msgstr "Przekształć %s oraz %s w metakontakty"
|
|
|
|
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|
#~ msgstr "Ukrywa przyciski podczas rozmowy dwóch osób."
|
|
|
|
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Błąd zabezpieczeń przy połączeniu z \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zmienił się klucz twojego serwera lub ktoś próbuje podsłuchać połączenie."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można sprawdzić odcisku klucza %s. Połączenie może nie być bezpieczne"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
|
|
#~ msgstr "Brak odcisku klucza w połączeniu SSL z %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
|
|
#~ msgstr "Niezgodność odcisku klucza %s. Oczekiwano %s, otrzymano %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread single message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość"
|
|
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość z czatu"
|
|
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości z czatu"
|
|
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread private message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość prywatna"
|
|
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości prywatne"
|
|
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk+"
|
|
#~ msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
|
|
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
|
#~ msgstr "<small>Romeo i Julia</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Old stories"
|
|
#~ msgstr "Stare historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Soliloquy"
|
|
#~ msgstr "Monolog"
|
|
|
|
#~ msgid "Private Chat"
|
|
#~ msgstr "Rozmowa prywatna"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Chat"
|
|
#~ msgstr "Pokój"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm %s"
|
|
#~ msgstr "Jestem %s"
|
|
|
|
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
|
#~ msgstr "_Za pseudonimem:"
|
|
|
|
#~ msgid "B_efore nickname:"
|
|
#~ msgstr "_Przed pseudonimem:"
|
|
|
|
#~ msgid "_After time:"
|
|
#~ msgstr "_Po czasie:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Before time:"
|
|
#~ msgstr "P_rzed czasem:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Publish"
|
|
#~ msgstr "_Publikuj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Retrieve"
|
|
#~ msgstr "_Przywróć"
|
|
|
|
#~ msgid "Information published"
|
|
#~ msgstr "Informacja została opublikowana"
|
|
|
|
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
#~ msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
|
|
|
|
#~ msgid "This is result of query."
|
|
#~ msgstr "Oto wynik zapytania."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit items on the list"
|
|
#~ msgstr "Edytuj obiekty na liście"
|
|
|
|
#~ msgid "Receive a Message"
|
|
#~ msgstr "Odbierz wiadomość"
|
|
|
|
#~ msgid "JID: "
|
|
#~ msgstr "JID: "
|
|
|
|
#~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window."
|
|
#~ msgstr "Łącz następujące po sobie te same nicki w oknie czata."
|
|
|
|
#~ msgid "Role: "
|
|
#~ msgstr "Funkcja: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy nadejdzie wiadomość MUC. (Ta opcja "
|
|
#~ "jest brana pod uwagę jedynie gdy zmienna notify_on_all_muc_messages ma "
|
|
#~ "wartość True)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Away "
|
|
#~ msgstr "Zaraz wracam "
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "W dół"
|
|
|
|
#~ msgid "List of special notifications settings"
|
|
#~ msgstr "Lista akcji dla powiadomień"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Available "
|
|
#~ msgstr "Nieobecny "
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Do góry"
|
|
|
|
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
|
|
#~ msgstr "Stwórz własną listę prywatności"
|
|
|
|
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
|
|
#~ msgstr "Listy prywatności po stronie serwera"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact _Info"
|
|
#~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber"
|
|
#~ msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
|
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju lub serwera"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard publication succeeded"
|
|
#~ msgstr "Publikacja vCard powiodła się"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
#~ msgstr "Informacje o tobie zostały opublikowane."
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
|
#~ msgstr "Przenoszenie logów..."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - %d nieprzeczytana wiadomość"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid "Since %s"
|
|
#~ msgstr "Od %s"
|