gajim-plural/po/fr/LC_MESSAGES/gajim.po

3462 lines
84 KiB
Plaintext

# translation of gajim.po to
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
# , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 00:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:268
msgid "Sleeping"
msgstr "Dors"
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Back soon"
msgstr "Bientôt de retour"
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
#: ../src/common/config.py:270
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
#: ../src/common/config.py:270
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
#: ../src/common/config.py:271
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:271
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
#: ../src/common/config.py:272
msgid "Working"
msgstr "Travail"
#: ../src/common/config.py:272
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/common/config.py:273
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie"
#: ../src/common/connection.py:277 ../src/common/connection.py:287
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sujet : %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:337 ../src/common/connection.py:1474
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:344
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nous sommes maintenant inscrit chez %s"
#: ../src/common/connection.py:346
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
#: ../src/common/connection.py:348
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nous sommes maintenant désinscription de la part de %s"
#: ../src/common/connection.py:385
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
#: ../src/common/connection.py:386
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous "
"reconnecter."
#: ../src/common/connection.py:1120
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../src/common/connection.py:1187 ../src/common/connection.py:1246
#: ../src/common/connection.py:1576
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1188 ../src/common/connection.py:1247
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
#: ../src/common/connection.py:1191 ../src/common/connection.py:1579
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Connecté au serveur avec %s"
#: ../src/common/connection.py:1258
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1259
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
#: ../src/common/connection.py:1340 ../src/roster_window.py:1273
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Je suis %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1345
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr "Clé OpenPGP non renseignée"
#: ../src/common/connection.py:1346
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1436
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[ce message est chiffré]"
#: ../src/common/connection.py:1577 ../src/gajim.py:574
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard."
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1859
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1860
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
"believe such disconnection should not have happend, you can disable sending "
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1866 ../src/common/connection.py:1875
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "une erreur est survenue en traitant xmpp :"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:42
#, fuzzy, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Go"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:45
#, fuzzy, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:49
#, fuzzy, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s Mo"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:52
#, fuzzy, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mo"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:56
#, fuzzy, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s Ko"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:59
#, fuzzy, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:62
#, fuzzy, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s Ko"
#: ../src/common/helpers.py:69
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponible pour Discuter"
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Not in the roster"
msgstr "Non dans la liste"
#: ../src/common/helpers.py:87 ../src/vcard.py:249 ../src/vcard.py:251
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "Has errors"
msgstr "À des erreurs"
#: ../src/common/helpers.py:94 ../src/common/helpers.py:108
#: ../src/groupchat_window.py:277 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/common/helpers.py:96
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "À:"
#: ../src/common/helpers.py:98
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "De :"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "Both"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:110
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
#: ../src/common/helpers.py:149
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "prête attention à la conversation"
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "is doing something else"
msgstr "fait quelque chose d'autre"
#: ../src/common/helpers.py:153
msgid "is composing a message..."
msgstr "est en train d'écrire un message..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:156
#, fuzzy
msgid "paused composing a message"
msgstr "a arrêté d'écrire un message..."
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discution"
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr ""
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr ""
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:50
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture\n"
#: ../src/common/optparser.py:76
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr "Impossible d'ecrire dans %s\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/chat.py:122 ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#: ../src/chat.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupes de Discussion"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:135
#, fuzzy
msgid "account: "
msgstr " (compte: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:236 ../src/chat.py:904 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:1251 ../src/dialogs.py:1252
#: ../src/gajim.py:533 ../src/gajim.py:534 ../src/roster_window.py:833
#: ../src/roster_window.py:1049 ../src/roster_window.py:1187
#: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410
#: ../src/roster_window.py:1735 ../src/roster_window.py:1932
#: ../src/roster_window.py:1934 ../src/roster_window.py:2007
msgid "not in the roster"
msgstr "non dans la liste"
#: ../src/chat.py:287
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Basculer vers %s"
#: ../src/chat.py:488
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, "
"configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export "
"LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou "
"plus globalement dans /etc/profile.\n"
"\n"
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
#: ../src/chat.py:746
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Actions pour \"%s\""
#: ../src/chat.py:758
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
#: ../src/chat.py:762
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:777
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:787
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/chat.py:790
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1115
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Sujet : %s\n"
#: ../src/config.py:199 ../src/config.py:436
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Toutes les %s _minutes"
#: ../src/config.py:307
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../src/config.py:315
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: ../src/config.py:321
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../src/config.py:930
msgid "status message title"
msgstr "titre du message d'état"
#: ../src/config.py:930
msgid "status message text"
msgstr "texte du message d'état :"
#: ../src/config.py:983
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un Son"
#: ../src/config.py:990 ../src/config.py:1938 ../src/vcard.py:131
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/config.py:995
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: ../src/config.py:1164
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
#: ../src/config.py:1189
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
#: ../src/config.py:1190
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
#: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1197
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nom de compte invalide"
#: ../src/config.py:1194
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
#: ../src/config.py:1198
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
#: ../src/config.py:1202
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
#: ../src/config.py:1203
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
#: ../src/config.py:1210 ../src/dialogs.py:1115
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
#: ../src/config.py:1211
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
#: ../src/config.py:1248
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrée invalide"
#: ../src/config.py:1249
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
#: ../src/config.py:1338
msgid "Account name is in use"
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
#: ../src/config.py:1339
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
#: ../src/config.py:1402
msgid "No such account available"
msgstr "Compte non disponible"
#: ../src/config.py:1403
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
#: ../src/config.py:1410 ../src/config.py:2020 ../src/dialogs.py:989
#: ../src/dialogs.py:1095 ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:402
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
#: ../src/config.py:1411
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
#: ../src/config.py:1438
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
#: ../src/config.py:1439
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr "Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés GPG privées."
#: ../src/config.py:1442 ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
#: ../src/config.py:1443
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
#: ../src/config.py:1451 ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "No key selected"
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
#: ../src/config.py:1682 ../src/config.py:2043
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/config.py:1685
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1790 ../src/config.py:2262 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123
#: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:152
#: ../src/roster_window.py:1928 ../src/roster_window.py:1930
#: ../src/roster_window.py:2007 ../src/systray.py:210
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
#: ../src/config.py:1805
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Éditer %s"
#: ../src/config.py:1807
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "S'enregistrer à %s"
#: ../src/config.py:1827
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/config.py:1835
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../src/config.py:1882
msgid "Image is too big"
msgstr "L'image est trop grande"
#: ../src/config.py:1882
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en "
"largeur et 24 points en hauteur."
#: ../src/config.py:1932
msgid "Choose Image"
msgstr "Choisissez une Image"
#: ../src/config.py:1943 ../src/vcard.py:136
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../src/config.py:2021
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services"
#: ../src/config.py:2026
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
#: ../src/config.py:2028
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
#: ../src/config.py:2048
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: ../src/config.py:2053
msgid "Node"
msgstr "Noeud"
#: ../src/config.py:2265 ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
#: ../src/config.py:2267 ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
#: ../src/config.py:2439
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
#: ../src/config.py:2446
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
#: ../src/config.py:2447
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
#: ../src/config.py:2573
msgid "New Room"
msgstr "Nouveau Salon"
#: ../src/config.py:2603
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ce marque-pages contient des données invalides"
#: ../src/config.py:2604
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-"
"pages"
#: ../src/config.py:2824
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2835
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2849
#, fuzzy
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
#: ../src/config.py:2853
#, fuzzy
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/dialogs.py:126
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
#: ../src/dialogs.py:174
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
#: ../src/dialogs.py:208
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
#: ../src/dialogs.py:271
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
#: ../src/dialogs.py:273
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
#: ../src/dialogs.py:339
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Les noms des contacts doivent être de la forme \"user@servername\"."
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+"
#: ../src/dialogs.py:395
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK"
#: ../src/dialogs.py:415
msgid "translator_credits"
msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger"
#: ../src/dialogs.py:692
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s messages non-lus"
#: ../src/dialogs.py:694
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 message non-lu"
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:716
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/dialogs.py:733 ../src/dialogs.py:842 ../src/dialogs.py:1810
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#: ../src/dialogs.py:739
#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "Type :"
#: ../src/dialogs.py:741
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
#: ../src/dialogs.py:743
msgid "Upload"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:745 ../src/dialogs.py:1812
msgid "Sender: "
msgstr "Expéditeur : "
#: ../src/dialogs.py:750 ../src/dialogs.py:1814
#, fuzzy
msgid "Recipient: "
msgstr "Récemment :"
#: ../src/dialogs.py:761
#, fuzzy
msgid "Size: "
msgstr "Taille : %s"
#: ../src/dialogs.py:763
#, fuzzy
msgid "Transfered: "
msgstr "Transfert de Fichier"
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:865 ../src/dialogs.py:878
msgid "Status: "
msgstr "État : "
#: ../src/dialogs.py:771
msgid "not started"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:775 ../src/dialogs.py:787
msgid "completed"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:779 ../src/dialogs.py:791
msgid "stopped"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:782
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "Pause"
#: ../src/dialogs.py:785
msgid "stalled"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:789
#, fuzzy
msgid "transfering"
msgstr "liste des transferts de fichier"
#: ../src/dialogs.py:844
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscription : "
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP : "
#: ../src/dialogs.py:874
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource : "
#: ../src/dialogs.py:944
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
#: ../src/dialogs.py:947
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
#: ../src/dialogs.py:990
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas "
"connecté."
#: ../src/dialogs.py:1003
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:1005 ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion"
#: ../src/dialogs.py:1068
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nouveau message en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:1165 ../src/gajim.py:462
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#: ../src/dialogs.py:1071
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1388 ../src/dialogs.py:1509
#, fuzzy
msgid "Connection not available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
#: ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1389 ../src/dialogs.py:1510
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr ""
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:1085 ../src/dialogs.py:1403
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Identifiant du contact invalide"
#: ../src/dialogs.py:1086 ../src/dialogs.py:1404
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"L'identifiant du contact doit être de la forme \"username@servername\"."
#: ../src/dialogs.py:1096
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
#: ../src/dialogs.py:1116
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vous devez entrez un mot de passe."
#: ../src/dialogs.py:1120
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: ../src/dialogs.py:1121
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
#: ../src/dialogs.py:1157 ../src/gajim.py:361
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact connecté"
#: ../src/dialogs.py:1161 ../src/gajim.py:386
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact déconnecté"
#: ../src/dialogs.py:1166 ../src/gajim.py:459
msgid "New Single Message"
msgstr "Nouveau Message Simple"
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/dialogs.py:1175 ../src/dialogs.py:1191
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
#: ../src/dialogs.py:1171 ../src/gajim.py:781
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Requête de Transfert de Fichier"
#: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:752 ../src/gajim.py:766
#, fuzzy
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Transfert de Fichier"
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:816
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transfert de Fichier Terminé"
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:819
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transfert de Fichier Arrêté"
#: ../src/dialogs.py:1200
#, fuzzy, python-format
msgid "To %s"
msgstr "De %s"
#: ../src/dialogs.py:1353
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Message Simple en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:1355
msgid "Single Message"
msgstr "Message Simple"
#: ../src/dialogs.py:1358
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Envoyer %s"
#: ../src/dialogs.py:1367
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s Reçu"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1419
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1420
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Message Originel ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1461
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML pour %s"
#: ../src/dialogs.py:1463
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#: ../src/dialogs.py:1576
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/dialogs.py:1589
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/dialogs.py:1605 ../src/dialogs.py:1630
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du Fichier : %s"
#: ../src/dialogs.py:1607 ../src/dialogs.py:1669
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
#: ../src/dialogs.py:1609 ../src/dialogs.py:1632
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Expéditeur : %s"
#: ../src/dialogs.py:1611
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
#: ../src/dialogs.py:1617 ../src/dialogs.py:1623
#, fuzzy
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
#: ../src/dialogs.py:1617 ../src/dialogs.py:1624
#, fuzzy
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
#: ../src/dialogs.py:1634
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transfert de fichier arrêté par le contact de l'autre coté"
#: ../src/dialogs.py:1639
#, fuzzy
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Choisissez une _clé"
#: ../src/dialogs.py:1642
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Envoyer"
#: ../src/dialogs.py:1666
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#: ../src/dialogs.py:1672
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
#: ../src/dialogs.py:1675
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"
#: ../src/dialogs.py:1677
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
#: ../src/dialogs.py:1680
msgid "Save File as..."
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
#: ../src/dialogs.py:1694
msgid "This file already exists"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1695
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1914 ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../src/dialogs.py:1917 ../src/dialogs.py:1949
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuer"
#: ../src/dialogs.py:1945
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:204
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Demander l'Autorisation à"
#: ../src/gajim.py:205
msgid "Do you accept this request?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:510
msgid "error while sending"
msgstr "erreur en envoyant"
#: ../src/gajim.py:536 ../src/gajim.py:546 ../src/roster_window.py:125
#: ../src/roster_window.py:1036 ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/gajim.py:550
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisation accepté"
#: ../src/gajim.py:551
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Le contact \"%s\" vous autorisé à voir sont statut."
#: ../src/gajim.py:557
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
#: ../src/gajim.py:558
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Vous le verrez toujours en tant que déconnecté."
#: ../src/gajim.py:573
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
#: ../src/gajim.py:591
msgid "Account registration successful"
msgstr "Compté enregistré avec succès"
#: ../src/gajim.py:592
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Le compte \"%s\" a été enregistré sur le serveur Jabber."
#: ../src/gajim.py:708
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Votre mot de passe est incorrecte"
#: ../src/gajim.py:709
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans votre clé OpenPGP."
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1035
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Impossible de sauver vos préférences"
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
#, fuzzy
msgid "theme_name"
msgstr "Renommer"
#: ../src/groupchat_window.py:124 ../src/groupchat_window.py:966
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message dans le salon \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:125
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, ce message sera perdu."
#: ../src/groupchat_window.py:140
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
#: ../src/groupchat_window.py:145
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté du salon."
msgstr[1] "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté du salon."
#: ../src/groupchat_window.py:150
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ne plus poser la question."
#: ../src/groupchat_window.py:211 ../src/groupchat_window.py:405
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ce salon n'a pas de sujet"
#: ../src/groupchat_window.py:279
msgid "Moderators"
msgstr "Modérateurs"
#: ../src/groupchat_window.py:281
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: ../src/groupchat_window.py:283
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
#: ../src/groupchat_window.py:343
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s a été éjecté par %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:349
#, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s a été banni par %s : %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:352
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
#: ../src/groupchat_window.py:383
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s est parti"
#: ../src/groupchat_window.py:385
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
#: ../src/groupchat_window.py:415
msgid "Changing Subject"
msgstr "Changement de Sujet"
#: ../src/groupchat_window.py:416
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Saisissez le nouveau sujet:"
#: ../src/groupchat_window.py:425
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Changement de Surnom"
#: ../src/groupchat_window.py:426
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser:"
#: ../src/groupchat_window.py:449
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marque-pages déjà spécifié"
#: ../src/groupchat_window.py:450
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
#: ../src/groupchat_window.py:459
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
#: ../src/groupchat_window.py:460
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
"contacts."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:718
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Exclusion de %s"
#: ../src/groupchat_window.py:719 ../src/groupchat_window.py:750
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Vous pouvez saisir une raison en-dessous :"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:749
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannissement de %s"
#: ../src/groupchat_window.py:967 ../src/tabbed_chat_window.py:327
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Si vous fermez cet onglet, le message sera perdu."
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s est maintenant %s : %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "L'état est maintenant : %s : %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historique de Conversation avec %s"
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Le portage python de D-Bus n'est pas installé sur cet ordinateur"
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent être utilisés"
#: ../src/remote_control.py:404
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
#: ../src/roster_window.py:271
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
#: ../src/roster_window.py:418
msgid "New _Room"
msgstr "Nouveau _Salon"
#: ../src/roster_window.py:432
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gérer les Marque-pages..."
#: ../src/roster_window.py:447
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "au compte %s"
#: ../src/roster_window.py:459
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "en utilisant le compte %s"
#: ../src/roster_window.py:475
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "en tant que %s"
#: ../src/roster_window.py:486
#, fuzzy, python-format
msgid "for account %s"
msgstr " (compte: "
#: ../src/roster_window.py:627
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:702
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Le transport \"%s\" sera enlevé"
#: ../src/roster_window.py:702
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de %s."
#: ../src/roster_window.py:745
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:746
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact"
#: ../src/roster_window.py:849
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:877
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: ../src/roster_window.py:898
msgid "_Log on"
msgstr "_Connecter"
#: ../src/roster_window.py:907
msgid "Log _off"
msgstr "_Déconnecter"
#: ../src/roster_window.py:919
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: ../src/roster_window.py:925 ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:1027
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
#: ../src/roster_window.py:1028
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Désormais \"%s\" connaitra votre état."
#: ../src/roster_window.py:1050
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
#: ../src/roster_window.py:1051
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaitrez son statut."
#: ../src/roster_window.py:1178
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:1179
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"En enlevant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Le contact \"%s"
"\" vous verra toujours déconnecté."
#: ../src/roster_window.py:1211
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
#: ../src/roster_window.py:1212
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
#: ../src/roster_window.py:1213
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#: ../src/roster_window.py:1243
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
#: ../src/roster_window.py:1244
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s"
#: ../src/roster_window.py:1245
msgid "Save passphrase"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#: ../src/roster_window.py:1292
msgid "No account available"
msgstr "Aucun compte disponible"
#: ../src/roster_window.py:1293
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
#: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:1603
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez des messages non-lus"
#: ../src/roster_window.py:1598 ../src/roster_window.py:1604
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de "
"l'historique est actif."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:172 ../src/systray.py:177
msgid "as "
msgstr "avec "
#: ../src/systray.py:231
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:112
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encryption OpenPGP"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:115
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s n'a pas envoye de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:258 ../src/tabbed_chat_window.py:326
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:259
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, ce message sera perdu."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:492
msgid "A connection is not available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:493
#, fuzzy
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:581
#, fuzzy
msgid "Sending private message failed"
msgstr "_Envoyer un message privé"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:582
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:685
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encryption activée"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:690
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encryption désactivée"
#: ../src/vcard.py:125
#, fuzzy
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Choisissez un avatar"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:165
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Le poids du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
#: ../src/vcard.py:167
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 8 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:290
msgid " resource with priority "
msgstr " ressource avec la priorité "
#: ../src/vcard.py:375
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
#: ../src/vcard.py:403
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Éditeur de Configuration Avancé</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Changements dans la dernière version</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Archivage</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format de la ligne de discussion</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Archivage</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages prédéfinis</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriétés</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "À Propos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modification du compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Comptes :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Activate/Disable notification for complete transfer"
msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Actions A_vancées"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ajouter un _Contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Address"
msgstr "Adresse :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de Configuration Avancé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "Après le surnom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "Après l'heure :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr ""
"Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/"
"occupé/invisible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Aussi appellé style iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Toujours utiliser la _vue compacte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on passe : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask:"
msgstr "Demande :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Passer _absent après :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Passer _indisponible après :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto join"
msgstr "Rejoindre automatiquement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"Autodetect at every application startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Détection automatiqueToujours utiliser l'applications par défaut de GNOME\n"
"Toujours utiliser l'applications par défaut de KDE\n"
"Personnalisé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autoriser le contact automatiquement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Banner:"
msgstr "Bannière:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Before nickname:"
msgstr "Avant le surnom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before time:"
msgstr "Avant l'heure :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Chan_ge"
msgstr "Chan_ger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Changer de Sur_nom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change _Subject"
msgstr "Changer le _Sujet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Envoyer et recevoir les noti_fications d'état de discution"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat with"
msgstr "Discuter avec"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
"vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous "
"les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage "
"TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option "
"vous désactivez le TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Choisissez une _clé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Clean up"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Company:"
msgstr "Companie :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurer le _Groupe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informations"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact:"
msgstr "Contact :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de Conversation"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Icônes d'état par défaut :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Supprimer MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Supprimer le Message du Jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Supprimer le Message du Jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
"êtes connecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Department:"
msgstr "Département :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "E-Mail"
msgstr "EMail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "E-Mail:"
msgstr "EMail :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Edit Groups"
msgstr "Éditer les Groupes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Éditer les _Groupes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Enable"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enter your message:"
msgstr "Entrez votre message :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Toutes les 5 _minutes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Extra Address:"
msgstr "Adresse 2 :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Family:"
msgstr "Famille:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfert de Fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "File _Transfers"
msgstr "Transfert de Fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "File manager:"
msgstr "Transfert de Fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Comptes :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "GPG Encryption"
msgstr "Encryption OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalisation des Thèmes de Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une "
"nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion "
"existante"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de "
"l'écran"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est connecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est déconnecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim : Assistant"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Given:"
msgstr "Prénom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Go"
msgstr "Parcourir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connexion HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Hides the window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Homepage:"
msgstr "Site perso :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Hostname: "
msgstr "_Serveur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
"notification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim diffusera sa capacité a envoyer et recevoir "
"des meta-informations concernant les cnversation que vous avez avec vos "
"contacts, telles que en train d'écrire un message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre "
"principale et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations de "
"Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) "
"» par un équivalent graphique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir "
"des temps de latence pouvant entraîner des déconnections"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/"
"config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états "
"disponible, absent, occupé, etc)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
"à jabber en utilisant ce compte."
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, toutes les fenêtres de chat et de groupe de "
"discution apparaitront sans la zone de notification du haut ni la zone de "
"boutons. Vous pouvez rappidement basculer la vue compacte avec Ctrl+C. "
"NOTE : Le dernier état quand vous fermez la fenêtre n'est pas permanent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister "
"tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Incoming message:"
msgstr "Message entrant :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Demande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr ""
"Les informations vous concernant sont stockées\n"
"sur le serveur, dans une vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Log history"
msgstr "Historique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gérer les comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gérer les Marque-pages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gérer les frimousses"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gérer les profils de Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Manage..."
msgstr "Modifier..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Middle:"
msgstr "Racine:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_dérateur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Me Signaler quand un contact : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "OS:"
msgstr "Syst. d'exploit. :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "On every _message"
msgstr "À chaque message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Open Download Page"
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou choisissez votre message :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Message sortant :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Personal Details"
msgstr "Informations Personnelles"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Phone No.:"
msgstr "Téléphone :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Play _sounds"
msgstr "Jouer les sons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Port: "
msgstr "Port : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Print time:"
msgstr "Afficher l'heure :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_té:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements "
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Demander l'Autorisation à"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Recently:"
msgstr "Récemment :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Register to"
msgstr "S'enregistrer à"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Reply to this message"
msgstr "Repondre à de message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients "
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
"(voir plus bas)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du Groupe de Discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Room:"
msgstr "Salon :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Enregistrer votre mot de passe (non sécurisé)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de "
"discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Archiver l'historique des conversations pour tous les contacts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Save pass_word"
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Envoyer l'Autorisation à"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "_Envoyer et Fermer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Envoyer un _Message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Send _File"
msgstr "_Envoyer et Fermer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer un message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Send message and close window"
msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Servers Features"
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Set MOTD"
msgstr "Mettre MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Mettre un Message du Jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Choisir un _Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
#, fuzzy
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Mettre un Message du Jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Montrer les contacts Déconnectés"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ne montrer que dans la liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr "Afficher la fenêtre de contacts au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid ""
"Show the list of active, completed and stopped file transfer from and to "
"your friends."
msgstr ""
"Montre la liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés de et "
"versa vos amis."
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid ""
"Shows list of files that you send to your friends, and files which you "
"receive from your friends."
msgstr ""
"Montre la liste des fichiers que vous envoyez a vos amis, et que vous "
"recevez de vos amis."
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Sign _in"
msgstr "Se _connecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Sign _out"
msgstr "Se _déconnecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Trier les contacts par status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Start _Chat"
msgstr "Commencer une discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Status message:"
msgstr "Message d'état :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Stop file transfer"
msgstr "Arrête le transfert de fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Stoping transfer"
msgstr "arrête le transfert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is non reverseable. "
msgstr ""
"Arrête le transfert de fichier sélectionné. Si un fichier incomplet a été "
"enregistré, il sera supprimé. Cette opération est irréversible."
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscription :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Text font"
msgstr "Police du texte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
#, fuzzy
msgid "The auto away status message"
msgstr "Message d'état :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Passer _indisponible après :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "La barre horizontale en haut de la fenêtre de discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Theme:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert "
"est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "To:"
msgstr "À:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr "Activer l'Encryption _GPG"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Underline"
msgstr "Sousligner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Update MOTD"
msgstr "Mettre à jour MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Mettre à jour le Message du Jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Mettre à jour le Message du Jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Utiliser _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Utiliser les _frimousses"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Utiliser les icônes des transports"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Quand un nouveau message d'un contact n'ayant pas de fenêtre est reçu, l'une "
"des trois actions suivantes est possible pour vous prévenir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid ""
"When file is completely transfered to its recipient show a popup "
"notification "
msgstr ""
"Quand le fichier est complétement transféré a son destinataire, montrer une "
"fenêtre de notification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "When new message is received"
msgstr "Quand un nouveau message est reçu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Your JID:"
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "_About"
msgstr "_À Propos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ajouter un Contact..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "_Address:"
msgstr "Adresse :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrateur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoriser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Compact View"
msgstr "Vue _Compacte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
#, fuzzy
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vue _Compacte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copier le JID/l'Adresse Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Earliest"
msgstr "P_remiers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Éditer le Compte..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Finish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Souligner les fautes d'orthographe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Host:"
msgstr "_Serveur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icône dans la zone de notification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "Re_joindre un salon de Discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Latest"
msgstr "_Derniers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Mail client:"
msgstr "Client e_mail :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Member"
msgstr "_Membre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fusionner les comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_New Message"
msgstr "_Nouveau message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nouveau message..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Surnom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Me le _signaler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
#, fuzzy
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Me _signaler quand le transfert de fichier est terminé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Pouvoirs du contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Online Users"
msgstr "Utilisateurs En _Ligne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Open containing folder"
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Owner"
msgstr "P_ossesseur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Player:"
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Pop it up"
msgstr "L'_afficher"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Presence"
msgstr "_Présence"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Publish"
msgstr "_Publier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Register new account"
msgstr "En_registrer un nouveau compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Récupérer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Envoyer et Fermer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Envoyer un message privé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Envoyer un Message au Serveur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Envoyer un Message Simple"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Gestion des _Services"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Gestion des _Services..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Choisir une Image..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Start Chat"
msgstr "Commencer une discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Status"
msgstr "État"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorisation"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Utiliser un proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Voice"
msgstr "_Voix"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_XML Console"
msgstr "Console _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_XML Console..."
msgstr "Console _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "file transfers list"
msgstr "liste des transferts de fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: ../scripts/gajim-remote.py:72
msgid "show a help on specific command"
msgstr ""
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:75
msgid "on_command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:76
msgid "show help on command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:80
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:84
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:88
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:91 ../scripts/gajim-remote.py:106
#: ../scripts/gajim-remote.py:118 ../scripts/gajim-remote.py:132
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Compte"
#: ../scripts/gajim-remote.py:91
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:97
#, fuzzy
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
#, fuzzy
msgid "status"
msgstr "État"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:105 ../scripts/gajim-remote.py:129
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "_Message"
#: ../scripts/gajim-remote.py:105
#, fuzzy
msgid "status message"
msgstr "Message d'état :"
#: ../scripts/gajim-remote.py:106
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:112
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
#: ../scripts/gajim-remote.py:118
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:123
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', whitout 'pgp key', just set "
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr ""
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
#: ../scripts/gajim-remote.py:129
#, fuzzy
msgid "message contents"
msgstr "texte du message d'état :"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "pgp key"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be encrypted using this pulic key"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:132
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:139
#, fuzzy
msgid "jid of the contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
#: ../scripts/gajim-remote.py:160
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:165 ../scripts/gajim-remote.py:478
#, fuzzy
msgid "Service not available"
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
#: ../scripts/gajim-remote.py:183
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:186
msgid "You have no active account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:205
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
#: ../scripts/gajim-remote.py:214
#, python-format
msgid "Unknow dbus version: %s"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:240
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:246
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:250
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:309
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:451
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "No space left on device"
#~ msgstr "Espace disque insuffisant."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open %s for writing\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture\n"
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>Liens</b>"
#~ msgid "Open _with:"
#~ msgstr "Ouvrir avec :"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to"
#~ msgstr "Basculer vers %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keepalive. Gajim "
#~ "disconnected from %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s secondes ont passé et le serveur n'a pas répondu. Gajim se déconnecte "
#~ "de %s"
#~ msgid "File Trasfer Request"
#~ msgstr "Requête de Transfert de Fichier"
#~ msgid "%s byte"
#~ msgstr "%s octet"
#~ msgid "%s bytes"
#~ msgstr "%s octets"
#~ msgid "Gajim theme:"
#~ msgstr "Thème de Gajim:"
#~ msgid "Of_fline"
#~ msgstr "_Déconnecter"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Information"
#~ msgid "_Online"
#~ msgstr "_En ligne"
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons."