13785 lines
363 KiB
Plaintext
13785 lines
363 KiB
Plaintext
# Spanish translations for gajim package
|
||
# Traducción española del paquete gajim.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
# Automatically generated, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-02-17 03:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:49+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Membris Khan <frank@giingo.org>\n"
|
||
"Language-Team: none <>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:199
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr "Ping?"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:204
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "Error."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:569
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:577 gajim/profile_window.py:181
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:550
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:1167
|
||
msgid "Really send file?"
|
||
msgstr "¿Enviar fichero?"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:1168
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real JID."
|
||
msgstr "Si envías un archivo a %s, el/ella sabrá tu ID de Jabber real."
|
||
|
||
#: gajim/session.py:446 gajim/session.py:506
|
||
msgid "Confirm these session options"
|
||
msgstr "Confirma estas opciones de la sesión"
|
||
|
||
#: gajim/session.py:448
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are these options acceptable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El cliente remoto quiere negociar una sesión con estas características:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t¿Son aceptables estas opciones?"
|
||
|
||
#: gajim/session.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client selected these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with the session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El cliente remoto seleccionó estas opciones:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"¿Continuar con la sesión?"
|
||
|
||
#: gajim/session.py:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always accept for this contact"
|
||
msgstr "¿Está OpenPGP activado para este contacto?"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:89
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:104
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:116
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progreso"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:223 gajim/filetransfers_window.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Nombre de archivo: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:224 gajim/filetransfers_window.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Tamaño: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:233 gajim/filetransfers_window.py:243
|
||
#: gajim/history_manager.py:526
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Tú"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Sender: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:235 gajim/filetransfers_window.py:762
|
||
#: gajim/tooltips.py:654
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Recipiente: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Guardado en: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:248 gajim/chat_control.py:1600
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:250 gajim/chat_control.py:1604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Containing Folder"
|
||
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:270
|
||
#: gajim/chat_control.py:1659
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:271
|
||
#: gajim/chat_control.py:1660
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Recipiente: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Mensaje de error: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:283 gajim/chat_control.py:1656
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
|
||
"the way.\n"
|
||
"Do you want to download it again?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose File to Send…"
|
||
msgstr "Elige archivo a enviar..."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:355
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Enviar"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:362 gajim/tooltips.py:689
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Descripción: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim can not read this file"
|
||
msgstr "Gajim no puede acceder a este archivo"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:376
|
||
msgid "Another process is using this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:421 gajim/gtkgui_helpers.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "No se puede sobreescribir el archivo existente \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:422 gajim/gtkgui_helpers.py:486
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un archivo con este nombre ya existe y no tienes permisos para "
|
||
"sobreescribirlo"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Este archivo ya existe"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "¿Qué quieres hacer?"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:450 gajim/gtkgui_helpers.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "No se puede escribir en el directorio \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:451 gajim/gtkgui_helpers.py:498
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "No tienes permisos para crear archivos en este directorio."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save File as…"
|
||
msgstr "Guardar archivo como..."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Archivo: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Tipo: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Descripción: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking file…"
|
||
msgstr "Enviando perfil..."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:729 gajim/filetransfers_window.py:732
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Archivo no válido"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:729
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Archivo: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:733
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "No es posible enviar archivos vacíos"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:758 gajim/tooltips.py:645
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nombre: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:760 gajim/tooltips.py:648
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Remitente: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:888
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:899
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Continuar"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:48
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:49
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr "Charla sin servidor con clientes autodetectados en una red local."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:50
|
||
msgid "Requires python-avahi."
|
||
msgstr "Requiere python-avahi."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
|
||
"opensource/)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:52
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Línea de comandos"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:53
|
||
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
||
msgstr "Un script para controlar Gajim vía línea de comandos."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:54
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "Requiere python-dbus."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:55 gajim/features_window.py:83
|
||
#: gajim/features_window.py:87
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr "Característica no disponible en Windows."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP message encryption"
|
||
msgstr "Cifrado del mensaje OpenPGP"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
|
||
msgstr "Cifrar conversaciones con claves gpg"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:58
|
||
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:59
|
||
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:60
|
||
msgid "Password encryption"
|
||
msgstr "Cifrado de la contraseña"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:61
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las contraseñas se pueden guardar de forma segura y no sólo en texto plano."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:63
|
||
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:64
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Corrector ortográfico"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:65
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "Corrección ortográfica de los mensjes compuestos."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:66 gajim/features_window.py:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requires Gspell"
|
||
msgstr "Requiere libgtkspell."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:68
|
||
msgid "Automatic status"
|
||
msgstr "Estado automático"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:69
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posibilidad de medir el tiempo de inactividad para definir el auto-estado."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:70
|
||
msgid "Requires libxss library."
|
||
msgstr "Requiere la librería libxss."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:71
|
||
msgid "Requires python2.5."
|
||
msgstr "Requiere python2.5."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:72
|
||
msgid "End to End message encryption"
|
||
msgstr "Cifrado de mensajes End to End"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:73
|
||
msgid "Encrypting chat messages."
|
||
msgstr "Cifrando conversaciones."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:74 gajim/features_window.py:75
|
||
msgid "Requires python-crypto."
|
||
msgstr "Requiere python-crypto"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:76
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "Generador RST"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generar salida XHTML partiendo de un código RST (mira http://docutils."
|
||
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:78 gajim/features_window.py:79
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "Requiere python-docutils"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:80 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2421
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:81
|
||
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
|
||
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:84
|
||
msgid "UPnP-IGD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:85
|
||
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
|
||
msgstr "Requiere python-gnome2."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?features:Available"
|
||
msgstr "En línea"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:101
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Característica"
|
||
|
||
#: gajim/gtkgui_helpers.py:259
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Error leyendo el archivo:"
|
||
|
||
#: gajim/gtkgui_helpers.py:262
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Error analizando el archivo:"
|
||
|
||
#: gajim/gtkgui_helpers.py:471
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Extensión no soportada"
|
||
|
||
#: gajim/gtkgui_helpers.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La imagen no se pudo guardar en formato %(type)s. ¿Guardar como "
|
||
"%(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: gajim/gtkgui_helpers.py:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Image as…"
|
||
msgstr "Guardar imagen como..."
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:166 gajim/vcard.py:513 gajim/profile_window.py:175
|
||
#: gajim/chat_control.py:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Tiene "
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:289 gajim/vcard.py:296
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:293 gajim/vcard.py:298
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:327 gajim/vcard.py:330
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "Desconocida"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:381
|
||
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:385
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Afiliación:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in their presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este contacto está interesado en la información de tu presencia, pero tú no "
|
||
"lo estás en la suya"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
|
||
"mutual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estás interesado en la información de la presencia del contacto, pero él/"
|
||
"ella no lo está en la tuya"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto tú como el contacto estáis interesados en la información de la "
|
||
"presencia del otro"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
|
||
"information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto tú como el contacto estáis interesados en la información de la "
|
||
"presencia del otro"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:404
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estás esperando la respuesta del contacto acerca de tu petición de adición"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:406
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "No hay ninguna suscripción pendiente."
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:411 gajim/vcard.py:455 gajim/vcard.py:568
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " recurso con prioridad "
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:383 gajim/dialogs.py:4767 gajim/dialogs.py:4809
|
||
#: gajim/dialogs.py:4857 gajim/dialogs.py:4947
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos los archivos"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear File"
|
||
msgstr "Limpiando"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Proxies"
|
||
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:484 gajim/options_dialog.py:552
|
||
#: gajim/options_dialog.py:573 gajim/dialogs.py:329 gajim/dialogs.py:331
|
||
#: gajim/dialogs.py:539 gajim/dialogs.py:552 gajim/roster_window.py:2997
|
||
#: gajim/roster_window.py:3003 gajim/roster_window.py:3008 gajim/config.py:1172
|
||
#: gajim/config.py:1187 gajim/config.py:1192 gajim/config.py:1240
|
||
#: gajim/config.py:1350 gajim/config.py:2493 gajim/config.py:2570
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
|
||
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust to Status"
|
||
msgstr "_Ajustar al estado"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:518
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:556
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:562
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Selección de clave OpenPGP"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:562
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:100
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "_Nuevo grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:292 gajim/gui_menu_builder.py:416
|
||
#: gajim/dialogs.py:1117 gajim/dialogs.py:2317 gajim/dialogs.py:2346
|
||
#: gajim/dialogs.py:3828 gajim/chat_control.py:281 gajim/roster_window.py:804
|
||
#: gajim/roster_window.py:1753 gajim/roster_window.py:1755
|
||
#: gajim/roster_window.py:2068 gajim/roster_window.py:3419
|
||
#: gajim/roster_window.py:3446 gajim/gui_interface.py:524
|
||
#: gajim/common/contacts.py:154 gajim/common/contacts.py:280
|
||
#: gajim/common/helpers.py:95 gajim/common/helpers.py:408
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "no está en el roster"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:431
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Single _Message…"
|
||
msgstr "Enviar mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/roster_window.py:5168
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "Envía estado personalizado"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_xecute Command…"
|
||
msgstr "_Ejecutar comando"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "_Gestionar transporte"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:555
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "_Modificar transporte"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:562 gajim/roster_window.py:5198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "Renombrar"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:573 gajim/roster_window.py:5215
|
||
#: gajim/roster_window.py:5330 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Desbloquear"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:576 gajim/roster_window.py:5220
|
||
#: gajim/roster_window.py:5334 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Bloquear"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:584 gajim/roster_window.py:5227
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:594 gajim/data/gui/search_window.ui:98
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Información"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send File..."
|
||
msgstr "Enviar _archivo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invite Contacts"
|
||
msgstr "Invitar _Contactos"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to Roster"
|
||
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:617
|
||
msgid "Audio Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:618
|
||
msgid "Video Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "_Información"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:620 gajim/gui_menu_builder.py:655
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "_Histórico"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Room"
|
||
msgstr "_Gestionar salón"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Subject"
|
||
msgstr "Cambiar el _tema"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Room"
|
||
msgstr "Configurar el salón"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destroy Room"
|
||
msgstr "_Desmantelar salón"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Nick"
|
||
msgstr "Cambiar _Alias"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark Room"
|
||
msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Request Voice"
|
||
msgstr "_Voz"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:652 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify on all messages"
|
||
msgstr "Mensajes predefinidos:"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimize on close"
|
||
msgstr "_Minimizar al cerrar"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:654 gajim/roster_window.py:5400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute command"
|
||
msgstr "_Ejecutar comando"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:685 gajim/gui_menu_builder.py:732
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Entrar a un salón de chat"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Contact..."
|
||
msgstr "_Añadir contacto..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:733 gajim/accounts_window.py:459
|
||
#: gajim/accounts_window.py:554 gajim/accounts_window.py:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "archivo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discover Services"
|
||
msgstr "_Descubrir servicios"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Single Message..."
|
||
msgstr "E_nviar mensaje..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:736 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2846
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archiving Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencias"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:738 gajim/history_sync.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchronise History"
|
||
msgstr "Sincronizar"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:739 gajim/dialogs.py:4544
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Listas de privacidad"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/server_info.py:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:741 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Consola XML"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "_Administrar"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Server Message..."
|
||
msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:745
|
||
msgid "Set MOTD..."
|
||
msgstr "Definir MOTD..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
|
||
msgid "Update MOTD..."
|
||
msgstr "Actualizar MOTD..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete MOTD..."
|
||
msgstr "Eliminar MOTD"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Accounts available"
|
||
msgstr "Cuenta no disponible"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:799 gajim/data/gui/accounts_window.ui:78
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:5 gajim/data/gui/application_menu.ui:71
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:181
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "_Emoticonos:"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:60
|
||
msgid "Show this help message and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:61
|
||
msgid "Choose folder for logfile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:104
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "No se puede encontrar la base de datos del historial"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:144 gajim/history_manager.py:195
|
||
#: gajim/dialogs.py:3809 gajim/config.py:1631 gajim/disco.py:872
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:157 gajim/history_manager.py:201
|
||
#: gajim/history_window.py:108
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:164 gajim/history_manager.py:220
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:173 gajim/history_manager.py:208
|
||
#: gajim/history_window.py:116 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:108
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:181 gajim/history_manager.py:214
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:240
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Quieres limpiar la base de datos? (TOTALMENTE DESACONSEJADO SI GAJIM ESTÁ "
|
||
"EN EJECUCIÓN)"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait…"
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente el tamaño asignado a la base de datos no es liberado, "
|
||
"simplemente vuelve a ser usable. Si realmente quieres reducir el tamaño de "
|
||
"la base de datos, elige SI, en caso contrario, elige NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En caso de elegir SI, por favor, espera..."
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Database Cleanup"
|
||
msgstr "Error en la base de datos"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exporting History Logs…"
|
||
msgstr "Exportando historial..."
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s - %(time)s dijo: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:576
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
|
||
msgstr "¿Realmente quieres eliminar el mensaje seleccionado?"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
|
||
msgstr "¿Realmente quieres eliminar el historial del contacto seleccionado?"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This can not be undone."
|
||
msgstr "El servicio no fue encontrado"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:584 gajim/history_manager.py:623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deletion Confirmation"
|
||
msgstr "Cancelar información"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:618
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar el mensaje seleccionado?"
|
||
msgstr[1] "¿Realmente quieres eliminar los mensajes seleccionados?"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:621
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Esta es una operación irreversible"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retrieving profile…"
|
||
msgstr "Recuperando perfil..."
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:128
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong date format"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:261
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Información recibida"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:334 gajim/dialogs.py:2531 gajim/dialogs.py:2619
|
||
#: gajim/dialogs.py:3075 gajim/disco.py:536 gajim/gui_interface.py:1841
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:32
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "No estás conectado al servidor"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sending profile…"
|
||
msgstr "Enviando perfil..."
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:368
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Información NO publicada"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:375
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "falló la publicación de la vCard"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:376
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocurrió un error mientras se publicaba tu información personal, inténtalo de "
|
||
"nuevo más tarde."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:97
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "ID de Jabber : <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:126 gajim/dialogs.py:138 gajim/roster_window.py:2939
|
||
#: gajim/roster_window.py:3953 gajim/roster_window.py:5237
|
||
#: gajim/accounts_window.py:462 gajim/common/contacts.py:105
|
||
#: gajim/common/contacts.py:137 gajim/data/gui/preferences_window.ui:569
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:176
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:211
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:218
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "En el grupo"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:311
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:316
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Nombre de contacto"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:494
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "Definir estado de ánimo"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Mensaje de estado %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:628
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Mensaje de estado"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:818
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "¿Sobreescribir mensaje de estado?"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:819
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr "Este nombre ya se usa. ¿Quieres sobreescribir este mensaje de estado?."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:827
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Guardar como mensaje de estado predefinido"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:828
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Escribe un nombre para este mensaje de estado"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JID:"
|
||
msgstr "Tu JID"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:856
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "Dirección AIM:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:857
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "Número GG:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:858
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "Número ICQ:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:859
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "Dirección MSN:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:860
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Dirección Yahoo!:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:897
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
|
||
"%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
|
||
"cuenta %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:900
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1092 gajim/dialogs.py:1098 gajim/dialogs.py:1103
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "ID de Usuario no válida"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1099
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "Esta ID de usuario no contiene un recurso."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1104
|
||
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
||
msgstr "No puedes añadirte a tí mismo a tu roster."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1118
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Contacto ya presente en el roster"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1119
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1172 gajim/dialogs.py:1206
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ID de usuario:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while adding transport contact"
|
||
msgstr "Error añadiendo el servicio. %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1273
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A GTK+ XMPP client"
|
||
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1306
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "GTK+ Version: %s"
|
||
msgstr "Versión de GTK+:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1307
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "PyGObject Version: %s"
|
||
msgstr "Versión de PyGTK:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Developers"
|
||
msgstr "Desarrolladores actuales:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Past Developers"
|
||
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1313
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1317
|
||
msgid "Last but not least"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último pero no menos importante, queremos agradecer a todos los "
|
||
"mantenedores de paquetes."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thanks"
|
||
msgstr "Agradecido"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1321
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Fran Alburquerque <frank@giingo.org>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1485
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
|
||
msgstr "No está disponible el diccionario para el idioma %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1486
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
|
||
"another language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector de escritura o "
|
||
"elegir otro idioma para el ajustar la opción speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No se usará el resaltado de los errores de escritura"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1833 gajim/dialogs.py:1848 gajim/gui_interface.py:1508
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1550
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Conexión no segura"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1834
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
|
||
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
|
||
"discouraged.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vas a enviar tu contraseña a través de una conexión no segura. Deberías "
|
||
"instalar PyOpenSSL para prevenirlo. ¿Estás seguro de que quieres hacerlo?"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1839 gajim/gui_interface.py:1512
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1553
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr "Sí, quiero conectarme de forma no segura"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1840
|
||
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1841 gajim/groupchat_control.py:2284
|
||
#: gajim/roster_window.py:2897 gajim/roster_window.py:3529
|
||
#: gajim/roster_window.py:4282 gajim/message_window.py:247
|
||
#: gajim/gui_interface.py:725 gajim/gui_interface.py:1513
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "_No preguntarme otra vez"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1941
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1949
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2152 gajim/config.py:2174
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:261
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Alias no válido"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The nickname contains invalid characters."
|
||
msgstr "El alias tiene caracteres no permitidos."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2275
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Petición de adición"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "Petición de adición para la cuenta %(account)s de %(jid)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Petición de adición de %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2358 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join Groupchat"
|
||
msgstr "Entrar a un salón de chat"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Room"
|
||
msgstr "Salón no válido"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2501
|
||
msgid "Please choose a room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2513 gajim/dialogs.py:2520
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "Alias no válido"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please choose a nickname"
|
||
msgstr "Por favor crea un nuevo tema desde cero con el nombre deseado."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2526 gajim/dialogs.py:3486 gajim/config.py:2457
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:37 gajim/dialog_messages.py:42
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "ID de Jabber no válida"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2532 gajim/gui_interface.py:1842
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2586 gajim/dialogs.py:2597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong server"
|
||
msgstr "Uri incorrecta"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2587 gajim/dialogs.py:2598
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s is not a groupchat server"
|
||
msgstr "Esto no es un grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2620
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Sin una conexión, no puedes sincronizar tus contactos."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2631 gajim/dialogs.py:2702 gajim/dialogs.py:3812
|
||
#: gajim/history_window.py:100 gajim/disco.py:865 gajim/disco.py:1692
|
||
#: gajim/disco.py:1977
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2634 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:214
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2670
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Esta cuentano está conectada al servidor"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2671
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "No puedes sincronizar con una cuenta hasta que no te hayas conectado."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2700
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Sincronizar"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start new Conversation"
|
||
msgstr "Conversación continuada"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Groupchat"
|
||
msgstr "Nuevo grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3030
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Contact"
|
||
msgstr "Añadir un contacto"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3076
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3096
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Contraseña no válida"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3096
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Debes introducir una contraseña."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3100
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3101
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3139 gajim/notify.py:91
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2745
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Contacto conectado"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3141 gajim/notify.py:91
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2751
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Contacto desconectado"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2565
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nuevo mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2547
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Nuevo mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3144 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:106
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2553
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Nuevo mensaje privado"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3144
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Nuevo correo-e"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3146 gajim/gui_interface.py:926 gajim/notify.py:93
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3148 gajim/gui_interface.py:861 gajim/gui_interface.py:891
|
||
#: gajim/notify.py:94
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3150 gajim/gui_interface.py:1030
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/gui_interface.py:1080 gajim/notify.py:94
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3151 gajim/gui_interface.py:1034
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1063 gajim/gui_interface.py:1084 gajim/notify.py:95
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3153 gajim/dialogs.py:4709 gajim/chat_control.py:1630
|
||
#: gajim/gui_interface.py:663 gajim/notify.py:95
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Invitación a grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3155 gajim/notify.py:93
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2739
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Contacto cambió su estado"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3376
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Nuevo mensaje en la cuenta %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3378
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Mensaje:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Enviar %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Recibido %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "De %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3455 gajim/dialogs.py:3641
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Conexión no disponible"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3456 gajim/dialogs.py:3642
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3487 gajim/dialog_messages.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
||
msgstr "No es posible enviar un mensaje a %s, esta JID no es válida."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s escribió:\n"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3558 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpiando"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML Input"
|
||
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3572
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "Triste"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3785
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
||
"roster."
|
||
msgstr "<b>%s</b> querría <b>%s</b> algunos contactos de tu roster."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3801 gajim/dialogs.py:3847 gajim/accounts_window.py:44
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3803 gajim/dialogs.py:3878
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3805 gajim/dialogs.py:3902
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3815
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3923
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
||
msgstr "%s me sugirió añadirte en mi roster."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3937
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Added %d contact"
|
||
msgid_plural "Added %d contacts"
|
||
msgstr[0] "Añadir un _Contacto"
|
||
msgstr[1] "Añadir un _Contacto"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3975
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Removed %d contact"
|
||
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
||
msgstr[0] "Elimina contacto del roster"
|
||
msgstr[1] "Elimina contacto del roster"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4001
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4039
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
|
||
msgstr "_Preferencias"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4055
|
||
msgid "We got no response from the Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "We received an error: {}"
|
||
msgstr "El servicio devolvió un error"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Error."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add JID"
|
||
msgstr "ID de Jabber:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Lista de privacidad <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Lista de privacidad para %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4199 gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Lista de privacidad"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s, tipo: %(type)s, valor: %(value)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4329
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Editar una regla</b>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4441
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Añadir una regla</b>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Listas de privacidad para %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4638
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Nombre de lista no válido"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4639
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Debes introducir un nombre para crear una una lista de privacidad."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4675
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "Has sido invitado a un grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4678
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "$Contact te ha invitado a entrar en una discusión"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact te ha invitado al grupo de charla %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Comentario: %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4691
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr "¿Quieres aceptar la invitación?"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4707
|
||
msgid "Reason (if you decline):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4756
|
||
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4772 gajim/accounts_window.py:656
|
||
msgid "PKCS12 Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4798
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Elegir sonido"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4814
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Sonidos Wav"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4844
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Elegir Imagen"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4862
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imágenes"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Archive"
|
||
msgstr "Elegir Imagen"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zip files"
|
||
msgstr "Todos los archivos"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4978
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Cuando %s esté:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4980
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Añadiendo notificación especial para %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5220
|
||
msgid "an audio and video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5222
|
||
msgid "an audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5224
|
||
msgid "a video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5228
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
||
"the call?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5333 gajim/dialogs.py:5369
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Certificate for account %s"
|
||
msgstr "para la cuenta %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5333
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Issued to:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(sorg)s\n"
|
||
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
|
||
"Serial Number: %(sn)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Issued by:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(iorg)s\n"
|
||
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Validity:</b>\n"
|
||
"Issued on: %(io)s\n"
|
||
"Expires on: %(eo)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Fingerprint</b>\n"
|
||
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5380 gajim/gui_interface.py:1402
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
|
||
msgstr "Error del certificado SSL"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5381 gajim/dialogs.py:5398
|
||
msgid "View cert…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5414 gajim/data/gui/application_menu.ui:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Transferencias"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5438
|
||
msgid "Requesting HTTP Upload Slot..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5442
|
||
msgid "Uploading file via HTTP File Upload..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encrypting file..."
|
||
msgstr "Encriptación desactivada"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:192 gajim/groupchat_control.py:1792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
||
msgstr "%(nick)s ahora es conocido como %(new_nick)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:218 gajim/groupchat_control.py:1941
|
||
#: gajim/history_window.py:550 gajim/common/connection_handlers_events.py:2735
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:247
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya no estás en el grupo de charla \"%(room)s\" o \"%(nick)s\" se ha ido."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:636 gajim/chat_control.py:323
|
||
#: gajim/chat_control.py:327
|
||
msgid "HTTP File Upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
|
||
msgstr "Tu servidor no soporta almacenamiento de metacontactos"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:651 gajim/groupchat_control.py:2319
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Cambiando el tema"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:652 gajim/groupchat_control.py:2320
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Especifica el nuevo tema:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:659
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Cambiando alias"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:660
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid group chat JID"
|
||
msgstr "ID de Jabber no válida para el grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "Destruyendo %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to remove this room permanently.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vas a destruir definitivamente este salón.\n"
|
||
"Puedes especificar una razón abajo:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:687
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "También puedes introducir un lugar alternativo:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:864
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Insertar alias"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1015 gajim/chat_control.py:800
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "y autentificado"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1019 gajim/chat_control.py:804
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "y NO autenticado"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1023 gajim/chat_control.py:808
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s cifrado %(status)s activo %(authenticated)s.\n"
|
||
"Tu sesión %(logged)s guardada."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1066
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "Conversación con "
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1068
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "Conversación continuada"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1426
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(jid)s ha cambiado el asunto a %(subject)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1449 gajim/groupchat_control.py:1734
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr "Cualquier ocupante puede ver tu JID completo"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room now shows unavailable members"
|
||
msgstr "El salón ahora muestra miembros no disponibles"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "el salón ahora no muestra miembros no disponibles"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1456
|
||
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1460
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "Ha sido activado el registro del salón"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1462
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "El salón está ahora deshabilitado"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1464
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "El salón es ahora no-anónimo"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1467
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "El salón es ahora semi-anónimo"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room is now fully anonymous"
|
||
msgstr "El salón es ahora completamente anónimo"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1510 gajim/chat_control.py:1251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s s.)"
|
||
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1727 gajim/groupchat_control.py:2347
|
||
#: gajim/roster_window.py:3129 gajim/gui_interface.py:621
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
||
msgstr "%(nick)s ha sido eliminado del salón (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1739
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "Registro del salón activado"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1741
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Se ha creado un nuevo salón"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1744
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr "El servidor ha asignado o modificado tu alias en el salón"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1762
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1765
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1776 gajim/groupchat_control.py:1860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Eres ahora conocido como %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1814 gajim/groupchat_control.py:1819
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1825
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s ha sido eliminado del salón (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1816
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr "cambió la afiliación"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1821
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr "la configuración del salón cambió a sólo miembros"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1827
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr "apagado del sistema"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1881
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en %(affiliation)s por "
|
||
"%(actor)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1885
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
||
msgstr "** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en %(affiliation)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1900
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s por %(actor)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1904
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1934
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s ha salido"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1939
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s ha entrado en el grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2280
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este grupo de charla."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2498
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Expulsando a %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2499 gajim/groupchat_control.py:2795
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2794
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Expulsando a %s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:325 gajim/chat_control.py:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jingle File Transfer"
|
||
msgstr "Transferencias"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No File Transfer available"
|
||
msgstr "Transferencias"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:392
|
||
msgid "Show a list of formattings"
|
||
msgstr "Mostrar una lista de formateos"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:396
|
||
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This contact does not support HTML"
|
||
msgstr "Este contacto no soporta transferencia de archivos"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s del salón %(room_name)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:886
|
||
msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
msgstr "La negociación de la sesión ha sido cancelada"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:896
|
||
msgid "This session WILL be archived on server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
||
msgstr "La NO SERÁ registrada"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:907
|
||
msgid "This session is encrypted"
|
||
msgstr "Esta sesión está cifrada"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:910
|
||
msgid " and WILL be logged"
|
||
msgstr " y SERÁ registrada"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:912
|
||
msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
msgstr " y NO SERÁ registrada"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:917
|
||
msgid ""
|
||
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se verificó la identidad del contacto remoto. Click en el botón del "
|
||
"escudo para más detalles."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:919
|
||
msgid "E2E encryption disabled"
|
||
msgstr "Cifrado E2E desactivado"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Acabas de recibir un nuevo mensaje de \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1220
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
|
||
"perderá."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1363
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1477 gajim/gui_interface.py:1194
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
"It may have been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede descifrar el mensaje de %s\n"
|
||
"Es posible que haya sido manipulado."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s está ahora %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer"
|
||
msgstr "Transferencias"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño: "
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1633 gajim/disco.py:1752
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:325
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Entrar"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1652 gajim/roster_window.py:1991
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1013
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "El contacto remoto detuvo la transferencia"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1654 gajim/roster_window.py:1993
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1016
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Error abriendo el archivo:"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:273 gajim/roster_window.py:1074
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Cuentas combinadas"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:857 gajim/roster_window.py:1757
|
||
#: gajim/roster_window.py:1759 gajim/roster_window.py:2602
|
||
#: gajim/roster_window.py:5128 gajim/message_window.py:525
|
||
#: gajim/common/contacts.py:133 gajim/common/commands.py:230
|
||
#: gajim/common/helpers.py:95
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Grupos de charla"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:896 gajim/roster_window.py:1665
|
||
#: gajim/roster_window.py:1698 gajim/roster_window.py:1749
|
||
#: gajim/roster_window.py:1751 gajim/roster_window.py:1912
|
||
#: gajim/roster_window.py:2575 gajim/roster_window.py:5158 gajim/disco.py:130
|
||
#: gajim/disco.py:131 gajim/disco.py:1459 gajim/common/contacts.py:135
|
||
#: gajim/common/contacts.py:378 gajim/common/helpers.py:95
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transportes"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authorization sent"
|
||
msgstr "La autorización ha sido enviada"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2046
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "\"%s\" will now see your status."
|
||
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2069
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2070
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2084
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authorization removed"
|
||
msgstr "La autorización ha sido eliminada"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2085
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Ahora \"%s\" siempre te verá desconectado."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP is not usable"
|
||
msgstr "GPG no es usable"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2110
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
|
||
"Beware there is an incompatible python package called gnupg.\n"
|
||
"You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2318 gajim/roster_window.py:3625
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Estás participando en uno o más grupos de charla"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2319 gajim/roster_window.py:3626
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiando tu estado a invisible provocará tu desconexión de los grupos de "
|
||
"charla. ¿Estás seguro de querer ser invisible?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2346
|
||
msgid "desync'ed"
|
||
msgstr "desincronizado"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2416
|
||
msgid "Really quit Gajim?"
|
||
msgstr "¿Cerrar realmente Gajim?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2417
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "¿Estás seguro de que quieres cerrar Gajim?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2418
|
||
msgid "Always close Gajim"
|
||
msgstr "Siempre cerrar Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have running file transfers"
|
||
msgstr "Cancela la transferencia"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2506
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2537 gajim/roster_window.py:2828
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2538
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
|
||
"histórico activado y el contacto está en tu roster."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2829
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Debes leerlos antes de eliminar este transporte."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2832
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2833
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes de contactos que usen este transporte"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2836
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Los transportes serán eliminados"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2841
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"these transports: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos de estos transportes: %s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2894
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
|
||
"you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2934
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Renombrar contacto"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2935
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Introduce un nuevo alias para el contacto %s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2942
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Renombrar grupo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2943
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Introduce un nuevo nombre para el grupo %s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2988
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Eliminar grupo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2989
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "¿Quieres eliminar el grupo %s del roster?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2990
|
||
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Eliminar del roster también a todos los contactos dentro del grupo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3029
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3030
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
||
msgstr "Vas a eliminar a \"%(name)s\" (%(jid)s) de tu roster.\n"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
|
||
"always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminando estos contactos: %s\n"
|
||
"también estás eliminando las autorizaciones resultantes y ellos siempre te "
|
||
"verán desconectado."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3449
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "¿Quieres continuar?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. Este "
|
||
"contacto siempre te verá desconectado."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3456
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Quiero que este contacto conozca mi estado después de la eliminación"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3460
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Los contactos serán eliminados de tu roster"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3465
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminando estos contactos: %s\n"
|
||
"también estás eliminando las autorizaciones resultantes y ellos siempre te "
|
||
"verán desconectado."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3525
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
||
"change your status. Then they will see your global status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3544
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Cuenta no disponible"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3545
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3676 gajim/gui_interface.py:2058
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:64
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "No puedes entrar a un grupo de charla estando invisible"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4178
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Tu servidor no soporta almacenamiento de metacontactos"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
||
"information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu servidor no soporta almacenar información de metacontactos. Luego toda la "
|
||
"información referente no se guardará en la próxima reconexión."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4276
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
||
"is used when the same person has several XMPP accounts or transport accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los metacontactos son una forma de reagrupar varios contactos en una línea. "
|
||
"Generalmente se usan cuando la misma persona tiene varias cuentas de Jabber "
|
||
"o cuentas de transportes."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4400
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "URI de archivo no válido:"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
||
msgstr[0] "Quieres enviar este archivo a %s:"
|
||
msgstr[1] "Quieres enviar estos archivos a %s:"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4552
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
|
||
msgstr "Enviar %s a %s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4565
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Make %s first contact"
|
||
msgstr "Hacer %s y %s metacontactos"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4570
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
|
||
msgstr "Hacer %s y %s metacontactos"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4954 gajim/roster_window.py:5052
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Cambiar mensaje de estado"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4974
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "Hora de publicación"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4985
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "Hora de publicación"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4997
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Services…"
|
||
msgstr "Configurar servicios..."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5130
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "_Maximizar todo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5137 gajim/roster_window.py:5299
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "Enviar mensaje a grupo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5144
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "A todos los usuarios"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5148
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "A todos los usuarios en línea"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5160 gajim/roster_window.py:5305
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "In_vitar a"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5315
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_Gestionar contactos"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit _Groups…"
|
||
msgstr "Editar grupos"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5342 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11
|
||
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5380
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "_Maximizar"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5392 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5408 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Histórico"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5484 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5492
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Entrar en nuevo grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Usar icono en el á_rea de notificación"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only critical errors"
|
||
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:81
|
||
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:85
|
||
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
||
msgstr "Editor avanzado de configurción"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set configuration directory"
|
||
msgstr "Configuración del salón"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:96
|
||
msgid "Configure logging system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all warnings"
|
||
msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:102
|
||
msgid "Open IPython shell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:105
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Levanta una venana con el siguiente evento pendiente"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:165 gajim/gui_interface.py:127
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Error en la base de datos"
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How far back do you want to go?"
|
||
msgstr "¿Qué quieres hacer?"
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:222
|
||
msgid "One Month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:223
|
||
msgid "Three Months"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:224
|
||
msgid "One Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:225
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:266
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(received)s of %(max)s"
|
||
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:270
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Downloaded %s Messages"
|
||
msgstr "Reenviar mensajes sin leer"
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:290
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Finshed synchronising your History.\n"
|
||
" {received} Messages downloaded.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:297
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Gajim is fully synchronised\n"
|
||
" with the Archive.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:304
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There is already a synchronisation in\n"
|
||
" progress. Please try later.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/config.py:156 gajim/config.py:626
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:68
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:85
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deshabilitado"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:421 gajim/config.py:425 gajim/config.py:1947
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Por defecto"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1138
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "título del mensaje de estado"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1139
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "texto del mensaje de estado"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Editar %s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1529
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Registrar a %s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1565
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Lista de expulsión"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1566
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Lista de miembros"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1566
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Lista de propietarios"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1567
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Lista de administradores"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1641
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Motivo"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1648
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1654
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Puesto"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Banning…"
|
||
msgstr "Expulsando..."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1682
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>¿A quién quieres expulsar?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding Member…"
|
||
msgstr "Añadiendo miembro..."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1685
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>¿A quién quieres hacer miembro?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding Owner…"
|
||
msgstr "Añadiendo propietario..."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1688
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>¿A quién quieres hacer propietario?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding Administrator…"
|
||
msgstr "Añadiendo administrador..."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1691
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>¿A quién quieres hacer administrador?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1692
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ser uno de los siguientes:\n"
|
||
"1. usuario@dominio/recurso (sólo ese recurso coincide).\n"
|
||
"2. usuario@dominio (cualquier recurso coincide).\n"
|
||
"3. dominio/ recurso (sólo lo que coincida con el recurso).\n"
|
||
"4. dominio (el dominio coincide consigo mismo, tal como hace cualquier\n"
|
||
"usuario@dominio, dominio/ recurso, o una dirección conteniendo un "
|
||
"subdominio)."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account is disabled"
|
||
msgstr "Emoticonos desactivados"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1808
|
||
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1821 gajim/gui_interface.py:314 gajim/gui_interface.py:748
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Contraseña requerida"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1822 gajim/gui_interface.py:733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1823 gajim/gui_interface.py:748
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Guardar contraseña"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1834
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1848
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Connection to server %s failed"
|
||
msgstr "Falló la conexión al proxy"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "¿Qué quieres hacer?"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove only from Gajim"
|
||
msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1851
|
||
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1947
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1948
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Entrar y salir sólamente"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1949
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2015
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Nuevo grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2051
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Este marcador tiene información no válida"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2052
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
|
||
"este marcador."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2175 gajim/config.py:2191 gajim/config.py:2202
|
||
#: gajim/config.py:2230
|
||
msgid "Character not allowed"
|
||
msgstr "Carácter no permitido"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2190 gajim/config.py:2201 gajim/config.py:2479
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Servidor no válido"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2229
|
||
msgid "Invalid room"
|
||
msgstr "Salón no válido"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2393
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2394 gajim/config.py:2400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
||
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes configurar opciones avanzadas de la cuenta pulsando el botón "
|
||
"Avanzado, o más tarde mediante el submenú Cuentas del menú Editar de la "
|
||
"ventana principal."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2399
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2437
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario no válido"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2439
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2480
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "Por favor, especifica un servidor donde te quieras registrar."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2503
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Entrada no válida"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2504
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2536 gajim/gui_interface.py:1357
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "El certificado ya está en el archivo"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2537 gajim/gui_interface.py:1358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr "Este certificado ya está en el archivo %s, no fue añadido de nuevo."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2630
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Aviso de seguridad</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"La autenticidad del certificado SSL de %(hostname)s podría no ser válida.\n"
|
||
"Error SSL: %(error)s\n"
|
||
"¿Aún quieres conectar a este servidor?"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2636
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%(sha1)s\n"
|
||
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%(sha256)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
|
||
"Huella SHA1 del certificado:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2670 gajim/config.py:2704
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2767
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2768
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2900
|
||
msgid "PEP node was not removed"
|
||
msgstr "El nodo PEP no fue eliminado"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
||
msgstr "El nodo PEP %(node)s no se pudo eliminar: %(message)s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2929
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Configure %s"
|
||
msgstr "_Configurar"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2946 gajim/plugins/gui.py:95
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2954
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attention Message Received"
|
||
msgstr "Primer mensaje recibido"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2989
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Primer mensaje recibido"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2990
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Primer mensaje recibido focalizado"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2992
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Primer mensaje recibido desfocalizado"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2993
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Nombre de contacto"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2994
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Contacto desconectado"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2995
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Mensaje enviado"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2996
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2997
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de este grupo de conversación"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:263 gajim/common/helpers.py:473
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:265 gajim/common/helpers.py:479
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Miembro"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:267 gajim/common/helpers.py:477
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:269 gajim/common/helpers.py:475
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:423
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr " [bloqueado]"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:427
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr " [minimizado]"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:596
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:598
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?Noun:Download"
|
||
msgstr "Descarga"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?Noun:Upload"
|
||
msgstr "Subida"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:660
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Tipo: "
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:666
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Transferido: "
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:669 gajim/tooltips.py:686
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "No iniciado"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:671
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Detenido"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:673 gajim/tooltips.py:676
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completado"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:679
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "Pausada"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:682
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Atascado"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:684
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Transfiriendo"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:687
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Estado: "
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:719 gajim/common/helpers.py:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?user status:Available"
|
||
msgstr "Pausada"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:721 gajim/common/helpers.py:384
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Libre para hablar"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:723 gajim/common/commands.py:117
|
||
#: gajim/common/helpers.py:396
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:138
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Ausente"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:725 gajim/common/helpers.py:374
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Ocupado"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:727 gajim/common/helpers.py:379
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:729 gajim/common/helpers.py:401
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:90
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Booleano"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Entero"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:92
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:93
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:104
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Nombre de la opción"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:111
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:120
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:176
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ninguno)"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:307
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Oculta"
|
||
|
||
#: gajim/logind_listener.py:58
|
||
msgid "Machine going to sleep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/logind_listener.py:90
|
||
msgid "Disconnect from the network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Histórico de conversaciones con %s"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:361 gajim/data/gui/history_window.ui:7
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Histórico de conversaciones"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:390 gajim/history_window.py:443
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "Error de disco"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:557
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Mensaje de error: %s"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error."
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "El estado es ahora: %(status)s: %(status_msg)s "
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "El estado es ahora: %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:585 gajim/conversation_textview.py:1338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Tema: %s\n"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Change Status Message…"
|
||
msgstr "_Cambiar mensaje de estado"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:252 gajim/statusicon.py:302 gajim/statusicon.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "usando la cuenta %s"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Manage Bookmarks…"
|
||
msgstr "Gestionar marcadores"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide _Roster"
|
||
msgstr "en _roster"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:336
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Mostrar _roster"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:344
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Oculta este menú"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load image"
|
||
msgstr "No se puede cargar el módulo idle"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:589
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Media type not supported: %s"
|
||
msgstr "Invisibilidad no soportada"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:604
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:658
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr "nuevo@jabber.id"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:661 gajim/dataforms_widget.py:663
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr "nuevo%d@jabber.id"
|
||
|
||
#: gajim/server_info.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/server_info.py:187 gajim/accounts_window.py:536
|
||
#: gajim/accounts_window.py:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nombre del host:"
|
||
|
||
#: gajim/server_info.py:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Software"
|
||
msgstr "Características de los servidores"
|
||
|
||
#: gajim/server_info.py:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Uptime"
|
||
msgstr "El servidor respondió: %s"
|
||
|
||
#: gajim/server_info.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disabled in config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:69
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Este servicio no ha respondido todavía con información detallada"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:70
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este servicio podría no responder con información detallada.\n"
|
||
"Posiblemente es antiguo o está roto"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:129
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Others"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:133
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Conferencia"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:537
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:628
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Gestión de servicios"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:732
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "El servicio no fue encontrado"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:733
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. "
|
||
"Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:739 gajim/disco.py:1091
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "El servicio no es navegable"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:740
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:781 gajim/disco.py:791
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Nombre de servidor no válido"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:849
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "Navegar por %(address)s usando la cuenta %(account)s"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "_Navegar"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1092
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "_Ejecutar comando"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1308 gajim/disco.py:1465
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Suscribir"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1317 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "_Entrar"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1326 gajim/data/gui/search_window.ui:23
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1463
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
||
msgstr "Escaneando %(current)d / %(total)d.."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1702
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1710
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1718
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1748 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Marcador"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1782
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Marcador ya definido"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1793
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Marcador añadido con éxito"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1794
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1986
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Añadido"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1995
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Nodo"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:2062
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Nuevo post"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:2068
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Añadir"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:2074
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"El texto bajo esta línea es lo que ha sido dicho desde la última vez que "
|
||
"prestaste atención a este salón de charla"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:561
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Cita"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:569
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Acciones para \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:583
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:588
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:622
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Buscarlo en la web"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:628
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "_Abrir como enlace"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:847
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "ID de Jabber no válida"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1106
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1250
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
||
msgstr[0] "Ayer"
|
||
msgstr[1] "Ayer"
|
||
|
||
#: gajim/message_textview.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Write a message.."
|
||
msgstr "Nuevo mensaje privado"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:245
|
||
msgid "You are going to close several tabs"
|
||
msgstr "Estás a punto de cerrar varias pestañas"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:246
|
||
msgid "Do you really want to close them all?"
|
||
msgstr "¿Realmente quieres cerrarlas todas?"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?Noun:Chats"
|
||
msgstr "Grupos de charla"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:527
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Conversaciones privadas"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:533
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensajes"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:157 gajim/gui_interface.py:329
|
||
#: gajim/gui_interface.py:338 gajim/gui_interface.py:345
|
||
#: gajim/gui_interface.py:349 gajim/gui_interface.py:352
|
||
#: gajim/gui_interface.py:360
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:158
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu alias deseado en el grupo de charla %s está en uso o registrado por otro "
|
||
"ocupante.\n"
|
||
"Especifica otro alias abajo:"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:162
|
||
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
msgstr "Usar este alias siempre que exista un conflicto"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:180
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "¿Aceptas esta petición en la cuenta %s?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:185
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
|
||
msgstr "Autorización HTTP (%(method)s) para %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:229 gajim/notify.py:96
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Falló la conexión"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr "Se requiere una contraseña para entrar al salón %s. Introdúcela."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:330
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "<b>%s</b> is full"
|
||
msgstr "<b>Fuente</b>"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:339
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Estás baneado del grupo de charla %s."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:346
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
|
||
msgstr "El grupo de charla %s no existe."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:350
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
||
msgstr "El grupo de charla %s no existe."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group chat creation is not permitted."
|
||
msgstr "La creación de grupos de charla está restringida."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to join groupchat"
|
||
msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:356
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Tu alias registrado podría estar en uso en el grupo de charla %s."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "No estás en la lista de miembros del grupo de charla %s."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:455 gajim/gui_interface.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:470 gajim/gui_interface.py:486
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1376
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "error mientras se enviaba %(message)s ( %(error)s )"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:513 gajim/notify.py:96
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Petición de adición"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:524 gajim/common/contacts.py:131
|
||
#: gajim/common/helpers.py:95
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Observadores"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:538
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Autorización aceptada"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción de tí"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see them as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove them from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siempre le verás desconectado.\n"
|
||
"¿Le quieres eliminar de tu lista de contactos?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:570 gajim/notify.py:96
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "Eliminado"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:583 gajim/common/connection.py:1282
|
||
#: gajim/common/connection.py:1468
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:645
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
|
||
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuraste Gajim para usar un agente GPG, pero no hay ningún agente en "
|
||
"ejecución o el mismo devolvió una contraseña errónea.\n"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:678 gajim/gui_interface.py:686
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong passphrase"
|
||
msgstr "Contraseña equivocada"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
|
||
msgstr "Contraseña equivocada"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
||
msgstr "El certificado ha expirado"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:700
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduce la contraseña GPG para la clave %(keyid)s (cuenta %(account)s)."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Untrusted OpenPGP key"
|
||
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
|
||
"to encrypt this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se confía en la clave GPG usada para cifrar esta conversación. ¿Realmente "
|
||
"quieres cifrar este mensaje?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:769
|
||
msgid ""
|
||
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
|
||
"opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:772
|
||
msgid "Oauth2 Credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:924
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1021 gajim/gui_interface.py:1430
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr "Error del certificado SSL"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1038
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Transfer Failed"
|
||
msgstr "Transferencias"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1060
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
|
||
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1064
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1068
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
||
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1081
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Has enviado con éxito el archivo %(filename)s a %(name)s."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1085
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1089
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
||
msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose file to send"
|
||
msgstr "Elige archivo a enviar..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1196
|
||
msgid "Unable to decrypt message"
|
||
msgstr "No se puede descifrar el mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1208
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Conflicto con nombre de usuario"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1209
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Por favor, escribe un nuevo nombre de usuario para tu cuenta local"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1232
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "Conflicto en el recurso"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1233
|
||
msgid ""
|
||
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
||
"type a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya estás conectado a esta cuenta con el mismo recurso. Por favor escribe uno "
|
||
"nuevo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1290
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Voice Chat Request"
|
||
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1383
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "Error verificando el certificado SSL"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1384
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocurrió un error verificando el certificado SSL de tu servidor jabber: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"¿Aún quieres conectarte a este servidor?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1388
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%(sha1)s\n"
|
||
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%(sha256)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
|
||
"Huella SHA1 del certificado:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1394
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr "Ignorar este error para este certificado"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1407
|
||
msgid "Non Anonymous Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1431
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
|
||
"valid or your connection is being compromised.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
|
||
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
|
||
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que el certificado SSL de la cuenta %(account)s ha cambiado o tu "
|
||
"conexión está siendo hackeada.\n"
|
||
"Antigua huella: %(old)s\n"
|
||
"Nueva huella: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"¿Aún quieres conectar y actualizar la huella del certificado?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1509
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
||
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vas a enviar tu contraseña a través de una conexión no segura. Deberías "
|
||
"instalar PyOpenSSL para prevenirlo. ¿Estás seguro de que quieres hacerlo?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vas a enviar tu contraseña en una conexión no cifrada- ¿Estás seguro de "
|
||
"querer hacer esto?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JID is not a Groupchat"
|
||
msgstr "Esto no es un grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2005 gajim/gui_interface.py:2013
|
||
msgid "Emoticons disabled"
|
||
msgstr "Emoticonos desactivados"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2006
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo encontrar tu tema de emoticonos configurado, los emoticonos han "
|
||
"sido desactivados."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo encontrar tu tema de emoticonos configurado, los emoticonos han "
|
||
"sido desactivados."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2032
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Esto no es un grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2033
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
|
||
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
|
||
"joining the group chat again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2411
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2797 gajim/common/config.py:117
|
||
#: gajim/common/config.py:531 gajim/common/optparser.py:335
|
||
#: gajim/common/optparser.py:503 gajim/common/optparser.py:526
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "por defecto"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2982
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Contraseña requerida"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2983
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduce la contraseña GPG para la clave %(keyid)s (cuenta %(account)s)."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2997
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP key expired"
|
||
msgstr "La clave GPG expiró"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2998
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Tu clave GPG ha expirado, te conectarás a %s sin OpenPGP"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:3007
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Contraseña equivocada"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:3008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Por favor, vuelve a escribir tu contraseña GPG o presiona Cancelar."
|
||
|
||
#: gajim/search_window.py:108
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr "Esperando resultados"
|
||
|
||
#: gajim/search_window.py:146 gajim/search_window.py:224
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr "Error en la información recibida del formulario"
|
||
|
||
#: gajim/search_window.py:181 gajim/search_window.py:216
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "Sin resultados"
|
||
|
||
#: gajim/htmltextview.py:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Programando"
|
||
|
||
#: gajim/atom_window.py:123
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgstr[0] "Has recibido nuevas entradas (y %(count)d no mostradas):"
|
||
msgstr[1] "Has recibido nuevas entradas (y %(count)d no mostradas):"
|
||
|
||
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Has recibido una nueva entrada:"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:111 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Comandos Ad hoc - Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:320
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "Cancelar información"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:321
|
||
msgid ""
|
||
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr "Hay un comando en ejecución. ¿Realmente quieres cancelarlo?"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:387 gajim/adhoc_commands.py:411
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr "El servicio envió información malformada"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:396
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr "El servicio cambió el identificador de la sesión"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:416
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Comandos Ad hoc - Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:510
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr "El servicio devolvió un error"
|
||
|
||
#: gajim/negotiation.py:34
|
||
msgid "- messages will be logged"
|
||
msgstr "- los mensajes serán registrados"
|
||
|
||
#: gajim/negotiation.py:36
|
||
msgid "- messages will not be logged"
|
||
msgstr "- los mensajes no serán registrados"
|
||
|
||
#: gajim/notify.py:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "OpenGPG"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
|
||
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:48
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Eventos sin leer"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:49
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Lee todos los eventos pendientes antes de eliminar esta cuenta."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:53
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Form"
|
||
msgstr "Salón no válido"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The form is not filled correctly."
|
||
msgstr "El alias tiene caracteres no permitidos."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:63 gajim/common/helpers.py:406
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:68
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "No hay disponible una conexión"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:69
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JID already in list"
|
||
msgstr "La ID de Jabber ya está en la lista"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr "La ID de Jabber que introdujiste ya está en la lista. Elige otra."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:78
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Respuesta no válida"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El transporte %(name)s respondió incorrectamente a la petición de registro: "
|
||
"%(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong Custom Hostname"
|
||
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:85
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
|
||
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:89
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Error eliminando la lista de privacidad"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
||
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de privacidad %s no se ha eliminado. Podría estar activa en uno de "
|
||
"tus recursos conectados. Desactívalo y prueba de nuevo."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:96
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "Invisibilidad no soportada"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr "La cuenta %s no soporta invisibilidad."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unregister failed"
|
||
msgstr "Falló el registro"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:102
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El registro con el agente %(agent)s falló con el error %(error)s: "
|
||
"%(error_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:106
|
||
msgid "Registration succeeded"
|
||
msgstr "Registro realizado con éxito"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
||
msgstr "Registro con el agente %s realizado con éxito"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:111
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "Falló el registro"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El registro con el agente %(agent)s falló con el error %(error)s: "
|
||
"%(error_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to join Groupchat"
|
||
msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:122
|
||
msgid "GStreamer error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:123
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %(error)s\n"
|
||
"Debug: %(debug)s"
|
||
msgstr "Mensaje de error: %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:127
|
||
msgid "Wrong host"
|
||
msgstr "Host erróneo"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:128
|
||
msgid "Invalid local address? :-O"
|
||
msgstr "¿Dirección local no válida? :-O"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:132
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Error de Avahi"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"La mensajería de enlace local podría no funcionar correctamente."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:137 gajim/dialog_messages.py:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not request upload slot"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar servicio local"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:143
|
||
msgid "Got unexpected response from server (see log)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:147 gajim/dialog_messages.py:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:148
|
||
msgid "Exception raised while opening file (see log)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:157
|
||
msgid "Unsecure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server returned unsecure transport (http)"
|
||
msgstr "El servicio devolvió un error"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not upload file"
|
||
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP response code from server: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:167
|
||
msgid "Upload Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encryption Error"
|
||
msgstr "Encriptación activada"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "For the choosen encryption is no encryption method available"
|
||
msgstr "No hay disponible una conexión"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_themes_window.py:61
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_themes_window.py:98
|
||
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
msgstr "No puedes realizar cambios en el tema por defecto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_themes_window.py:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please create a new clean theme."
|
||
msgstr "Por favor crea un nuevo tema desde cero con el nombre deseado."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_themes_window.py:170
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "nombre del tema"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_themes_window.py:187
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "No puedes eliminar el tema actual"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_themes_window.py:188
|
||
msgid "Pick another theme to use first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas combinadas"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use PGP Agent"
|
||
msgstr "Usar agente G_PG"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:153 gajim/common/config.py:510
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Vuelvo pronto"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:157
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "¿Reconectar ahora?"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:158
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quieres que se apliquen todos los cambios instantáneamente, debes "
|
||
"reconectar."
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Has abierto una conversación con la cuenta %s"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:212
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las conversaciones y grupos de charla serán cerrados. ¿Deseas "
|
||
"continuar?"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename account label"
|
||
msgstr "Renombrar cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:456
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:465
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Conexión"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Contacts"
|
||
msgstr "Invitar _Contactos"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:471 gajim/accounts_window.py:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Client Certificate"
|
||
msgstr "Certificado autofirmado"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:474 gajim/accounts_window.py:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:485 gajim/accounts_window.py:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect on startup"
|
||
msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Autoreconectar si se pierde la conexión"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:491 gajim/accounts_window.py:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save conversations for all contacts"
|
||
msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:493 gajim/accounts_window.py:563
|
||
msgid "Store conversations on the harddrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Message Archive"
|
||
msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:497
|
||
msgid ""
|
||
"Messages get stored on the server.\n"
|
||
"The archive is used to sync messages\n"
|
||
"between multiple devices.\n"
|
||
"XEP-0313"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:502 gajim/accounts_window.py:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Global Status"
|
||
msgstr "Todos los estados"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchronise the status of all accounts"
|
||
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message Carbons"
|
||
msgstr "Mensajes"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:508
|
||
msgid ""
|
||
"All your other online devices get copies\n"
|
||
"of sent and received messages.\n"
|
||
"XEP-0280"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:512
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Usar proxies para las transferencias de archivo"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:524 gajim/accounts_window.py:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use environment variable"
|
||
msgstr "_usar variable de entorno HTTP__PROXY"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warn on insecure connection"
|
||
msgstr "_Advertir antes de usar una conexión no segura"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:533
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:537
|
||
msgid "Manually set the hostname for the server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recurso:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:543 gajim/accounts_window.py:611
|
||
#: gajim/accounts_window.py:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Pr_ioridad:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchronize the status of all accounts"
|
||
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Apellido(s):"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:586
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:71
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "ID de Jabber:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Nuevo correo-e"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust to status"
|
||
msgstr "_Ajustar al estado"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:634
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "_Puerto:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection Options"
|
||
msgstr "Conexión"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encrypted Certificate"
|
||
msgstr "Certificado autofirmado"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Options"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:670 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña: "
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Password"
|
||
msgstr "Guardar contraseña"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:677 gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:8
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Cambiar contraseña"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "_Emoticonos:"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:59 gajim/common/exceptions.py:71
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:81
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Muestra ayuda sobre un comando específico"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:84
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "comando"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:85
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
|
||
"en una línea separada"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:91 gajim/gajim_remote.py:106 gajim/gajim_remote.py:116
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:130 gajim/gajim_remote.py:144
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:153 gajim/gajim_remote.py:174
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:204 gajim/gajim_remote.py:213
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?CLI:account"
|
||
msgstr "cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:91
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:97
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes the status of account(s)"
|
||
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?CLI:status"
|
||
msgstr "estado"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
||
"account's previous status"
|
||
msgstr ""
|
||
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
|
||
"ocupado, invisible"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:105 gajim/gajim_remote.py:127
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:141 gajim/gajim_remote.py:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?CLI:message"
|
||
msgstr "mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:105
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "ensaje de estado"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
|
||
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
|
||
"global status\" activada"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes the priority of account(s)"
|
||
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?CLI:priority"
|
||
msgstr "Pr_ioridad:"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
||
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
|
||
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
|
||
"global status\" activada"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:122
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envía un nuevo mensaje de conversación a un contacto en el roster. Tanto la "
|
||
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
|
||
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:139
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:127 gajim/gajim_remote.py:141
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:152
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "contenido del mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:128 gajim/gajim_remote.py:142
|
||
msgid "PGP key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:128 gajim/gajim_remote.py:142
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "si es especificado, el mensaje será cifrado usando su clave pública"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:130 gajim/gajim_remote.py:144
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:153
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
|
||
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envía un nuevo mensaje de conversación a un contacto en el roster. Tanto la "
|
||
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
|
||
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:140
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "tema"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:140
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "tema del mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:149
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr "Envía un nuevo mensaje a un grupo de charla al que hayas entrado"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:151
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "La JID del salón que recibirá el mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:158
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:160 gajim/gajim_remote.py:173
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:203
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID del contacto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:164
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Obtener información detallada de una cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:166
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Nombre de la cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:170
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:172
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "archivo"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:172
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Ruta del archivo"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:174
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:179
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:183
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:185
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "entrada=valor"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
|
||
msgstr ""
|
||
"'entrada' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:190
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:192
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "entrada"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:192
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "nombre de la preferencia a eliminar"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:196
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de "
|
||
"configuración"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:201
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Elimina contacto del roster"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:204
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:211
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una "
|
||
"cuenta)"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:225
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Devuelve el número de mensajes sin leer"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:230
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Envía XML personalizado"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:232
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "XML a enviar"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuenta a la que el xml será enviado; si no se especifica nada, el xml será "
|
||
"enviado a todas las cuentas"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the avatar"
|
||
msgstr "Cambiar estado"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture to use"
|
||
msgstr "Alias a usar"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
||
"be set for all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuenta a la que el xml será enviado; si no se especifica nada, el xml será "
|
||
"enviado a todas las cuentas"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:249
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Comprueba si Gajim se encuentra en ejecución"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:275
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
|
||
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:298
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "No tienes cuentas activas"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:346
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr "Parece que Gajim no está en ejecución. No puedes usar gajim-remote."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:377
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Argumentos"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s no encontrado"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:387
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s command [arguments]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de uso: %s comando [argumentos]\n"
|
||
"Comando es uno de:\n"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demasiados argumentos. \n"
|
||
"Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se especificó el argumento \"%(arg)s\". \n"
|
||
"Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
|
||
|
||
#: gajim/common/app.py:263
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "No se puede cargar el módulo idle"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "doce"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "uno"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "dos"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "tres"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "cuatro"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "cinco"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "seis"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "siete"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "ocho"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "nueve"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "diez"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "once"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(0)s o'clock"
|
||
msgstr "%(0)s en punto"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s y cinco"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s y diez"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s y cuarto"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s y veinte"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s y veinticinco"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "half past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s y media"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s menos veinticinco"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s menos veinte"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s menos cuarto"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s menos diez"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s menos cinco"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(1)s o'clock"
|
||
msgstr "%(1)s en punto"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48 gajim/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Noche"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Madrugada"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Mañana"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Media mañana"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Mediodía"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Tarde"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Noche"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Noche"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Inicio de semana"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52 gajim/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Mitad de semana"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Final de semana"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "¡Fin de semana!"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ID de Jabber %s no cumple la norma RFC. No será añadido a tu roster. Usa "
|
||
"herramientas de gestión del roster como http://jru.jabberstudio.org/ para "
|
||
"eliminarlo"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "petición de eliminación de suscripción de %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:933
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "El salón ha sido destruido"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:941
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr "Puedes unirte a este salón en su lugar: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "Error SSL desconocido: %d"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2555
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Nuevo mensaje privado desde el grupo de charla %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2558
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
msgstr "Enviado por %(nickname)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s cambió su estado"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2741
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s se ha conectado"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s se ha desconectado"
|
||
|
||
#: gajim/common/contacts.py:386
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "No está en el roster"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:76
|
||
msgid ""
|
||
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
|
||
"and does not have focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:77
|
||
msgid "Play sound when user is busy"
|
||
msgstr "Reproducir sonido cuando el usuario esté ocupado"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:79
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar en el roster sólamente los contactos en línea o libres para hablar"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:82
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a ausente"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:83
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Ausente por estar inactivo más de $T minutos)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S será reemplazado por el mensaje de estado actual, $T por tiempo de auto-"
|
||
"ausencia"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:85
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a no disponible"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:86
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (No disponible por estar inactivo más de $T minutos)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S será reemplazado por el actual mensaje de estado, $T por tiempo de auto-"
|
||
"ausencia extendida"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuándo mostrar el icono systray. Puede ser 'nunca', 'en eventos', 'siempre'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:90
|
||
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incoming nickname color."
|
||
msgstr "Alias no válido"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:96
|
||
msgid "Outgoing nickname color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:97
|
||
msgid "Incoming text color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:98
|
||
msgid "Outgoing text color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status message text color."
|
||
msgstr "texto del mensaje de estado"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact signed in notification color."
|
||
msgstr "_Mostrar evento en roster"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact signout notification color"
|
||
msgstr "_Mostrar evento en roster"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New message notification color."
|
||
msgstr "¿Previsualizar nuevos mensajes en un mensaje emergente?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer request notification color."
|
||
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer error notification color."
|
||
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groupchat invitation notification color"
|
||
msgstr "Invitación a grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background color of status changed notification"
|
||
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de conectar."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:110
|
||
msgid "Other dialogs color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incoming nickname font."
|
||
msgstr "Alias no válido"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outgoing nickname font."
|
||
msgstr "Cambiando alias"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:113
|
||
msgid "Incoming text font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:114
|
||
msgid "Outgoing text font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status message text font."
|
||
msgstr "texto del mensaje de estado"
|
||
|
||
# duda sobre collapsed
|
||
#: gajim/common/config.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista (separada por espacios) de filas (cuentas y grupos) que están caídas."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:123
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Lenguaje usado por el corrector"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:124
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'siempre' - muestra la hora en cada mensaje.\n"
|
||
"'a veces' - muestra la hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
|
||
"'nunca' - nunca muestra la hora."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
||
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
||
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprime la hora en las conversaciones usando reloj hablado. El valor va de 1 "
|
||
"a 4, o 0 para deshabilitar el reloj hablado. 1 es el reloj más preciso, 4 el "
|
||
"menos. Sólo se usa si print_time está definido como 'sometimes'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable ASCII emoticons"
|
||
msgstr "Gestionar emoticonos"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:129
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Tratar los pares de * / _ como posibles caracteres de formateo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:130
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es True, no elimiina */_ . Entonces *abc* será negrita, pero sin eliminar "
|
||
"* *"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:133
|
||
msgid ""
|
||
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
||
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
||
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa marcado de texto ReStructured para enviar HTML, mas formateado ascii si "
|
||
"está seleccionado. Para la sintaxis, mira http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install "
|
||
"docutils)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:142
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carácter a añadir tras el alias cuando se usa completado de alias (tab) en "
|
||
"los grupos de charla."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:143
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carácter a proponer para añadir tras el alias deseado cuando el alias "
|
||
"deseado está siendo usado por alguien en el grupo de charla."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:165
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
|
||
"when showing roster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:171
|
||
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
||
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
||
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción te permite personalizar la marca horaria de las conversaciones. "
|
||
"Por ejemplo \"[%H:%M] \" mostrará \"[hour:minute] \". Mira la documentación "
|
||
"de Python acerca de strftime y para más detalles: http://docs.python.org/lib/"
|
||
"module-time.html"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:178
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Los caracteres que se imprimen antes del alias en las conversaciones"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:179
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Los caracteres que se imprimen después del alias en las conversaciones"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:181
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "¿Añadir * y [n] en el título del roster?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
|
||
"reopened?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuántas líneas recordar de la última conversación cuando se vuelve a abrir "
|
||
"una pestaña/ventana de conversación"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:183
|
||
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:185
|
||
msgid ""
|
||
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
||
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:187
|
||
msgid ""
|
||
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envía un mensaje con Ctrl+Intro y con Intro hace un nuevo renglón (Al estilo "
|
||
"del cliente Mirabilis ICQ)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:190
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Cuántas líneas almacenar para Ctrl+Arriba."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:193
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
|
||
"'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL personalizada con %s donde %s es la palabra/frase o 'WIKTIONARY' que "
|
||
"significa usar wiktionary"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:196
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcado, Gajim puede ser controlado remotamente usando gajim-remote."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificaciones de estado enviadas. Puede ser all, composing_only o disabled."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:198
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las notificaciones de estado mostradas en las ventanas de conversación. "
|
||
"Pueden ser all, composing_only o disabled."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando no se muestra la hora en cada mensaje (print_time==sometimes), la "
|
||
"muestra cada x minutos."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:201
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
|
||
"on this space separated list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preguntar siempre antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de charla "
|
||
"en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos de charla."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
|
||
"this space separated list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nunca preguntar antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de "
|
||
"conversación en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos "
|
||
"de charla."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
|
||
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preguntar antes de cerrar una ventana de conversación con pestañas si hay un "
|
||
"control que pueda perder datos (conversaciones, grupos de conversación que "
|
||
"no están minimizados)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:207
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
||
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de hosts que enviamos separados por comas, además de las interfaces "
|
||
"locales, para las transferencias de archivos en caso redirección de puerto o "
|
||
"interpretación de la dirección."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:209
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "Según el estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify of events in the notification area."
|
||
msgstr "Notifica eventos en el área de notificación."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:212
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
|
||
"status icon in the notification area when notifying on event."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:218
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "¿Mostrar pestaña cuando sólo hay una conversación?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:219
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "¿Mostrar borde solapado de archivador en las ventanas de conversación?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:220
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "¿Mostrar botón de cerrar en la pestaña?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:221
|
||
msgid ""
|
||
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
||
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
||
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de grupos modp para usar en una lista de máxima preferencia Diffie-"
|
||
"Hellman, separados por commas. 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 y 18 son grupos "
|
||
"válidos. Los números más altos son los más seguros pero demoran más tiempo "
|
||
"en el cálculo cuando inicias una sesión."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:234
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "¿Previsualizar nuevos mensajes en un mensaje emergente?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:237
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de palabras separadas por ';' que serán resaltadas en los grupos "
|
||
"de charla."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if notification icon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es True, cierra Gajim cuando el botón X del gestor de ventanas es "
|
||
"pulsado. Esta preferencia sólo se activa si se usa el icono del área de "
|
||
"notificación. "
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:239
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
|
||
"minimizing into the Dock."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:240
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es True, Gajim mostrará un icono en cada pestaña que contenga mensajes "
|
||
"sin leer. Dependiendo del tema, este icono puede ser animado."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es True, Gajim mostrará el mensaje de estado, si no está vacío, para cada "
|
||
"contacto bajo su nombre de contacto en ela ventana del roster."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:247
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir la posición del avatar en el roster. Puede ser izquierda o derecha"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es False, Gajim nunca más mostrará la línea de estado cuando un contacto "
|
||
"cambie su estado o su mensaje de estado"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
||
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
||
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"puede ser \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Si es \"none\", Gajim no "
|
||
"volverá a mostar la línea de estado en los grupos de charla cuando un "
|
||
"miembro cambie su mensaje de estado. Si es \"all\" Gajim mostrará todos los "
|
||
"mensajes de estado. Si es \"in_and_out\", Gajim sólo mostrará las entradas y "
|
||
"salidas en el grupo de conversación."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:251
|
||
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:252
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de conectar."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:253
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de desconectar."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:255
|
||
msgid ""
|
||
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es True, los mensajes restaurados usarán una fuente más pequeña que la "
|
||
"predefinida."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:256
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "No mostrar avatar para el transporte en sí mismo"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:257
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "No mostrar roster en la barra de tareas."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es True y las versiones instaladas de GTK+ y PyGTK son al menos 2.8, hace "
|
||
"a la ventana resaltarse cuando se tienen eventos pendientes."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:260
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
||
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
||
"presences."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Jabberd1.4 no le gusta la información sha cuando se entra en un grupo de "
|
||
"conversación protegido por contraseña. Cambia esta opción a False para para "
|
||
"detener el envío de información sha en el grupo de conversación."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
||
"along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
|
||
"specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla la ventana donde se depositan los nuevos mensajes.\n"
|
||
"'always' - Todos los mensajes son enviados a una ventana única.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Como 'always' pero en una ventana única a lo largo "
|
||
"del roster.\n"
|
||
"'never' - Todos los mensajes tienen su propia ventana\n"
|
||
"'peracct' - Los mensajes de cada cuenta se envían a una ventana específica.\n"
|
||
"'pertype' - Cada tipo de mensaje (p.ej. conversaciones vs. grupos de charla) "
|
||
"se envian a una ventana específica."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"Show roster on startup.\n"
|
||
"'always' - Always show roster.\n"
|
||
"'never' - Never show roster.\n"
|
||
"'last_state' - Restore the last state roster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:265
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr "Si es False, no verás más el avatar en la ventana de conversación."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:266
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "Si es True, presionar la tecla escape cierra una ventana/pestaña."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:267
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Oculta el banner en una ventana de grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:268
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Oculta el banner en una ventana de conversación de dos personas."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:269
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Oculta los ocupantes en las ventans de grupo de charla."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"En una conversación, muestra el alias al principio de una línea sólo cuando "
|
||
"no es la misma persona que envió el último mensaje."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:271
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "Indentar cuando se use una combinación de alias consecutivos."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:272
|
||
msgid ""
|
||
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
||
"group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de colores, separados por \":\", que serán usados para colorear alias "
|
||
"en los grupos de charla."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:273
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ctrl-Tab conduce a la próxima pestaña de composición cuando ninguno está sin "
|
||
"leer."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:274
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
||
"means we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
|
||
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
|
||
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
|
||
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:277
|
||
msgid ""
|
||
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
||
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es True, te será posible definir una prioridad negativa a tu cuenta en la "
|
||
"ventana de modificación de cuenta. TEN CUIDADO, cuando estás conectado con "
|
||
"una prioridad negativa, NO recibirás ningún mensaje de tu servidor."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:278
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
||
"group rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es True, Gajim mostrará el número de contactos totales y en línea en los "
|
||
"títulos de la cuenta y los grupos."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:279
|
||
msgid ""
|
||
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
||
"as if they were of this type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede estar vacío, 'chat' o 'normal. Si no está vacío, tratará todos los "
|
||
"mensajes entrantes como si fueran de este tipo"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:280
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
||
"message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es True, Gajim mostrará y seleccionará el contacto que te envió el último "
|
||
"mensaje, si la ventana de conversación no ha sido abierta aún."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:281
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr "Tiempo de inactividad necesario antes de cerrar la ventana de estado."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:282
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
||
"cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número máximo de líneas mostradas en las conversaciones. Las más antiguas "
|
||
"serán limpiadas."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
||
"notification icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es True, las ventanas de notificación del deminio notificador serán "
|
||
"adjuntadas al área de notificación."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:284
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr "Elige intervalo entre 2 comprobaciones de inactividad."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
||
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinaciones de uri válidas. Sólo las combinaciones de esta lista serán "
|
||
"aceptadas como uri \"real\"."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:286
|
||
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
||
"\" or \"never\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:292
|
||
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:293
|
||
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:294
|
||
msgid "If True, You will also see your webcam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:297
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
|
||
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:298
|
||
msgid "STUN server to use when using Jingle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:299
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
||
"colored square to the status icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:300
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
||
"specific proxy configured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:301
|
||
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:302
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
||
"was closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
|
||
"received by your contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, Gajim no preguntará un mensaje de estado. Será usado el "
|
||
"mensaje por defecto especificado."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:304
|
||
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If True, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es True, Gajim usará Gnome Keyring (si está disponible) para almacenar "
|
||
"las contraseñas de la cuenta."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:306
|
||
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:307
|
||
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:323
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr ""
|
||
"La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado. Las prioridades "
|
||
"están definidas en las opciones de autoprioridad_*"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:331
|
||
msgid ""
|
||
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
||
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estado usado para las autoconexiones. Puede ser online, chat, away, xa, dnd, "
|
||
"invisible. NOTA: esta opción se usa sólo si restore_last_status está "
|
||
"desactivado"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:332
|
||
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
||
msgstr "Si está activado, restaurar el último estado que fue usado"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:334
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
||
msgstr "Si es False, no verás más el avatar en la ventana de conversación."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:338
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está desactivado, no firmar presencias con la clave GPG, incluso si GPG "
|
||
"está configurado."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:340
|
||
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
msgstr "Activar cifrado ESessions para esta cuenta."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:341
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Gajim debería iniciar automáticamente una sesión cifrada cuando sea posible?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:342
|
||
msgid "Allow plaintext connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:345
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
|
||
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
|
||
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
|
||
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra un aviso antes de enviar la contraseña a través de una conexión de "
|
||
"texto plano."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:347
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr "Muestra un aviso antes de usar la librería SSL estándar"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra un aviso antes de enviar la contraseña a través de una conexión de "
|
||
"texto plano."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:351
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr "Lista separada por espacios de errores ssl a ignorar."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:357
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
|
||
"can also add account name to log nothing for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:358
|
||
msgid ""
|
||
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
|
||
"supports XEP-0313"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:359
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
|
||
"if he does not want to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:362
|
||
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
||
msgstr "Espacio en blanco enviado tras inactividad"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:363
|
||
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
||
msgstr "Ping XMPP enviado tras inactividad"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
||
"to reconnect?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuántos segundos esperar una respuesta de paquetes de mantenimiento de "
|
||
"actividad antes de intentar reconectar."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:371
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Corrección Jabberd2"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:374
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcado, Gajim usará tu IP y proxies definidos en la opción "
|
||
"file_transfer_proxies para tu transferencia."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:375
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
|
||
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:388
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr "Contestar peticiones recibidas"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:389
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr "Enviar peticiones recibidas"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo que "
|
||
"estás usando"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
||
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:400
|
||
msgid ""
|
||
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
||
"messages to be logged?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se negocie una sesión cifrada, ¿Gajim debería asumir que quieres que "
|
||
"tus mensajes sean registrados?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
||
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:404
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
|
||
"sent and received by other resources."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:405
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
|
||
"your machine to transfer files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
|
||
msgstr "Autentificación anónima"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
|
||
msgstr "Autentificación a_nónima"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
|
||
msgstr "Autentificación a_nónima"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:409
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
|
||
"next startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:411
|
||
msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:412
|
||
msgid ""
|
||
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be "
|
||
"'httpupload' (default) or 'jingle'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:475 gajim/common/config.py:480
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Lenguaje en el que queremos comprobar errores ortográficos"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:477
|
||
msgid "The currently active encryption for that contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:481
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit, -2 means global value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:482
|
||
msgid ""
|
||
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
|
||
"-2 means global value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:483
|
||
msgid "State whether we want a notification for every message in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:486
|
||
msgid ""
|
||
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
|
||
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:491 gajim/common/pep.py:157
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Durmiendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:492
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Vuelvo pronto"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:492
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:493 gajim/common/pep.py:127
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Comiendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:493
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:494
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Película"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:494
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Estoy viendo una película."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:495 gajim/common/pep.py:186
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Trabajando"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:495
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Estoy trabajando."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:496
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Teléfono"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:496
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Estoy al teléfono."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:497
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Fuera"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:497
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Estoy fuera disfrutando la vida"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:508
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Estoy disponible"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:509
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Estoy libre para hablar"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:511
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "No estoy disponible."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:512
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "No molestar."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:513 gajim/common/config.py:514
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "¡Adiós!"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:525
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonido a reproducir cuando un mensaje de grupo de charla contiene una de las "
|
||
"palabras de muc_highlight_words, o cuando un mensaje de grupo de charla "
|
||
"contiene tu alias."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:526
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje MUC"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:534 gajim/common/optparser.py:349
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "verde"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:538 gajim/common/optparser.py:335
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "grocery"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:542
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "human"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:546
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "marino"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tor"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:86
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Cambiar información de estado"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:108
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Cambiar estado"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:109
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Definir la presencia y una descripción"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:115
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Libre para hablar"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:116
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "En línea"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:118
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Ausencia extendida"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:119
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "No molestar."
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:120
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:125
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Descripción de la presencia:"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:160 gajim/common/commands.py:343
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "Se ha cambiado el estado."
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:192 gajim/common/commands.py:225
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Abandonar grupos de charla"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s en %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:219
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "No has entrado al grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:226
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Elige los grupos de conversación que quieres abandonar"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:271
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "Abandonaste los siguientes grupos de charla:"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:283
|
||
msgid "Forward unread messages"
|
||
msgstr "Reenviar mensajes sin leer"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:310
|
||
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
msgstr "Todos los mensajes sin leer han sido reenviados"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
||
msgstr "Reenviar mensajes sin leer"
|
||
|
||
#: gajim/common/httpupload.py:137
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "El archivo está vacío"
|
||
|
||
#: gajim/common/httpupload.py:140
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "El archivo no existe"
|
||
|
||
#: gajim/common/httpupload.py:147 gajim/common/httpupload.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:37
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "creando base de datos de registros"
|
||
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "creating cache database"
|
||
msgstr "creando base de datos de registros"
|
||
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:261
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
|
||
msgstr "Enviar %s a %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:287 gajim/common/check_paths.py:294
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:301 gajim/common/check_paths.py:308
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:315 gajim/common/check_paths.py:322
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:329 gajim/common/check_paths.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
|
||
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:288 gajim/common/check_paths.py:295
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:302 gajim/common/check_paths.py:309
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:316 gajim/common/check_paths.py:323
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:330 gajim/common/check_paths.py:337
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:349 gajim/common/check_paths.py:357
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
|
||
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:348 gajim/common/check_paths.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo"
|
||
|
||
#: gajim/common/optparser.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Error: no se puede abrir %s para lectura"
|
||
|
||
#: gajim/common/optparser.py:344 gajim/common/optparser.py:345
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cyan"
|
||
|
||
#: gajim/common/optparser.py:413
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "migrando la base de datos de registros a los índices"
|
||
|
||
#: gajim/common/logging_helpers.py:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s no es un nivel de registro válido"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:79
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:80
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "No se puede obtener el certificado CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:81
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "No se puede descifrar la firma del certificado"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:82
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "No se puede descifrar la firma del CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:83
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "No se puede decodificar la clave pública del emisor"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:84
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "Fallo en la firma del certificado"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:85
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "Fallo en la firma CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:86
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "El certificado todavía no es válido"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:87
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "El certificado ha expirado"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:88
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "El CRL todavía no es válido"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:89
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "El CRL ha expirado"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:90
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "Error de formato en el campo notBefore del certificado"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:91
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "Error de formato en el campo notAfter del certificado"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:92
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr "Error de formato en el campo lastUpdate del CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:93
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr "Error de formato en el campo nextUpdate del CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:94
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Memoria llena"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:95
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Certificado autofirmado"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:96
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "Certificado autofirmado en la cadena del certificado"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:97
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor local"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:98
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "No se puede verificar el primer certificado"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:99
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "La cadena del certificado es demasiado larga"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:100
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Certificado revocado"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:101
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Certificado CA no válido"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:102
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "La longitud de la ruta excedió el límite"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:103
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "Propósito de certificado no soportado"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:104
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "El certificado no es de confianza"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:105
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Certificado rechazado"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:106
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "El emisor del asunto no coincide"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:107
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "La autoridad y el asunto de la clave identificadora no coinciden"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:108
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "La autoridad y el número de serie del emisor no coinciden"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:109
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "El uso de la clave no incluye la firma de certificados"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:110
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "Falló la verificación de la aplicación"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:870
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:871
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Reconectar manualmente."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:882
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor %(name)s contestó incorrectamente a la petición de registro: "
|
||
"%(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:923
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr "El servidor %s provee un formulario de registro diferente"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1277
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
||
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1280
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
||
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server replied: %s"
|
||
msgstr "El servidor respondió: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1302
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "Falló la conexión al proxy"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1340 gajim/common/connection.py:1443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to account %s"
|
||
msgstr "No se puede conectar a la cuenta %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1341 gajim/common/connection.py:1444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
msgstr "Se perdió la conexión con la cuenta %s. Reintentando la conexión."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1366
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
|
||
msgstr "La autenticidad del certificado %s podría no ser válida."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1369
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Error SSL: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1371
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Error SSL desconocido: %d"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1417
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
|
||
"The certificate does not cover this domain."
|
||
msgstr "La autenticidad del certificado %s podría no ser válida."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1467 gajim/common/connection.py:2235
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1507
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:2094
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
|
||
msgstr "Contacto enviado: \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:2098
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Contactos enviados:"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:2252 gajim/common/connection.py:2274
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "No conseguido debido al estado invisible"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:44
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:45 gajim/common/dbus_support.py:56
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:55
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default device"
|
||
msgstr "Mensajes por defecto"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:59
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:62 gajim/common/multimedia_helpers.py:78
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:92 gajim/common/multimedia_helpers.py:110
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:65 gajim/common/multimedia_helpers.py:80
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "Tamaño: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:68 gajim/common/multimedia_helpers.py:82
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Pulse: %s"
|
||
msgstr "Archivo: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "verde"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:104
|
||
msgid "Fake video output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
|
||
msgid "X Window System (without Xv)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:27
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "Miedoso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:28
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "Impresionado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:29
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Amoroso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:30
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Enfadado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:31
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "Molesto"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:32
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "Ansioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:33
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Despierto"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:34
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "Avergonzado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:35
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Aburrido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:36
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Animado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:37
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "Calmado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:38
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Cauto"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:39
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Frío"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:40
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Confiado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:41
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "Confuso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:42
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Contemplativo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:43
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "Contento"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:44
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "Irritable"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:45
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Alocado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:46
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Creativo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:47
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "Curioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:48
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Desanimado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:49
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "Deprimido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:50
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Decepcionado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:51
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "Disgustado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:52
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Consternado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:53
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Distraído"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:54
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "Vergonzoso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:55
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "Envidioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:56
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Excitado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:57
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "Flirteador"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:58
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "Frustrado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:59
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "Agradecido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:60
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "Dolido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:61
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Malhumorado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:62
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "Culpable"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:63
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Feliz"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:64
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "Deseoso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:65
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Caliente"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:66
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "Humilde"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:67
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "Humillado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:68
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "Hambriento"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:69
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "Dolido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:70
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "Impresionado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:71
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "Atemorizado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:72
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "Enamorado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:73
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "Indignado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:74
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Curioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:75
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Intoxicado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:76
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Invencible"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:77
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "Celoso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:78
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "Solitario"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:79
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Perdido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:80
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "Afortunado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:81
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Significante"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:82
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "Malhumorado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:83
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "Nervioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:84
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Neutral"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:85
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Ofendido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:86
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "Escandalizado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:87
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Juguetón"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:88
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Orgulloso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:89
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "Relajado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:90
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "Aliviado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:91
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "Arrepentido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:92
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "Inquieto"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:93
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Triste"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:94
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "Sarcástico"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:95
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Satisfecho"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:96
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Serio"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:97
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Horrorizado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:98
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "Tímido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:99
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Enfermo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:100
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Adormilado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:101
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "Espontáneo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:102
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Estresado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:103
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fuerte"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:104
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Sorprendido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:105
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "Agradecido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:106
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "Sediento"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:107
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Cansado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:108
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indefinido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:109
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Débil"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:110
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "Preocupado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:113
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Haciendo tareas"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:114
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "Haciendo la compra"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:115
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Limpiando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:116
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Cocinando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:117
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "Tareas de mantenimiento"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:118
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "Fregando los platos"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:119
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "Haciendo la colada"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:120
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Arreglando el jardín"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:121
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "Haciendo un recado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:122
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "Paseando al perro"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:123
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Bebiendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:124
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "Tomando una cerveza"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:125
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "Tomando café"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:126
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "Tomando té"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:128
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "Tomando un tentempié"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:129
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "Desayunando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:130
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "Cenando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:131
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "Almorzando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:132
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Haciendo ejercicio"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:133 gajim/common/pep.py:178
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "Montando en bici"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:134
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Bailando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:135
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "Paseando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:136
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "Corriendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:137
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "Haciendo deporte"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:138
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Corriendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:139
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Esquiando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:140
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "Nadando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:141
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "Trabajando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:142
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Lavando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:143
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "En el spa"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:144
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "Lavando los dientes"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:145
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "Cortando el pelo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:146
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Afeitándome"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:147
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "Tomando un baño"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:148
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "Duchándome"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:149
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "En una cita"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:150 gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:363
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:151
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "Fin del día"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:152
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Saliendo por ahi"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:153
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Escondiéndome"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:154
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "De vacaciones"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:155
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Rezando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:156
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "Vacaciones planificadas"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:158
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Pensando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:159
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Relajándome"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:160
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Pescando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:161
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Jugando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:162
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "Saliendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:163
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "De fiesta"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:164
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Leyendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:165
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Ensayando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:166
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Comprando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:167
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Fumando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:168
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "Socializándome"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:169
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "En el solarium"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:170
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "Viendo la TV"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:171
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Viendo una película"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:172
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Hablando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:173
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "En la vida real"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:174
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Al teléfono"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:175
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "Al videoteléfono"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:176
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Viajando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:177
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Conmutar"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:179
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "Conduciendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:180
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "En el coche"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:181
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "En el bus"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:182
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "En el avión"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:183
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "En el tren"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:184
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "En un viaje"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:185
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Caminando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:187
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Programando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:188
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "En un encuentro"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:189
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "Estudiando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:190
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Escribiendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:195
|
||
msgid "accuracy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "por defecto"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:197
|
||
msgid "area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bearing"
|
||
msgstr "marino"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "Escondiéndome"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "country"
|
||
msgstr "País:"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "countrycode"
|
||
msgstr "Cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:202
|
||
msgid "datum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "Error."
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:205
|
||
msgid "floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:206
|
||
msgid "lat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:207
|
||
msgid "locality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "lon"
|
||
msgstr "uno"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:209
|
||
msgid "postalcode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:210
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:211
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "salón"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:212
|
||
msgid "speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:213
|
||
msgid "street"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:214
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:215
|
||
msgid "timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:216
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "uri"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:343
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "Artista desconocido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:346
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "Título desconocido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:349
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Recurso desconocido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"de <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/common/stanza_session.py:422
|
||
msgid ""
|
||
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
||
"went wrong.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Esto es parte de una sesión cifrada. Si ves este mensaje, algo fue mal.]"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "Configuración del salón"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn’t setup %(text)s. Check your configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pipeline was:\n"
|
||
"%(pipeline)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error was:\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:371
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:375
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:433
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:440
|
||
msgid "video output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:296
|
||
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:304
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Carácter no válido en el nombre del host."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:306
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Se requiere la dirección del servidor."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:310
|
||
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:318
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Caracter no válido en el nombre de usuario."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:324
|
||
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:332
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Carácter no válido en el recurso."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:372
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Ocupado"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:377
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_No Disponible"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:382
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Libre para hablar"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?user status:_Available"
|
||
msgstr "Pausada"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:391
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:394
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "A_usente"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:399
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "D_esconectado"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:404
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Invisible"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:410
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:412
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "Tiene errores"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:427
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:429
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:431
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:433
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:441
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:443
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "_Añadir"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:452
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:455
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderadores"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:457
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderador"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:460
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Participantes"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:462
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Participante"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:465
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Visitantes"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:467
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Visitante"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:518
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "está prestando atención a la conversación"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:520
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "está haciendo algo más"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "is composing a message…"
|
||
msgstr "está escribiendo..."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:525
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "ha parado de escribir"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:527
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:757
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:761
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:768
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:771
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:774
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1141 gajim/common/helpers.py:1148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "%d mensaje pendiente"
|
||
msgstr[1] "%d mensajes pendientes"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1155
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "from room %s"
|
||
msgstr " del salón %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1158 gajim/common/helpers.py:1175
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "from user %s"
|
||
msgstr " del usuario %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1160
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "from %s"
|
||
msgstr " de %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1167 gajim/common/helpers.py:1173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1191 gajim/common/helpers.py:1203
|
||
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1392 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:24
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1394
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1508 gajim/common/helpers.py:1517
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1576
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "Expiró el tiempo para cargar la imagen"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1527 gajim/common/helpers.py:1574
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "La imagen es demasiado grande"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PyCURL is not installed"
|
||
msgstr "El CRL todavía no es válido"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading image"
|
||
msgstr "Expiró el tiempo para cargar la imagen"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "La información de registro para el transporte %s no llegó a tiempo"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:979
|
||
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:982
|
||
msgid ""
|
||
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
|
||
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:986
|
||
msgid ""
|
||
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:992
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:1060
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:1855
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:46
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
|
||
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
|
||
"will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo (mira "
|
||
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) o elimínalo (se perderá todo el "
|
||
"histórico)."
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:60
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servicio no disponible: Gajim no está ejecutándose, o remote_control está en "
|
||
"False"
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:82
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:94
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Por favor, comprueba si Avahi o Bonjour están instalados."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:224
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar servicio local"
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "No se pudo enlazar al puerto %d."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Por favor, comprueba si avahi-daemon se encuentra en ejecución."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:309
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:322
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "No se pudo cambiar el estado de la cuenta \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:354
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Tu mensaje no pudo ser enviado."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "El contacto está desconectado. Tu mensaje no pudo ser enviado."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo establecer la conexión al host: Expiró enviando información."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:197
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Error añadiendo el servicio. %s"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Contactos bloqueados"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Editor avanzado de configurción"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtro:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
|
||
#: gajim/data/gui/features_window.ui:111
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Descripción</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>NOTA:</b> Debes reiniciar Gajim para que algunos cambios tengan efecto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "_Restablecer colores por defecto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark this Groupchat"
|
||
msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:51
|
||
msgid "Join this Groupchat everytime Gajim is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "_Marcador"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autojoin"
|
||
msgstr "Auto conectar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:119
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Salón:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recently"
|
||
msgstr "Recientemente:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:290
|
||
msgid "Search the rooms on this server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conexión HTTP\n"
|
||
"SOCKS5\n"
|
||
"BOSH"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
|
||
msgid "BOSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nombre: "
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Propiedades</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
|
||
msgid "_BOSH URL:"
|
||
msgstr "URL _BOSH:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
|
||
msgid "Proxy _Host:"
|
||
msgstr "_Host del Proxy:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
|
||
msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
msgstr "Usar prox_y HTTP"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
|
||
msgid "Proxy _Port:"
|
||
msgstr "_Puerto del Proxy:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Usar aut_entificación del proxy"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Nombre"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Contraseña: "
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuración</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:89
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:115
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "JID local"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Recurso:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:290
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "Histórico de conversaciones"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:360
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Apellido(s):"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:84
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "ID de Jabber:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Correo-e:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personal"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Enviar mensaje privado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Enviar archivo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "Acciones de ocupante"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Voz"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Mo_derador"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Miembro"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Administrar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Propietario"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Expulsar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Banear"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Execute command"
|
||
msgstr "_Ejecutar comando"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:12
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:102
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:153
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Ausente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:15
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:96
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:156
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "_Nunca"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preference:"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle since:"
|
||
msgstr " desde %s"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:191
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Estado de ánimo:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:179
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Actividad:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tune:"
|
||
msgstr "Música:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP:"
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Subscripción:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Estado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Modificar cuenta..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Nueva entrada recibida"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Nombre del feed:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Entrada:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Última modificación:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
|
||
msgid "Next entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "Cambiar _Alias"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "_Gestionar salón"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "Cambiar el _tema"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "Configurar el salón"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "_Desmantelar salón"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "_Minimizar al cerrar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Request Voice"
|
||
msgstr "_Voz"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:7
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Información personal"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:35
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:382
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nombre:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:59
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:410
|
||
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
msgstr "<b>Alias:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:94
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:740
|
||
msgid "<b>Family:</b>"
|
||
msgstr "<b>Familia:</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:118
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
|
||
msgid "<b>Given:</b>"
|
||
msgstr "<b>Apodo:</b>"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:142
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:753
|
||
msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
msgstr "<b>Medio:</b>"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:156
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:766
|
||
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Prefijo:</b>"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:190
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:835
|
||
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Sufijo:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:222
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:878
|
||
msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Nombre completo</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:250 gajim/data/gui/profile_window.ui:724
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:454
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1087
|
||
msgid "<b>Street:</b>"
|
||
msgstr "<b>Calle:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:274 gajim/data/gui/profile_window.ui:748
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:535
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1126
|
||
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Segunda dirección:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:298 gajim/data/gui/profile_window.ui:772
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:467
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1100
|
||
msgid "<b>City:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ciudad:Personalizado</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:322 gajim/data/gui/profile_window.ui:796
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:548
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1140
|
||
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
msgstr "<b>Código postal:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:346 gajim/data/gui/profile_window.ui:820
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:480
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1113
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>Estado:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 gajim/data/gui/profile_window.ui:844
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:561
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1153
|
||
msgid "<b>Country:</b>"
|
||
msgstr "<b>País:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:396 gajim/data/gui/profile_window.ui:870
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:618
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1253
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Dirección</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:413
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:635
|
||
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
msgstr "<b>Página web:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:437 gajim/data/gui/profile_window.ui:887
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:648
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1270
|
||
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
msgstr "<b>Correo-e:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 gajim/data/gui/profile_window.ui:912
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:661
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1283
|
||
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
msgstr "<b>Número de teléfono:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:497
|
||
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:540
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Click para definir tu avatar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:566
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:702
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:574
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:708
|
||
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
msgstr "<b>Cumpleaños:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:598
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:937
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Información personal"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:617
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:960
|
||
msgid "<b>Company:</b>"
|
||
msgstr "<b>Compañía:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:641
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:990
|
||
msgid "<b>Department:</b>"
|
||
msgstr "<b>Departamento:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:665
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
|
||
msgid "<b>Position:</b>"
|
||
msgstr "<b>Posición:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:689
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1045
|
||
msgid "<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Rol:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:947
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1336
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Trabajo"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:979
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1368
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca de"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Con_tinue"
|
||
msgstr "_Continuar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:156
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pausa"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:174
|
||
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:53
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:79 gajim/data/gui/filetransfers.ui:253
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Transferencias"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:110
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "lista de transferencias"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "Limpiar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:137
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:143
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:144
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
|
||
"activa, es primero detenida y luego eliminada"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cancela la transferencia de archivo seleccionada y elimina el archivo "
|
||
"incompleto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:186
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Cancela la transferencia"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:187
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Enviar y Cerrar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:205
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Oculta la ventana"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:226
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:236
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:254
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otros"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:18
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Registrar en"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:70
|
||
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:264
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negrita"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:284
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subrayado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Tachado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear formatting"
|
||
msgstr "Limpiar formato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:280 gajim/data/gui/chat_control.ui:801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose an encryption"
|
||
msgstr "Elige archivo a enviar..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:326 gajim/data/gui/chat_control.ui:849
|
||
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
||
msgstr "Mostrar una lista de emoticonos (Alt+M)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event desc"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>1</b>"
|
||
msgstr "<b>Fuente</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>2</b> abc"
|
||
msgstr "<b>Fuente</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>3</b> def"
|
||
msgstr "<b>Fuente</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>4</b> ghi"
|
||
msgstr "<b>Fuente</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>5</b> jkl"
|
||
msgstr "<b>Fuente</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>6</b> mno"
|
||
msgstr "<b>Fuente</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:167
|
||
msgid "<b>7</b> pqrs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>8</b> tuv"
|
||
msgstr "<b>Fuente</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:209
|
||
msgid "<b>9</b> wxyz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>*</b>"
|
||
msgstr "<b>Fuente</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>0</b>"
|
||
msgstr "<b>Fuente</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>#</b>"
|
||
msgstr "<b>Fuente</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:725
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
|
||
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
msgstr "<b>ID de Jabber:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:69
|
||
msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
msgstr "<b>Recurso:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:83
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Estado:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:97
|
||
msgid "<b>Client:</b>"
|
||
msgstr "<b>Cliente:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:111
|
||
msgid "<b>System:</b>"
|
||
msgstr "<b>Sistema:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:125
|
||
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
msgstr "<b>Hora del contacto:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>User avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
|
||
msgstr "Avatar configurado:"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:263
|
||
msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
msgstr "<b>Pregunta:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:277
|
||
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
msgstr "<b>Suscripción:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:893
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1310
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1398
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentarios"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account row"
|
||
msgstr "Cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group row"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact row"
|
||
msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:21
|
||
msgid "Chat Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:28
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Personalización de temas de Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:157
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "_Color del texto:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:173
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Fondo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:189
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Fuente del texto:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:207
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Estilo:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:375
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Componiendo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:387
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:399
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Me fui"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:411
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:424
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensajes dirigidos\n"
|
||
"a los salones"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:510
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Colores de la pestaña para los estados de conversación</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use default applications"
|
||
msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:51
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:62
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All chat states"
|
||
msgstr "Todos los estados"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:65
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composing only"
|
||
msgstr "Componiendo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only when pending events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nunca\n"
|
||
"Sólamente cuando haya eventos pendientes\n"
|
||
"Siempre"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pop it up"
|
||
msgstr "_Emerger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify me about it"
|
||
msgstr "_Notificarme"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only in roster"
|
||
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:130
|
||
msgid "Detached roster with detached chats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:133
|
||
msgid "Detached roster with single chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:136
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:139
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:142
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last state"
|
||
msgstr "Último estado: %s"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:195
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:188
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:237
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Mostrar en el roster los a_vatares de los contactos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:241
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcado, Gajim mostrará los avatares de los contactos en el roster y "
|
||
"grupos de conversación"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:255
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Mostrar en el roster los _mensajes de estado de los contactos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name, in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcado, Gajim mostrará los mensajes de estado de los contactos bajo "
|
||
"el nombre de contacto en el roster y grupos de conversación"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
|
||
msgstr "Mostrar estad_o de ánimo de los contactos en el roster"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:277
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcado, Gajim mostrará el estado de ánimo de los contactos en el "
|
||
"roster"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:298
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Ordenar contactos por estado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:308
|
||
msgid "in _roster"
|
||
msgstr "en _roster"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:325
|
||
msgid "in _group chats"
|
||
msgstr "en _grupos de charla"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:354
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:384
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no está deshabilitado, Gajim reemplazará emoticonos ascii ':)' por su "
|
||
"equivalente en iconos gráficos estáticos o animados"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:390
|
||
msgid "_Emoticons:"
|
||
msgstr "_Emoticonos:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:406
|
||
msgid "_Window behavior:"
|
||
msgstr "_Comportamiento de la ventana:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show roster on startup:"
|
||
msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:431
|
||
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "_Ignorar contenido enriquecido en mensajes entrantes"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:435
|
||
msgid ""
|
||
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
||
"Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos mensajes pueden incluir contenido enriquecido (formato, colores "
|
||
"etc). Si está marcado, Gajim mostrará el mensaje en bruto."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:449
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:452
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
||
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
||
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcado, Gajim resaltará errores de escritura en la entrada de las "
|
||
"ventanas de conversación. Si no se definió ningún idioma vía botón derecho "
|
||
"en el campo de entrada, será usado el idioma por defecto."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify by icon when your messages are received"
|
||
msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje MUC"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:531
|
||
msgid "Show avatar in chat tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:552
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Apariencia de la conversación</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:607
|
||
msgid "When new event is received:"
|
||
msgstr "Cuando se recibe un nuevo evento:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "Notif_icarme de los contactos que se conecten"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:663
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:667
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
|
||
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:681
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
|
||
"ocupado o invisible."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
|
||
"ocupado o invisible."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show notification area icon:"
|
||
msgstr "Usar icono en el á_rea de notificación"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:762
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Reproducir _sonidos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:812
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1656
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "Gestio_nar..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:834
|
||
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
||
msgstr "Permitir sonido cuando estoy ocupado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:856
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Sonidos</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:877
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:911
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"display in chat windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
|
||
"conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
|
||
"estados de conversación quieres que se muestren en las ventanas."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:916
|
||
msgid "_Display chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Mostrar notificaciones de estado de la conversación:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:967
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
|
||
"conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
|
||
"estados de conversación enviar a la potra parte."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:972
|
||
msgid "_Send chat state notifications:"
|
||
msgstr "Enviar notificaciones del estado de la conversación:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:990
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Notificación del estado de la conversación</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1012
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Eventos personales"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
|
||
msgid "_Away after:"
|
||
msgstr "_Ausente tras:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcado, Gajim cambiará el estado a Ausente cuando el ordenador no "
|
||
"esté en uso"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
|
||
msgid "_Not available after:"
|
||
msgstr "_No disponible tras:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
||
"not been used even longer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcado, Gajim cambiará el estado a no disponible cuando el "
|
||
"ordenador ya no se use"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1079
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1091
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
||
"status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mensje de estado de auto-ausencia. Si está vacío, Gajim no cambiará el "
|
||
"mensaje de estado actual\n"
|
||
"$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n"
|
||
"$T será reemplazado por la activación del auto-ausente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1117
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
||
"current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mensaje de estado de auto-no disponbile. Si está vacío, Gajim no cambiará "
|
||
"el mensaje de estado actual\n"
|
||
"$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n"
|
||
"$T será reemplazado por la activación del auto-no disponible"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1165
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Estado automático</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1200
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1215
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "Cone_ctar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1232
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1265
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
||
"message will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, Gajim no preguntará un mensaje de estado. Será usado el "
|
||
"mensaje por defecto especificado."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1277
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1479
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1288
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "Mensajes por defecto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1303
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1329
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Mensajes de estado</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1459
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1512
|
||
msgid "Chat message:"
|
||
msgstr "Mensaje de conversación:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1537
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Usar pre_definido del sistema"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1560
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Fuente</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "Te_ma:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1603
|
||
msgid "Status _iconset:"
|
||
msgstr "Set de _iconos de estado:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1614
|
||
msgid "Use _transports icons"
|
||
msgstr "Usar iconos de _transporte"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
|
||
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
|
||
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
|
||
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1660
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Configurar colores y fuentes de la interfaz"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1682
|
||
msgid "<b>Themes</b>"
|
||
msgstr "<b>Temas</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact's nickname:"
|
||
msgstr "Nombre de contacto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact's message:"
|
||
msgstr "Mensaje de conversación:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1738
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "Men_saje de estado:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group chat highlight:"
|
||
msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your nickname:"
|
||
msgstr "Ant_es del alias:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your message:"
|
||
msgstr "Mensaje de error: %s"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1916
|
||
msgid "_URL highlight:"
|
||
msgstr "Resaltado de _URL:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2041
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "_Restablecer colores por defecto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2075
|
||
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Color de las líneas de la conversación</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2095
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2128
|
||
msgid "Audio input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2140
|
||
msgid "Audio output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Acciones</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2206
|
||
msgid "Video input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2218
|
||
msgid "Video output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2230
|
||
msgid "Video framerate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2242
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2252
|
||
msgid "View own video source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Medio:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "STUN server:"
|
||
msgstr "Servidor:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2372
|
||
msgid ""
|
||
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
||
"to discover one from server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2386
|
||
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Condiciones</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2485
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Cliente de correo:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2498
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Navegador:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2511
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "A_dministrador de archivos:"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2559
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2576
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Programas</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2604
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2608
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
||
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcado, Gajim ignorará eventos entrantes de contactos no "
|
||
"autorizados. Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de "
|
||
"cualquier contacto que no esté en tu lista de contactos."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2626
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
||
"using"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo que "
|
||
"estás usando"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow local system time information to be sent"
|
||
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo que "
|
||
"estás usando"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2658
|
||
msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
msgstr "R_egistrar conversación cifrada"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
||
"when using End-to-End encryption the remote party has to agree on logging, "
|
||
"else the messages will not be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcado, Gajim guardará los registros de mensajes cifrados. Ten en "
|
||
"cuenta que usando cifrado E2E, la parte remota tiene que aceptar al "
|
||
"ingresar, o los mensajes no serán registrados."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
||
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2695
|
||
msgid "Global proxy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2724
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Gestionar..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2743
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<i>Privacidad</i>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2770
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2791
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2810
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Abrir..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2826
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Iniciar conversación"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Enviar mensaje..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "Enviar _archivo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Invitar _Contactos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "Ejecutar comando..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_anage Contact"
|
||
msgstr "_Gestionar contacto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Renombrar..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "Editar _grupos..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "Asignar clave Open_PGP..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Añadir _notificación especial..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Subscripción"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Allow contact to see my status"
|
||
msgstr "Permitirle a este contacto ver mi estado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_sk to see contact status"
|
||
msgstr "Pregunta para ver _su estado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
||
msgstr "Prohibirle ver mi estado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "_No ignorar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:66
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "_Añadir al roster"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "ID de _Jabber: "
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
|
||
msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
msgstr "Autentificación a_nónima"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:172
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "C_ontraseña:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "_Guardar contraseña"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>Por favor, selecciona un servidor</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:159
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Servidor:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "Pro_xy"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Gestionar..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "Nombre del host:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Puerto:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avanzado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
|
||
"Huella SHA1 del certificado:\n"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Conectando al servidor</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor espera..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Conectar cuando presione Finalizar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Definir mi perfil cuando me conecte"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Finalizar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Listas de privacidad:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:84
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Dirección:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:115
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "I_r"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Sincronizar: seleccionar contactos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Selecciona los contactos que quieres sincronizar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Editar grupos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "Por favor, espera mientras se solicita el formulario de búsqueda..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "Añadir un _Contacto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Buscar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:11
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:19
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:27
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Copiar la dirección de correo/ID de Jabber"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:35
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:49
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "Iniciar conversación"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:57
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:131
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Guardar como predefinido..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:167
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Mensajes predefinidos:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:313
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Escribe tu nuevo mensaje de estado</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Sincronizar contactos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Selecciona la cuenta con la que quieres sincronizar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roster"
|
||
msgstr "Mostrar _roster"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preference"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Por defecto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15
|
||
msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:29
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Añadir un contacto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:62
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "_Cuenta:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:110
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Protocolo:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:169
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "ID de _usuario:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:182
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:133
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Alias:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:195
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupo:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type User ID"
|
||
msgstr "Identificador:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type Nickname"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:239
|
||
msgid "Choose a group of type a new group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:257
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "Permitirle a este contacto ver mi estado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "_Subscripción"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on Register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tienes que registrar este transporte\n"
|
||
"para poder añadir un contacto de este\n"
|
||
"protocolo. Pulsa el botón Registrar\n"
|
||
"para proceder."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:340
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Registrar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:369
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debes estar conectado al transporte para poder\n"
|
||
"añadir un contacto de este protocolo."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Status Message…"
|
||
msgstr "_Cambiar mensaje de estado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>Estado de ánimo</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>Mensaje:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:25 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:78
|
||
msgid "Install from zip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:109
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:131 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:199
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versión de GTK+:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:169 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:212
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authors:"
|
||
msgstr "Au_torizar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:210 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:224
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "<b>Página web:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:253 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:236
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripción: "
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:301
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "_Configurar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:348 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:121
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Atascado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:399
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
|
||
"PluginsWindow initialization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "uno"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "dos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Lista de privacidad</i>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Activo para esta sesión"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Activo en cada inicio"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Añadir / Editar una regla</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permitir"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Denegar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "ID de Jabber:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "todos en el grupo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "todos por suscripción"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "para enviarme mensajes"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "para enviarme consultas"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "para ver mi estado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "para enviarme el estado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All (including subscription)"
|
||
msgstr "todos por suscripción"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Orden:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage sounds"
|
||
msgstr "Gestionar cuentas"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Por favor, espera mientras se solicita la lista de comandos..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:93
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Elige el comando a ejecutar:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:136
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:277
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Comprobar de nuevo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
||
msgstr "Por favor, espera mientras se envía el comando..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:211
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Por favor, espera..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:257
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "Esta entidad de jabber no expone comandos."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:336
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ha ocurrido un error:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_inish"
|
||
msgstr "_Finalizar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "Eventos _personales"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Añadir contacto..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Descubrir servicios"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "_Ejecutar comando..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:50
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Verificar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:137
|
||
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
msgstr "Información <b>ESession</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Roster"
|
||
msgstr "Mostrar _roster"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Offline Contacts"
|
||
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Active Contacts"
|
||
msgstr "Mostrar sólo contactos _activos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Transports"
|
||
msgstr "Mostrar Trans_portes"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "_Ayuda"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "_Contenidos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "_FAQ"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/data/gui/features_window.ui:9
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Características"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Iniciar conversación"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "_Marcador"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/features_window.ui:26
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>Lista de posibles características en Gajim</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:14
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Gestionar marcadores"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "Título:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:146
|
||
msgid "Roo_m:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_uto join"
|
||
msgstr "Auto conectar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:193
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
|
||
msgstr "Minimizar al ingresar automáticamente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pr_int status:"
|
||
msgstr "Mostrar estado:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should "
|
||
"be reported to the developers nonetheless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probablemente no es crítico, pero no obstante debe ser informado a los "
|
||
"desarrolladores."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "_Informar de fallo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Denegar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100
|
||
msgid ""
|
||
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
||
"connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denegar autorización al contacto para que no pueda saber cuándo estás "
|
||
"conectado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "Au_torizar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presence"
|
||
msgstr "_Presencia"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:134
|
||
msgid "Iq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "_Presencia"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "¡Invitar amigos!"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are now entering a groupchat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vas a comenzar una conversación multiusuario.\n"
|
||
"Selecciona los contactos a invitar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "Por favor selecciona un servidor MUC."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "Servidor MUC"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "In_vitar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:94
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Gestor de Histórico de Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:147
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Bienvenido al gestor de históricos de Gajim</b></big>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:183
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
||
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
||
"and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este gestor de registros no está pensado para ver registros. Si quieres "
|
||
"dicha funcionalidad usa la ventana del histórico en su lugar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usa este programa para eliminar o exportar registros. Puedes seleccionar "
|
||
"registros de la parte izquierda y/o buscar en la base de datos abajo."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:228
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ADVERTENCIA:</b>\n"
|
||
"Si tienes previsto hacer eliminaciones masivas, asegúrate de que Gajim\n"
|
||
"no se encuentre en ejecución. Generalmente evita eliminaciones relativas a "
|
||
"contactos con los que te encuentres hablando en este momento."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:335
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Buscar en la base de datos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
|
||
msgid "Chat Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message composition"
|
||
msgstr "Contenido del mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send the message"
|
||
msgstr "Enviar mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new line"
|
||
msgstr "Crear nuevo post"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an emoticon"
|
||
msgstr "Usar _emoticonos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
|
||
msgid "Complete a command or a nick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous sent message"
|
||
msgstr "Mensajes predefinidos:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next sent messages"
|
||
msgstr "Mensajes predefinidos:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quote previous message"
|
||
msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quote next message"
|
||
msgstr "Enviar mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear message entry"
|
||
msgstr "Mensaje enviado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "<b>Apariencia de la conversación</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle full / compact view"
|
||
msgstr "Siempre usar _vista compacta"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent history"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:99
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:106
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:121
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:126
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:133
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:140
|
||
msgid "Switch to the first - ninth tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
|
||
msgid "Switch to the previous unread tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
|
||
msgid "Switch to the next unread tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
|
||
msgid "Close chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:172
|
||
msgid "Roster Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfers"
|
||
msgstr "Transferencias"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start a new chat"
|
||
msgstr "Iniciar conversación"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join a group chat"
|
||
msgstr "en _grupos de charla"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the status message"
|
||
msgstr "ensaje de estado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show offline contacts"
|
||
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only active contacts"
|
||
msgstr "Mostrar sólo contactos _activos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
|
||
msgid "Enable roster filtering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename contact"
|
||
msgstr "Renombrar contacto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete contact"
|
||
msgstr "Contactos enviados:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
|
||
msgstr "Nombre de contacto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:51
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:75
|
||
msgid "_In date search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:79
|
||
msgid "Only searching within selected day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show status changes"
|
||
msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "Configuración del servicio PEP"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Configurar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Crear nuevo post"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Rellenar el formulario."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:274
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Configuración del salón"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
|
||
msgid "Roster Item Exchange"
|
||
msgstr "Intercambio de elementos del roster"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Es_tado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "Iniciar conver_sación"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Silenciar sonidos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Enviar mensaje"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Responder"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Responder a este mensaje:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Enviar y Cerrar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr "Definir Actividad"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
|
||
msgid "Set an activity"
|
||
msgstr "Define una actividad"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
|
||
msgid "<b>Message:</b> "
|
||
msgstr "<b>Mensaje:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:17
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:17
|
||
msgid "Check update after start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:103
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:103
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:84
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:132
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:203
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:233
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:132
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:203
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:233
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "En líne_a"
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:143
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Install /\n"
|
||
"Upgrade"
|
||
msgstr "Atascado"
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:298
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install/Upgrade"
|
||
msgstr "Atascado"
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:114
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:114
|
||
msgid "Install and Upgrade Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:138
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugins updates"
|
||
msgstr "Falló el registro"
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:139
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some updates are available for your installer plugins. Do you want to update "
|
||
"those plugins:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:251
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:251
|
||
msgid "Security error during download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:252
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:252
|
||
msgid ""
|
||
"A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
|
||
"archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:268
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:268
|
||
msgid "Error in download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:269
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when downloading\n"
|
||
"\n"
|
||
"<tt>[%s]</tt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:330
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:330
|
||
msgid "All selected plugins downloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:164 gajim/command_system/mapping.py:174
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing arguments"
|
||
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:53
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:109
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send a message to the contact"
|
||
msgstr "Uso: /%s, envía el mensaje al contacto"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:77
|
||
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:82
|
||
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:87
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s: Nothing found"
|
||
msgstr "%s no encontrado"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:93
|
||
msgid "Limit must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Set the current status\n"
|
||
"\n"
|
||
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
||
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:135
|
||
msgid "Set the current status to away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:149
|
||
msgid "Set the current status to online"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:172
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear the text window"
|
||
msgstr "Uso: /%s, limpia de texto la ventana."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:177
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send a ping to the contact"
|
||
msgstr "Uso: /%s, envía un ping al contacto"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:180
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
||
msgstr "Comando no soportado por la cuenta zeroconf."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:184
|
||
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No open audio sessions with the contact"
|
||
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:190
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid tone"
|
||
msgstr "%s no es un nivel de registro válido"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
|
||
msgid "Toggle audio session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio sessions are not available"
|
||
msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:207
|
||
msgid "Toggle video session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video sessions are not available"
|
||
msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:217
|
||
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
||
msgstr "Cambiar tu _alias (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: /%s <alias>, abre una ventana de conversación con el ocupante "
|
||
"especificado."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:272
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:281
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:327
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:339
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:351
|
||
msgid "Nickname not found"
|
||
msgstr "Alias no encontrado"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: /%s <alias>, abre una ventana de conversación con el ocupante "
|
||
"especificado."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display or change a group chat topic"
|
||
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:292
|
||
msgid "Invite a user to a room for a reason"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:295
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(contact_jid)s invitado a %(room_jid)s."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join a group chat given by a jid"
|
||
msgstr "en _grupos de charla"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:307
|
||
msgid ""
|
||
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:312
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
|
||
"\n"
|
||
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
|
||
msgstr "Has sido invitado a un grupo de charla"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
|
||
msgid ""
|
||
"Set occupant role in group chat.\n"
|
||
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
||
" moderator, participant, visitor, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid role given"
|
||
msgstr "Servidor no válido"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:344
|
||
msgid ""
|
||
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
|
||
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
||
" owner, admin, member, outcast, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid affiliation given"
|
||
msgstr "cambió la afiliación"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display names of all group chat occupants"
|
||
msgstr "Uso: /%s , muestra los nombres de los ocupantes del grupo de charla."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:379
|
||
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:384
|
||
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:72
|
||
msgid "Error during command execution!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:106
|
||
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:611 gajim/plugins/pluginmanager.py:617
|
||
msgid "Archive corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archive empty"
|
||
msgstr "El archivo está vacío"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:625 gajim/plugins/pluginmanager.py:633
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archive is malformed"
|
||
msgstr "El servicio envió información malformada"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:641 gajim/plugins/gui.py:288
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin already exists"
|
||
msgstr "Este archivo ya existe"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:156
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Warning: %s"
|
||
msgstr "Expulsando a %s"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin failed"
|
||
msgstr "Falló el registro"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:256
|
||
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:288
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración del salón"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Cliente de IM Jabber"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
|
||
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:12
|
||
msgid "org.gajim.Gajim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
|
||
"Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
|
||
"and ISPs, and volunteers around the world."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
|
||
"contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Características"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
|
||
msgid "Tabbed chat window and single window modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
|
||
"group chat transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
|
||
msgid "Emoticons, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
|
||
msgid "Audio / video conferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer, room bookmarks"
|
||
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Metacontacts support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
|
||
msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
|
||
msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
|
||
msgid "Transport registration support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Service discovery including nodes, user search"
|
||
msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
|
||
msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
|
||
msgid "Multiple accounts support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML console interface"
|
||
msgstr "Consola XML"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
|
||
msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
|
||
msgid "Other features via plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roster, list of contacts"
|
||
msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:51
|
||
msgid "Tabbed chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group chat support"
|
||
msgstr "Grupos de charla"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chat history"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin manager"
|
||
msgstr "Falló el registro"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
#~ msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
#~ msgstr "Muestra u oculta la ventana ipython"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XMPP account %s"
|
||
#~ msgstr "Cuenta XMPP %s@%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exception"
|
||
#~ msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
|
||
#~ "in your roster."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>alguien@algunsitio.com</b> quiere <b>añadir</b> algunos contactos a tu "
|
||
#~ "roster."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
|
||
#~ "tls, ssl or plain"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista ordenada (separada por espacios) de tipos de conexión para probar. "
|
||
#~ "Puede contener tls, ssl o plain"
|
||
|
||
#~ msgid "_Actions"
|
||
#~ msgstr "_Acciones"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
|
||
#~ msgstr "Requiere python-dbus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start Chat..."
|
||
#~ msgstr "Iniciar conver_sación"
|
||
|
||
#~ msgid "You are already in group chat %s"
|
||
#~ msgstr "Ya estás en el salón %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla con la cuenta %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid Account"
|
||
#~ msgstr "Nombre de cuenta no válido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
#~ msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Chat with account %s"
|
||
#~ msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
|
||
#~ "to send a chat message to:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduce el alias o la ID de Jabber del contacto al que quieres\n"
|
||
#~ "enviar un mensaje de charla:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nickname / JID"
|
||
#~ msgstr "ID de Jabber duplicada"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "No se puede analizar \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
|
||
|
||
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
#~ msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
|
||
|
||
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
#~ msgstr "contenido del mensaje. Se debe especificar la cuenta o \"\""
|
||
|
||
#~ msgid "Adds contact to roster"
|
||
#~ msgstr "Añade contacto al roster"
|
||
|
||
#~ msgid "jid"
|
||
#~ msgstr "jid"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds new contact to this account"
|
||
#~ msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta."
|
||
|
||
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
#~ msgstr "Abre el diálogo de iniciar conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "Starts chat, using this account"
|
||
#~ msgstr "Iniciar conversación usando esta cuenta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
|
||
#~ msgstr "Manejar una uri xmpp:/"
|
||
|
||
#~ msgid "URI to handle"
|
||
#~ msgstr "URI a manejar"
|
||
|
||
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
#~ msgstr "La cuenta que quieres manejar"
|
||
|
||
#~ msgid "Message content"
|
||
#~ msgstr "Contenido del mensaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Join a MUC room"
|
||
#~ msgstr "Entrar en un salón MUC"
|
||
|
||
#~ msgid "Room JID"
|
||
#~ msgstr "JID del salón"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname to use"
|
||
#~ msgstr "Alias a usar"
|
||
|
||
#~ msgid "Password to enter the room"
|
||
#~ msgstr "Contraseña para entrar al salón"
|
||
|
||
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
#~ msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wrong URI"
|
||
#~ msgstr "Uri incorrecta"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname:"
|
||
#~ msgstr "Alias:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Servidor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Contraseña: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
#~ msgstr "Entrar en este salón automáticamente al conectarme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
#~ msgstr "_Navegar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
|
||
#~ msgstr "Requiere libgtkspell."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network-Watcher"
|
||
#~ msgstr "Network-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetection of network status."
|
||
#~ msgstr "Autodetección del estado de la red."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
|
||
#~ msgstr "Requiere gnome-network-manager y python-dbus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
|
||
#~ msgstr "Característica no disponible en Windows."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send files"
|
||
#~ msgstr "Enviar archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
#~ msgstr "Este contacto no soporta transferencia de archivos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
|
||
#~ msgstr "Necesitas conocer la ID de Jabber real para enviarle un archivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
#~ "language by setting the speller_language option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector, o elegir "
|
||
#~ "otro lenguaje definiendo la opción speller_language."
|
||
|
||
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
#~ msgstr "Esconde los botones en las ventanas de conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
#~ msgstr "Cambiar tu _alias (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
#~ msgstr "Cambiar el tema del salón (Alt+T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
#~ msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
#~ msgstr "Navegar en el histórico de la conversación (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
||
#~ msgstr "Muestra un menú de funciones avanzadas (Alt+A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
#~ msgstr "Añade éste contacto al roster (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
#~ msgstr "Invitar contactos a esta conversación (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Muestra el perfil del contacto (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Muestra el perfil del contacto (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
#~ msgstr "Hacer compacta la ventana de mensajes"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
#~ msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide the chat buttons"
|
||
#~ msgstr "Uso: /%s, oculta los botones de conversación."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
|
||
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es True, Gajim pedirá un avatar a cada contacto que no tuvo un avatar "
|
||
#~ "la última vez o se tiene guardado uno demasiado antiguo."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Write Error"
|
||
#~ msgstr "Error de escritura en disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
#~ msgstr "Definir _Avatar personalizado..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SSL certificate validation"
|
||
#~ msgstr "Validación del certificado SSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una librería usada para validar certificados de servidor para asegurar "
|
||
#~ "conexiones seguras."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
|
||
#~ msgstr "Requiere python-pyopenssl."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?CLI:room"
|
||
#~ msgstr "salón"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?CLI:nick"
|
||
#~ msgstr "alias"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?CLI:password"
|
||
#~ msgstr "contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
#~ msgstr "Usar DBus y el demonio notificador para mostrar notificaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification"
|
||
#~ msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
#~ msgstr "Mensajes emergentes pasivas para nuevos eventos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
||
#~ "notification-daemon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Requiere python-notify o python-dbus en conjunción con notification-"
|
||
#~ "daemon en su lugar-"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
#~ msgstr "_Abrir bandeja de entrada de GMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
#~ msgstr "Notificar de nuevos correos de _GMail"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
|
||
#~ "via GMail"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim mostrará una notificación cuando se reciba un "
|
||
#~ "nuevo correo vía GMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _extra email details"
|
||
#~ msgstr "Mostrar detalles _extra en los correos electrónicos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
||
#~ "emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim también incluirá información acerca del remitente "
|
||
#~ "de los nuevos correos electrónicos"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Opciones de GMail</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invited %s to %s"
|
||
#~ msgstr "Enviar %s a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GMail Email Received"
|
||
#~ msgstr "Correo de GMail recibido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
#~ msgstr "Correo nuevo en %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
|
||
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
|
||
#~ msgstr[0] "Tienes %d nueva conversación de correo"
|
||
#~ msgstr[1] "Tienes %d nuevas conversaciones de correo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s\n"
|
||
#~ "Subject: %(subject)s\n"
|
||
#~ "%(snippet)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De: %(from_address)s\n"
|
||
#~ "Asunto: %(subject)s\n"
|
||
#~ "%(snippet)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_name"
|
||
#~ msgstr "Re_nombrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Resour_ce:"
|
||
#~ msgstr "Re_curso: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
|
||
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
|
||
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
|
||
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
|
||
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
|
||
#~ "identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
|
||
#~ "conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
|
||
#~ "conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al "
|
||
#~ "mismo tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que "
|
||
#~ "reciba los eventos (mira más abajo)."
|
||
|
||
#~ msgid "A_djust to status"
|
||
#~ msgstr "Ajustar al esta_do"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
#~ msgstr "La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous authentication"
|
||
#~ msgstr "Autentificación anónima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
|
||
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
|
||
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los "
|
||
#~ "eventos del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la "
|
||
#~ "misma cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Synchronize contacts"
|
||
#~ msgstr "Sincronizar contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haz click para solicitar una autorización a todos los contactos para una "
|
||
#~ "nueva cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan_ge Password"
|
||
#~ msgstr "Cam_biar contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to change account's password"
|
||
#~ msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Administration operations"
|
||
#~ msgstr "Operaciones de administración"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "_Navegar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
||
#~ msgstr "Certificado rechazado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
|
||
#~ "using this account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a "
|
||
#~ "Jabber usando esta cuenta."
|
||
|
||
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
#~ msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
|
||
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
#~ "accordingly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú "
|
||
#~ "desplegable de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el "
|
||
#~ "estado de esta cuenta de forma acorde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim también emitirá algunas IPs más excepto desde tu "
|
||
#~ "IP, para que tu transferencia tengas más posibilidades de funcionar."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
||
#~ "insecure connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marca esto para que Gajim te pregunte antes de enviar tu contraseña a "
|
||
#~ "través de una conexión no segura."
|
||
|
||
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
#~ msgstr "Enviar pa_quetes de mantenimiento de actividad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
|
||
#~ "timeout which results in disconnection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad "
|
||
#~ "para prevenir desconexiones por expiración"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
#~ msgstr "Usar nombre de h_ost y puerto personalizados"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Nombre del _host:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port: "
|
||
#~ msgstr "_Puerto:"
|
||
|
||
#~ msgid "No key selected"
|
||
#~ msgstr "Ninguna clave seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose _Key..."
|
||
#~ msgstr "Elegir _clave..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim obtendrá la contraseña de un agente GPG como "
|
||
#~ "seahorse"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "_Editar información personal..."
|
||
|
||
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
#~ msgstr "Información acerca de tí a guardar en el servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Información personal</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Co_nectar al inicio de Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
#~ msgstr "Sincroni_zar el estado de la cuenta con el estado global"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cust_om port:"
|
||
#~ msgstr "Usar puert_o personalizado:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
|
||
#~ "your setup you can select another one here.\n"
|
||
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el puerto por defecto para mensajes entrantes no es válido para tí, "
|
||
#~ "puedes seleccionar otro aquí.\n"
|
||
#~ "Podrías considerar cambiar aspectos posibles de la configuración del "
|
||
#~ "firewall."
|
||
|
||
#~ msgid "Mer_ge accounts"
|
||
#~ msgstr "_Combinar las cuentas"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP no es usable en este ordenador"
|
||
|
||
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
#~ msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
|
||
|
||
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes leer el resto de\n"
|
||
#~ " eventos pendientes"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Name Already Used"
|
||
#~ msgstr "El nombre de la cuenta ya está en uso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
|
||
#~ "another name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este nombre ya está en uso por otra de tus cuentas. Por favor, escoge "
|
||
#~ "otro nombre."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid account name"
|
||
#~ msgstr "Nombre de cuenta no válido"
|
||
|
||
#~ msgid "Account name cannot be empty."
|
||
#~ msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
|
||
|
||
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
#~ msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
#~ msgstr "Introduce un nuevo nombre para la cuenta %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
#~ msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
|
||
|
||
#~ msgid "No such account available"
|
||
#~ msgstr "No está disponible dicha cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must create your account before editing your personal information."
|
||
#~ msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
#~ msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
|
||
#~ msgstr "Tu servidor no soporta vCard"
|
||
|
||
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
#~ msgstr "Tu servidor no puede guardar tu información personal."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Local already exists."
|
||
#~ msgstr "La cuenta local ya existe."
|
||
|
||
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, renómbralo o elimínalo antes de habilitar la mensajería de "
|
||
#~ "enlace local."
|
||
|
||
#~ msgid "THANKS:"
|
||
#~ msgstr "AGRADECIMIENTOS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede escribir en %s. El soporte de manejo de sesión no funcionará"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable"
|
||
#~ msgstr "Ha_bilitar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Filter</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fuente</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_IQ"
|
||
#~ msgstr "_IC"
|
||
|
||
#~ msgid "Info/Query"
|
||
#~ msgstr "Info/Consulta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Message"
|
||
#~ msgstr "_Mensaje"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "XML Console for %s"
|
||
#~ msgstr "Consola XML para %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Idle for:"
|
||
#~ msgstr "Consola XML para %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
|
||
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preguntar mensaje de estado desconectado a todos los contactos "
|
||
#~ "desconectados cuando se establezca conexión con una cuenta. ADVERTENCIA: "
|
||
#~ "¡Ésto puede causar el envío de muchas peticiones!"
|
||
|
||
#~ msgid "Last status: %s"
|
||
#~ msgstr "Último estado: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " since %s"
|
||
#~ msgstr " desde %s"
|
||
|
||
#~ msgid "since %s"
|
||
#~ msgstr "desde %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "español"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Prefer"
|
||
#~ msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Auto conectar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "otr"
|
||
#~ msgstr "Caliente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid expire value"
|
||
#~ msgstr "Nombre de servidor no válido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There is an error"
|
||
#~ msgstr "El servicio devolvió un error"
|
||
|
||
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuántos minutos debe durar la última línea de la conversación anterior."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
|
||
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
|
||
#~ "Emoticons for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo cargar tu tema de emoticonos configurado. Podrías necesitar "
|
||
#~ "actualizar el formato del archivo emoticons.py. Mira http://trac.gajim."
|
||
#~ "org/wiki/Emoticons para más detalles."
|
||
|
||
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
#~ msgstr "Te conectarás a %s sin OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
#~ msgstr "El siguiente mensaje NO fue cifrado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Encryption used for this contact."
|
||
#~ msgstr "Activar cifrado ESessions para esta cuenta."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
#~ msgstr "Alternar cifrado OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
#~ msgstr "Alternar cifrado End to End"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
||
#~ msgstr "Cifrado GPG habilitado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
|
||
#~ msgstr "Ninguna clave GPG asignada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
||
#~ "messages with OpenPGP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se ha asignado ninguna clave GPG a este contacto. Por tanto no podrás "
|
||
#~ "cifrar mensajes con GPG."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP encryption disabled"
|
||
#~ msgstr "Cifrado GPG deshabilitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Session WILL be logged"
|
||
#~ msgstr "La sesión SERÁ registrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
#~ msgstr "La NO SERÁ registrada"
|
||
|
||
#~ msgid "is"
|
||
#~ msgstr "es"
|
||
|
||
#~ msgid "is NOT"
|
||
#~ msgstr "NO es"
|
||
|
||
#~ msgid "will"
|
||
#~ msgstr "será"
|
||
|
||
#~ msgid "will NOT"
|
||
#~ msgstr "no será"
|
||
|
||
#~ msgid "The following message was encrypted"
|
||
#~ msgstr "El siguiente mensaje fue cifrado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
||
#~ msgstr "Alternar cifrado OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
#~ msgstr "¿Está OpenPGP activado para este contacto?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
|
||
#~ "when possible?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Debería Gajim iniciar automáticamente una sesión cifrada con este "
|
||
#~ "contacto cuando sea posible?"
|
||
|
||
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
#~ msgstr "Ni la presencia remota ha sido firmada, ni se ha asignado una clave"
|
||
|
||
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La clave del contacto (%s) no coincide con la clave asignada en Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
#~ msgstr "[Este mensaje está *cifrado* (Mira :JEP:`27`]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu conversación <b>%(jid)s</b> está cifrada.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La cadena corta de autentificación de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
#~ msgstr "Ya verificaste la identidad de este contacto."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact's identity verified"
|
||
#~ msgstr "Identidad del contacto verificada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Verify again…"
|
||
#~ msgstr "Verificar de nuevo..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
|
||
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
|
||
#~ "button below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para asegurar que <b>sólo</b> puede leer tus mensajes o enviarte mensajes "
|
||
#~ "la persona esperada, necesitas verificar su identidad haciendo click en "
|
||
#~ "el botón inferior."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
#~ msgstr "La identidad del contacto NO fue verificada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Verify…"
|
||
#~ msgstr "_Verificar"
|
||
|
||
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
#~ msgstr "¿Has verificado la identidad del contacto?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
|
||
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
|
||
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para prevenir hablar a una persona desconocida, debes hablar a <b>"
|
||
#~ "%(jid)s</b> directamente (en persona o por teléfono) y verificar que "
|
||
#~ "ellos usan la misma Cadena Corta de Autentificación (CCA) que tú.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La Cadena Corta de Autentificación (CCA) de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
#~ msgstr "¿Se lo dijiste a tu contacto remoto y verificaste el CCA?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La clave del contacto (%s) <b>no coincide</b> con la clave asignada en "
|
||
#~ "Gajim."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se ha asignado una clave GPG a este contacto. No podrás cifrar "
|
||
#~ "mensajes."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
|
||
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
|
||
#~ "to trust their key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La clave GPG se asignó a este contacto, pero <b>no confías en esta clave</"
|
||
#~ "b> de modo que <b>no</b> será cifrado. Usa tu cliente GPG para otorgar "
|
||
#~ "confianza a esta clave."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
|
||
#~ "messages will be encrypted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La clave GPG se asignó a este contacto, y confías en esta clave, de modo "
|
||
#~ "que los mensajes serán cifrados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este icono indica que este mensaje no ha sido todavía\n"
|
||
#~ "recibido por el extremo remoto. Si este icono permanece\n"
|
||
#~ "mucho tiempo, probablemente el mensaje se haya perdido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
|
||
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
|
||
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
|
||
#~ "the network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es True, escucha las señales D-Bus de NetworkManager y los cambios del "
|
||
#~ "estado de las cuentas (con tal de que no tengan listen_to_network_manager "
|
||
#~ "puesto en False y sincronicen con el estado global) basados en el estado "
|
||
#~ "de la conexión de la red."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
||
#~ "history will be lost)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo o "
|
||
#~ "elimínalo (se perderá todo el histórico)."
|
||
|
||
#~ msgid "Database cannot be read."
|
||
#~ msgstr "No se pudo leer la base de datos."
|
||
|
||
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
#~ msgstr "Ha llegado un mensaje de una JID no válida, ha sido ignorado."
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
#~ msgstr "Desplazamiento suave del mensaje en las ventanas de conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _XML Console"
|
||
#~ msgstr "Mostrar consola _XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
#~ msgstr "Listas de _privacidad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Administrator"
|
||
#~ msgstr "_Administrador"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Define el mensaje del día"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Actualiza el mensaje del día"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Elimiina mensaje del día"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _Contact..."
|
||
#~ msgstr "_Añadir contacto..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Accounts"
|
||
#~ msgstr "_Cuentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile, A_vatar"
|
||
#~ msgstr "Perfil, A_vatar"
|
||
|
||
#~ msgid "File _Transfers"
|
||
#~ msgstr "_Transferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Help online"
|
||
#~ msgstr "Ayuda online"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
#~ msgstr "Preguntas frecuentes (en línea)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fea_tures"
|
||
#~ msgstr "Carac_terísticas"
|
||
|
||
#~ msgid "to %s account"
|
||
#~ msgstr "a la cuenta %s"
|
||
|
||
#~ msgid "using %s account"
|
||
#~ msgstr "usando la cuenta %s"
|
||
|
||
#~ msgid "of account %s"
|
||
#~ msgstr "de la cuenta %s"
|
||
|
||
#~ msgid "for account %s"
|
||
#~ msgstr "para la cuenta %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
|
||
#~ "or her always seeing you as offline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización "
|
||
#~ "resultante y el/ella siempre te verán desconectado."
|
||
|
||
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuerpo del mensaje <actualmente sin uso, estará escondido por defecto>"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "ID de Jabber no válida"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify..."
|
||
#~ msgstr "Verificar..."
|
||
|
||
#~ msgid "This file is being used by another process."
|
||
#~ msgstr "Este archivo está siendo usado por otro proceso."
|
||
|
||
#~ msgid "pgp key"
|
||
#~ msgstr "clave pgp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Envía un nuevo mensaje a un contacto en el roster. Tanto la clave OpenPGP "
|
||
#~ "como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo 'cuenta' sin "
|
||
#~ "'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
||
#~ msgstr "Por favor, primero elige otro distinto como tema actual."
|
||
|
||
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
#~ msgstr "Ha ocurrido un cambio en el salón no relacionado con la privacidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
||
#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
|
||
#~ msgstr "GPG no confiable"
|
||
|
||
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
#~ msgstr "Has recibido con éxito el archivo %(filename)s de %(name)s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set logs directory"
|
||
#~ msgstr "creando directorio %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Chats"
|
||
#~ msgstr "Charlas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Gestionar _marcadores..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status Message..."
|
||
#~ msgstr "Cambiar mensaje de estado..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Change Status Message..."
|
||
#~ msgstr "_Cambiar mensaje de estado..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
#~ "interested in yours"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No estás interesado en la presencia del contacto y el/ella tampoco lo "
|
||
#~ "está en el tuyuo"
|
||
|
||
#~ msgid "A programming error has been detected"
|
||
#~ msgstr "Ha sido detectado un error de programación"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "Gajim necesita el servidor X para para funcionar. Abortando..."
|
||
|
||
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
#~ msgstr "falló el importado de PyGTK: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim necesita pywin32 para funcionar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
|
||
#~ "at %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, asegúrate de que Pywin32 está instalado en tu sistema. Puedes "
|
||
#~ "obtenerlo en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim is already running"
|
||
#~ msgstr "Gajim ya se encuentra en ejecución"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
#~ "Run anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Otra instancia de Gajim parece estar ya en ejecución\n"
|
||
#~ "¿Ejecutar otra?"
|
||
|
||
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
||
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify Account"
|
||
#~ msgstr "_Modificar cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Error description..."
|
||
#~ msgstr "Descripción del error..."
|
||
|
||
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
#~ msgstr " una ventana/pestaña abierta con ese contacto "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Actions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Acciones</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Condiciones</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Actions"
|
||
#~ msgstr "Acciones A_vanzadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
#~ msgstr "Control de Notificaciones Avanzadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy "
|
||
#~ msgstr "Ocupado "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact Change Status "
|
||
#~ msgstr "Contacto cambió su estado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact Disconnected "
|
||
#~ msgstr "Contacto desconectado"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't have "
|
||
#~ msgstr "No tiene "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File Transfer Started "
|
||
#~ msgstr "Transferencia del archivo detenida"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
|
||
#~ msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Received "
|
||
#~ msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch a command"
|
||
#~ msgstr "Lanzar un comando"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more special statuses..."
|
||
#~ msgstr "Uno o más estados especiales..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online / Free For Chat"
|
||
#~ msgstr "En línea / Libre para hablar"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound"
|
||
#~ msgstr "Reproducir un _sonido"
|
||
|
||
#~ msgid "When "
|
||
#~ msgstr "Cuando"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
|
||
#~ "flash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Activar el índice de urgencia del gestor de ventanas en la barra de "
|
||
#~ "tareas para resaltar la ventana de conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
#~ msgstr "_Deshabilitar apertura automática de ventanas de conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing popup window"
|
||
#~ msgstr "_Deshabilitar ventanas emergentes existentes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
#~ msgstr "_Deshabilitar sonidos existentes para este evento"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
|
||
#~ msgstr "_Deshabilitar mostar eventos en el roster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
#~ msgstr "_Deshabilitar mostar eventos en el roster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
#~ msgstr "_Informarme con una ventana emergente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open chat window with user"
|
||
#~ msgstr "_Abrir ventana de conversación con este usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in roster"
|
||
#~ msgstr "_Mostrar evento en roster"
|
||
|
||
#~ msgid "and I "
|
||
#~ msgstr "y yo "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "contact(s)"
|
||
#~ msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "for "
|
||
#~ msgstr "para "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "group(s)"
|
||
#~ msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#~ msgid "when I'm in"
|
||
#~ msgstr "cuando esté en"
|
||
|
||
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
#~ msgstr "Permitirle ver mi estado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr "Historias viejas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Groupchat Histories"
|
||
#~ msgstr "Grupos de charla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Descrition:"
|
||
#~ msgstr "Descripción: "
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced..."
|
||
#~ msgstr "Avanzado..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Comprobar al inicio si Gajim es el cliente de Jabber por defecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la _actividad de los contactos en el roster"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _ajustes de los contactos en el roster"
|
||
|
||
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Mostrar estad_o de ánimo de los contactos en el roster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
|
||
#~ "window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim mostrará la actividad de los contactos en el roster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
|
||
#~ "window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim mostrará el estado de ánimo de los contactos en el "
|
||
#~ "roster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim mostrará los ajustes de los contactos en el roster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Group Chat"
|
||
#~ msgstr "_Grupos de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Más"
|
||
|
||
#~ msgid "User avatar:"
|
||
#~ msgstr "Avatar del usuario:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Mensajero Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Inglés"
|
||
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Bieloruso"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulgarian"
|
||
#~ msgstr "Búlgaro"
|
||
|
||
#~ msgid "Breton"
|
||
#~ msgstr "Bretón"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Checo"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Alemán"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Griego"
|
||
|
||
#~ msgid "British"
|
||
#~ msgstr "Británico"
|
||
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Español"
|
||
|
||
#~ msgid "Basque"
|
||
#~ msgstr "Euskera"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Francés"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatian"
|
||
#~ msgstr "Croata"
|
||
|
||
#~ msgid "Italian"
|
||
#~ msgstr "Italiano"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian (b)"
|
||
#~ msgstr "Noruego (b)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dutch"
|
||
#~ msgstr "Holandés"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Noruego"
|
||
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Polaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugués"
|
||
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugués de Brasil"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Ruso"
|
||
|
||
#~ msgid "Serbian"
|
||
#~ msgstr "Serbio"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Eslovaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Sueco"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (Ch)"
|
||
#~ msgstr "Chino (Ch)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling language"
|
||
#~ msgstr "Lenguaje del corrector"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
|
||
#~ "startup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es True, Gajim comprueba si es el cliente Jabber por defecto en cada "
|
||
#~ "inicio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
||
#~ "account passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es True, Gajim usará KDE Wallet (si está disponible kwalletcli) para "
|
||
#~ "almacenar las contraseñas de la cuenta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
|
||
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es True, Gajim convertirá la cadena entre $$ y $$ a una imagen usando "
|
||
#~ "dvips y convert antes de insertarla en una ventana de conversación."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
|
||
#~ "higher is larger."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cambiar el valor para cambiar el tamaño de las fórmulas latex "
|
||
#~ "visualizadas. El mayor es el más grande."
|
||
|
||
#~ msgid "all or space separated status"
|
||
#~ msgstr "estado separado por espacios o all"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
#~ msgstr "'yes', 'no' o 'both'"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
#~ msgstr "'yes', 'no' o ''"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your connection or try again later"
|
||
#~ msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Error ejecutando \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para lectura"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
#~ msgstr "No se puede enlazar al puerto %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
#~ "cancelled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podría haber otra instancia de Gajim en ejecución. La transferencia será "
|
||
#~ "cancelada."
|
||
|
||
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
#~ msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
#~ msgstr "%s no es el nombre de un grupo de charla."
|
||
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "Condición"
|
||
|
||
#~ msgid "when I am "
|
||
#~ msgstr "cuando esté "
|
||
|
||
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
#~ msgstr "Requiere pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
||
#~ msgstr "Requiere gpg y python-GnuPGInterface."
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management"
|
||
#~ msgstr "Gestión de sesiones"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La sesión de Gajim se guarda al desconectar y se restaura al conectar."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
||
#~ msgstr "Requiere gnome-keyring y python-gnome2-desktop, o kwalletcli."
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
#~ msgstr "Posibilidad de conectar a servidores que usen registros SRV"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires dnsutils."
|
||
#~ msgstr "Requiere dnsutils"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
#~ msgstr "Requiere nslookup para usar los registros SRV."
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX"
|
||
#~ msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
#~ msgstr "Transformar expresiones LaTeX entre $$ $$."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
|
||
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Requiere texlive-latex-base y dvipng. Tienes que definir 'use_latex' a "
|
||
#~ "True en el Editor de Configuración Avanzada."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
|
||
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
|
||
#~ "Configuration Editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Requiere textlive-latex-base y dvipng (Todo está en MikTeX). Tienes que "
|
||
#~ "definir 'use_latex' a True en el Editor de Configuración Avanzada."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires python-farsight."
|
||
#~ msgstr "Requiere python-avahi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
|
||
#~ msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.12 o superior"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.12 o superior para funcionar. Abortando..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
|
||
#~ msgstr "Gajim necesita GTK 2.12 o superior"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "Gajim necesita GTK 2.12 o superior para funcionar. Abortando..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no "
|
||
#~ "disponible, ocupado, invisible"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una "
|
||
#~ "cuenta)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modo de uso: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Too many arguments. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Demasiados argumentos. \n"
|
||
#~ "Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se especificó el argumento \"%(arg)s\". \n"
|
||
#~ "Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Gajim no es el cliente por defecto de Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
#~ msgstr "¿Quieres hacer de Gajim el cliente por defecto de Jabber?"
|
||
|
||
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comprobar siempre al inicio si Gajim es el cliente por defecto de Jabber"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started "
|
||
#~ "(environment variable probably not correctly set)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gnome Keyring está instalado pero no fue iniciado \t\t\t\tcorrectamente "
|
||
#~ "(probablemente la variable del entorno no esté \t\t\t\tcorrectamente "
|
||
#~ "definida)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Single Message"
|
||
#~ msgstr "Enviar mensaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Command..."
|
||
#~ msgstr "Ejecutar comando..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk WriteError"
|
||
#~ msgstr "Error de escritura en disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject: %s"
|
||
#~ msgstr "Tema: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID: "
|
||
#~ msgstr "ID de Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource: "
|
||
#~ msgstr "Recurso: "
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription: "
|
||
#~ msgstr "Subscripción: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mood: %s"
|
||
#~ msgstr "Estado de ánimo:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Activity: %s"
|
||
#~ msgstr "Actividad:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
#~ msgstr "_Deshabilitar mostrar eventos en el systray"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in systray"
|
||
#~ msgstr "_Mostrar evento en systray"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
|
||
#~ msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
|
||
#~ msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Show systray:"
|
||
#~ msgstr "Mostrar systray:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
#~ msgstr "Alias no permitido: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
#~ msgstr "estamos ahora suscritos a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
#~ msgstr "ya no estamos suscritos a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Modification"
|
||
#~ msgstr "Modificar cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
||
#~ "will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor "
|
||
#~ "viejo use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si "
|
||
#~ "estádisponible en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "_Editar información personal personales..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Nombre del host:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
#~ "permission only for you"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con "
|
||
#~ "acceso de lectura sólamente para tí"
|
||
|
||
#~ msgid "Port: "
|
||
#~ msgstr "Puerto: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
#~ msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Receive a Message\n"
|
||
#~ "Contact Disconnected \n"
|
||
#~ "Contact Change Status \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
||
#~ "File Transfer Request \n"
|
||
#~ "File Transfer Started \n"
|
||
#~ "File Transfer Finished"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Recibir un mensaje\n"
|
||
#~ "Contacto conectado \n"
|
||
#~ "Contacto desconectado \n"
|
||
#~ "Contacto cambia de estado \n"
|
||
#~ "Mensaje de grupo de charla resaltado \n"
|
||
#~ "Mensaje de grupo de charla recibido \n"
|
||
#~ "Petición de transferencia \n"
|
||
#~ "Transferencia iniciada \n"
|
||
#~ "Transferencia finalizada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "contact(s)\n"
|
||
#~ "group(s)\n"
|
||
#~ "everybody"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "contacto(s)\n"
|
||
#~ "grupo(s)\n"
|
||
#~ "todo el mundo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account row\n"
|
||
#~ "Group row\n"
|
||
#~ "Contact row\n"
|
||
#~ "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuenta\n"
|
||
#~ "Grupo\n"
|
||
#~ "Contacto\n"
|
||
#~ "Banner"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
||
#~ "Groupchat Histories\n"
|
||
#~ "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduce JID o nombre de contacto\n"
|
||
#~ "Históricos de charlas de grupo\n"
|
||
#~ "Todos los históricos de charlas"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||
#~ msgstr "gtk-delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
||
#~ msgstr "Enviar un archivo (Ctrl+F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat states\n"
|
||
#~ "Composing only\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todos los estados de chat\n"
|
||
#~ "Sólo componiendo\n"
|
||
#~ "Desactivado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
||
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
||
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autodetectar en cada inicio de Gajim\n"
|
||
#~ "Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n"
|
||
#~ "Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n"
|
||
#~ "Siempre usar las aplicaciones por defecto de Xfce\n"
|
||
#~ "Personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
||
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
||
#~ "Single window for everything\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Roster desacoplado con conversaciones desacopladas\n"
|
||
#~ "Roster desacoplado con conversaciones independientes\n"
|
||
#~ "Ventana independiente para todo\n"
|
||
#~ "Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por cuenta\n"
|
||
#~ "Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por tipo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pop it up\n"
|
||
#~ "Notify me about it\n"
|
||
#~ "Show only in roster"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Emerger aviso\n"
|
||
#~ "Notificarmelo\n"
|
||
#~ "Mostrar sólo en roster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "none\n"
|
||
#~ "both\n"
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ninguno\n"
|
||
#~ "ambos\n"
|
||
#~ "de\n"
|
||
#~ "a"
|
||
|
||
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
||
#~ msgstr "Banners y enlaces clickables"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
||
#~ msgstr "Posibilidad de hacer URLs clickables en las ventanas de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
||
#~ msgstr "Requiere python-sexy"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
#~ msgstr "La biblioteca GTK+ necesita soporte de libglade"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
#~ "version from %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor elimina tu actual biblioteca GTK+ e instala la última versión "
|
||
#~ "estable desde %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, asegúrate de que GTK+ y PyGTK tienen soporte libglade en tu "
|
||
#~ "sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim necesita PySQLite2 para funcionar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incoming message:"
|
||
#~ msgstr "Mens_aje entrante:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
||
#~ msgstr "Mensaje saliente:"
|
||
|
||
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
#~ msgstr "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Saliendo..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Session bus is not available.\n"
|
||
#~ "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bus de la sesión no disponible.\n"
|
||
#~ "Prueba leyendo http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
||
#~ "not valid, so ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El host %s que configuraste como la opción avanzada "
|
||
#~ "ft_override_host_to_send no es válido, será ignorado."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
#~ msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a "
|
||
#~ "conectar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||
#~ "sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No estás conectado o estás invisible a los demás. Tu mensaje no pudo ser "
|
||
#~ "enviado."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
||
#~ msgstr "[Este mensaje está cifrado]"
|
||
|
||
#~ msgid "%i days ago"
|
||
#~ msgstr "hace %i días"
|
||
|
||
#~ msgid "Trayicon"
|
||
#~ msgstr "Icono del área de notificación"
|
||
|
||
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
||
#~ msgstr "Un icono en el área de notificación reflejando la presencia actual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
||
#~ "sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Requiere python-gnome2-extras o el módulo trayicon compilado de las "
|
||
#~ "fuentes de Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
||
#~ msgstr "Requiere PyGTK >= 2.10."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
||
#~ msgstr "Añadir _notificación especial"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Asignar clave OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Commands: %s"
|
||
#~ msgstr "Comandos: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
||
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%(command)s <action>, envía action al actual grupo de charla. Usa "
|
||
#~ "una tercera persona (p.ej. /%(command)s explota.)"
|
||
|
||
#~ msgid "No help info for /%s"
|
||
#~ msgstr "No hay información de ayuda para /%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
#~ msgstr "Habilitar mensajería de enlace local / zeroconf"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
||
#~ msgstr "Alias no encontrado: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
||
#~ msgstr "Este grupo de charla no tiene tema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
||
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s <alias|JID> [motivo], expulsa el JID del grupo de charla. El "
|
||
#~ "alias de un ocupante puede ser sustituido, pero no si contiene \"@\". Si "
|
||
#~ "el JID está actualmente en el grupo de conversación, el/ella será también "
|
||
#~ "expulsado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
||
#~ "if specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s [motivo], cierra la ventana o pestaña actual, mostrando el "
|
||
#~ "motivo si se especifica."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
||
#~ "optionally providing a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s <JID> [reason], invita al JID al grupo de charla actual, "
|
||
#~ "opcionalmente proveyendo un motivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
||
#~ "optionally using specified nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s <salón>@<servidor>[/alias], ofrece la entrada a salón@servidor "
|
||
#~ "opcionalmente usando el alias especificado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
||
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s <alias> [motivo], elimina del salón al ocupante especificado por "
|
||
#~ "el alias y opcionalmente muestra un motivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
||
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s <alias> [mensaje], abre una ventana de conversación y envía "
|
||
#~ "mensaje al ocupante especificado por el alias."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
#~ msgstr "Uso: /%s <alias>, cambia tu alias en el salón actual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
#~ msgstr "Uso: /%s [tema], muestra o actualiza el tema actual del salón."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
#~ msgstr "Uso: /%s <mensaje>, envía un mensaje sin buscar otros comandos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s <nickname>, previene a <nickname> enviarte mensajes o "
|
||
#~ "conversaciones."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s <alias>, permite a <nickname> enviarte mensajes y conversaciones."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "B_OSH Port:"
|
||
#~ msgstr "_Puerto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _roster"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _roster"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
||
#~ msgstr "Selecciona la cuenta con la que sincronizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Account"
|
||
#~ msgstr "Modificar cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ "from %(source)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(title)s por %(artist)s\n"
|
||
#~ "de %(source)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim account %s"
|
||
#~ msgstr "Cuenta de Gajim %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
#~ msgstr "Esta cuenta ya está configurada en Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
||
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
||
#~ "Gajim sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Requiere python-gnome2-extras o la compilación del módulo gtkspell de las "
|
||
#~ "fuentes de Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification-daemon"
|
||
#~ msgstr "Demonio notificador"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
#~ msgid "libsexy"
|
||
#~ msgstr "libsexy"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
#~ msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr "Genérico"
|
||
|
||
#~ msgid "Mood"
|
||
#~ msgstr "Estado de ánimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Actividad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Host:"
|
||
#~ msgstr "_Servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Requiere la compilación del módulo de inactividad en las fuentes de Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los "
|
||
#~ "servidores de Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
||
#~ msgstr "%s no ha difundido su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No existe tal comando: /%s (si quieres enviar esto, usa el prefijo /say)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
||
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s <acción>, envía una acción al grupo de charla actual. Usa la "
|
||
#~ "tercera persona. (p.ej. /%s grita.)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retype Password:"
|
||
#~ msgstr "_Reintroduce la contraseña:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
||
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
||
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
||
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
||
#~ "running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, todos los contactos locales que usen un cliente Bonjour "
|
||
#~ "compatible (como iChat, Trillian o Gaim) se mostrarán en el roster. No "
|
||
#~ "necesitas estar conectado a un servidor jabber para su funcionamiento,\n"
|
||
#~ "Esto sólamente está disponible si python-avahi está instalado y avahi-"
|
||
#~ "daemon se encuentra en ejecución."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
||
#~ "contacts as if you had one account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
|
||
#~ "contactos de forma mixta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
||
#~ msgstr "Habilitar m_ensajería de enlace local"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
||
#~ msgstr "<small>Romeo y Julieta</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Soliloquy"
|
||
#~ msgstr "Soliloquio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
#~ msgstr "Vista _compacta Alt+C"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
#~ msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
|
||
|
||
#~ msgid "Build custom query"
|
||
#~ msgstr "Construir consulta personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Query Builder..."
|
||
#~ msgstr "Constructor de consultas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received"
|
||
#~ msgstr "Invitación recibida"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
||
#~ msgstr "Después del alias:"
|
||
|
||
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
||
#~ msgstr "También conocido como estilo iChat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
|
||
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
|
||
#~ "will use the default one set here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un ejemplo: Si tienes activado el mensaje de estado para ausente, Gajim "
|
||
#~ "no te preguntará más por un mensaje de estado cuando cambies tu estado a "
|
||
#~ "ausente; simplemente aplicará el mensaje predefinido para ausente"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Charla"
|
||
|
||
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
||
#~ msgstr "Cada 5 _minutos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim mostrará automáticamente nuevos eventos emergiendo la ventana "
|
||
#~ "relativa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
|
||
#~ "the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim te notificará de nuevos eventos a través de un mensaje emergente en "
|
||
#~ "la esquina inferior derecha de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
||
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de "
|
||
#~ "la pantalla cuando un contacto se conecte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
||
#~ "event"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim sólo mostrará el icono del contacto que provocó el nuevo evento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
||
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, Gajim recordará la posición del roster y ventanas de "
|
||
#~ "conversación en la pantalla y sus tamaños para la próxima vez que "
|
||
#~ "aparezcan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Never\n"
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Per account\n"
|
||
#~ "Per type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nunca\n"
|
||
#~ "Siempre\n"
|
||
#~ "Por cuenta\n"
|
||
#~ "Por tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
||
#~ msgstr "Notificaciones salientes del estado de conversación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print time:"
|
||
#~ msgstr "Insertar la hora:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
|
||
#~ "contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cambiar el mensaje de estado para reflejar la pista_musical en curso"
|
||
|
||
#~ msgid "The auto away status message"
|
||
#~ msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
|
||
|
||
#~ msgid "The auto not available status message"
|
||
#~ msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
||
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
||
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
||
#~ "contact you are not already chatting with"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando se recibe un nuevo evento (mensaje, envío de archivos, etc...), "
|
||
#~ "pueden ser usados los siguientes métodos para informar. Observa que los "
|
||
#~ "eventos de nuevos mensajes sólo ocurren si proceden de un contacto con el "
|
||
#~ "que no estabas ya conversando"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
|
||
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Funciona para los reproductores Rythmbox and Muine. Para más "
|
||
#~ "reproductores, visita http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
||
#~ msgstr "Control de notificaciones _avanzadas..."
|
||
|
||
#~ msgid "_After time:"
|
||
#~ msgstr "_Después de la hora:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Before time:"
|
||
#~ msgstr "_Antes de la hora"
|
||
|
||
#~ msgid "_Player:"
|
||
#~ msgstr "_Reproductor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Ciudad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Company:"
|
||
#~ msgstr "Compañía:"
|
||
|
||
#~ msgid "Given:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de pila:"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle:"
|
||
#~ msgstr "Medio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position:"
|
||
#~ msgstr "Posición:"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix:"
|
||
#~ msgstr "Prefijo"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Puesto:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Suffix:"
|
||
#~ msgstr "Sufijo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retrieve"
|
||
#~ msgstr "_Recuperar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
||
#~ msgstr "_Eliminar del Roster"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "_Cuentas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter:"
|
||
#~ msgstr "_Filtro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask:"
|
||
#~ msgstr "Pregunta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client:"
|
||
#~ msgstr "Cliente:"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "SO:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
||
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
||
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal "
|
||
#~ "escritas debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, "
|
||
#~ "para el Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/."
|
||
#~ "bash_profile o hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "El resalto de palabras mal escritas no será usado"
|
||
|
||
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
||
#~ msgstr "Cada %s _minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
#~ msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
#~ msgstr "Siempre le verás desconectado."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s está ahora %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De: %(from_address)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
||
#~ msgstr "Soporte para gestor de red no disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soporte de manejo de sesión no disponible (falta el módulo gnome.ui)"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Chat"
|
||
#~ msgstr "Conversación privada"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Chat"
|
||
#~ msgstr "Grupos de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s"
|
||
#~ msgstr "%s está ahora %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
#~ msgstr "%s no parece ser un JID válido"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Gajim"
|
||
#~ msgstr "%s - Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Information published"
|
||
#~ msgstr "Información publicada"
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
#~ msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
|
||
|
||
#~ msgid "_New group chat"
|
||
#~ msgstr "_Nuevo grupo de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Log on"
|
||
#~ msgstr "_Conectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Log _off"
|
||
#~ msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Save passphrase"
|
||
#~ msgstr "Guardar contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
||
#~ msgstr "Depositar %s en el grupo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Affiliation:"
|
||
#~ msgstr "Afiliación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
||
#~ msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación de dos personas."
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
#~ msgstr "Conectado al servidor %s:%s con %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invisible"
|
||
#~ msgstr "invisible"
|
||
|
||
#~ msgid "offline"
|
||
#~ msgstr "desconectado"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm %s"
|
||
#~ msgstr "Estoy %s"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread single message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d mensaje único sin leer"
|
||
#~ msgstr[1] "%d mensajes únicos sin leer"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d mensaje de grupo de charla sin leer"
|
||
#~ msgstr[1] "%d mensajes de grupo de charla sin leer"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread private message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d mensaje privado sin leer"
|
||
#~ msgstr[1] "%d mensajes privados sin leer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo establecer la conexión al host: Respuesta incorrecta del "
|
||
#~ "servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
||
#~ msgstr "No se pudo establecer la conexión al host"
|
||
|
||
#~ msgid "This is result of query."
|
||
#~ msgstr "Este es el resultado de la consulta."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit items on the list"
|
||
#~ msgstr "Editar los elementos de la lista"
|
||
|
||
#~ msgid "_New room"
|
||
#~ msgstr "Nuevo salón"
|
||
|
||
#~ msgid "Role: "
|
||
#~ msgstr "Rol: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
||
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sonido a reproducir cuando se recibe cualquier mensaje MUC. (Esta "
|
||
#~ "preferencia sólo se activa si notify_on_all_muc_messages es False)"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact _Info"
|
||
#~ msgstr "_Información"
|
||
|
||
#~ msgid "bg"
|
||
#~ msgstr "búlgaro"
|
||
|
||
#~ msgid "br"
|
||
#~ msgstr "bretón"
|
||
|
||
#~ msgid "cs"
|
||
#~ msgstr "checo"
|
||
|
||
#~ msgid "el"
|
||
#~ msgstr "Griego"
|
||
|
||
#~ msgid "eo"
|
||
#~ msgstr "esperanto"
|
||
|
||
#~ msgid "eu"
|
||
#~ msgstr "euskera"
|
||
|
||
#~ msgid "fr"
|
||
#~ msgstr "francés"
|
||
|
||
#~ msgid "hr"
|
||
#~ msgstr "croata"
|
||
|
||
#~ msgid "it"
|
||
#~ msgstr "italiano"
|
||
|
||
#~ msgid "nb"
|
||
#~ msgstr "noruego (2)"
|
||
|
||
#~ msgid "nl"
|
||
#~ msgstr "holandés"
|
||
|
||
#~ msgid "no"
|
||
#~ msgstr "noruego (of)"
|
||
|
||
#~ msgid "pl"
|
||
#~ msgstr "polaco"
|
||
|
||
#~ msgid "pt"
|
||
#~ msgstr "portugués"
|
||
|
||
#~ msgid "pt_BR"
|
||
#~ msgstr "portugués (Br)"
|
||
|
||
#~ msgid "ru"
|
||
#~ msgstr "ruso"
|
||
|
||
#~ msgid "sk"
|
||
#~ msgstr "eslovaco"
|
||
|
||
#~ msgid "sv"
|
||
#~ msgstr "sueco"
|
||
|
||
#~ msgid "zh_CN"
|
||
#~ msgstr "chino (China)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
||
#~ msgstr "Nombre de usuario no válido"
|
||
|
||
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
||
#~ msgstr "Tu información personal ha sido publicada con éxito"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
||
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensaje sin leer"
|
||
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
|
||
|
||
#~ msgid "Since %s"
|
||
#~ msgstr "Tamaño: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Away "
|
||
#~ msgstr "Ausente"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Descarga"
|
||
|
||
#~ msgid "List of special notifications settings"
|
||
#~ msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Available "
|
||
#~ msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
||
#~ msgstr "Migrando el registro..."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically authorize contact"
|
||
#~ msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join New Room..."
|
||
#~ msgstr "E_ntrar a un nuevo salón..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Eliminar mensaje del día"
|
||
|
||
#~ msgid "I want to listen to:"
|
||
#~ msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _New Message..."
|
||
#~ msgstr "Enviar _nuevo mensaje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Definir mensaje del día"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Actualizar mensaje del día"
|
||
|
||
#~ msgid "_XML Console..."
|
||
#~ msgstr "Consola _XML..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
||
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de conversación"
|
||
|
||
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
||
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de salón de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
||
#~ msgstr "%s te ha enviado un nuevo mensaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
||
#~ msgstr "El registro ha sido migrado satisfactoriamente a la base de datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
||
#~ msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Sonido"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "To %s"
|
||
#~ msgstr "A %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
||
#~ msgstr "Has sido invitado al salón %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Image..."
|
||
#~ msgstr "_Definir Imagen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to %s"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "using account "
|
||
#~ msgstr "usando la cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
#~ msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
|
||
|
||
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
||
#~ msgstr "El archivo no debe pesar más de 32 kilobytes."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Fuera de tiempo"
|
||
|
||
#~ msgid "account: "
|
||
#~ msgstr "cuenta: "
|
||
|
||
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||
#~ msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de estos salones."
|
||
|
||
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
||
#~ "lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se "
|
||
#~ "perderá."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
||
#~ msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
||
#~ msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
||
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
||
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Después de "
|
||
#~ "instalar pysqlite3, si quieres migrar tus registros a la nueva base de "
|
||
#~ "datos, por favor lee: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. "
|
||
#~ "Saliendo..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
||
#~ "24 in height."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
|
||
#~ "píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
||
#~ msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Download Page"
|
||
#~ msgstr "Abrir página de descarga"
|
||
|
||
#~ msgid "with account "
|
||
#~ msgstr "cuenta: "
|
||
|
||
#~ msgid "Chat with"
|
||
#~ msgstr "Charlar con"
|
||
|
||
#~ msgid "as %s"
|
||
#~ msgstr "como %s"
|
||
|
||
#~ msgid "as "
|
||
#~ msgstr "con "
|
||
|
||
#~ msgid "Send _New Message"
|
||
#~ msgstr "_Nuevo mensaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
||
#~ msgstr "Pedir autorización a"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Authorization to"
|
||
#~ msgstr "Enviar autorización a"
|
||
|
||
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
||
#~ msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
|
||
|
||
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
||
#~ msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
||
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
|
||
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
|
||
#~ "laventana principal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
||
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
||
#~ "be informed about it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
|
||
#~ "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir "
|
||
#~ "en orden para informarte de ello"
|
||
|
||
#~ msgid "_Earliest"
|
||
#~ msgstr "_Recientes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Latest"
|
||
#~ msgstr "_Últimos"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s está ahora %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "== Original Message ==\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "== Mensaje original ==\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
|
||
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
|
||
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
|
||
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
|
||
#~ "laventana principal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
||
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
||
#~ "window menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
|
||
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de "
|
||
#~ "la ventana principal"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
||
#~ msgstr "ID de contacto no válida"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
||
#~ msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Account registration successful"
|
||
#~ msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito"
|
||
|
||
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
||
#~ msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "theme_name"
|
||
#~ msgstr "nombre_del_tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
||
#~ msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
||
#~ msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact View"
|
||
#~ msgstr "Vista _compacta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Refrescar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Register new account"
|
||
#~ msgstr "_Registrar nueva cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
||
#~ "be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se "
|
||
#~ "perderá."
|
||
|
||
#~ msgid "New _Room"
|
||
#~ msgstr "Nuevo _Salón"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
||
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
||
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
||
#~ "tab is not a permanent one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
|
||
#~ "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
|
||
#~ "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
|
||
#~ "esté una ventana/pestaña no es permanente"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactivate account"
|
||
#~ msgstr "No tienes cuentas activas"
|
||
|
||
#~ msgid "Po_sition:"
|
||
#~ msgstr "Posición:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Service Discovery"
|
||
#~ msgstr "Gestión de _servicios"
|
||
|
||
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
||
#~ msgstr "Gestión de _servicios..."
|
||
|
||
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
||
#~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
||
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto "
|
||
#~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan_ge"
|
||
#~ msgstr "C_ambiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim - one unread message"
|
||
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer"
|
||
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
||
#~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
||
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
|
||
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
|
||
#~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
|
||
#~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
|
||
|
||
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
||
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
|
||
|
||
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
||
#~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop file transfer"
|
||
#~ msgstr "Detener la transferencia"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Acerca de"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "pausado"
|