12800 lines
331 KiB
Plaintext
12800 lines
331 KiB
Plaintext
# Danish translations for Gajim package.
|
||
# Copyright (C) 2007 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
||
#
|
||
# Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>, 2007, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gajim 0.13\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-02-17 03:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-11-18 19:33+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>\n"
|
||
"Language-Team: <>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Emacs 22.1.50.1, po-mode 2.02+0.4\n"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:199
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr "Ping?"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:204
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "Fejl."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:569
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:577 gajim/profile_window.py:181
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:550
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:1167
|
||
msgid "Really send file?"
|
||
msgstr "Virkelig send denne fil?"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:1168
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real JID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du sender en fil til %s, vil han eller hun få at vide dit rigtige "
|
||
"Jabber ID."
|
||
|
||
#: gajim/session.py:446 gajim/session.py:506
|
||
msgid "Confirm these session options"
|
||
msgstr "Bekræft disse sessions indstillinger"
|
||
|
||
#: gajim/session.py:448
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are these options acceptable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den fjerne klient vil forhandle en session med disse egenskaber:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tKan disse indstillinger godkendes?"
|
||
|
||
#: gajim/session.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client selected these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with the session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den fjerne klient valgte disse indstillinger:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fortsæt med sessionen?"
|
||
|
||
#: gajim/session.py:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always accept for this contact"
|
||
msgstr "Er OpenPGP aktiveret for denne kontakt?"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:89
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:104
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:116
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Fremgang"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:223 gajim/filetransfers_window.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Filnavn: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:224 gajim/filetransfers_window.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Størrelse: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:233 gajim/filetransfers_window.py:243
|
||
#: gajim/history_manager.py:526
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Du"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Afsender: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:235 gajim/filetransfers_window.py:762
|
||
#: gajim/tooltips.py:654
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Modtager: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Gemt i: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:248 gajim/chat_control.py:1600
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Filoverførsel er fuldført"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:250 gajim/chat_control.py:1604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Containing Folder"
|
||
msgstr "_Åbn folderen med filen"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:270
|
||
#: gajim/chat_control.py:1659
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Filoverførsel er afbrudt"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:271
|
||
#: gajim/chat_control.py:1660
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Tilslutning til ligeværdige kan ikke oprettes."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Modtager: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Fejl besked: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:283 gajim/chat_control.py:1656
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Filoverførsel stoppede"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
|
||
"the way.\n"
|
||
"Do you want to download it again?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose File to Send…"
|
||
msgstr "Vælg en Fil at Sende..."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:355
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Send"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:362 gajim/tooltips.py:689
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Beskrivelse: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim can not read this file"
|
||
msgstr "Gajim kan ikke tilgå denne fil"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:376
|
||
msgid "Another process is using this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:421 gajim/gtkgui_helpers.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Kan ikke overskrive den eksisterende fil \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:422 gajim/gtkgui_helpers.py:486
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fil med dette navn eksisterer allerede og du har ikke rettigheder til at "
|
||
"overskrive den."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Denne fil eksisterer allerede"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Hvad vil du gøre?"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:450 gajim/gtkgui_helpers.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "Kataloget \"%s\" er ikke skrivbart"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:451 gajim/gtkgui_helpers.py:498
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i dette katalog."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save File as…"
|
||
msgstr "Gem Fil som..."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Type: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Beskrivelse: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil:"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking file…"
|
||
msgstr "Sender profil..."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Filoverførsel Fejl"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:729 gajim/filetransfers_window.py:732
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Ugyldig Fil"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:729
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Fil: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:733
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Det er ikke mulig at sende tomme filer"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:758 gajim/tooltips.py:645
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Navn: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:760 gajim/tooltips.py:648
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Afsender: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:888
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:899
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Fortsæt"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:48
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:49
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serverløs samtale med automatisk opdagede klienter i et lokalt netværk."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:50
|
||
msgid "Requires python-avahi."
|
||
msgstr "Kræver python-avahi."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
|
||
"opensource/)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:52
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Kommandolinje"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:53
|
||
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
||
msgstr "Et script til at kontrollere Gajim via kommandolinjen."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:54
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "Kræver python-dbus."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:55 gajim/features_window.py:83
|
||
#: gajim/features_window.py:87
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr "Egenskab ikke tilgængelig under Windows."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP message encryption"
|
||
msgstr "OpenPGP besked kryptering"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
|
||
msgstr "Krypterer samtale beskeder med gpg nøgler."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:58
|
||
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:59
|
||
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:60
|
||
msgid "Password encryption"
|
||
msgstr "Adgangskodekryptering"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:61
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr "Adgangskoder kan blive gemt sikkert og ikke bare i ren tekst."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:63
|
||
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:64
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Stavekontrol"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:65
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "Stavekontrol af forfattede beskeder."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:66 gajim/features_window.py:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requires Gspell"
|
||
msgstr "Kræver libgtkspell."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:68
|
||
msgid "Automatic status"
|
||
msgstr "Automatisk status"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:69
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr "Evnen til at måle tomgangs tid, for at kunne sætte automatisk status."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:70
|
||
msgid "Requires libxss library."
|
||
msgstr "Biblioteket libxss kræves"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:71
|
||
msgid "Requires python2.5."
|
||
msgstr "Kræver python2.5."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:72
|
||
msgid "End to End message encryption"
|
||
msgstr "Ende til Ende besked kryptering"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:73
|
||
msgid "Encrypting chat messages."
|
||
msgstr "Krypterer samtale beskeder."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:74 gajim/features_window.py:75
|
||
msgid "Requires python-crypto."
|
||
msgstr "Kræver python-crypto."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:76
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "RST Generator"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generer XHTML uddata fra RST kode (se http://docutils.sourceforge.net/docs/"
|
||
"ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:78 gajim/features_window.py:79
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "Kræver python-docutils."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:80 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2421
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:81
|
||
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
|
||
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:84
|
||
msgid "UPnP-IGD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:85
|
||
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
|
||
msgstr "Kræver python-gnome2."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?features:Available"
|
||
msgstr "Tilgængelig"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:101
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Egenskab"
|
||
|
||
#: gajim/gtkgui_helpers.py:259
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af fil:"
|
||
|
||
#: gajim/gtkgui_helpers.py:262
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Fejl ved fortolkning af fil:"
|
||
|
||
#: gajim/gtkgui_helpers.py:471
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Udvidelse er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: gajim/gtkgui_helpers.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr "Billede kan ikke gemmes i formatet %(type)s. Gem som %(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: gajim/gtkgui_helpers.py:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Image as…"
|
||
msgstr "Gem Billede som..."
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:166 gajim/vcard.py:513 gajim/profile_window.py:175
|
||
#: gajim/chat_control.py:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Har"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:289 gajim/vcard.py:296
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Client:Ukendt"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:293 gajim/vcard.py:298
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?OS:Ukendt"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:327 gajim/vcard.py:330
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "?Tid:Ukendt"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:381
|
||
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:385
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Tilknytning:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in their presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne kontakt er interesseret i din tilstedeværelses information, men du er "
|
||
"ikke interesseret i hans/hendes tilstedeværelse"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
|
||
"mutual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er interesseret i kontaktens tilstedeværelses information, men han/hun er "
|
||
"ikke interesseret i din"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du og kontakten er begge interessered i hinandens tilstedeværelses "
|
||
"information"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
|
||
"information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du og kontakten er begge interessered i hinandens tilstedeværelses "
|
||
"information"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:404
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Du venter på kontaktens svar om din abonnements forespørsel"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:406
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "Der er ikke nogen ventende abbonerings forespørgsler."
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:411 gajim/vcard.py:455 gajim/vcard.py:568
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ressource med prioritet "
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:383 gajim/dialogs.py:4767 gajim/dialogs.py:4809
|
||
#: gajim/dialogs.py:4857 gajim/dialogs.py:4947
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear File"
|
||
msgstr "Gør Rent"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Proxies"
|
||
msgstr "Håndter Proxy Profiler"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:484 gajim/options_dialog.py:552
|
||
#: gajim/options_dialog.py:573 gajim/dialogs.py:329 gajim/dialogs.py:331
|
||
#: gajim/dialogs.py:539 gajim/dialogs.py:552 gajim/roster_window.py:2997
|
||
#: gajim/roster_window.py:3003 gajim/roster_window.py:3008 gajim/config.py:1172
|
||
#: gajim/config.py:1187 gajim/config.py:1192 gajim/config.py:1240
|
||
#: gajim/config.py:1350 gajim/config.py:2493 gajim/config.py:2570
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
|
||
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust to Status"
|
||
msgstr "_Tilpas til status"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:518
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Afkoblet"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:556
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Forsøg på at hente krypteringsnøgler mislykkedes"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:557
|
||
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
msgstr "Der er ikke nogen hemmelig OpenPGP nøgle tilgængelig."
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:562
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "OpenPGP Nøgle Valg"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:562
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Vælg din OpenPGP Nøgle"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:100
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "_Ny Gruppe Samtale"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:292 gajim/gui_menu_builder.py:416
|
||
#: gajim/dialogs.py:1117 gajim/dialogs.py:2317 gajim/dialogs.py:2346
|
||
#: gajim/dialogs.py:3828 gajim/chat_control.py:281 gajim/roster_window.py:804
|
||
#: gajim/roster_window.py:1753 gajim/roster_window.py:1755
|
||
#: gajim/roster_window.py:2068 gajim/roster_window.py:3419
|
||
#: gajim/roster_window.py:3446 gajim/gui_interface.py:524
|
||
#: gajim/common/contacts.py:154 gajim/common/contacts.py:280
|
||
#: gajim/common/helpers.py:95 gajim/common/helpers.py:408
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Ikke i Kontaktvinduet"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:431
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til mit kontaktvindue"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Single _Message…"
|
||
msgstr "Send en Enkel _Besked"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/roster_window.py:5168
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "Send _Tilpasset Status"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_xecute Command…"
|
||
msgstr "_Kør Kommando"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "Hå_ndter Transport"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:555
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "_Modificer Transport"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:562 gajim/roster_window.py:5198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Omdøb"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:573 gajim/roster_window.py:5215
|
||
#: gajim/roster_window.py:5330 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Fjern blokering"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:576 gajim/roster_window.py:5220
|
||
#: gajim/roster_window.py:5334 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Bloker"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:584 gajim/roster_window.py:5227
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "_Fjern"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:594 gajim/data/gui/search_window.ui:98
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Information"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send File..."
|
||
msgstr "Send _Fil..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invite Contacts"
|
||
msgstr "Inviter _Kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to Roster"
|
||
msgstr "_Tilføj til Kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:617
|
||
msgid "Audio Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:618
|
||
msgid "Video Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "_Information"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:620 gajim/gui_menu_builder.py:655
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "_Historie"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Room"
|
||
msgstr "Håndter Ru_m"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Subject"
|
||
msgstr "Ændre _Emne..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Room"
|
||
msgstr "Tilpas _Rum..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destroy Room"
|
||
msgstr "_Slet rum"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Nick"
|
||
msgstr "Ændre _Kælenavn..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark Room"
|
||
msgstr "Bogmærk dette rom"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Request Voice"
|
||
msgstr "_Stemme"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:652 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify on all messages"
|
||
msgstr "Forvalgte beskeder:"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimize on close"
|
||
msgstr "_Minimer ved lukning"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:654 gajim/roster_window.py:5400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute command"
|
||
msgstr "_Kør Kommando"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Afbry_d tilslutningen"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:685 gajim/gui_menu_builder.py:732
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Bliv med i en Gruppe Samtale"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Contact..."
|
||
msgstr "_Tilføj Kontakt..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:733 gajim/accounts_window.py:459
|
||
#: gajim/accounts_window.py:554 gajim/accounts_window.py:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "fil"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discover Services"
|
||
msgstr "Op_dag Tjenester"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Single Message..."
|
||
msgstr "Send en Enkel _Besked..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:736 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2846
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanceret"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archiving Preferences"
|
||
msgstr "_Indstillinger"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:738 gajim/history_sync.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchronise History"
|
||
msgstr "Synkroniser"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:739 gajim/dialogs.py:4544
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Privatlivs lister"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/server_info.py:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:741 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "XML Konsol"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "_Administrator"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Server Message..."
|
||
msgstr "_Send Server Besked..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:745
|
||
msgid "Set MOTD..."
|
||
msgstr "Sæt MOTD..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
|
||
msgid "Update MOTD..."
|
||
msgstr "Opdater MOTD..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete MOTD..."
|
||
msgstr "Slet MOTD"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Accounts available"
|
||
msgstr "Ingen konto tilgængelig"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:799 gajim/data/gui/accounts_window.ui:78
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:5 gajim/data/gui/application_menu.ui:71
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:181
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Konti"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "besked"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Føl_elsesikoner:"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:60
|
||
msgid "Show this help message and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:61
|
||
msgid "Choose folder for logfile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:104
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Kan ikke finde historik log databasen"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:144 gajim/history_manager.py:195
|
||
#: gajim/dialogs.py:3809 gajim/config.py:1631 gajim/disco.py:872
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:157 gajim/history_manager.py:201
|
||
#: gajim/history_window.py:108
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Dato"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:164 gajim/history_manager.py:220
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Kælenavn"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:173 gajim/history_manager.py:208
|
||
#: gajim/history_window.py:116 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:108
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Besked"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:181 gajim/history_manager.py:214
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Emne"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:240
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du rydde op i databasen? (DETTE ER IKKE ANBEFALET HVIS GAJIM KØRER)"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait…"
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalt vil den allokerede database størrelse ikke blive frigjort, den vil "
|
||
"bare kunne genbruges. Hvis du virkelig vil reducere database filstørrelsen, "
|
||
"tryk JA, eller tryk NEJ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I tilfælde du trykker JA, venligst vent..."
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Database Cleanup"
|
||
msgstr "Database Fejl"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exporting History Logs…"
|
||
msgstr "Eksporter Historik Log..."
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s klokken %(time)s sagde: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:576
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
|
||
msgstr "Vil du virkelig slette den valgte besked?"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
|
||
msgstr "Vil du virkelig slette loggen for den valgte kontakt?"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This can not be undone."
|
||
msgstr "Tjenesten findes ikke"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:584 gajim/history_manager.py:623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deletion Confirmation"
|
||
msgstr "Annuller bekræftelse"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:618
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Vil du virkelig slette den valgte besked?"
|
||
msgstr[1] "Vil du virkelig slette de valgte beskeder?"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:621
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Dette er en irreversibel handling."
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retrieving profile…"
|
||
msgstr "Henter profil..."
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:128
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Kunne ikke laste billede"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong date format"
|
||
msgstr "Kontakt Information"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:261
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Information modtaget"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:334 gajim/dialogs.py:2531 gajim/dialogs.py:2619
|
||
#: gajim/dialogs.py:3075 gajim/disco.py:536 gajim/gui_interface.py:1841
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:32
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Du er ikke tilsluttet til serveren"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke publicere din kontakt information."
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sending profile…"
|
||
msgstr "Sender profil..."
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:368
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Information er IKKE publiceret"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:375
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "vCard publicering fejlede"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:376
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der var en fejl under publicering af din personlige information, prøv igen "
|
||
"senere."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Kontakt navn: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:97
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:126 gajim/dialogs.py:138 gajim/roster_window.py:2939
|
||
#: gajim/roster_window.py:3953 gajim/roster_window.py:5237
|
||
#: gajim/accounts_window.py:462 gajim/common/contacts.py:105
|
||
#: gajim/common/contacts.py:137 gajim/data/gui/preferences_window.ui:569
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:176
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:211
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:218
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "I gruppen"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:311
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "Nøgle ID"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:316
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Kontakt navn"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:494
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "Sæt Humørstemning"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "%s Status Besked"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:628
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Status Besked"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:818
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Overskriv Status Besked?"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:819
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr "Dette navn er allerede i brug. Vil du overskrive denne status besked?"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:827
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Gem som Forvalgt Status Besked"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:828
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Skriv et navn for denne status besked"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:855
|
||
msgid "JID:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:856
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "AIM Adresse:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:857
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "GG Nummer:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:858
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "ICQ Nummer:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:859
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "MSN Adresse:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:860
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Yahoo! Adresse:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:897
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
|
||
"%s</b>"
|
||
msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje kontoen med navnet %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:900
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1092 gajim/dialogs.py:1098 gajim/dialogs.py:1103
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Ugyldig Bruger ID"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1099
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "Bruger ID'en må ikke indeholde en resource."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1104
|
||
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
||
msgstr "Du kan ikke tilføje dig selv til kontaktvinduet."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1118
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Kontakten er allerede i kontaktvinduet"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1119
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Denne kontakt er allered i dit kontaktvindue"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1172 gajim/dialogs.py:1206
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Bruger ID:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while adding transport contact"
|
||
msgstr "Fejl ved tilføjelse af tjeneste. %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1273
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A GTK+ XMPP client"
|
||
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1306
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "GTK+ Version: %s"
|
||
msgstr "GTK+ Version:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1307
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "PyGObject Version: %s"
|
||
msgstr "PyGTK Version:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Developers"
|
||
msgstr "Nuværende Programudviklere:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Past Developers"
|
||
msgstr "Tidligere Programudviklerer:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1313
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1317
|
||
msgid "Last but not least"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "Sidst men ikke mindst, vil vi gerne takke alle pakke vedligeholdere."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thanks"
|
||
msgstr "Taknemlig"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1321
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1485
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
|
||
msgstr "Ordbog for sproget %s er ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1486
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
|
||
"another language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må installere en %s ordbog for at bruge stavekontrol, eller vælge et "
|
||
"andet sprog med stavekontrol sprog indstillingen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Egenskaben med at fremhæve stavefejl vil ikke blive brugt"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1833 gajim/dialogs.py:1848 gajim/gui_interface.py:1508
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1550
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Ikke sikker forbindelse"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1834
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
|
||
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
|
||
"discouraged.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er ved at sende din adgangskode på en usikker forbindelse. Du bør "
|
||
"installere PyOpenSSL for at forhindre dette. Er du sikker på du vil gøre "
|
||
"dette?"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1839 gajim/gui_interface.py:1512
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1553
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr "Ja, jeg vil virkelig gerne tilslutte mig uden sikkerhed"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1840
|
||
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1841 gajim/groupchat_control.py:2284
|
||
#: gajim/roster_window.py:2897 gajim/roster_window.py:3529
|
||
#: gajim/roster_window.py:4282 gajim/message_window.py:247
|
||
#: gajim/gui_interface.py:725 gajim/gui_interface.py:1513
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "Ikke spørg mig ige_n"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1941
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1949
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2152 gajim/config.py:2174
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:261
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Ugyldigt kælenavn"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The nickname contains invalid characters."
|
||
msgstr "Kælenavnet har ikke tilladte tegn."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2275
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Abonnement Forespørgsel"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "Forespørgsel på abonnering for konto %(account)s fra %(jid)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Forespørgsel om abonnering fra %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2358 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join Groupchat"
|
||
msgstr "Bliv med i en Gruppe Samtale"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Room"
|
||
msgstr "Ugyldig rum"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2501
|
||
msgid "Please choose a room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2513 gajim/dialogs.py:2520
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "Ugyldig Kælenavn"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please choose a nickname"
|
||
msgstr "Opret et nyt tema med dit ønskede navn."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2526 gajim/dialogs.py:3486 gajim/config.py:2457
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:37 gajim/dialog_messages.py:42
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Ugyldig JID"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2532 gajim/gui_interface.py:1842
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Du kan kun deltage i en gruppe samtale hvis du er tilsluttet."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2586 gajim/dialogs.py:2597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong server"
|
||
msgstr "Forkert uri"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2587 gajim/dialogs.py:2598
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s is not a groupchat server"
|
||
msgstr "Dette er ikke en gruppe samtale"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2620
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Du kan kun synkronisere dine kontakter når du er tilsluttet."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2631 gajim/dialogs.py:2702 gajim/dialogs.py:3812
|
||
#: gajim/history_window.py:100 gajim/disco.py:865 gajim/disco.py:1692
|
||
#: gajim/disco.py:1977
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2634 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:214
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2670
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Denne konto er ikke tilsluttet til serveren"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2671
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "Du kan kun synkronisere med en konto hvis du er tilsluttet."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2700
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Synkroniser"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start new Conversation"
|
||
msgstr "Fortsat samtale"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Groupchat"
|
||
msgstr "Ny Gruppe Samtale"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3030
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Contact"
|
||
msgstr "Tilføj Ny Kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3076
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Du kan kun ændre din adgangskode hvis du er tilsluttet."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3096
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Ugyldig adgangskode"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3096
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Du må indtaste en adgangskode."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3100
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3101
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Adgangskoderene i de to tekstindtastningsfelter må være identiske."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3139 gajim/notify.py:91
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2745
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Kontakt Loggede Ind"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3141 gajim/notify.py:91
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2751
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Kontakt Loggede Ud"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2565
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Ny Besked"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2547
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Ny Enkel Besked"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3144 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:106
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2553
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Ny Privat Besked"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3144
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Ny E-post"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3146 gajim/gui_interface.py:926 gajim/notify.py:93
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Filoverførsel Forespørgsel"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3148 gajim/gui_interface.py:861 gajim/gui_interface.py:891
|
||
#: gajim/notify.py:94
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Filoverførsel Fejl"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3150 gajim/gui_interface.py:1030
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/gui_interface.py:1080 gajim/notify.py:94
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Filoverførsel er Fuldført"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3151 gajim/gui_interface.py:1034
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1063 gajim/gui_interface.py:1084 gajim/notify.py:95
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Filoverførsel Stoppede"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3153 gajim/dialogs.py:4709 gajim/chat_control.py:1630
|
||
#: gajim/gui_interface.py:663 gajim/notify.py:95
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Gruppesamtale Invitation"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3155 gajim/notify.py:93
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2739
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Kontakt Ændrede Status"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Enkel Besked med konto %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3376
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Enkel Besked i konto %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3378
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Enkel Besked"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Send %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Modtaget %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "Formular %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3455 gajim/dialogs.py:3641
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Tilslutning er ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3456 gajim/dialogs.py:3642
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Vær venligst sikker på at du er tilsluttet med \"%s\"."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3487 gajim/dialog_messages.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
||
msgstr "Det er ikke mulig at sende en besked til %s, denne JID er ikke gyldig."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "SV: %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s skrev:\n"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3558 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Gør Rent"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML Input"
|
||
msgstr "<b>XML Inddata</b>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "_Send"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "Trist"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "Ændre"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "_Fjern"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3785
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
||
"roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b> vil gerne at du <b>%s</b> nogle kontakter i dit kontaktvindue."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3801 gajim/dialogs.py:3847 gajim/accounts_window.py:44
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Tilføj"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3803 gajim/dialogs.py:3878
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Ændre"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3805 gajim/dialogs.py:3902
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3815
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupper"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3923
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
||
msgstr "%s foreslog mig at tilføje dig til min kontaktliste."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3937
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Added %d contact"
|
||
msgid_plural "Added %d contacts"
|
||
msgstr[0] "Tilføj Kont_akt"
|
||
msgstr[1] "Tilføj Kont_akt"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3975
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Removed %d contact"
|
||
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
||
msgstr[0] "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet"
|
||
msgstr[1] "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4001
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4039
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
|
||
msgstr "_Indstillinger"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4055
|
||
msgid "We got no response from the Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "We received an error: {}"
|
||
msgstr "Tjeneste returnerede en fejl."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Fejl"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add JID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Privatlivs Liste <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Privatlivs Liste for %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4199 gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Privatlivs Liste"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rækkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, værdi: %(value)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
msgstr "Rækkefølge: %(order)s, handling: %(action)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4329
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Rediger en regel</b>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4441
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Tilføj en regel</b>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Privatlivs Liste for %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4638
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Ugyldig Listenavn"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4639
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Du må indtaste et navn for at skabe en privatlivs liste."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4675
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "Du er inviteret til en gruppesamtale."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4678
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "$Contact har inviteret dig til at deltage i en diskussion"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"$Contact har inviteret dig til at deltage i en gruppe samtale %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Kommentar: %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4691
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr "Vil du acceptere denne invitation?"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4707
|
||
msgid "Reason (if you decline):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4756
|
||
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4772 gajim/accounts_window.py:656
|
||
msgid "PKCS12 Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4798
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Vælg Lyd"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4814
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Wav Lyde"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4844
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Vælg Billede"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4862
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Billeder"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Archive"
|
||
msgstr "Vælg Billede"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zip files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4978
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Når %s bliver:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4980
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Tilføj Speciel Påmindelse for %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5220
|
||
msgid "an audio and video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5222
|
||
msgid "an audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5224
|
||
msgid "a video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5228
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
||
"the call?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5333 gajim/dialogs.py:5369
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Certificate for account %s"
|
||
msgstr "for konto %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5333
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Issued to:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(sorg)s\n"
|
||
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
|
||
"Serial Number: %(sn)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Issued by:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(iorg)s\n"
|
||
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Validity:</b>\n"
|
||
"Issued on: %(io)s\n"
|
||
"Expires on: %(eo)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Fingerprint</b>\n"
|
||
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5380 gajim/gui_interface.py:1402
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
|
||
msgstr "SSL certifikat fejl"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5381 gajim/dialogs.py:5398
|
||
msgid "View cert…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5414 gajim/data/gui/application_menu.ui:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Filoverførsler"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5438
|
||
msgid "Requesting HTTP Upload Slot..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5442
|
||
msgid "Uploading file via HTTP File Upload..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encrypting file..."
|
||
msgstr "E2E kryptering ikke aktiveret"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:192 gajim/groupchat_control.py:1792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
||
msgstr "%(nick)s er nu kendt som %(new_nick)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:218 gajim/groupchat_control.py:1941
|
||
#: gajim/history_window.py:550 gajim/common/connection_handlers_events.py:2735
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s er nu %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:247
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Sending af privat besked fejlede"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er ikke længere i gruppe samtale \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har "
|
||
"forladt rummet."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:636 gajim/chat_control.py:323
|
||
#: gajim/chat_control.py:327
|
||
msgid "HTTP File Upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
|
||
msgstr "Metakontakt lagring er ikke understøttet af din server"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:651 gajim/groupchat_control.py:2319
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Ændre emne"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:652 gajim/groupchat_control.py:2320
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Anfør et nyt emne:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:659
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Ændre kælenavn"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:660
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Anfør dit nye kælenavn:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid group chat JID"
|
||
msgstr "Ugyldig gruppe samtale Jabber ID"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
|
||
msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "Fjern %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to remove this room permanently.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er ved at definitivt fjerne dette rum.\n"
|
||
"Du kan anføre en grund herunder:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:687
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "Du kan også indtaste et alternativt mødested:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:864
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Indsæt Kælenavn"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1015 gajim/chat_control.py:800
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "og godkendt"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1019 gajim/chat_control.py:804
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "og IKKE godkendt"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1023 gajim/chat_control.py:808
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s kryptering %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
|
||
"Din samtale session %(logged)s blive logget."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1066
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "Samtale med "
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1068
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "Fortsat samtale"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1426
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(jid)s har sat emnet til %(subject)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1449 gajim/groupchat_control.py:1734
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr "En hvilken som helst deltager har lov til at se din fulde JID"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room now shows unavailable members"
|
||
msgstr "Rummet viser nu; ikke tilgængelige medlemmer"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "Rummet viser nu ikke; ikke tilgængelige medlemmer"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1456
|
||
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1460
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "Rum logging er nu aktiveret"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1462
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "Rum logging er nu deaktiveret"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1464
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "Rummet er nu ikke-anonymt"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1467
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Rummet er nu semi-anonymt"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room is now fully anonymous"
|
||
msgstr "Rummet er nu helt anonymt"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1510 gajim/chat_control.py:1251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s s.)"
|
||
msgstr "Pong! (%s .s)"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1727 gajim/groupchat_control.py:2347
|
||
#: gajim/roster_window.py:3129 gajim/gui_interface.py:621
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
||
msgstr "%(nick)s er blevet fjernet fra rummet %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1739
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "Rum logging er aktiveret"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1741
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Et nyt rum er blevet oprettet"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1744
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr "Serveren har fastsat eller ændret dit kælenavn for rummet"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s er blevet udvist: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s er blevet udvist af %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1762
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s er blevet uønsket: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1765
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s er blevet uønsket af %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1776 gajim/groupchat_control.py:1860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Du er nu kendt som %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1814 gajim/groupchat_control.py:1819
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1825
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s er blevet fjernet fra rummet %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1816
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr "tilknytning ændret"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1821
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr "Rum konfiguration er blevet ændret til 'kun for medlemmer'"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1827
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr "computeren slukkes"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1881
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"** Tilhørsforholdet for %(nick)s er blevet sat til %(affiliation)s af "
|
||
"%(actor)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1885
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
||
msgstr "** Tilhørsforholdet for %(nick)s er blevet sat til %(affiliation)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1900
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** %(nick)s rolle er blevet sat til %(role)s af %(actor)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1904
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
msgstr "** %(nick)s rolle er blevet sat til %(role)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1934
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s har forladt samtalen"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1939
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s deltager nu i gruppe samtalen"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil forlade gruppe samtalen \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2280
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du lukker dette vindue vil du blive frakoblet fra denne gruppe samtale."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2498
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Sparker %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2499 gajim/groupchat_control.py:2795
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Du kan anføre en begrundelse under:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2794
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Udeluk %s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:325 gajim/chat_control.py:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jingle File Transfer"
|
||
msgstr "Filoverførsler"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No File Transfer available"
|
||
msgstr "Filoverførsler"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:392
|
||
msgid "Show a list of formattings"
|
||
msgstr "Hvis en liste over følelsesikoner"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:396
|
||
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This contact does not support HTML"
|
||
msgstr "Denne kontakt understøtter ikke fil overførsler."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:886
|
||
msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
msgstr "Session forhandling annulleret"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:896
|
||
msgid "This session WILL be archived on server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
||
msgstr "Session VIL IKKE blive logget"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:907
|
||
msgid "This session is encrypted"
|
||
msgstr "Denne session er krypteret"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:910
|
||
msgid " and WILL be logged"
|
||
msgstr " og VIL blive logget"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:912
|
||
msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
msgstr " og VIL IKKE blive logget"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:917
|
||
msgid ""
|
||
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontaktens identitet er ikke verificeret Tryk på skjold knappen for flere "
|
||
"detaljer."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:919
|
||
msgid "E2E encryption disabled"
|
||
msgstr "E2E kryptering ikke aktiveret"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Du har netop modtaget en besked fra \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1220
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du lukker dette faneblad og ikke har aktiveret historie loggen, vil du\n"
|
||
"miste denne besked."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1363
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emne: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1477 gajim/gui_interface.py:1194
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
"It may have been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke i stand til at dekryptere beskeden fra %s\n"
|
||
"Det er mulig den er blevet forfalsket."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s er nu %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer"
|
||
msgstr "Filoverførsler"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse: %s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "K_ontoer"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1633 gajim/disco.py:1752
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:325
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Bliv med:"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1652 gajim/roster_window.py:1991
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1013
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "Den fjerne kontakt stoppede filoverførslen"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1654 gajim/roster_window.py:1993
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1016
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:273 gajim/roster_window.py:1074
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Flettede konti"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:857 gajim/roster_window.py:1757
|
||
#: gajim/roster_window.py:1759 gajim/roster_window.py:2602
|
||
#: gajim/roster_window.py:5128 gajim/message_window.py:525
|
||
#: gajim/common/contacts.py:133 gajim/common/commands.py:230
|
||
#: gajim/common/helpers.py:95
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Gruppesamtaler"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:896 gajim/roster_window.py:1665
|
||
#: gajim/roster_window.py:1698 gajim/roster_window.py:1749
|
||
#: gajim/roster_window.py:1751 gajim/roster_window.py:1912
|
||
#: gajim/roster_window.py:2575 gajim/roster_window.py:5158 gajim/disco.py:130
|
||
#: gajim/disco.py:131 gajim/disco.py:1459 gajim/common/contacts.py:135
|
||
#: gajim/common/contacts.py:378 gajim/common/helpers.py:95
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transporter"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authorization sent"
|
||
msgstr "Godkendelse er blevet sendt"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2046
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "\"%s\" will now see your status."
|
||
msgstr "Nu vil %s vide din status."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2069
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Forespørgsel på abonnering er blevet sendt"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2070
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis %s accepterer denne forespørsel vil du kunne se hans eller hendes "
|
||
"status."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2084
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authorization removed"
|
||
msgstr "Godkendelse er blevet fjernet"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2085
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Nu vil %s altid se dig som offline."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP is not usable"
|
||
msgstr "GPG er ikke brugbar"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2110
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
|
||
"Beware there is an incompatible python package called gnupg.\n"
|
||
"You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2318 gajim/roster_window.py:3625
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Du deltager i en eller flere gruppesamtaler"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2319 gajim/roster_window.py:3626
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du ændrer din status til usynlig vil det resultere i at du bliver "
|
||
"frakoblet fra disse gruppesamtaler. Er du sikker på du vil gøre dig usynlig?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2346
|
||
msgid "desync'ed"
|
||
msgstr "ikke synkroniseret"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2416
|
||
msgid "Really quit Gajim?"
|
||
msgstr "Skal Gajim afsluttes?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2417
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil afslutte Gajim?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2418
|
||
msgid "Always close Gajim"
|
||
msgstr "Altid afslut Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have running file transfers"
|
||
msgstr "Annuller filoverførsel"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2506
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2537 gajim/roster_window.py:2828
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Du har ulæste beskeder"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2538
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beskeder vil kun være tilgængelige for læsning senere hvis du har historik "
|
||
"aktiveret og kontakten er i dit kontaktvindue."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2829
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Du må læse dem før du fjerner denne transport."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2832
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Transport \"%s\" vil blive fjernet"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2833
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra "
|
||
"kontakter som bruger denne transport."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2836
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Transporter vil blive fjernet"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2841
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"these transports: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra "
|
||
"kontakter som bruger disse transporter: %s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2892
|
||
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Du er ved at blokere en kontakt. Er du sikker på du vil fortsætte?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
|
||
"you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne kontakt vil se dig offline og du vil ikke modtage beskeder han sender "
|
||
"dig."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2934
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Omdøb Kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2935
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Indtast et nyt kælenavn for kontakt %s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2942
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Omdøb Gruppe"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2943
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Indtast et nyt navn for gruppen %s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2988
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Fjern Gruppen"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2989
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Vil du fjerne gruppen %s fra kontaktvinduet?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2990
|
||
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Fjern også alle kontakter i denne gruppe fra kontaktvinduet"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3029
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Tildel OpenPGP Nøgle"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3030
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Vælg den nøgle du vil anvende til kontakten"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Kontakt %s vil blive fjernet fra dit kontaktvindue"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
||
msgstr "Du er ved at fjerne \"%(name)s\" (%(jid)s) fra dit kontaktvindue.\n"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
|
||
"always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved at fjerne disse kontakter:%s\n"
|
||
"fjerner du også godkendelsen, hvilket medfører at de altid vil se dig som "
|
||
"offline."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3449
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Vil du fortsætte?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også samtidig godkendelsen, så han "
|
||
"eller hun altid vil se dig som offline."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3456
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Jeg vil at denne kontakt kan se min status efter den er blevet fjernet"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3460
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Kontakter vil blive fjernet fra dit kontaktvindue"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3465
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved at fjerne disse kontakter:%s\n"
|
||
"fjerner du også godkendelsen, hvilket medfører at de altid vil se dig som "
|
||
"offline."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er ved at sende en personlig status. Er du sikker på du vil fortsætte?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3525
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
||
"change your status. Then they will see your global status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne kontakt vil midlertidig se dig som %(status)s, men kun indtil du "
|
||
"ændrer din status. Da vil han se din globale status."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3544
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Ingen konto tilgængelig"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3545
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må oprette en konto før du kan begynde en samtale med andre kontakter."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3676 gajim/gui_interface.py:2058
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:64
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Du kan ikke deltage i en gruppe samtale mens du er usynlig"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4178
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Metakontakt lagring er ikke understøttet af din server"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
||
"information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din server understøtter ikke muligheden for at gemme metakontakt "
|
||
"information. Så denne information vil ikke blive gemt til næste gang du "
|
||
"tilslutter dig."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4276
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Du er ved at oprette en metakontakt. Er du sikker på du vil fortsætte?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4278
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
||
"is used when the same person has several XMPP accounts or transport accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metakontakter er en måde at gruppere flere kontakter på en linie. Oftest "
|
||
"bruges det når den samme person har flere Jabber eller transport konti."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4400
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "Ugyldig Fil URI:"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
||
msgstr[0] "Vil du sende denne fil til %s:"
|
||
msgstr[1] "Vil du sende disse filer til %s:"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4552
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
|
||
msgstr "Send %s til %s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4565
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Make %s first contact"
|
||
msgstr "Lav %s og %s til metakontakter"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4570
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
|
||
msgstr "Lav %s og %s til metakontakter"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4954 gajim/roster_window.py:5052
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Ændre Status Besked"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4974
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "Publicer Melodi"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4985
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "Publicer Melodi"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4997
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Services…"
|
||
msgstr "Tilpas Tjenester..."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5130
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "_Maksimer alt"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5137 gajim/roster_window.py:5299
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "Send Gruppeb_esked"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5144
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "Til alle brugere"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5148
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "Til alle brugere på net"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5160 gajim/roster_window.py:5305
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "In_viter til"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5315
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_Håndter Kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit _Groups…"
|
||
msgstr "Ændre _Grupper"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5342 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11
|
||
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Kan fjernes"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5380
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "_Maksimer"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5387
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "_Tilslut igen"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5392 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "Afbry_d tilslutningen"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5408 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historie"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5484 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Historik Håndterer"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5492
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Deltag i Ny Gruppe Samtale"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Vis et faneblad når der kun er en samtale?"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only critical errors"
|
||
msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:81
|
||
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:85
|
||
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
||
msgstr "Avanceret Konfigurations Behandler"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set configuration directory"
|
||
msgstr "Rum Konfigurering"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:96
|
||
msgid "Configure logging system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all warnings"
|
||
msgstr "Vis Alle Ventende Hænd_elser"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:102
|
||
msgid "Open IPython shell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:105
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Popper op et vindue ved næste hændelse"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:165 gajim/gui_interface.py:127
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Database Fejl"
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How far back do you want to go?"
|
||
msgstr "Hvad vil du gøre?"
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:222
|
||
msgid "One Month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:223
|
||
msgid "Three Months"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:224
|
||
msgid "One Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:225
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Tilslutter"
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:266
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(received)s of %(max)s"
|
||
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s fra %(name)s er stoppet."
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:270
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Downloaded %s Messages"
|
||
msgstr "Videresend ulæste beskeder"
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:290
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Finshed synchronising your History.\n"
|
||
" {received} Messages downloaded.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:297
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Gajim is fully synchronised\n"
|
||
" with the Archive.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:304
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There is already a synchronisation in\n"
|
||
" progress. Please try later.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/config.py:156 gajim/config.py:626
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:68
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:85
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ikke aktiveret"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:421 gajim/config.py:425 gajim/config.py:1947
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1138
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "status besked Titel"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1139
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "status besked tekst"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Rediger %s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1529
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Registrer til %s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1565
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Liste over bandlyste"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1566
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Medlems Liste"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1566
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Ejer Liste"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1567
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Administrator Liste"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1641
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Grund"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1648
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Kælenavne"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1654
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rolle"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Banning…"
|
||
msgstr "Bandlysning..."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1682
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hvem vil du bandlyse?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding Member…"
|
||
msgstr "Tilføj Medlem..."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1685
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hvem vil du gøre til medlem?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding Owner…"
|
||
msgstr "Tilføj Ejer..."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1688
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hvem vil du gøre til ejer?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding Administrator…"
|
||
msgstr "Tilføj Administrator..."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1691
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hvem vil du gøre til administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1692
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan være en af de følgende:\n"
|
||
"1. bruger@domæne/resource (kun denne resource træffer).\n"
|
||
"2. bruger@domæne (en hvilket som helst resource træffer).\n"
|
||
"3. domæne/resource (kun denne resource træffer).\n"
|
||
"4. domæne (domænet træffer, ligeledes et hvilken som helst bruger@domæne,\n"
|
||
"domæne/resource, eller adresse indeholdende et subdomæne."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Fjerne kontoen med navnet %s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account is disabled"
|
||
msgstr "Følelsesikoner er ikke aktiveret"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1808
|
||
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1821 gajim/gui_interface.py:314 gajim/gui_interface.py:748
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Adgangskode er Påkrævet"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1822 gajim/gui_interface.py:733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Skriv din adgangskode for kontoen %s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1823 gajim/gui_interface.py:748
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Gem adgangskode"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilsluttet til serveren"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1834
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Hvis du fjerne den vil tilslutningen tabes."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1848
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Connection to server %s failed"
|
||
msgstr "Tilslutning til proxy fejlede"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "Hvad vil du gøre?"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove only from Gajim"
|
||
msgstr "Fjern kun k_ontoen fra Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1851
|
||
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1947
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "?print_status:Alle"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1948
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Gå kun ind og ud"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1949
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr "?print_status:Ingen"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2015
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Ny Gruppe Samtale"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2051
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Dette bogmærke er ugyldigt"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2052
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fyld ud server og rum tekstindtastningsfelterne eller fjern dette bogmærke."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2175 gajim/config.py:2191 gajim/config.py:2202
|
||
#: gajim/config.py:2230
|
||
msgid "Character not allowed"
|
||
msgstr "Tegn ikke tilladt: %s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2190 gajim/config.py:2201 gajim/config.py:2479
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Ugyldigt server"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2229
|
||
msgid "Invalid room"
|
||
msgstr "Ugyldig rum"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2393
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Kontoen er blevet tilføjet med succes"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2394 gajim/config.py:2400
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
||
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan sætte avancerede konto indstillinger ved at trykke Avanceret knappen, "
|
||
"eller senere ved at vælge kontoens menupunkt under Rediger menuen fra "
|
||
"hovedvinduet."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2399
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Din nye konto er blevet oprettet med succes"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2437
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Ugyldigt brugernavn"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2439
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Du må give et brugernavn for at konfigurere denne konto."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2480
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "Anfør en server som du vil registrere dig ved."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2503
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Ugyldig indgang"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2504
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Personlig port må være et port nummer."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2536 gajim/gui_interface.py:1357
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "Certifikatet er allerede i filen"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2537 gajim/gui_interface.py:1358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette certifikat er allerede i filen %s, så det bliver ikke tilføjet igen."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2630
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Sikkerhedsadvarsel</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pålideligheden af %(hostname)s SSL certifikat kan være ugyldig\n"
|
||
"SSL Fejl: %(error)s\n"
|
||
"Vil du stadig prøve at forbinde til denne server?"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2636
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%(sha1)s\n"
|
||
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%(sha256)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilføj dette certifikat til listen af certifikater du har tillid til.\n"
|
||
"Certifikatets SHA1 fingeraftryk:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2670 gajim/config.py:2704
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Under oprettelsen af kontoen opstod der en fejl"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2767
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Kontonavnet er i brug"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2768
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Du har allered en konto med dette navn."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2900
|
||
msgid "PEP node was not removed"
|
||
msgstr "PEP knude blev ikke fjernet"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
||
msgstr "PEP knude %(node)s blev ikke fjernet: %(message)s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2929
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Configure %s"
|
||
msgstr "_Konfigurere"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2946 gajim/plugins/gui.py:95
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2954
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Hændelse"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attention Message Received"
|
||
msgstr "Første Besked er Modtaget"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2989
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Første Besked er Modtaget"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2990
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Næste Besked Modtages i Fokus"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2992
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Næste Besked Modtages uden Fokus"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2993
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Kontakt er Tilsluttet"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2994
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Kontakt er ikke Tilsluttet"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2995
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Besked er Sendt"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2996
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Gruppe Samtale Besked Fremhævning"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2997
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Gruppe Samtale Besked Modtaget"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s af denne gruppe samtale"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:263 gajim/common/helpers.py:473
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:265 gajim/common/helpers.py:479
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Medlem"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:267 gajim/common/helpers.py:477
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:269 gajim/common/helpers.py:475
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ejer"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:423
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr " [blokeret]"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:427
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr " [minimeret]"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:596
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Tilsluttet"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:598
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Tilslutning afbrudt"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?Noun:Download"
|
||
msgstr "Hent"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?Noun:Upload"
|
||
msgstr "Send"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:660
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Type: "
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:666
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Overført: "
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:669 gajim/tooltips.py:686
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Ikke startet"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:671
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppet"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:673 gajim/tooltips.py:676
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Fuldført"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:679
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "?transfer status:Midlertidig stoppet"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:682
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Hænger"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:684
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Overfører"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:687
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Status: "
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:719 gajim/common/helpers.py:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?user status:Available"
|
||
msgstr "?transfer status:Midlertidig stoppet"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:721 gajim/common/helpers.py:384
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Tilgængelig for samtale"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:723 gajim/common/commands.py:117
|
||
#: gajim/common/helpers.py:396
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:138
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Borte"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:725 gajim/common/helpers.py:374
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Travlt"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:727 gajim/common/helpers.py:379
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ikke Tilgængelig"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:729 gajim/common/helpers.py:401
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Afkoblet"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Aktiveret"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Ikke aktiveret"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:90
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolean"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Heltal"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:92
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:93
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farve"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:104
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Foretrukket Navn"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:111
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Værdi"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:120
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:176
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ingen)"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:307
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Skjult"
|
||
|
||
#: gajim/logind_listener.py:58
|
||
msgid "Machine going to sleep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/logind_listener.py:90
|
||
msgid "Disconnect from the network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Konversations Historik med %s"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:361 gajim/data/gui/history_window.ui:7
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Samtale Historie"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:390 gajim/history_window.py:443
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "Disk Skrivefejl"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s er nu %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Fejl: %s"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:559
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fejl"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Status er nu: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Status er nu: %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:585 gajim/conversation_textview.py:1338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Emne: %s\n"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Change Status Message…"
|
||
msgstr "_Ændre Status Besked"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:252 gajim/statusicon.py:302 gajim/statusicon.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "med konto %s"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Manage Bookmarks…"
|
||
msgstr "Håndter Bogmærker"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide _Roster"
|
||
msgstr "i _kontaktvinduet"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:336
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Vis _Kontaktvindue"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:344
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Skjul denne menu"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load image"
|
||
msgstr "Ikke i stand til at indlæse tomgangs modulet"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:589
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Media type not supported: %s"
|
||
msgstr "Usynlighed er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:604
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:658
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr "ny@jabber.id"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:661 gajim/dataforms_widget.py:663
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr "ny%d@jabber.id"
|
||
|
||
#: gajim/server_info.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/server_info.py:187 gajim/accounts_window.py:536
|
||
#: gajim/accounts_window.py:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "_Værtsnavn:"
|
||
|
||
#: gajim/server_info.py:188
|
||
msgid "Server Software"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/server_info.py:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Uptime"
|
||
msgstr "Server svarede: %s"
|
||
|
||
#: gajim/server_info.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disabled in config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:69
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Denne tjeneste har endnu ikke svaret med detaljeret information"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:70
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tjeneste kunne ikke svare med detaljeret information.\n"
|
||
"Den er højst sandsynlig ikke fungerende"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:129
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:133
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Konference"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:537
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Du kan kun gennemse tilgængelige tjenester hvis du er tilsluttet"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Opdag Tjenester med kontoen %s"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:628
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Opdag Tjenester"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:732
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Tjenesten findes ikke"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:733
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er ikke nogen tjenester på den adresse som du indtastede, eller serveren "
|
||
"gav intet svar. Kontroller adressen og prøv igen."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:739 gajim/disco.py:1091
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Det er ikke mulig at gennemse denne tjeneste"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:740
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Denne type tjeneste har ingen elementer som kan gennemses."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:781 gajim/disco.py:791
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Ikke gyldigt server navn"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:849
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "Gennemse %(address)s med konto %(account)s"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "_Gennemse"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1092
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Denne tjeneste har ingen elementer som kan gennemses."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "_Kør Kommando"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1308 gajim/disco.py:1465
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "Re_gistrer"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1317 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "_Bliv med:"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1326 gajim/data/gui/search_window.ui:23
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1463
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "R_ediger"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
||
msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1702
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Brugere"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1710
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1718
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1748 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Bogmærke"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1782
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Bogmærke er allerede sat"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Gruppe samtale \"%s\" er allerede i dine bogmærker."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1793
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Bogmærket er blevet tilføjet succesfuldt"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1794
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"De kan håndtere dine bogmærker via Handlings menuen i dit kontaktvindue."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1986
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Abonnerede"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1995
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Knude"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:2062
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Ny post"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:2068
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Abonner"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:2074
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Frameld abonnement"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teksten under denne linje er hvad der er blevet sagt siden\n"
|
||
"sidste gang du var opmærksom på denne gruppe samtale"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:561
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Citat"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:569
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Handlinger for \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:583
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Læs _Wikipedia Artikel"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:588
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Slå dette op i Or_dbogen"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "Ordbogens URL mangler en \"%s\" og det må ikke være WIKTIONARY"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Web søge URL'en mangler en \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:622
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "Søg på nettet efter det"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:628
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Åbn som et _Link"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:847
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Ugyldig JID"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1106
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1250
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
||
msgstr[0] "I går"
|
||
msgstr[1] "I går"
|
||
|
||
#: gajim/message_textview.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Write a message.."
|
||
msgstr "Ny Privat Besked"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:245
|
||
msgid "You are going to close several tabs"
|
||
msgstr "Du er ved at lukke flere faneblade"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:246
|
||
msgid "Do you really want to close them all?"
|
||
msgstr "Vil du virkelig lukke dem alle?"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?Noun:Chats"
|
||
msgstr "Gruppe Samtaler"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:527
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Private Samtaler"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:533
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Beskeder"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:157 gajim/gui_interface.py:329
|
||
#: gajim/gui_interface.py:338 gajim/gui_interface.py:345
|
||
#: gajim/gui_interface.py:349 gajim/gui_interface.py:352
|
||
#: gajim/gui_interface.py:360
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Ikke i stand til at deltage i gruppesamtale."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:158
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit ønskede kælenavn i gruppesamtalen %s er i brug eller registreret af en "
|
||
"anden indehaver.\n"
|
||
"Specificer venligst et andet kælenavn under:"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:162
|
||
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
msgstr "Altid brug dette kælenavn når der er en konflikt"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:180
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Accepterer du denne forespørsel?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "Accepterer du denne forespørgsel for konto %s?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:185
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
|
||
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorisering for %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:229 gajim/notify.py:96
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Tilslutning Fejlede"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En adgangskode er påkrævet for at deltage i rummet %s. Venligst skriv den."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:330
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "<b>%s</b> is full"
|
||
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:339
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Du er bandlyst fra gruppesamtalen %s."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:346
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
|
||
msgstr "Gruppesamtalen %s eksisterer ikke."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:350
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
||
msgstr "Gruppesamtalen %s eksisterer ikke."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group chat creation is not permitted."
|
||
msgstr "Gruppesamtale oprettelse er begrænset."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to join groupchat"
|
||
msgstr "Ikke i stand til at deltage i gruppesamtale."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:356
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Dit registrerede kælenavn skal bruges i gruppesamtalen %s."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "Du er ikke i medlemslisten for gruppesamtalen %s."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:455 gajim/gui_interface.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "Fejl %(code)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:470 gajim/gui_interface.py:486
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1376
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "fejl opstod under sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:513 gajim/notify.py:96
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Abonnement forespørgsel"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:524 gajim/common/contacts.py:131
|
||
#: gajim/common/helpers.py:95
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Iagttagere"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:538
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Autorisering accepteret"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkendt dig til at se hans eller hendes status."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Kontakt \"%s\" har fjernet abonneringen på dig"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see them as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove them from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du vil altid se ham eller hende som offline.\n"
|
||
"Vil du fjerne ham eller hende fra din kontakt liste?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:570 gajim/notify.py:96
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "Frameldt abonnement"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke blive etableret"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:583 gajim/common/connection.py:1282
|
||
#: gajim/common/connection.py:1468
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Kontroller din tilslutning eller forsøg igen senere."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:645
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
|
||
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har konfigureret Gajim til at bruge GPG agenten, men der er ingen GPG "
|
||
"agent som kører eller den returnerede en forkert gpg-løsen.\n"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:678 gajim/gui_interface.py:686
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet uden din OpenPGP nøgle."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong passphrase"
|
||
msgstr "Forkert Adgangskode"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
|
||
msgstr "Forkert Adgangskode"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
||
msgstr "Certifikatet er udløbet"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:700
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
|
||
msgstr "Indtast adgangskoden til GPG nøglen %(keyid)s (Konto %(account)s)."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Untrusted OpenPGP key"
|
||
msgstr "Vælg din OpenPGP Nøgle"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
|
||
"to encrypt this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GPG nøglen brugt til at kryptere den samtale er ikke til at stole på. Vil du "
|
||
"virkelig kryptere den besked?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:769
|
||
msgid ""
|
||
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
|
||
"opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:772
|
||
msgid "Oauth2 Credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:924
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1021 gajim/gui_interface.py:1430
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr "SSL certifikat fejl"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1038
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Transfer Failed"
|
||
msgstr "Filoverførsler"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1060
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
|
||
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s fra %(name)s er stoppet."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1064
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s fra %(name)s er stoppet."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1068
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
||
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s fra %(name)s er stoppet."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1081
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Du har succesfuldt sendt %(filename)s til %(name)s."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1085
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s til %(name)s er stoppet."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1089
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
||
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s til %(name)s er stoppet."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose file to send"
|
||
msgstr "Vælg en Fil at Sende..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1196
|
||
msgid "Unable to decrypt message"
|
||
msgstr "Ikke i stand til at dekryptere beskeden"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1208
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Brugernavns Konflikt"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1209
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Skriv et nyt brugernavn for din lokale konto"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1232
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "Ressource Konflikt"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1233
|
||
msgid ""
|
||
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
||
"type a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er allerede tilsluttet til denne konto med den samme ressource. Skriv "
|
||
"venligst en ny"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1290
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Voice Chat Request"
|
||
msgstr "Filoverførsel Forespørgsel"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1383
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "Fejl under verificering af SSL certifikat"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1384
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der var en fejl under verificeringen af SSL certifikatet fra din jabber "
|
||
"server: %(error)s\n"
|
||
"Vil du stadig prøve på at forbinde til denne server?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1388
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%(sha1)s\n"
|
||
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%(sha256)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilføj dette certifikat til listen af certifikater du har tillid til.\n"
|
||
"Certifikatets SHA1 fingeraftryk:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1394
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr "Ignorer denne fejl for dette certifikat."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1407
|
||
msgid "Non Anonymous Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1431
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
|
||
"valid or your connection is being compromised.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
|
||
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
|
||
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det ser ud til at SSL certifikatet for kontoen %(account)s er blevet ændret "
|
||
"eller din forbindelse er blevet kompromitteret\n"
|
||
"Gammelt fingeraftryk: %(old)s\n"
|
||
"Nyt fingeraftryk: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du stadig forbinde og opdatere fingeraftrykket for certifikatet?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1509
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
||
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er ved at sende din adgangskode på en usikker forbindelse. Du bør "
|
||
"installere PyOpenSSL for at forhindre dette. Er du sikker på du vil gøre "
|
||
"dette?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er ved at sende din adgangskode over en ikke krypteret forbindelse. Er du "
|
||
"sikker på du vil gøre dette?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JID is not a Groupchat"
|
||
msgstr "Dette er ikke en gruppe samtale"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2005 gajim/gui_interface.py:2013
|
||
msgid "Emoticons disabled"
|
||
msgstr "Følelsesikoner er ikke aktiveret"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2006
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit konfigurerede følelsesikon tema blev ikke fundet, så følelsesikoner er "
|
||
"blevet deaktiveret."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit konfigurerede følelsesikon tema blev ikke fundet, så følelsesikoner er "
|
||
"blevet deaktiveret."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2032
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Dette er ikke en gruppe samtale"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2033
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
|
||
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
|
||
"joining the group chat again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2411
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Kunne ikke gemme din opsætning og indstillinger"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2797 gajim/common/config.py:117
|
||
#: gajim/common/config.py:531 gajim/common/optparser.py:335
|
||
#: gajim/common/optparser.py:503 gajim/common/optparser.py:526
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "standard"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2982
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Adgangskode Påkrævet"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2983
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
msgstr "Indtast adgangskoden til GPG nøglen %(keyid)s (Konto %(account)s)."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2997
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP key expired"
|
||
msgstr "GPG nøgle er udløbet"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2998
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Din GPG nøgle er udløbet, du vil blive tilsuttet til %s uden OpenPGP."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:3007
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Forkert Adgangskode"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:3008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Indtast din GPG adgangskode igen eller annuller."
|
||
|
||
#: gajim/search_window.py:108
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr "Venter på resultater"
|
||
|
||
#: gajim/search_window.py:146 gajim/search_window.py:224
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr "Fejl i modtaget dataform"
|
||
|
||
#: gajim/search_window.py:181 gajim/search_window.py:216
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "Intet resultat"
|
||
|
||
#: gajim/htmltextview.py:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Koder"
|
||
|
||
#: gajim/atom_window.py:123
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgstr[0] "Du har modtaget en nye hændelser (og %(count)d er ikke vist):"
|
||
msgstr[1] "Du har modtaget en nye hændelser (og %(count)d er ikke vist):"
|
||
|
||
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Du har modtaget en ny hændelse:"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:111 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Ad-hoc Kommandoer - Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:320
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "Annuller bekræftelse"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:321
|
||
msgid ""
|
||
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i færd med at køre en kommando. Er du sikker på du vil afbryde den?"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:387 gajim/adhoc_commands.py:411
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr "Tjeneste sendte malformeret data"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:396
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr "Tjeneste ændrede sessionsnøglen."
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:416
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Ad-hoc Kommandoer - Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:510
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr "Tjeneste returnerede en fejl."
|
||
|
||
#: gajim/negotiation.py:34
|
||
msgid "- messages will be logged"
|
||
msgstr "- beskeder vil blive logget"
|
||
|
||
#: gajim/negotiation.py:36
|
||
msgid "- messages will not be logged"
|
||
msgstr "- beskeder vil ikke blive logget"
|
||
|
||
#: gajim/notify.py:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
|
||
msgstr "Du kan kun deltage i en gruppe samtale hvis du er tilsluttet."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:48
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Ulæste hændelser"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:49
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Læs alle ventende hændelser før denne konto fjernes."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:53
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet til serveren"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:54
|
||
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
msgstr "For at deaktivere din konto må du afbryde din tilslutning."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Form"
|
||
msgstr "Ugyldig rum"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The form is not filled correctly."
|
||
msgstr "Kælenavnet har ikke tilladte tegn."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:63 gajim/common/helpers.py:406
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Usynlig"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:68
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "En tilslutning er ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:69
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Din besked kan ikke blive sendt før du er tilsluttet."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JID already in list"
|
||
msgstr "Jabber ID er allerede i listen"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr "Den Jabber ID som de skrev er allerede i listen. Vælg en anden."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:78
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Forkert svar"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transport %(name)s svarede forkert på indskrivnings forespørgslen: %(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong Custom Hostname"
|
||
msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/port"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:85
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
|
||
msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/port"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:89
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Fejl under fjernelse af privatlivs liste"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
||
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Privatlivs liste %s er ikke blevet fjernet. Den er måske aktiv i en af dine "
|
||
"tilsluttede ressourcer. Deaktivér den og prøv igen."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:96
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "Usynlighed er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr "Konto %s understøtter ikke usynlighed."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:101
|
||
msgid "Unregister failed"
|
||
msgstr "Tilslutning fejlede"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr "Frakobling fra serveren %(server)s mislykkedes: %(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:106
|
||
msgid "Registration succeeded"
|
||
msgstr "Tilslutning lykkedes"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
||
msgstr "Tilslutning med agenten %s lykkedes"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:111
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "Tilslutning fejlede"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilslutning med agenten %(agent)s mislykkedes med fejlen %(error)s: "
|
||
"%(error_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to join Groupchat"
|
||
msgstr "Ikke i stand til at deltage i gruppesamtale."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:122
|
||
msgid "GStreamer error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:123
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %(error)s\n"
|
||
"Debug: %(debug)s"
|
||
msgstr "Fejl besked: %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:127
|
||
msgid "Wrong host"
|
||
msgstr "Forkert vært"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:128
|
||
msgid "Invalid local address? :-O"
|
||
msgstr "Invalid local address? :-O"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:132
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Avahi fejl"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local beskeder vil sandsynligvis ikke virke ordentligt."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:137 gajim/dialog_messages.py:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not request upload slot"
|
||
msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:143
|
||
msgid "Got unexpected response from server (see log)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:147 gajim/dialog_messages.py:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "Kunne ikke laste billede"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:148
|
||
msgid "Exception raised while opening file (see log)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:157
|
||
msgid "Unsecure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server returned unsecure transport (http)"
|
||
msgstr "Tjeneste returnerede en fejl."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not upload file"
|
||
msgstr "Kunne ikke laste billede"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP response code from server: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:167
|
||
msgid "Upload Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:172
|
||
msgid "Encryption Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "For the choosen encryption is no encryption method available"
|
||
msgstr "En tilslutning er ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_themes_window.py:61
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_themes_window.py:98
|
||
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
msgstr "Du kan ikke lave ændringer til standard temaet"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_themes_window.py:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please create a new clean theme."
|
||
msgstr "Opret et nyt tema med dit ønskede navn."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_themes_window.py:170
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "Tema navn"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_themes_window.py:187
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Du kan ikke slette det nuværende tema"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_themes_window.py:188
|
||
msgid "Pick another theme to use first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge Accounts"
|
||
msgstr "Flettede konti"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use PGP Agent"
|
||
msgstr "Brug G_PG Agenten"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:153 gajim/common/config.py:510
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Er straks tilbage."
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:157
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Log ind igen nu?"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:158
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du vil at alle ændringerne skal træde i kraft nu, må du logge ind igen."
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Du har en åben samtale med kontonavnet %s"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:212
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle samtale og gruppesamtale vinduer vil blive lukket. Vil du fortsætte?"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "_Kan fjernes"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename account label"
|
||
msgstr "Omdøb Konto"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:456
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:465
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Tilslutning"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Contacts"
|
||
msgstr "Inviter _Kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:471 gajim/accounts_window.py:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Client Certificate"
|
||
msgstr "Selvsigneret certifikat"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:474 gajim/accounts_window.py:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Tildel OpenPGP Nøgle"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:485 gajim/accounts_window.py:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect on startup"
|
||
msgstr "T_ilslut når Gajim startes"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Tilslut automatisk hvis tilslutningen tabes"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:491 gajim/accounts_window.py:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save conversations for all contacts"
|
||
msgstr "Gem konversations _logger for alle kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:493 gajim/accounts_window.py:563
|
||
msgid "Store conversations on the harddrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Message Archive"
|
||
msgstr "_Send Server Besked..."
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:497
|
||
msgid ""
|
||
"Messages get stored on the server.\n"
|
||
"The archive is used to sync messages\n"
|
||
"between multiple devices.\n"
|
||
"XEP-0313"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:502 gajim/accounts_window.py:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Global Status"
|
||
msgstr "Status For Alle"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchronise the status of all accounts"
|
||
msgstr "Ændrer status for kontoen eller konti"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message Carbons"
|
||
msgstr "Beskeder"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:508
|
||
msgid ""
|
||
"All your other online devices get copies\n"
|
||
"of sent and received messages.\n"
|
||
"XEP-0280"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:512
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Brug fil transport proxy"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:524 gajim/accounts_window.py:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use environment variable"
|
||
msgstr "br_ug HTTP__PROXY miljøvariablen"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warn on insecure connection"
|
||
msgstr "Ad_var mig før jeg bruger en usikker forbindelse"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:533
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Send hold-i-live pakker"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:537
|
||
msgid "Manually set the hostname for the server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Resource:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:543 gajim/accounts_window.py:611
|
||
#: gajim/accounts_window.py:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priori_tet:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchronize the status of all accounts"
|
||
msgstr "Ændrer status for kontoen eller konti"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Fornavn:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Efternavn:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:586
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:71
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Ny E-post"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust to status"
|
||
msgstr "_Tilpas til status"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:634
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Aktiver"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection Options"
|
||
msgstr "Tilslutning"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encrypted Certificate"
|
||
msgstr "Selvsigneret certifikat"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Options"
|
||
msgstr "Selvsigneret certifikat"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:670 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Adgangskode:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Password"
|
||
msgstr "Gem adgangskode"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:677 gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:8
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Ændre Adgangskode"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Føl_elsesikoner:"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:59 gajim/common/exceptions.py:71
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"D-Bus er ikke tilgængelig på denne maskine eller et python modul mangler"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:81
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Viser hjælp for en specifik kommando"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:84
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:85
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "Vis hjælp for kommando"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udskriver en liste af alle kontakter i kontaktvinduet. Hver kontakt placeres "
|
||
"på en separat linie"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:91 gajim/gajim_remote.py:106 gajim/gajim_remote.py:116
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:130 gajim/gajim_remote.py:144
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:153 gajim/gajim_remote.py:174
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:204 gajim/gajim_remote.py:213
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?CLI:account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:91
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "viser kun kontakter for den givne konto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:97
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Udskriver en liste af registrerede konti"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:101
|
||
msgid "Changes the status of account(s)"
|
||
msgstr "Ændrer status for kontoen eller konti"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?CLI:status"
|
||
msgstr "status"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
||
"account's previous status"
|
||
msgstr "en af: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:105 gajim/gajim_remote.py:127
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:141 gajim/gajim_remote.py:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?CLI:message"
|
||
msgstr "besked"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:105
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "status besked"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ændre status for konto \"konto\". Hvis ikke specificeret, prøv at ændre "
|
||
"status for alle konti der har sat \"synkroniser med generel status\" "
|
||
"indstillingen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:112
|
||
msgid "Changes the priority of account(s)"
|
||
msgstr "Ændrer prioriteringen for kontoen eller konti"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?CLI:priority"
|
||
msgstr "prioritet"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:114
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "prioriteten du vil give til kontoen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
||
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"ændre prioritet for en given konto. Hvis ikke specificeret, ændrer status "
|
||
"for alle konti der har sat \"synkroniser med generel status\" indstillingen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:122
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sender en ny besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP nøgle og "
|
||
"konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP nøgle', "
|
||
"bare set 'OpenPGP nøgle' til ''."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:139
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID på den kontakt som skal modtage beskeden"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:127 gajim/gajim_remote.py:141
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:152
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "besked indhold"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:128 gajim/gajim_remote.py:142
|
||
msgid "PGP key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:128 gajim/gajim_remote.py:142
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive krypteret med denne nøgle"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:130 gajim/gajim_remote.py:144
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:153
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive sendt med denne konto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
|
||
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sender en ny besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP nøgle og "
|
||
"konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP nøgle', "
|
||
"bare set 'OpenPGP nøgle' til ''."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:140
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "emne"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:140
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "emne på besked"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:149
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr "Send en ny besked til en gruppesamtale du deltager i."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:151
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "JID på den rum som skal modtage beskeden"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:158
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Få detaljeret information om kontakten"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:160 gajim/gajim_remote.py:173
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:203
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "Kontaktens JID"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:164
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Få detaljeret information om kontoen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:166
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Navn på kontoen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:170
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Send en fil til en kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:172
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fil"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:172
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Filsti"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:174
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "hvis specificeret vil filen blive sendt med denne konto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:179
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Hvis alle indstillinger og deres værdier"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:183
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Sætter værdien for 'nøglen' til 'værdi'."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:185
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "nøgle=værdi"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
|
||
msgstr ""
|
||
"'nøgle' er navnet for indstillingen, 'værdi' er den værdi den er sat til"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:190
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Sletter et indstillingspunkt"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:192
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "nøgle"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:192
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "navn på den indstilling som skal slettes"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:196
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriver den nuværende tilstand af Gajims indstillinger til .config filen"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:201
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:204
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"hvis specificeret vil kontakten tages fra kontaktlisten fra denne konto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:211
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnere den nuværende status (den globale status hvis ikke en konto er "
|
||
"valgt)"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnere den nuværende statusbesked (den globale status besked hvis ikke en "
|
||
"konto er valgt)"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:225
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Returnerer antal ikke læste beskeder"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:230
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Sender tilpasset XML"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:232
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "XML som skal sendes"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den konto hvor XML vil blive sendt; hvis ikke den er specificeret, vil XML "
|
||
"blive sendt til alle konti"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the avatar"
|
||
msgstr "Ændre status"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture to use"
|
||
msgstr "Kælenavn som skal bruges"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
||
"be set for all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den konto hvor XML vil blive sendt; hvis ikke den er specificeret, vil XML "
|
||
"blive sendt til alle konti"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:249
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Kontroller om Gajim kører"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:275
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Manglende argument \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' er ikke i dit kontaktvindue.\n"
|
||
"Specificer venligst en konto for at sende beskeden."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:298
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:346
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr "Det ser ud til at Gajim ikke kører. Så du kan ikke bruge gajim-remote."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:377
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Argumenter:"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s ikke fundet"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:387
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s command [arguments]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s kommando [argumenter]\n"
|
||
"Kommando er en af:\n"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"For mange argumenter. \n"
|
||
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" er ikke specificeret. \n"
|
||
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
|
||
|
||
#: gajim/common/app.py:263
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Ikke i stand til at indlæse tomgangs modulet"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "tolv"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "en"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "to"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "tre"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "fire"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "fem"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "seks"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "syv"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "otte"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "ni"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "ti"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "elleve"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(0)s o'clock"
|
||
msgstr "klokken %(0)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five past %(0)s"
|
||
msgstr "fem over %(0)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten past %(0)s"
|
||
msgstr "ti over %(0)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter past %(0)s"
|
||
msgstr "kvart over %(0)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty past %(0)s"
|
||
msgstr "tyve over %(0)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
msgstr "femogtyve over %(0)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "half past %(0)s"
|
||
msgstr "halv %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
msgstr "femogtyve minutter i %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty to %(1)s"
|
||
msgstr "tyve minutter i %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter to %(1)s"
|
||
msgstr "kvart på %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten to %(1)s"
|
||
msgstr "ti på %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five to %(1)s"
|
||
msgstr "fem på %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(1)s o'clock"
|
||
msgstr "klokken %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48 gajim/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Nat"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Tidlig morgen"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Morgen"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Næsten middag"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Middag"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Eftermiddag"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Aften"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Sen aften"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Ugestart"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52 gajim/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Midten af ugen"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Slutten af ugen"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Weekend!"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
"JID %s er ikke RFC føjelig. Den vil ikke blive tilføjet til dit "
|
||
"kontaktvindue. Brug kontaktvindue håndterings redskaber som http://jru."
|
||
"jabberstudio.org/ til at fjerne det."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "forespørsel om ophør på abonnement fra %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:933
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "Rummet er blevet ødelagt"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:941
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr "Du kan deltage i dette rum i stedet: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "Ukendt SSL fejl: %d"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2555
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Ny Privat Besked fra gruppe samtale %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2558
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
msgstr "Besked fra %(nickname)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s Ændrede Status"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2741
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s Loggede Ind"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s Loggede Ud"
|
||
|
||
#: gajim/common/contacts.py:386
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "Ikke i kontaktvindue"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:76
|
||
msgid ""
|
||
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
|
||
"and does not have focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:77
|
||
msgid "Play sound when user is busy"
|
||
msgstr "Spil en lyd når brugeren er optaget"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:79
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis kun brugere på net og brugere klar for en samtale i kontaktvinduet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:82
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Tid i minutter før din status ændres til borte."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:83
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Væk som et resultat af at være inaktiv i mere end $T minutter)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S vil blive ombyttet med den nuværende status besked, $T ved automatisk væk "
|
||
"tid."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:85
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Tid i minutter før din status ændres til ikke tilgængelig."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:86
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr ""
|
||
"$S (Ikke tilgængelig som et resultat af at være inaktiv i mere end $T "
|
||
"minutter)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S vil blive erstattet med den nuværende status besked, $T ved ikke "
|
||
"tilgængelig tid."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når skal systembakke ikonet vises? Kan være 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:90
|
||
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:95
|
||
msgid "Incoming nickname color."
|
||
msgstr "Indgående farve på kælenavn."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:96
|
||
msgid "Outgoing nickname color."
|
||
msgstr "Farve på udgående kælenavn."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:97
|
||
msgid "Incoming text color."
|
||
msgstr "Indgående farve på tekst."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:98
|
||
msgid "Outgoing text color."
|
||
msgstr "Udgående farve på tekst."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:99
|
||
msgid "Status message text color."
|
||
msgstr "Status besked farve på tekst."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact signed in notification color."
|
||
msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact signout notification color"
|
||
msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New message notification color."
|
||
msgstr "Forhåndsvis nye beskeder i et påmindelses pop op vinduer?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer request notification color."
|
||
msgstr "Filoverførsel Forespørgsel"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer error notification color."
|
||
msgstr "Filoverførsel er afbrudt"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
||
msgstr "Når en filoverførsel er færdig, vis en pop op påmindelse"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groupchat invitation notification color"
|
||
msgstr "Gruppesamtale Invitation"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background color of status changed notification"
|
||
msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har tilsluttet sig."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:110
|
||
msgid "Other dialogs color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:111
|
||
msgid "Incoming nickname font."
|
||
msgstr "Udgående farve på kælenavn."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:112
|
||
msgid "Outgoing nickname font."
|
||
msgstr "Udgående font på kælenavn."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:113
|
||
msgid "Incoming text font."
|
||
msgstr "Indgående font på tekst."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:114
|
||
msgid "Outgoing text font."
|
||
msgstr "Udgående font på tekst."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:115
|
||
msgid "Status message text font."
|
||
msgstr "Status besked font på tekst"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste (separeret med mellemrum) af rækker (konti og grupper) som er "
|
||
"kollapset."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:123
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Sprog brugt af stavelseskontrollen"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:124
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'altid' - skriv tid for hver besked.\n"
|
||
"'nogen ganger' - skriv tid for hver print_ichat_every_foo_minutes minutter.\n"
|
||
"'aldrig' - skriv aldrig tiden."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
||
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
||
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Print tiden i samtaler med en upræcis klokke. Værdien for hvor upræcis "
|
||
"klokken skal være kan rangere fra 1 til 4, eller 0 for at deaktivere den "
|
||
"upræcise klokke. 1 er den mest præcise klokke, 4 den mindst præcise. Dette "
|
||
"bruges kun hvis print_time er 'nogen ganger'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:127
|
||
msgid "Enable ASCII emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:129
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings tegn."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:130
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sandt, ikke fjern */_. Således at *abc* bliver skrevet med fed skrift "
|
||
"men * * bliver ikke fjernet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:133
|
||
msgid ""
|
||
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
||
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
||
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruger ReStruktureret tekst redigering til at sende HTML, plus ascii "
|
||
"formatering hvis valgt. For syntaks, se http://docutils.sourceforge.net/docs/"
|
||
"ref/rst/restructuredtext.html (Hvis du vil bruge dette, installer docutils)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:142
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegn som tilføjes efter kælenavn når der bruges kælenavnsfuldførelse (tab) i "
|
||
"en gruppesamtale."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:143
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegnforslag til at tilføje efter det ønskede kælenavn, når det ønskede "
|
||
"kælenavn er i brug af en anden i gruppesamtalen."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:165
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
|
||
"when showing roster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:171
|
||
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
||
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
||
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne valgmulighed giver dig muligheden for at tilpasse hvordan "
|
||
"klokkeslettet bliver skrevet i en samtale. For eksempel [%H:%M] vil vise "
|
||
"[timer:minutter]. Se python dokumentationen for strftime: http://docs.python."
|
||
"org/lib/module-time.html"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:178
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Tegn som bliver skrevet før kælenavnet i samtaler"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:179
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Tegn som bliver skrevet efter kælenavnet i samtaler"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:181
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Tilføj * og [n] i tittelen på kontaktvinduet?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
|
||
"reopened?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindue/"
|
||
"faneblad genåbnes."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:183
|
||
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange linjer skal hentes fra serveren når man deltager i en "
|
||
"gruppesamtale."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange minutter tilbage skal der hentes log fra når man deltager i en "
|
||
"gruppesamtale."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
||
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange sekunder skal der ventes før der prøves at oprette en ny "
|
||
"forbindelse til en konference som du er blevet afbrudt fra. Sæt værdien til "
|
||
"0 for at forhindre at der prøves at oprette ny forbindelse."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:187
|
||
msgid ""
|
||
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Send besked med Ctrl+Enter og lave en ny linie med Enter (standard Mirabilis "
|
||
"ICQ klient adfærd)."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:190
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Hvor mange linjer skal gemmes for Ctrl+KeyUP."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:193
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
|
||
"'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enten en tilpasset url som indeholder %s hvor %s er ordet/frasen, eller "
|
||
"'WIKTIONARY' som betyder brug wiktionary."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:196
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis valgt kan Gajim blive kontrolleret eksternt ved hjælp af gajim-remote."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Send samtale status påmindelser. Kan være en af disse: all, composing_only, "
|
||
"disabled."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:198
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis samtale status påmindelser i samtale vinduer. Kan være en af disse: all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når der ikke skrives tid for hver besked (print_time==sometimes), skriv "
|
||
"tiden for hver x minutter."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:201
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
|
||
"on this space separated list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Altid spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes, hvis den findes i "
|
||
"denne mellemrums separerede liste af gruppesamtale jids."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
|
||
"this space separated list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldrig spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes, hvis den findes i "
|
||
"denne mellemrums separerede liste af gruppesamtale jids."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
|
||
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spørg før et faneblad i samtale vinduet lukkes hvis der kan mistes dat "
|
||
"(samtale, privat samtale, gruppe samtale som ikke vil minimere)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:207
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
||
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komma separeret liste af værter som vi sender, i tillæg til lokale "
|
||
"grænseflader, for filoverførsler i tilfælde af adresse omskrivning/port "
|
||
"videresending."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:209
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "IEC standard siger KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify of events in the notification area."
|
||
msgstr "Vis påmindelse af hændelser i statusfelt ikonet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:212
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
|
||
"status icon in the notification area when notifying on event."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:218
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Vis et faneblad når der kun er en samtale?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:219
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Vis faneblade i samtalevinduer?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:220
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Vis lukke knap i faneblad?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:221
|
||
msgid ""
|
||
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
||
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
||
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"En liste af modp grupper til at bruges i en Diffie-Hellman, højest "
|
||
"præference først, adskilt af kommaer. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, "
|
||
"16, 17 og 18. Højere tal er mere sikre, men tager længere tid at udregne når "
|
||
"du starter en session."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:234
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "Forhåndsvis nye beskeder i et påmindelses pop op vinduer?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:237
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"En semikolon-separeret liste af ord som vil blive fremhævet i gruppesamtaler."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if notification icon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis Sandt, lukker Gajim når X knappen fra vindueshåndteringen klikkes. "
|
||
"Denne indstilling tages der kun hensyn til hvis et statusfelt ikon bruges."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:239
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
|
||
"minimizing into the Dock."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:240
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis Sandt, vil Gajim vise et ikon på hvert faneblad som indeholder ulæste "
|
||
"beskeder. Afhængig af temaet, kan dette ikon være animeret."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis Sandt, vil Gajim vise status beskeder, hvis ikke tomme, for hver "
|
||
"kontakt under kontaktnavnet i kontaktvinduet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:247
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definer positionen af avataren i kontaktvinduet. Kan være venstre eller højre"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis Falsk, vil Gajim ikke længere skrive statuslinjer i samtaler når en "
|
||
"kontakt ændrer hans eller hendes status og/eller hans eller hendes status "
|
||
"besked."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
||
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
||
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"kan være \"none\", \"all\" eller \"in_and_out\". Hvis \"nono\" vil Gajim "
|
||
"ikke længere skrive statuslinier i gruppesamtaler når et medlem ændrer hans "
|
||
"eller hendes status og/eller hans eller hendes status besked. Hvis \"all\" "
|
||
"vil Gajim skrive alle status beskeder. Hvis \"in_and_out\" vil Gajim kun "
|
||
"skrive FOO kommer/forlader gruppesamtalen."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:251
|
||
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:252
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har tilsluttet sig."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:253
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har afbrudt tilslutningen."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:255
|
||
msgid ""
|
||
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis Sandt vil gamle beskeder fra forrige samtale bruge en mindre skrifttype "
|
||
"end den som er standard."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:256
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Ikke vis en avatar for selve transporten."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:257
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Ikke hvis kontaktvindue i vindueslisten."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis Sandt og GTK+ og PyGTK installerede versioner er mindst 2.8, blink med "
|
||
"vinduet (standard adfærd i de fleste vindueshåndterere) når det indeholder "
|
||
"ventende begivenheder."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:260
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
||
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
||
"presences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabberd1.4 kan ikke lide sha information når man deltager i en adgangskode "
|
||
"beskyttet gruppesamtale. Sæt dette valg til Falsk for at stoppe med at sende "
|
||
"sha information i gruppesamtaler."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
||
"along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
|
||
"specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollerer vinduet hvor nye beskeder er placeret.\n"
|
||
"'always' - Alle beskeder bliver vist i et enkelt vindue.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Som 'always' men beskederne er i et enkelt vindue "
|
||
"sammen med kontaktvinduet.\n"
|
||
"'never' - Alle beskeder får deres eget vindue.\n"
|
||
"'peracct' - Beskeder for den enkelte konto bliver sendt til specifikke "
|
||
"vinduer.\n"
|
||
"'pertype' - Hver besked type (for eks. samtaler versus gruppesamtaler) "
|
||
"bliver sendt til et specifikt vindue."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"Show roster on startup.\n"
|
||
"'always' - Always show roster.\n"
|
||
"'never' - Never show roster.\n"
|
||
"'last_state' - Restore the last state roster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:265
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr "Hvis Falsk vil du ikke længere se en avatar i samtale vinduet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:266
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "Hvis Sandt vil tryk på escape tasten lukke et vindue/faneblad."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:267
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Skjuler banneret i et gruppesamtale vindue"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:268
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Skjuler banneret i et to personers samtalevindue"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:269
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Skjuler gruppesamtale deltagerlisten i gruppesamtale vinduer."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"I en samtale, vis kælenavn i begyndelsen af en linie kun når det ikke er den "
|
||
"samme person som snakker som i forrige besked."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:271
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "Indrykning når man fletter ens kælenavne."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:272
|
||
msgid ""
|
||
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
||
"group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste af farver, separeret med \":\", som vil blive brugt til at farve "
|
||
"kælenavne i gruppesamtaler."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:273
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr "Ctrl-Tab gå til næste faneblad når ingen er ulæste."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:274
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
||
"means we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skal vi vise bekræftelses vinduet for oprettelse af metakontakter? Tom "
|
||
"streng betyder at vi aldrig viser vinduet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:275
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skal vi vise bekræftelses vinduet for blokering af kontakter? Tom streng "
|
||
"betyder at vi aldrig viser vinduet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:276
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skal vi vise bekræftelses vinduet for ændring af personlig status? Tom "
|
||
"streng betyder at vi aldrig viser vinduet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:277
|
||
msgid ""
|
||
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
||
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis Sandt vil du være i stand til at sætte en negativ prioritet til din "
|
||
"konto i kontoændrings vinduet. VÆR FORSIGTIG, når du er logget med en "
|
||
"negativ prioritet vil du IKKE modtage nogen beskeder fra din server."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:278
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
||
"group rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis Sandt vil Gajim vise antallet af online og totale kontakter i konto og "
|
||
"gruppe rækker."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:279
|
||
msgid ""
|
||
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
||
"as if they were of this type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan være tom, 'chat' eller 'normal'. Hvis ikke tom, behandl alle indkommende "
|
||
"beskeder som om de var af denne type"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:280
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
||
"message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis Sandt vil Gajim rulle ned/op og vælge den kontakt som sendte dig den "
|
||
"sidste besked, hvis ikke allerede kontaktvinduet er åbent."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:281
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tid med inaktivitet der skal gå før vinduet til at ændre status lukkes."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:282
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
||
"cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimum antal linjer som bliver skrevet i samtaler. De ældste linjer bliver "
|
||
"slettet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
||
"notification icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sandt vil påmindelses vinduer fra påmindelses dæmonen blive fæstet til "
|
||
"ikonet i systembakken."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:284
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr "Vælg interval mellem 2 kontroller for ingen aktivitet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
||
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gyldige uri skemaer. Kun skemaer i denne liste vil blive accepteret som "
|
||
"\"rigtige\" uri. (mailto og xmpp bliver behandlet separat)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:286
|
||
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sandt, vil færdiggørelse i gruppe samtaler fungere på samme måde som "
|
||
"færdiggørelse i kommandolinjen"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
||
"\" or \"never\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Når bliver selv kontakt rækken vist. Kan være \"always\", "
|
||
"\"when_other_resource\" eller \"never\""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:292
|
||
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:293
|
||
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:294
|
||
msgid "If True, You will also see your webcam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:297
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
|
||
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:298
|
||
msgid "STUN server to use when using Jingle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:299
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
||
"colored square to the status icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:300
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
||
"specific proxy configured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:301
|
||
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:302
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
||
"was closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
|
||
"received by your contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret vil Gajim i spørge for en status besked. Den valgte standard "
|
||
"besked vil blive brugt i stedet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:304
|
||
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If True, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis Sandt vil Gajim bruge Gnome Nøglering (hvis tilgængelig) til at gemme "
|
||
"konto adgangskoder."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:306
|
||
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:307
|
||
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:323
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prioriteten vil ændres automatisk ifølge din status. Prioriteter er "
|
||
"defineret i autopriority_* indstillingerne."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:331
|
||
msgid ""
|
||
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
||
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Din status som bruges når du automatisk forbindes. Kan være online, samtale, "
|
||
"væk, ikke tilgængelig, vil ikke forstyrres, usynlig. NOTE: denne "
|
||
"valgmulighed bliver kun brugt hvis restore_last_status er deaktiveret"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:332
|
||
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
||
msgstr "Hvis valgt, gendan den sidste status som var brugt."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:334
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sandt, kontakter som beder om autorisering vil automatisk blive "
|
||
"accepteret."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:335
|
||
msgid ""
|
||
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis Falsk vil denne konto blive deaktiveret og vil ikke vises i "
|
||
"kontaktvinduet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:338
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis deaktiveret, ikke signer tilstedeværelser med GPG nøgle, selvom GPG er "
|
||
"konfigureret."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:340
|
||
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
msgstr "Aktiver ESessions kryptering for denne konto."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:341
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
msgstr "Skal Gajim automatisk starte en krypteret session når det er muligt?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:342
|
||
msgid "Allow plaintext connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:345
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
|
||
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
|
||
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
|
||
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis en advarsels dialog før en adgangskode sendes over en forbindelse i "
|
||
"klar tekst."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:347
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr "Hvis en advarsels dialog før brugen af standard SSL biblioteket."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis en advarsels dialog før en adgangskode sendes over en forbindelse i "
|
||
"klar tekst."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:351
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr "Mellemrums adskilt liste af ssl fejl som skal ignoreres."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:357
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
|
||
"can also add account name to log nothing for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:358
|
||
msgid ""
|
||
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
|
||
"supports XEP-0313"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:359
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
|
||
"if he does not want to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:362
|
||
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
||
msgstr "Mellemrum sendt efter inaktivitet"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:363
|
||
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
||
msgstr "XMPP ping sendt efter inaktivitet"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
||
"to reconnect?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange sekunder skal der ventes på svaret af en holdilive pakke, før vi "
|
||
"prøver at forbinde igen."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:371
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Jabberd2 tilpasning"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:374
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis valgt vil Gajim bruge din IP og proxy defineret i file_transfer_proxies "
|
||
"indstillingen for filoverførsler."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:375
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
|
||
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:388
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr "Svar til modtagelses forespørgsel"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:389
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr "Sendte modtagelses forespørgsler"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis valgt vil Gajim tillade andre at kunne se det operativ system du bruger"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
||
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:400
|
||
msgid ""
|
||
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
||
"messages to be logged?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved forhandling af en krypteret session, skal Gajim da antage at du vil have "
|
||
"dine beskeder logget?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
||
msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:404
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
|
||
"sent and received by other resources."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:405
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
|
||
"your machine to transfer files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
|
||
msgstr "Anonym godkendelse"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
|
||
msgstr "Anonym godkendelse"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
|
||
msgstr "Anonym godkendelse"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:409
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
|
||
"next startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:411
|
||
msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:412
|
||
msgid ""
|
||
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be "
|
||
"'httpupload' (default) or 'jingle'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:475 gajim/common/config.py:480
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Sprog som vi vil bruge til at kontrollere for stavefejl"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:477
|
||
msgid "The currently active encryption for that contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit, -2 means global value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange linjer skal hentes fra serveren når man deltager i en "
|
||
"gruppesamtale."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
|
||
"-2 means global value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange minutter tilbage skal der hentes log fra når man deltager i en "
|
||
"gruppesamtale."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:483
|
||
msgid "State whether we want a notification for every message in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:486
|
||
msgid ""
|
||
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
|
||
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:491 gajim/common/pep.py:157
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Sover"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:492
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Snart tilbage"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:492
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Tilbage om få minutter."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:493 gajim/common/pep.py:127
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Spiser"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:493
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Jeg spiser, så læg en besked."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:494
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:494
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Jeg ser en film."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:495 gajim/common/pep.py:186
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Arbejder"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:495
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Jeg arbejder."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:496
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:496
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Jeg snakker i telefon."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:497
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Ude"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:497
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Jeg er ude og nyder livet."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:508
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Jeg er tilgængelig."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:509
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Jeg er tilgængelig for en samtale."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:511
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Jeg er ikke tilgængelig."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:512
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Ikke forstyr."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:513 gajim/common/config.py:514
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Farvel!"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:525
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lyd som spilles når en gruppesamtale besked indeholder en af følgende ord i "
|
||
"muc_highlight_words, eller når en gruppesamtale besked indeholder dit "
|
||
"kælenavn."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:526
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Lyd som spilles når en hvilken som helst MUC besked ankommer."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:534 gajim/common/optparser.py:349
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "grøn"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:538 gajim/common/optparser.py:335
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "købmandsvarer"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:542
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "menneske"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:546
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "marint"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tor"
|
||
msgstr "Til"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:86
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Ændre status information"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:108
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Ændre status"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:109
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Sæt tilstedeværelses type og beskrivelse"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:115
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Åben for samtaler"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:116
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Online"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:118
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Udvidet borte"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:119
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Forstyr ikke"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:120
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Ofline - ikke tilsluttet"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:125
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Tilstedeværelses beskrivelse:"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:160 gajim/common/commands.py:343
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "Din status er blevet ændret."
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:192 gajim/common/commands.py:225
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Forlad Gruppesamtaler"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s i %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:219
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Du detlager ikke i en gruppesamtale."
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:226
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Vælg de gruppesamtaler du vil forlade"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:271
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "Du forlod de følgende gruppesamtaler:"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:283
|
||
msgid "Forward unread messages"
|
||
msgstr "Videresend ulæste beskeder"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:310
|
||
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
msgstr "Alle ulæste beskeder er blevet videresendt."
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
||
msgstr "Videresend ulæste beskeder"
|
||
|
||
#: gajim/common/httpupload.py:137
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Filen er tom"
|
||
|
||
#: gajim/common/httpupload.py:140
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Filen eksisterer ikke"
|
||
|
||
#: gajim/common/httpupload.py:147 gajim/common/httpupload.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:37
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "opretter log database"
|
||
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "creating cache database"
|
||
msgstr "opretter log database"
|
||
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:261
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
|
||
msgstr "Send %s til %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:287 gajim/common/check_paths.py:294
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:301 gajim/common/check_paths.py:308
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:315 gajim/common/check_paths.py:322
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:329 gajim/common/check_paths.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s er en fil, men burde være et katalog"
|
||
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:288 gajim/common/check_paths.py:295
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:302 gajim/common/check_paths.py:309
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:316 gajim/common/check_paths.py:323
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:330 gajim/common/check_paths.py:337
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:349 gajim/common/check_paths.py:357
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim vil nu slutte"
|
||
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:348 gajim/common/check_paths.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s er et katalog men burde være en fil"
|
||
|
||
#: gajim/common/optparser.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Fejl: kan ikke åbne %s for læsning"
|
||
|
||
#: gajim/common/optparser.py:344 gajim/common/optparser.py:345
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cyan"
|
||
|
||
#: gajim/common/optparser.py:413
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "flytter log databasen til flere indeks"
|
||
|
||
#: gajim/common/logging_helpers.py:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s er ikke et gyldigt logniveau"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:79
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "Ikke i stand til at skaffer udstedelses certifikat"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:80
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "Ikke i stand til at skaffe certifikat CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:81
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "Ikke i stand til at dekryptere certifikatets signatur"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:82
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "Ikke i stand til at dekryptere CRL's signatur"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:83
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Ikke i stand til at dekode udstederens offentlige nøgle"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:84
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "Certifikat signaturen fejlede"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:85
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "CRL signatur fejl"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:86
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt endnu"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:87
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "Certifikatet er udløbet"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:88
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "CRL er endnu ikke gyldigt"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:89
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "CRL er udløbet"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:90
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "Formateringsfejl i certifikatets notBefore felt"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:91
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "Formateringsfejl i certifikatets notAfter felt"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:92
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr "Formateringsfejl i CRL's lastUpdate felt"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:93
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr "Formateringsfejl i CRL's nextUpdate felt"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:94
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Ikke mere hukommelse"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:95
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Selvsigneret certifikat"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:96
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "Selvsigneret certifikat i certifikats kæden"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:97
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "Ikke i stand til at skaffe lokalt udstedelses certifikat"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:98
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "Ikke i stand til at verificere det første certifikat"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:99
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "Certifikat kæde er for lang"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:100
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Certifikat tilbagekaldt"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:101
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Ugyldig CA certifikat"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:102
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "Sti længde begrænsning overskredet"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:103
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "Ikke understøttet formål for certifikatet"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:104
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "Certifikatet er ikke til at stole på"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:105
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Certifikatet afvist"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:106
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "Emne udsteder uoverensstemmelse"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:107
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "Autoritet og emne nøgle identifikations uoverensstemmelse"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:108
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "Autoritet og udstedelses serie nummer uoverensstemmelse"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:109
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "Nøglebrug indeholder ikke certifikat signering"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:110
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "Kunne ikke verificere programmet"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:870
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Tilslutning til konto \"%s\" er blevet afbrudt"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:871
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Tilslut manuelt."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:882
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Server %(name)s svarede forkert på indskrivnings forespørgslen: %(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:923
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr "Serveren %s gav en anderledes registreringsform"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1277
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke tilslutte til \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1280
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke tilslutte til \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server replied: %s"
|
||
msgstr "Server svarede: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1302
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "Tilslutning til proxy fejlede"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1340 gajim/common/connection.py:1443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to account %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke tilslutte til kontoen %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1341 gajim/common/connection.py:1444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilslutning til kontoen \"%s\" er blevet afbrudt. Prøv at tilslutte igen."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1366
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
|
||
msgstr "Ægtheden af %s certifikatet kan være ugyldig."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1369
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Fejl: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1371
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ukendt SSL fejl: %d"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1417
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
|
||
"The certificate does not cover this domain."
|
||
msgstr "Ægtheden af %s certifikatet kan være ugyldig."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1467 gajim/common/connection.py:2235
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke tilslutte til \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Godkendelse fejlede med \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1507
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Venligst kontroller om dit logind og adgangskode er korrekt."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:2094
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
|
||
msgstr "Sendt kontakt: \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:2098
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Sendte kontakter:"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:2252 gajim/common/connection.py:2274
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Ikke hentet på grund af usynlig status"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:44
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne computer"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:45 gajim/common/dbus_support.py:56
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Gajims D-Bus evner kan ikke bruges"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:55
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
msgstr "D-Bus kører ikke korrekt på denne maskine"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus kører ikke korrekt på denne maskine"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus kører ikke korrekt på denne maskine"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default device"
|
||
msgstr "Standard Besked"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:59
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:62 gajim/common/multimedia_helpers.py:78
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:92 gajim/common/multimedia_helpers.py:110
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:65 gajim/common/multimedia_helpers.py:80
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "Størrelse: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:68 gajim/common/multimedia_helpers.py:82
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Pulse: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "grøn"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:104
|
||
msgid "Fake video output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
|
||
msgid "X Window System (without Xv)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:27
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "Bange for"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:28
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "Forbavset"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:29
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Erotisk"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:30
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Gal"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:31
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "Misfornøjet"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:32
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "Ængstelig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:33
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Vækket"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:34
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "Skamfuld"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:35
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Keder mig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:36
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Modig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:37
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "Rolig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:38
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Forsigtig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:39
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Fryser"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:40
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Sikker"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:41
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "Forvirret"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:42
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Dybsindig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:43
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "Tilfreds"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:44
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "Forskruet"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:45
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Vanvittig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:46
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Kreativ"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:47
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "Nysgerrig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:48
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Nedslået"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:49
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "Deprimeret"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:50
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Skuffet"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:51
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "Væmmes"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:52
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Forfærdet"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:53
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Forstyrret"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:54
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "Forlegen"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:55
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "Misundelig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:56
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Spændt"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:57
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "Flirtende"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:58
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "Frustreret"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:59
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "Taknemlig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:60
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "Sørge"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:61
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Gnaven"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:62
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "Skyldig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:63
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Glad"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:64
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "Håbefuld"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:65
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Varm"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:66
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "Ydmyg"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:67
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "Ydmyget"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:68
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "Sulten"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:69
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "Såret"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:70
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "Imponeret"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:71
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "Ærefrygt"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:72
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "Forelsket"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:73
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "Indigneret"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:74
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Interesseret"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:75
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Beruset"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:76
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Uovervindelig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:77
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "Jaloux"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:78
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "Ensom"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:79
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Tabt"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:80
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "Heldig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:81
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Ondskabsfuld"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:82
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "Gnaven"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:83
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "Nervøs"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:84
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Neutral"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:85
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Fornærmet"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:86
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "Oprørt"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:87
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Spøgefuld"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:88
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Stolt"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:89
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "Afslappet"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:90
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "Lettet"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:91
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "Angrende"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:92
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "Hvileløs"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:93
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Trist"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:94
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "Sarkastisk"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:95
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Tilfreds"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:96
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Seriøs"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:97
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Sjokeret"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:98
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "Genert"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:99
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Syg"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:100
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Søvnig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:101
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "Spontan"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:102
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Stresset"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:103
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Stærk"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:104
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Overrasket"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:105
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "Taknemlig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:106
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "Tørstig"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:107
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Træt"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:108
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Uforklaret"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:109
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Svag"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:110
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "Bekymret"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:113
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Laver Husarbejde"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:114
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "Køber ind"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:115
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Gør Rent"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:116
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Laver Mad"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:117
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "Gør Vedligeholdsarbejde"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:118
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "Vasker op"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:119
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "Vasker Tøj"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:120
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Laver Havearbejde"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:121
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "Løber et Ærinde"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:122
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "Går tur med hunden"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:123
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Drikker"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:124
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "Drikker en Øl"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:125
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "Drikke Kaffe"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:126
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "Drikker Te"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:128
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "Spiser et lille Mellemmåltid"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:129
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "Spiser Morgenmad"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:130
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "Spiser Middag"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:131
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "Spiser Frokost"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:132
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Træner"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:133 gajim/common/pep.py:178
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "Cykler"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:134
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Danser"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:135
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "Vandrer"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:136
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "Jogger"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:137
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "Dyrker Sport"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:138
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Løber"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:139
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Står på ski"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:140
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "Svømmer"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:141
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "Træner"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:142
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Plejer"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:143
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "I Spabad"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:144
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "Børster Tænder"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:145
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "Bliver Klippet"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:146
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Barberer"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:147
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "Tager et Bad"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:148
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "Tager et Brusebad"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:149
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "Har en Aftale"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:150 gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:363
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Ikke aktiv"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:151
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "Fridag"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:152
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Hænge ud"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:153
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Skjult"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:154
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "Få Ferie"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:155
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Ber"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:156
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "Planlagt Ferie"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:158
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Tænker"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:159
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Slapper af"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:160
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Fisker"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:161
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Spiller"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:162
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "Går ud"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:163
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "Fester"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:164
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Læser"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:165
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Øver"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:166
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Køber ind"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:167
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Ryger"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:168
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "Socialiserer"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:169
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "Solbader"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:170
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "Ser TV"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:171
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Ser en film."
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:172
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Taler"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:173
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "I det virkelige liv"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:174
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Snakker i telefon."
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:175
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "Taler i Video Telefon"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:176
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Rejser"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:177
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Pendler"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:179
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "Kører"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:180
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "I en Bil"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:181
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "På en Bus"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:182
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "Flyver"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:183
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "Kører i tog"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:184
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "På Rejse"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:185
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Går"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:187
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Koder"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:188
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "I et Møde"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:189
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "Studerer"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:190
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Skriver"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:195
|
||
msgid "accuracy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "standard"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:197
|
||
msgid "area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bearing"
|
||
msgstr "marint"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "Skjult"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "country"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "countrycode"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:202
|
||
msgid "datum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "Fejl"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:205
|
||
msgid "floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:206
|
||
msgid "lat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:207
|
||
msgid "locality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "lon"
|
||
msgstr "en"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:209
|
||
msgid "postalcode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:210
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:211
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "rum"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:212
|
||
msgid "speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:213
|
||
msgid "street"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:214
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:215
|
||
msgid "timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:216
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "uri"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:343
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "Ukendt Artist"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:346
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "Ukendt Titel"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:349
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Ukendt Kilde"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> af <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"fra <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/common/stanza_session.py:422
|
||
msgid ""
|
||
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
||
"went wrong.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Dette er en del af en krypteret session. Hvis du ser denne besked gik noget "
|
||
"galt.]"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "Rum Konfigurering"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn’t setup %(text)s. Check your configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pipeline was:\n"
|
||
"%(pipeline)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error was:\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:371
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:375
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:433
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:440
|
||
msgid "video output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:296
|
||
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:304
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Ugyldig karakter i værtsnavn."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:306
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Server adresse påkrævet."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:310
|
||
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:318
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Ugyldig karakter i brugernavn."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:324
|
||
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:332
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Ugyldig karakter i ressource."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:372
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Travlt"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:377
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:382
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Tilgængelig for samtale"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?user status:_Available"
|
||
msgstr "?transfer status:Midlertidig stoppet"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:391
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Tilslutter"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:394
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_Væk"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:399
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Afkoblet"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:404
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Usynlig"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:410
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?contact has status:Ukendt"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:412
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "?contact has status:Har fejl"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:427
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "?Subscription we already have:Intet"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:429
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Til"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:431
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Fra"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:433
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Begge"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:441
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "?Ask (for Subscription):Intet"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:443
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Abonner"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:452
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:455
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderatorer"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:457
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderator"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:460
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Deltagere"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:462
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Deltager"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:465
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Besøgende"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:467
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Besøgende"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:518
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "er opmærksom på samtalen"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:520
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "gør noget andet"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "is composing a message…"
|
||
msgstr "komponerer en besked..."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:525
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "holder pause med at komponere en besked"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:527
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanebladet"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:757
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:761
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:768
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:771
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:774
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1141 gajim/common/helpers.py:1148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "%d besked venter"
|
||
msgstr[1] "%d beskeder venter"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1155
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "from room %s"
|
||
msgstr "fra rum %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1158 gajim/common/helpers.py:1175
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "from user %s"
|
||
msgstr "fra bruger %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1160
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "from %s"
|
||
msgstr " fra %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1167 gajim/common/helpers.py:1173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "%d hændelse venter"
|
||
msgstr[1] "%d hændelser venter"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1191 gajim/common/helpers.py:1203
|
||
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1392 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:24
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontakt liste."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1394
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1508 gajim/common/helpers.py:1517
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1576
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "Tidsudløb nået for at laste billede"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1527 gajim/common/helpers.py:1574
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Billede er for stort"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PyCURL is not installed"
|
||
msgstr "CRL er endnu ikke gyldigt"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading image"
|
||
msgstr "Tidsudløb nået for at laste billede"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "Registrerings information for transporten %s har ikke ankommet i tide"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:979
|
||
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:982
|
||
msgid ""
|
||
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
|
||
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:986
|
||
msgid ""
|
||
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:992
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:1060
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "besked"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:1855
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:46
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
|
||
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
|
||
"will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Database filen (%s) kan ikke læses. Prøv at reparere den (se http://trac."
|
||
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) eller fjerne den (hele historikken vil tabes)."
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:60
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tjeneste ikke tilgængelig: Gajim kører ikke, eller remote_control er Falsk"
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:82
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sessions bussen er ikke tilgængelig.\n"
|
||
"Prøv at læse http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:94
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sessions bussen er ikke tilgængelig.\n"
|
||
"Prøv at læse http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Kontroller venligst om Avahi eller Bonjour er installeret."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:224
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Ikke i stand til at tildele port %d."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Kontroller venligst om avahi-dæmonen kører."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:309
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:322
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke ændre status på kontoen \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:354
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Din besked kunne ikke sendes."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Kontakt er afkoblet. Din besked kunne ikke sendes."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilslutning til vært kunne ikke etableres: Tidsudløb mens data var blevet "
|
||
"sendt."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:197
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Fejl ved tilføjelse af tjeneste. %s"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Blokerede Kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Avanceret Konfigurations Behandler"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
|
||
#: gajim/data/gui/features_window.ui:111
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>NOTE:</b> Du skal genstarte Gajim for at nogle af ændringerne kan træde i "
|
||
"kraft"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "_Nulstil til Standard Farver"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark this Groupchat"
|
||
msgstr "Bogmærk dette rom"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:51
|
||
msgid "Join this Groupchat everytime Gajim is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "_Bogmærke"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autojoin"
|
||
msgstr "Bliv automatisk med"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:119
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Rum:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recently"
|
||
msgstr "For nylig:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:290
|
||
msgid "Search the rooms on this server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTP Tilslutning\n"
|
||
"SOCKS5\n"
|
||
"BOSH"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
|
||
msgid "BOSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Håndter Proxy Profiler"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Navn:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Egenskaber</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
|
||
msgid "_BOSH URL:"
|
||
msgstr "_BOSH URL:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
|
||
msgid "Proxy _Host:"
|
||
msgstr "Proxy _vært:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
|
||
msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
msgstr "Brug HTTP prox_y"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
|
||
msgid "Proxy _Port:"
|
||
msgstr "Proxy _Port:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Brug proxy godkendelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Brugernavn:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Adgangs_kode"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Opsætning</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:89
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Skriv en ny adgangskode:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:115
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Skriv adgangskoden igen for at bekræfte:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Kontakt Information"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Lokal jid:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Resource:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:290
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Log samtale historie"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:360
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Fornavn:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Efternavn:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:84
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Epost:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personlig"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Send en Privat Besked"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Send _Fil"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "Beboer Handlinger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Stemme"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Or_dstyrer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Medlem"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Administrator"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Ejer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Kast ud"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Udvis"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Tilføj til Kontaktliste"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Execute command"
|
||
msgstr "_Kør Kommando"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:12
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:102
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:153
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Borte"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:15
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:96
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:156
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preference:"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle since:"
|
||
msgstr " siden %s"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:191
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Humør:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:179
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Aktivitet:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tune:"
|
||
msgstr "Melodi:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Påmindelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP:"
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Abonnering: "
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Ændre Konto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Ny hændelse modtaget"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Feed navn:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Indgang:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Sidst ændret:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
|
||
msgid "Next entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "Ændre _Kælenavn..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "Håndter Ru_m"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "Ændre _Emne..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "Tilpas _Rum..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "_Slet rum"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "_Minimer ved lukning"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Request Voice"
|
||
msgstr "_Stemme"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:7
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Personlig Information"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:35
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:382
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Navn:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:59
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:410
|
||
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
msgstr "<b>Kælenavn:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:94
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:740
|
||
msgid "<b>Family:</b>"
|
||
msgstr "<b>Efternavn:</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:118
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
|
||
msgid "<b>Given:</b>"
|
||
msgstr "<b>Fornavn:</b>"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:142
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:753
|
||
msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
msgstr "<b>Mellemnavn:</b>"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:156
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:766
|
||
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Titel:</b>"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:190
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:835
|
||
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Endetillæg:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:222
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:878
|
||
msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Fuldt Navn</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:250 gajim/data/gui/profile_window.ui:724
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:454
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1087
|
||
msgid "<b>Street:</b>"
|
||
msgstr "<b>Gade:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:274 gajim/data/gui/profile_window.ui:748
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:535
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1126
|
||
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ekstra Adresse:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:298 gajim/data/gui/profile_window.ui:772
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:467
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1100
|
||
msgid "<b>City:</b>"
|
||
msgstr "<b>By:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:322 gajim/data/gui/profile_window.ui:796
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:548
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1140
|
||
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
msgstr "<b>Postnummer:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:346 gajim/data/gui/profile_window.ui:820
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:480
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1113
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>Stat:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 gajim/data/gui/profile_window.ui:844
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:561
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1153
|
||
msgid "<b>Country:</b>"
|
||
msgstr "<b>Land:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:396 gajim/data/gui/profile_window.ui:870
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:618
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1253
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Adresse</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:413
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:635
|
||
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:437 gajim/data/gui/profile_window.ui:887
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:648
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1270
|
||
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
msgstr "<b>E-post:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 gajim/data/gui/profile_window.ui:912
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:661
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1283
|
||
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
msgstr "<b>Telefonnr.:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:497
|
||
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:540
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Tryk for at se din avatar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:566
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:702
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:574
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:708
|
||
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
msgstr "<b>Fødselsdag:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:598
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:937
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Personlig Information"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:617
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:960
|
||
msgid "<b>Company:</b>"
|
||
msgstr "<b>Firma:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:641
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:990
|
||
msgid "<b>Department:</b>"
|
||
msgstr "<b>Afdeling:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:665
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
|
||
msgid "<b>Position:</b>"
|
||
msgstr "<b>Stilling:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:689
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1045
|
||
msgid "<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Rolle:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:947
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1336
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Arbejde"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:979
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1368
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Om"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Con_tinue"
|
||
msgstr "_Fortsæt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:156
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pause"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:174
|
||
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:53
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Afbryd"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Åbn folderen med filen"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:79 gajim/data/gui/filetransfers.ui:253
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Filoverførsler"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:110
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "filoverførsel liste"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "En liste over aktive, færdige og stoppede filoverførsler"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "Ryd _op"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:137
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Fjerner færdige, annullerede og mislykkede filoverførsler fra listen"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:143
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Fjern filoverførsler fra listen."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:144
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne handling fjerner en enkelt filoverførsel fra listen. Hvis overførslen "
|
||
"er i gang, bliver den først stoppet og derefter fjernet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
|
||
msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel og fjerner den ikke fuldførte fil"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:186
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Annuller filoverførsel"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:187
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Send & Luk"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:205
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Skjuler vinduet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:226
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Påmind mig når en filoverførsel er færdig"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:236
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Når en filoverførsel er færdig, vis en pop op påmindelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:254
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Viser en liste over filoverførsler mellem dig og andre"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:18
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Registrer til"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:70
|
||
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:264
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Fed"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:284
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Understregning"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Streg"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear formatting"
|
||
msgstr "Fjern formatering"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:280 gajim/data/gui/chat_control.ui:801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose an encryption"
|
||
msgstr "Vælg en Fil at Sende..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:326 gajim/data/gui/chat_control.ui:849
|
||
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
||
msgstr "Hvis en liste over følelsesikoner (Alt+M)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Hændelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event desc"
|
||
msgstr "Hændelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>1</b>"
|
||
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>2</b> abc"
|
||
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>3</b> def"
|
||
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>4</b> ghi"
|
||
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>5</b> jkl"
|
||
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>6</b> mno"
|
||
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:167
|
||
msgid "<b>7</b> pqrs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>8</b> tuv"
|
||
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:209
|
||
msgid "<b>9</b> wxyz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>*</b>"
|
||
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>0</b>"
|
||
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>#</b>"
|
||
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:725
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
|
||
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:69
|
||
msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ressource:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:83
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Status:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:97
|
||
msgid "<b>Client:</b>"
|
||
msgstr "<b>Klient:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:111
|
||
msgid "<b>System:</b>"
|
||
msgstr "<b>System:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:125
|
||
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
msgstr "<b>Kontakt tid:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>User avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
|
||
msgstr "Konfigureret avatar:"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:263
|
||
msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
msgstr "<b>Spørg:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:277
|
||
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
msgstr "<b>Abonnering:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:893
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1310
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1398
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentarer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account row"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group row"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact row"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:21
|
||
msgid "Chat Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:28
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Gajim Tema Tilpasning"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:157
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "Tekst _farve:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:173
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Baggrund:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:189
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "Tekst _font:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:207
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Font stil:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:375
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Komponere"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:387
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Sat på pause"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:399
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Borte"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:411
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Beskeder"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:424
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC Sendte\n"
|
||
"Meldinger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:510
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Samtalestatus Fane Farver</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:48
|
||
msgid "Use default applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "<b>Tilpasset Opsætning</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:62
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All chat states"
|
||
msgstr "Status For Alle"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:65
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composing only"
|
||
msgstr "Komponere"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only when pending events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldrig\n"
|
||
"Kun ved ventende hændelser\n"
|
||
"Altid"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:113
|
||
msgid "Pop it up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify me about it"
|
||
msgstr "Påmind mig om kontakter som logger u_d"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only in roster"
|
||
msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:130
|
||
msgid "Detached roster with detached chats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:133
|
||
msgid "Detached roster with single chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:136
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:139
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:142
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last state"
|
||
msgstr "Sidste status: %s"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:195
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:188
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:237
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Vis kontakternes a_vatarer i kontaktvinduet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:241
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis valgt vil Gajim vise avatarer af kontakter i kontaktvinduet og i gruppe "
|
||
"samtaler"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:255
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Vis status _beskeder for kontakter i kontaktvinduet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name, in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis valgt vil Gajim vise status beskeder af kontakter under kontaktnavnet i "
|
||
"kontaktvinduet og i gruppe samtaler"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
|
||
msgstr "Vis kontakternes humør i kontaktvinduet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:277
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes humør i kontaktvinduet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:298
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Sorter kontakter efter status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:308
|
||
msgid "in _roster"
|
||
msgstr "i _kontaktvinduet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:325
|
||
msgid "in _group chats"
|
||
msgstr "i _gruppe samtaler"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:354
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Kontaktvinduets Udseende</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:384
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis valgt vil Gajim erstatte tekst smileys som denne ':)' med den "
|
||
"tilsvarende animerede eller statiske grafiske følelsesikon"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:390
|
||
msgid "_Emoticons:"
|
||
msgstr "Føl_elsesikoner:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:406
|
||
msgid "_Window behavior:"
|
||
msgstr "_Vinduets adfærd:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:420
|
||
msgid "_Show roster on startup:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:431
|
||
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "_Ignorer rigt indhold i indkommende beskeder"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:435
|
||
msgid ""
|
||
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
||
"Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nogle beskeder kan indeholde rigt indhold (formatering, farver osv.). Hvis "
|
||
"valgt\n"
|
||
"vil Gajim kun vise den rå tekst."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:449
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Frem_hæv stavefejl"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:452
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
||
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
||
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis valgt vil Gajim fremhæve stavefejl i tekstbokse i samtale vinduet. Hvis "
|
||
"intet sprog er valgt ved at højreklikke i indtastningsfeltet, vil standard "
|
||
"sproget blive brugt for denne kontakt eller gruppe samtale."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify by icon when your messages are received"
|
||
msgstr "Lyd som spilles når en hvilken som helst MUC besked ankommer."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:531
|
||
msgid "Show avatar in chat tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:552
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Samtale udseende</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:607
|
||
msgid "When new event is received:"
|
||
msgstr "Når en ny hændelse er modtaget:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "Påmind mig om kontakter logger _ind"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:663
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "Påmind mig om kontakter som logger u_d"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:667
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim vil påminde dig med et pop op vindue i højre bund af skærmen når en "
|
||
"kontakt logger af"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:681
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillad pop op påmindelser når jeg er _borte/ikke tilgængelig/travel/usynlig"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillad pop op påmindelser når jeg er _borte/ikke tilgængelig/travel/usynlig"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:722
|
||
msgid "Show notification area icon:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:762
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Synlige Påmindelser</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Afspil _lyde"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:812
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1656
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "Hå_ndtere..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:834
|
||
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
||
msgstr "Tillad lyde når jeg er o_ptaget"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:856
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Lyde</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:877
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Påmindelser"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:911
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"display in chat windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har "
|
||
"med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil "
|
||
"vise i samtalevinduerne."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:916
|
||
msgid "_Display chat state notifications:"
|
||
msgstr "Vis samtalestatus påmin_delser:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:967
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har "
|
||
"med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil "
|
||
"sende til modparten."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:972
|
||
msgid "_Send chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Send samtalestatus påmindelser:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:990
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Samtalestatus påmindelser</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1012
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Personlig Hændelser"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
|
||
msgid "_Away after:"
|
||
msgstr "_Væk efter:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis valgt vil Gajim ændre status til Væk når computeren ikke bliver brugt."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
|
||
msgid "_Not available after:"
|
||
msgstr "Ikke tilgæ_ngelig efter:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
||
"not been used even longer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis valgt vil Gajim ændre status til Ikke Tilgængelig når computeren ikke "
|
||
"har været brugt i endnu længere tid"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1079
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1091
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
||
"status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den automatiske jeg er væk status besked. Hvis tom vil Gajim ikke ændre den "
|
||
"nuværende status besked\n"
|
||
"$S vil blive erstattet med den forrige status besked\n"
|
||
"$T vil blive erstattet med auto-away tidsudløb"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1117
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
||
"current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den automatiske jeg er ikke tilgængelig status besked. Hvis tom vil Gajim "
|
||
"ikke ændre den nuværende status besked\n"
|
||
"$S vil blive erstattet med den forrige status besked\n"
|
||
"$T vil blive erstattet med auto-not-available timeout"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1165
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Automatisk Status</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1200
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Spørg om status besked når jeg:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1215
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "Logge _ind"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1232
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "Log _af"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1265
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
||
"message will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret vil Gajim i spørge for en status besked. Den valgte standard "
|
||
"besked vil blive brugt i stedet."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1277
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1479
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1288
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "Standard Besked"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1303
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiveret"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1329
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Status Beskeder</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1459
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Nuværende Status Beskeder</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1512
|
||
msgid "Chat message:"
|
||
msgstr "Samtale besked:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1537
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Brug system stan_dard"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1560
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "T_ema:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1603
|
||
msgid "Status _iconset:"
|
||
msgstr "Status _ikonsæt:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1614
|
||
msgid "Use _transports icons"
|
||
msgstr "Brug _transportens ikonsæt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
|
||
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis valgt vil Gajim bruge protokol specifikke status ikoner. (F.eks. En "
|
||
"kontakt fra MSN vil have det tilsvarende msn ikon for status tilsluttet, "
|
||
"borte, Travlt, etc...)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1660
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Konfigurér farve og skrifttyper for brugergrænsefladen"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1682
|
||
msgid "<b>Themes</b>"
|
||
msgstr "<b>Temaer</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact's nickname:"
|
||
msgstr "Kontakt navn"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact's message:"
|
||
msgstr "Samtale besked:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1738
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "_Status besked:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group chat highlight:"
|
||
msgstr "Gruppe Samtale Besked Fremhævning"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your nickname:"
|
||
msgstr "Kælenavn:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your message:"
|
||
msgstr "Fejl besked: %s"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1916
|
||
msgid "_URL highlight:"
|
||
msgstr "_URL fremhævning:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2041
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "_Nulstil til Standard Farver"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2075
|
||
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Samtalelinie Farver</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2095
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2128
|
||
msgid "Audio input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2140
|
||
msgid "Audio output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Handlinger</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2206
|
||
msgid "Video input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2218
|
||
msgid "Video output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2230
|
||
msgid "Video framerate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2242
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2252
|
||
msgid "View own video source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Mellemnavn:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "STUN server:"
|
||
msgstr "Server:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2372
|
||
msgid ""
|
||
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
||
"to discover one from server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2386
|
||
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Betingelser</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2485
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_E-post klient:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2498
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Netlæser:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2511
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Filhåndterer:"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2559
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Tilpasset Opsætning</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2576
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Programmer</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2604
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ignorer hændelser fra kontakter som ikke er i kontaktvinduet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2608
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
||
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis valgt vil Gajim ignorere indkommende hændelser fra uautoriserede "
|
||
"kontakter. Brug med forsigtighed fordi det vil blokere alle beskeder fra "
|
||
"alle kontakter som ikke er i kontaktvinduet."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Tillad _OS information at blive sendt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2626
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
||
"using"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis valgt vil Gajim tillade andre at kunne se det operativ system du bruger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow local system time information to be sent"
|
||
msgstr "Tillad _OS information at blive sendt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis valgt vil Gajim tillade andre at kunne se det operativ system du bruger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2658
|
||
msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
msgstr "Log krypt_eret samtale session"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
||
"when using End-to-End encryption the remote party has to agree on logging, "
|
||
"else the messages will not be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis valgt vil Gajim gemme en log for krypterede beskeder. Vær venligst "
|
||
"opmærksom på når der bruges E2E kryptering må den anden i samtalen godkende "
|
||
"evt. logning, ellers vil samtalen i blive logget."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
||
msgstr "Tillad _OS information at blive sendt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2695
|
||
msgid "Global proxy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2724
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "Hå_ndter..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2743
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>Privatliv</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2770
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_Log status ændringer hos kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2791
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2810
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Åbn..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2826
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Avanceret Konfigurations Behandler</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Start _samtale"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Send en Enkel _Besked"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "Send _Fil..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Inviter _Kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "Kør K_ommando..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_anage Contact"
|
||
msgstr "_Håndter Kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Omdøb..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "Ændre _Grupper..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "Tilskriv Open_PGP Nøgle..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Tilføj Speciel Påmi_ndelse..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Abonnement"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Allow contact to see my status"
|
||
msgstr "Ti_llad denne kontakt at se min status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_sk to see contact status"
|
||
msgstr "_Spørg om at kunne se hans/hendes status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
||
msgstr "_Nægt ham/hende at se min status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "Ikke ign_orer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignorer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:66
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "_Tilføj til Kontaktliste..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Konto Oprettelses Guide"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du behøver en konto for at tilslutte dig\n"
|
||
"til Jabber netværket"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil br_uge"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Jeg vil _registrere en ny konto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Vælg en af mulighederne under:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>Fyld ind data for din eksisterende konto</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
|
||
msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
msgstr "Anonym godkendelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:172
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Adgangskode"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Gem adgangs_kode"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Hvis valgt vil Gajim huske adgangskoden for denne konto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>Vælg venligst en server<b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:159
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "Pro_xy:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Håndter..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/port"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "_Værtsnavn:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avanceret"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilføj dette certifikat til listen af certifikater du stoler på.\n"
|
||
"SHA1 fingeraftryk af certifikatet:\n"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Tilslutter til server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vent venligst..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Tilslut når jeg trykke Færdig"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Sæt min profil når jeg tilslutter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Færdig"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Privatlivs Lister:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:84
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:115
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "N_aviger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Synkronisering : vælg kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Vælg de kontakter som du vil synkronisere"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Rediger Grupper"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "Vent mens en søge form hentes..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "Tilføj Kont_akt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Søg"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:11
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Kopier Henvisning"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:19
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Åbn Henvisning i Netlæser"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:27
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:35
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Åbn E-post Program"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:49
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Start Samtale"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:57
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Bliv med i en _Gruppe Samtale"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:131
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Gem som Forvalgt..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:167
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Forvalgte beskeder:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:313
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Skriv din nye status besked</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Synkroniser kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Vælg den konto som du vil synkronisere med"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roster"
|
||
msgstr "Vis _Kontaktvindue"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preference"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15
|
||
msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:29
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Tilføj Ny Kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:62
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "K_onto:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:110
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Protokol:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:169
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "_Bruger ID:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:182
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:133
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Kælenavn:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:195
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Gruppe:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type User ID"
|
||
msgstr "Bruger ID:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type Nickname"
|
||
msgstr "Kælenavn"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:239
|
||
msgid "Choose a group of type a new group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:257
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "Ti_llad denne kontakt at se min status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "_Abonnement"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on Register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må registrere dig for denne transport\n"
|
||
"for at være i stand til at tilføje kontakter fra denne\n"
|
||
"protokol. Klik på registrer knappen for at\n"
|
||
"fortsætte."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:340
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "Kan _registreres"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:369
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må være tilsluttet til transporten for at kunne\n"
|
||
"tilføje en kontakt for denne protokol."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Status Message…"
|
||
msgstr "_Ændre Status Besked"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>Humør:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>Besked:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:25 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:78
|
||
msgid "Install from zip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:109
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:131 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:199
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "GTK+ Version:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:169 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:212
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authors:"
|
||
msgstr "Au_torisere"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:210 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:224
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:253 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:236
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beskrivelse: "
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:301
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "_Konfigurere"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:348 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:121
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Hænger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:399
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
|
||
"PluginsWindow initialization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "en"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "Begge"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "Fra"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "to"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Privatlivs Liste</i>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Aktiv i denne session"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Aktiv efter hver start"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Liste af regler</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Tilføj / Ændre en regel</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Tillad"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Nægt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "Alle i gruppen"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "Alle efter abonnering"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "at sende mig beskeder"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "at sende mig forespørgsler"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "at se min status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "at sende mig status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
|
||
msgid "All (including subscription)"
|
||
msgstr "Alle (inkluderende abonnering)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Bestil:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:10
|
||
msgid "Manage sounds"
|
||
msgstr "Håndter lyde"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Fjern kun k_ontoen fra Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Hvad vil du gøre?</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Vent mens kommandolisten bliver modtaget..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:93
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Vælg kommando som skal udføres:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:136
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:277
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Kontroller en gang til"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
||
msgstr "Vent mens kommandoen bliver sendt..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:211
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Vent venligst..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:257
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "Denne jabber enhed eksponerer ikke nogen kommandoer."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:336
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>En fejl er opstået:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_inish"
|
||
msgstr "_Færdig"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "_Personlige hændelser"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Tilføj Kontakt..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "Op_dag Tjenester"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "_Udfør Kommando..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:50
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "Efterprø_v"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:137
|
||
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
msgstr "<b>(ESession</b> info)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Roster"
|
||
msgstr "Vis _Kontaktvindue"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Offline Contacts"
|
||
msgstr "Vis _Afkoblede Kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Active Contacts"
|
||
msgstr "Vis Kun _Aktive Kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Transports"
|
||
msgstr "Vis Trans_porter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "_Hjælp"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "_Indhold"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "_OSS"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/data/gui/features_window.ui:9
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Egenskaber"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Start Samtale"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "_Bogmærke"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "_Afslut"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/features_window.ui:26
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>Liste over mulige egenskaber i Gajim:</b> "
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:14
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Håndter Bogmærker"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:146
|
||
msgid "Roo_m:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_uto join"
|
||
msgstr "Bliv automatisk med"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:193
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Hvis valgt vil Gajim deltage i denne gruppe samtale ved start"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
|
||
msgstr "Minimer ved Automatisk Deltagelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pr_int status:"
|
||
msgstr "Skriv status:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should "
|
||
"be reported to the developers nonetheless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den er sikkert ikke kritisk, men bør alligevel rapporteres til udviklerne."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "_Rapporter Fejl"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Nægt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100
|
||
msgid ""
|
||
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
||
"connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nægt autorisation fra kontakter så han eller hun ikke kan opnå information "
|
||
"om at du er tilsluttet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "Au_torisere"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser kontakt så han eller hun kan opnå information om at du er "
|
||
"tilsluttet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presence"
|
||
msgstr "_Tilstedeværelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:134
|
||
msgid "Iq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "_Tilstedeværelse"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "Inviter Venner!"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are now entering a groupchat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er ved at begynde en Multibruger samtale.\n"
|
||
"Vælg de kontakter du vil invitere"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "Vælg en MUC server."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "MUC server"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "In_viter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Eksporter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:94
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Gajim Loghistorie Håndterer"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:147
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Velkommen til Gajims Loghistorie Håndterer</b></big>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:183
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
||
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
||
"and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne loghåndterer er ikke ment til at gennemse loggene. Hvis du leder efter "
|
||
"den funktionalitet, brug historik vinduet i stedet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Brug dette program til at slette eller eksportere logger. Du kan selektere "
|
||
"logger fra venstre og/eller søge databasen under. "
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:228
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ADVARSEL:</b>\n"
|
||
"Hvis du planlægger at gøre massive sletninger, vær sikker på at Gajim ikke "
|
||
"kører. \n"
|
||
"Generelt undgå at slette logger fra kontakter du samtidig snakker med."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:335
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Søg Database"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
|
||
msgid "Chat Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message composition"
|
||
msgstr "Besked indhold"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send the message"
|
||
msgstr "Send besked"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new line"
|
||
msgstr "Lav en ny post"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
|
||
msgid "Select an emoticon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
|
||
msgid "Complete a command or a nick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous sent message"
|
||
msgstr "Forvalgte beskeder:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next sent messages"
|
||
msgstr "Forvalgte beskeder:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quote previous message"
|
||
msgstr "status besked"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quote next message"
|
||
msgstr "Send besked"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear message entry"
|
||
msgstr "Besked er Sendt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "<b>Samtale udseende</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
|
||
msgid "Toggle full / compact view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent history"
|
||
msgstr "For nylig:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:99
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:106
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:121
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:126
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:133
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:140
|
||
msgid "Switch to the first - ninth tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
|
||
msgid "Switch to the previous unread tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
|
||
msgid "Switch to the next unread tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
|
||
msgid "Close chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:172
|
||
msgid "Roster Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfers"
|
||
msgstr "Filoverførsler"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start a new chat"
|
||
msgstr "Start Samtale"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join a group chat"
|
||
msgstr "i _gruppe samtaler"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the status message"
|
||
msgstr "status besked"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show offline contacts"
|
||
msgstr "Vis _Afkoblede Kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only active contacts"
|
||
msgstr "Vis Kun _Aktive Kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
|
||
msgid "Enable roster filtering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact information"
|
||
msgstr "Kontakt Information"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename contact"
|
||
msgstr "Omdøb Kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete contact"
|
||
msgstr "Sendte kontakter:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "PGP-løsen"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
|
||
msgstr "Kontakt navn"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:51
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Søg:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:75
|
||
msgid "_In date search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:79
|
||
msgid "Only searching within selected day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show status changes"
|
||
msgstr "_Log status ændringer hos kontakter"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "PEP Tjeneste Konfigurering"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Konfigurere"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Lav en ny post"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Fra:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Emne:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Udfyld formen."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:274
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Rum Konfigurering"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
|
||
msgid "Roster Item Exchange"
|
||
msgstr "Bytte af punkt i kontaktvinduet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Sta_tus"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "_Start Samtale..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Vis Alle Ventende Hænd_elser"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Slå lyden af"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Afslut"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Til:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "Sen_d"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Send besked"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "Sva_r"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Send et svar til denne besked"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Send & Luk"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Send besked og luk vinduet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr "Sæt Aktivitet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
|
||
msgid "Set an activity"
|
||
msgstr "Sæt en aktivitet"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
|
||
msgid "<b>Message:</b> "
|
||
msgstr "<b>Besked:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:17
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:17
|
||
msgid "Check update after start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:103
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:103
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:84
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:132
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:203
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:233
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:132
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:203
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:233
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Ti_lgængelig"
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:143
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Install /\n"
|
||
"Upgrade"
|
||
msgstr "Hænger"
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:298
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install/Upgrade"
|
||
msgstr "Hænger"
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:114
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:114
|
||
msgid "Install and Upgrade Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:138
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugins updates"
|
||
msgstr "Tilslutning fejlede"
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:139
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some updates are available for your installer plugins. Do you want to update "
|
||
"those plugins:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:251
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:251
|
||
msgid "Security error during download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:252
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:252
|
||
msgid ""
|
||
"A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
|
||
"archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:268
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:268
|
||
msgid "Error in download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:269
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when downloading\n"
|
||
"\n"
|
||
"<tt>[%s]</tt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:330
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:330
|
||
msgid "All selected plugins downloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:164 gajim/command_system/mapping.py:174
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing arguments"
|
||
msgstr "Manglende argument \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Manglende argument \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:53
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:109
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send a message to the contact"
|
||
msgstr "Send en fil til en kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:77
|
||
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:82
|
||
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:87
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s: Nothing found"
|
||
msgstr "%s ikke fundet"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:93
|
||
msgid "Limit must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Set the current status\n"
|
||
"\n"
|
||
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
||
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:135
|
||
msgid "Set the current status to away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:149
|
||
msgid "Set the current status to online"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:172
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear the text window"
|
||
msgstr "Skjuler vinduet"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:177
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send a ping to the contact"
|
||
msgstr "Send en fil til en kontakt"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:180
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
|
||
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:184
|
||
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:187
|
||
msgid "No open audio sessions with the contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:190
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid tone"
|
||
msgstr "%s er ikke et gyldigt logniveau"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
|
||
msgid "Toggle audio session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio sessions are not available"
|
||
msgstr "En tilslutning er ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:207
|
||
msgid "Toggle video session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video sessions are not available"
|
||
msgstr "Tilslutning er ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:217
|
||
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
||
msgstr "Ændre dit kælenavn (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
|
||
msgstr "_Åbn samtale vindue med bruger"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:272
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:281
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:327
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:339
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nickname not found"
|
||
msgstr "Kælenavn som skal bruges"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:275
|
||
msgid ""
|
||
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display or change a group chat topic"
|
||
msgstr "Spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:292
|
||
msgid "Invite a user to a room for a reason"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:295
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
|
||
msgstr "Send %s til %s"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join a group chat given by a jid"
|
||
msgstr "i _gruppe samtaler"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:307
|
||
msgid ""
|
||
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:312
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
|
||
"\n"
|
||
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
|
||
msgstr "Du er inviteret til en gruppesamtale."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
|
||
msgid ""
|
||
"Set occupant role in group chat.\n"
|
||
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
||
" moderator, participant, visitor, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid role given"
|
||
msgstr "Ugyldigt server"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:344
|
||
msgid ""
|
||
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
|
||
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
||
" owner, admin, member, outcast, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid affiliation given"
|
||
msgstr "tilknytning ændret"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display names of all group chat occupants"
|
||
msgstr "%s er ikke navnet på en gruppe samtale."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:379
|
||
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:384
|
||
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:72
|
||
msgid "Error during command execution!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:106
|
||
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:611 gajim/plugins/pluginmanager.py:617
|
||
msgid "Archive corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archive empty"
|
||
msgstr "Filen er tom"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:625 gajim/plugins/pluginmanager.py:633
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archive is malformed"
|
||
msgstr "Tjeneste sendte malformeret data"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:641 gajim/plugins/gui.py:288
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin already exists"
|
||
msgstr "Denne fil eksisterer allerede"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:156
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Warning: %s"
|
||
msgstr "Udeluk %s"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin failed"
|
||
msgstr "Tilslutning fejlede"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:256
|
||
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:288
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Rum Konfigurering"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Jabber IM Klient"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
|
||
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:12
|
||
msgid "org.gajim.Gajim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
|
||
"Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
|
||
"and ISPs, and volunteers around the world."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
|
||
"contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Egenskaber"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
|
||
msgid "Tabbed chat window and single window modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
|
||
"group chat transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
|
||
msgid "Emoticons, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
|
||
msgid "Audio / video conferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer, room bookmarks"
|
||
msgstr "Filoverførsel Fejl"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Metacontacts support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
|
||
msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
|
||
msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
|
||
msgid "Transport registration support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Service discovery including nodes, user search"
|
||
msgstr "Opdag Tjenester med kontoen %s"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
|
||
msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
|
||
msgid "Multiple accounts support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML console interface"
|
||
msgstr "XML Konsol"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
|
||
msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
|
||
msgid "Other features via plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roster, list of contacts"
|
||
msgstr "_Log status ændringer hos kontakter"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:51
|
||
msgid "Tabbed chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group chat support"
|
||
msgstr "Gruppesamtaler"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chat history"
|
||
msgstr "For nylig:"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin manager"
|
||
msgstr "Tilslutning fejlede"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
#~ msgstr "Viser eller gemmer kontaktvinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
#~ msgstr "Viser eller gemmer ipython vinduet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XMPP account %s"
|
||
#~ msgstr "XMPP konto %s@%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exception"
|
||
#~ msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
|
||
#~ "in your roster."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>nogen@etsted.com</b> vil gerne at du <b>tilføjer</b> nogen kontakter i "
|
||
#~ "dit kontaktvindue."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
|
||
#~ "tls, ssl or plain"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En ordnet liste (adskilt af mellemrum) af forbindelses typer som skal "
|
||
#~ "prøves. Kan indeholde tls, ssl eller plain"
|
||
|
||
#~ msgid "_Actions"
|
||
#~ msgstr "_Handlinger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
|
||
#~ msgstr "Kræver python-dbus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start Chat..."
|
||
#~ msgstr "_Start Samtale..."
|
||
|
||
#~ msgid "You are already in group chat %s"
|
||
#~ msgstr "Du er allerede i en gruppe samtale %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
#~ msgstr "Deltag i Gruppe Samtale med kontoen %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Account"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig Konto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du må vælge en konto som du vil bruge til at tilslutte gruppe samtalen "
|
||
#~ "med."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
|
||
#~ msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
|
||
#~ msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Chat with account %s"
|
||
#~ msgstr "Start en samtale med konto %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
|
||
#~ "to send a chat message to:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Udfyld kælenavnet eller Jabber ID'en for den kontakt du vil sende\n"
|
||
#~ "en besked til:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nickname / JID"
|
||
#~ msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke fortolke \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
#~ msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende beskeder til en kontakt"
|
||
|
||
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
#~ msgstr "Kontaktens JID som du vil samtale med"
|
||
|
||
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
#~ msgstr "besked indhold. Kontoen må specificeres eller \"\""
|
||
|
||
#~ msgid "Adds contact to roster"
|
||
#~ msgstr "Tilføjer kontakt til kontaktvinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "jid"
|
||
#~ msgstr "jid"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds new contact to this account"
|
||
#~ msgstr "Tilføjer ny kontakt til denne konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
#~ msgstr "Åbner 'Start Samtale' vinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "Starts chat, using this account"
|
||
#~ msgstr "Starter en samtale med denne konto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
|
||
#~ msgstr "Håndter en xmpp:/ uri"
|
||
|
||
#~ msgid "URI to handle"
|
||
#~ msgstr "URI som skal håndteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
#~ msgstr "Den konto som du vil håndtere det med"
|
||
|
||
#~ msgid "Message content"
|
||
#~ msgstr "Besked indhold"
|
||
|
||
#~ msgid "Join a MUC room"
|
||
#~ msgstr "Deltag i et MUC rum"
|
||
|
||
#~ msgid "Room JID"
|
||
#~ msgstr "Rum JID"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname to use"
|
||
#~ msgstr "Kælenavn som skal bruges"
|
||
|
||
#~ msgid "Password to enter the room"
|
||
#~ msgstr "Adgangskode for at slutte sig til rummet"
|
||
|
||
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
#~ msgstr "Vælg den konto som du vil slutte dig til rummet med"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wrong URI"
|
||
#~ msgstr "Forkert uri"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname:"
|
||
#~ msgstr "Kælenavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Server:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Adgangskode:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
#~ msgstr "Bliv med i dette rum automatisk når jeg tilsutter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
#~ msgstr "_Gennemse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
|
||
#~ msgstr "Kræver libgtkspell."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network-Watcher"
|
||
#~ msgstr "Network-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetection of network status."
|
||
#~ msgstr "Automatisk opdagelse af netværksstatus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
|
||
#~ msgstr "Kræver gnome-network-manager og python-dbus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
|
||
#~ msgstr "Egenskab ikke tilgængelig under Windows."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send files"
|
||
#~ msgstr "Send _Fil"
|
||
|
||
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
#~ msgstr "Denne kontakt understøtter ikke fil overførsler."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du trænger den rigtige JID fra kontakten for at kunne sende ham eller "
|
||
#~ "hende en fil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
#~ "language by setting the speller_language option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For at bruge stavekontrollen må du installer en %s ordbog, eller vælge et "
|
||
#~ "andet sprog ved indstillingen for sprog til stavekontrollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
#~ msgstr "Skjuler knapperne i samtale vinduer."
|
||
|
||
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
#~ msgstr "Ændre dit kælenavn (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
#~ msgstr "Ændre emne for rummet (Alt+T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
#~ msgstr "Bogmærk dette rom (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
#~ msgstr "Gennemse samtale historik (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
||
#~ msgstr "Vis en menu med avancerede funktioner (Alt+A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
#~ msgstr "Tilføj denne kontakt til kontaktvinduet (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
#~ msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
#~ msgstr "Gør samtalevinduer _kompakte"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
#~ msgstr "Skjul alle knapperne i samtale vinduer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
|
||
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis Sandt, vil Gajim spørge for en avatar for hver kontakt som ikke "
|
||
#~ "havde en avatar sidste gang eller har en gemt som er for gammel."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Write Error"
|
||
#~ msgstr "Disk skrivefejl"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
#~ msgstr "Angiv Personlig _Avatar..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SSL certificate validation"
|
||
#~ msgstr "SSL certifikat validering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Et bibliotek brugt til at validere server certifikater for at sikre en "
|
||
#~ "sikker forbindelse."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
|
||
#~ msgstr "Kræver python-pyopenssl."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?CLI:room"
|
||
#~ msgstr "rum"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?CLI:nick"
|
||
#~ msgstr "kælenavn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?CLI:password"
|
||
#~ msgstr "adgangskode"
|
||
|
||
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brug D-Bus og Påmindelses-dæmonen (Notification-Daemon) til at vise "
|
||
#~ "påmindelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification"
|
||
#~ msgstr "Påmindelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
#~ msgstr "Passive pop op vinduer som påminder om nye hændelser."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
||
#~ "notification-daemon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kræver python-notify eller python-dbus i forbindelse med påmindelses-"
|
||
#~ "dæmonen."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
#~ msgstr "_Åbn Gmail Indboks"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
#~ msgstr "Påmind mig ved ny _GMail e-post"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
|
||
#~ "via GMail"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis valgt vil Gajim vise en påmindelse når en ny e-post er modtaget via "
|
||
#~ "Gmail"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _extra email details"
|
||
#~ msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
||
#~ "emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis valgt vil Gajim også inkludere information om senderen af den nye e-"
|
||
#~ "post"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>GMail Indstillinger</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "GMail Email Received"
|
||
#~ msgstr "GMail E-post Modtaget"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
#~ msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
|
||
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
|
||
#~ msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
|
||
#~ msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s\n"
|
||
#~ "Subject: %(subject)s\n"
|
||
#~ "%(snippet)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fra: %(from_address)s\n"
|
||
#~ "Emne: %(subject)s\n"
|
||
#~ "%(snippet)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_name"
|
||
#~ msgstr "Om_døb"
|
||
|
||
#~ msgid "Resour_ce:"
|
||
#~ msgstr "Ressour_ce:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
|
||
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
|
||
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
|
||
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
|
||
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ressource bliver sendt til Jabber serveren for at separere den samme JID "
|
||
#~ "i to eller flere dele afhængig af antallet klienter som tilsluttet til "
|
||
#~ "den samme server med den samme konto. Det vil sige du kan være tilsluttet "
|
||
#~ "med denne samme konto med ressourcerne 'Hjemme' og 'Arbejde' på den samme "
|
||
#~ "tid. Ressourcen med den højeste prioritet vil få hændelserne. (se under)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_djust to status"
|
||
#~ msgstr "_Tilpas til status"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
#~ msgstr "Prioritet vil automatisk ændres ifølge din status."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous authentication"
|
||
#~ msgstr "Anonym godkendelse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
|
||
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
|
||
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prioritet er brugt i Jabber for at bestemme hvem som får hændelser fra "
|
||
#~ "jabber serveren når to eller flere klienter er tilsluttet med den samme "
|
||
#~ "konto: Klienten med den højeste prioritet får hændelserne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Synchronize contacts"
|
||
#~ msgstr "Synkroniser kontakter"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tryk for at forespørge om autorisering for alle kontakter af en anden "
|
||
#~ "konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan_ge Password"
|
||
#~ msgstr "Ænd_re Adgangskode"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to change account's password"
|
||
#~ msgstr "Tryk for at ændre kontoens adgangskode"
|
||
|
||
#~ msgid "Administration operations"
|
||
#~ msgstr "Administrative handlinger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "_Gennemse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
||
#~ msgstr "Certifikatet afvist"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
|
||
#~ "using this account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis valgt vil Gajim vil Gajim, når den startes, automatisk tilslutte sig "
|
||
#~ "til jabber med denne konto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Synchronize logs with server"
|
||
#~ msgstr "Synkroniser kontakter"
|
||
|
||
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
#~ msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
|
||
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
#~ "accordingly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis valgt vil en hvilket som helst ændring til den globale status "
|
||
#~ "(håndteret med kombinationsfeltet i bunden af kontaktvinduet) ændre "
|
||
#~ "status på denne konto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis valgt vil Gajim rundsende flere IP adresser udover din egen IP "
|
||
#~ "adresse, filoverførsler har en større chance for at lykkes."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
||
#~ "insecure connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis valgt vil Gajim spørge dig før din adgangskode bliver sendt over en "
|
||
#~ "usikker forbindelse."
|
||
|
||
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
#~ msgstr "Send hold-i-live pa_kker"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
|
||
#~ "timeout which results in disconnection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker for at forhindre at "
|
||
#~ "tilslutningen afbrydes pga et tidsudløb"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
#~ msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/p_ort"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hostname: "
|
||
#~ msgstr "_Værtsnavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port: "
|
||
#~ msgstr "_Port: "
|
||
|
||
#~ msgid "No key selected"
|
||
#~ msgstr "Ingen nøgle er valgt"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose _Key..."
|
||
#~ msgstr "Vælg _Nøgle..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis valgt vil Gajim hente adgangskoden fra en GPG agent som seahorse"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "R_ediger Personlig Information..."
|
||
|
||
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
#~ msgstr "Information om dig, som er gemt på serveren"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Personlig Information</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Tilslut _når Gajim startes"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
#~ msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cust_om port:"
|
||
#~ msgstr "Brug pers_onlig port:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
|
||
#~ "your setup you can select another one here.\n"
|
||
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis den standard port der bruges til indkomne beskeder ikke passer dig "
|
||
#~ "eller\n"
|
||
#~ "din opsætning kan du vælge en anden her.\n"
|
||
#~ "Du bør også ændre opsætning tilsvarende på en evt. brandmur."
|
||
|
||
#~ msgid "Mer_ge accounts"
|
||
#~ msgstr "Fle_t konti"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
#~ msgstr "Det er ikke muligt at bruge OpenPGP på denne computer"
|
||
|
||
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
#~ msgstr "For at ændre kontonavnet må du afbryde din tilslutning"
|
||
|
||
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
#~ msgstr "For at ændre kontonavnet må du læse alle ventende hændelser."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Name Already Used"
|
||
#~ msgstr "Kontonavnet er allerede i brug"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
|
||
#~ "another name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette navn er allerede brugt til en af dine andre konti. Vælg venligst et "
|
||
#~ "andet navn."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid account name"
|
||
#~ msgstr "Ugyldigt kontonavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Account name cannot be empty."
|
||
#~ msgstr "Kontonavnet kan ikke være tomt."
|
||
|
||
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
#~ msgstr "Kontonavnet kan ikke indeholde mellemrom."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
#~ msgstr "Indtast et nyt navn for kontoen %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
#~ msgstr "Et Jabber ID må være på formen \"bruger@servernavn\"."
|
||
|
||
#~ msgid "No such account available"
|
||
#~ msgstr "Ingen konto ved det navn er tilgængelig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must create your account before editing your personal information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du må oprette en konto før du kan redigere din personlige information."
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uden en tilslutning kan du ikke redigere din personlige information."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
|
||
#~ msgstr "Din server understøtter ikke Vcard"
|
||
|
||
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
#~ msgstr "Din server kan ikke gemme din personlige information."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Local already exists."
|
||
#~ msgstr "Den Lokale Konto eksisterer allerede."
|
||
|
||
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
#~ msgstr "Omdøb eller fjern den før du aktiverer link-local beskeder."
|
||
|
||
#~ msgid "THANKS:"
|
||
#~ msgstr "TAK:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke skrive til %s. Sessions håndterings understøttelse vil ikke "
|
||
#~ "virke"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Jabber Trafik</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable"
|
||
#~ msgstr "Aktiv_er"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Filter</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_IQ"
|
||
#~ msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#~ msgid "Info/Query"
|
||
#~ msgstr "Information/Forespørgsel (Info/Query)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Message"
|
||
#~ msgstr "_Besked"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>XML Inddata</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "XML Console for %s"
|
||
#~ msgstr "XML Konsol for %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Idle for:"
|
||
#~ msgstr "XML Konsol for %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
|
||
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spørg om offline status beskeder til alle offline kontakter når en "
|
||
#~ "forbindelse til en konto bliver etableret. ADVARSEL: Dette forårsager en "
|
||
#~ "masse forespørgsler!"
|
||
|
||
#~ msgid "Last status: %s"
|
||
#~ msgstr "Sidste status: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " since %s"
|
||
#~ msgstr " siden %s"
|
||
|
||
#~ msgid "since %s"
|
||
#~ msgstr "siden %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Prefer"
|
||
#~ msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Bliv automatisk med"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "otr"
|
||
#~ msgstr "Varm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid expire value"
|
||
#~ msgstr "Ikke gyldigt server navn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There is an error"
|
||
#~ msgstr "Tjeneste returnerede en fejl."
|
||
|
||
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
#~ msgstr "Hvor mange minutter skal sidste linjer fra forrige samtale vare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
|
||
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
|
||
#~ "Emoticons for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit konfigurerede følelsesikon tema kan ikke findes. Du er måske nød til "
|
||
#~ "at opdatere formatet for filen emoticons.py. Se http://trac.gajim.org/"
|
||
#~ "wiki/Emoticons for flere detaljer."
|
||
|
||
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
#~ msgstr "Du vil blive tilsluttet til %s uden OpenPGP."
|
||
|
||
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
#~ msgstr "Den følgende besked var IKKE krypteret"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Encryption used for this contact."
|
||
#~ msgstr "Aktiver ESessions kryptering for denne konto."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
#~ msgstr "Slå til/fra Open_PGP Kryptering"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
#~ msgstr "Slå til/fra ende til ende Kryptering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
||
#~ msgstr "GPG kryptering aktiveret"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
|
||
#~ msgstr "Ingen GPG nøgle valgt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
||
#~ "messages with OpenPGP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen GPG nøgle er valgt for denne kontakt. Derfor kan du ikke kryptere "
|
||
#~ "beskeder med GPG."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP encryption disabled"
|
||
#~ msgstr "GPG kryptering ikke aktiveret"
|
||
|
||
#~ msgid "Session WILL be logged"
|
||
#~ msgstr "Session VIL blive logget"
|
||
|
||
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
#~ msgstr "Session VIL IKKE blive logget"
|
||
|
||
#~ msgid "is"
|
||
#~ msgstr "er"
|
||
|
||
#~ msgid "is NOT"
|
||
#~ msgstr "er IKKE"
|
||
|
||
#~ msgid "will"
|
||
#~ msgstr "vil"
|
||
|
||
#~ msgid "will NOT"
|
||
#~ msgstr "vil IKKE"
|
||
|
||
#~ msgid "The following message was encrypted"
|
||
#~ msgstr "Den følgende besked var krypteret"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
||
#~ msgstr "Slå til/fra Open_PGP Kryptering"
|
||
|
||
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
#~ msgstr "Er OpenPGP aktiveret for denne kontakt?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
|
||
#~ "when possible?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skal Gajim automatisk starte en krypteret session med denne kontakt når "
|
||
#~ "det er muligt?"
|
||
|
||
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den fjerne tilstedeværelse er ikke signeret og en nøgle blev ikke angivet."
|
||
|
||
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
#~ msgstr "Kontaktens nøgle (%s) passer ikke til den angivne nøgle i Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
#~ msgstr "[Denne besked er *krypteret* (Se :XEP:`27`]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Din samtale session med <b>%(jid)s</b> er krypteret.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Denne sessions Korte Ægtheds Streng er: <b>%(sas)s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
#~ msgstr "Du har allerede verificeret denne kontakts identitet."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact's identity verified"
|
||
#~ msgstr "Kontaktens identitet er verificeret"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Verify again…"
|
||
#~ msgstr "Verificer igen..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
|
||
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
|
||
#~ "button below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For at være sikker på at <b>kun</b> den person du forventer kan læse dine "
|
||
#~ "beskeder eller sende dig beskeder, må du verificere deres identitet ved "
|
||
#~ "at trykke på knappen under."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
#~ msgstr "Kontaktens identitet er IKKE verificeret"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Verify…"
|
||
#~ msgstr "Efterprø_v"
|
||
|
||
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
#~ msgstr "Har du bekræftet den kontaktens identitet?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
|
||
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
|
||
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For at forhindre at du snakker til en ukendt person, bør du snakke "
|
||
#~ "direkte til <b>%(jid)s</b> (person til person, eller på telefonen) og "
|
||
#~ "verificere at de ser den samme Korte Ægtheds Streng (KÆS) som dig.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Denne sessions Korte Ægtheds Streng: <b>%(sas)s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
#~ msgstr "Har du snakket med den fjerne kontakt og verificeret KÆS?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontaktens nøgle (%s) <b>passer ikke</b> til den angivne nøgle i Gajim."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen GPG nøgle er tildelt denne kontakt. Derfor kan du ikke kryptere "
|
||
#~ "beskeder."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
|
||
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
|
||
#~ "to trust their key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GPG nøgle er tildelt til denne kontakt, men <b>du stoler ikke på denne "
|
||
#~ "nøgle</b>, så beskeder <b>kan ikke</b> krypteres. Brug din GPG klient til "
|
||
#~ "at ændre dette."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
|
||
#~ "messages will be encrypted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GPG Nøgle er tildet til denne kontakt, og du stoler på denne nøgle, så "
|
||
#~ "beskeder vil blive krypteret."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette ikon indikerer at denne besked endnu ikke\n"
|
||
#~ "er blevet modtaget i den anden ende. Hvis dette\n"
|
||
#~ "ikon forbliver på skærmen længe er det sandsynlig\n"
|
||
#~ "at beskeden gik tabt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
|
||
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
|
||
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
|
||
#~ "the network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis Sandt, lyt til D-Bus signaler fra NetworkManager og ændre status på "
|
||
#~ "konti (forudsat at de ikke har listen_to_network_manager sat til Falsk og "
|
||
#~ "de synkroniserer med global status) baseret på status af "
|
||
#~ "netværksforbindelsen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
||
#~ "history will be lost)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Database filen (%s) kan ikke læses. Prøv at reparere den eller fjerne den "
|
||
#~ "(hele historikken vil tabes)."
|
||
|
||
#~ msgid "Database cannot be read."
|
||
#~ msgstr "Database kan ikke læses."
|
||
|
||
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En besked fra en ugyldig JID blev modtaget, den er blevet ignoreret."
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
#~ msgstr "Udglattet rulning af beskeder i samtale vinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _XML Console"
|
||
#~ msgstr "Vis _XML Konsol"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
#~ msgstr "Rediger _Privatlivs Liste..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Administrator"
|
||
#~ msgstr "_Administrator"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
#~ msgstr "Send en besked til brugere som er tilsluttet denne server"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Sæt Dagens Besked"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Opdater Dagens Besked"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Slet Dagens Besked"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _Contact..."
|
||
#~ msgstr "_Tilføj Kontakt..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Accounts"
|
||
#~ msgstr "K_ontoer"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile, A_vatar"
|
||
#~ msgstr "Profil, A_vatar"
|
||
|
||
#~ msgid "File _Transfers"
|
||
#~ msgstr "Filover_førsler"
|
||
|
||
#~ msgid "Help online"
|
||
#~ msgstr "Hjælp på net"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
#~ msgstr "Ofte Stillede Spørgsmål (på net)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fea_tures"
|
||
#~ msgstr "_Egenskaber"
|
||
|
||
#~ msgid "to %s account"
|
||
#~ msgstr "til %s konto"
|
||
|
||
#~ msgid "using %s account"
|
||
#~ msgstr "bruger %s konto"
|
||
|
||
#~ msgid "of account %s"
|
||
#~ msgstr "fra konto %s"
|
||
|
||
#~ msgid "for account %s"
|
||
#~ msgstr "for konto %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
|
||
#~ "or her always seeing you as offline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også godkendelsen, så han eller "
|
||
#~ "hun vil altid se dig som offline."
|
||
|
||
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
#~ msgstr "Beskedtekst <for tiden ubrugt, så den er skjult som standard>"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify..."
|
||
#~ msgstr "Verificer..."
|
||
|
||
#~ msgid "This file is being used by another process."
|
||
#~ msgstr "Denne fil bliver brugt af en anden proces."
|
||
|
||
#~ msgid "pgp key"
|
||
#~ msgstr "pgp nøgle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sender en ny enkel besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP "
|
||
#~ "nøgle og konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden "
|
||
#~ "'OpenPGP nøgle', bare set 'OpenPGP nøgle' til ''."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
||
#~ msgstr "Vælg venligst en anden for dit nuværende tema."
|
||
|
||
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En ændring i en non-privacy-related rum konfiguration har forekommet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
||
#~ msgstr "Maksimalt antal brugere for %s er nået"
|
||
|
||
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
#~ msgstr "Dit pgp-løsen er ikke korrekt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP-løsen er ikke korrekt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
|
||
#~ msgstr "GPG nøglen kan ikke stoles på"
|
||
|
||
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
#~ msgstr "Du har succesfuldt modtaget %(filename)s fra %(name)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set logs directory"
|
||
#~ msgstr "opretter %s katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Chats"
|
||
#~ msgstr "Samtaler"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Håndter Bog_mærker..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status Message..."
|
||
#~ msgstr "Ændre Status Besked..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Change Status Message..."
|
||
#~ msgstr "_Ændre Status Besked..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
#~ "interested in yours"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du er ikke interesseret i kontaktens tilstedeværelse, og han/hun er ikke "
|
||
#~ "interesseret i din"
|
||
|
||
#~ msgid "Error description..."
|
||
#~ msgstr "Fejl beskrivelse..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Groupchat Histories"
|
||
#~ msgstr "Gruppesamtaler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr "Status For Alle"
|
||
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Mere"
|
||
|
||
#~ msgid "creating %s directory"
|
||
#~ msgstr "opretter %s katalog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
||
#~ "account passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis sandt vil Gajim bruge KDE Wallet (hvis kwelletcli er tilgængelig) "
|
||
#~ "til at gemme konto adgangskoder."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
|
||
#~ msgstr "Kontroller venligst om avahi-dæmonen kører."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
#~ msgstr "%s er ikke navnet på en gruppe samtale."
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management"
|
||
#~ msgstr "Sessions Håndtering"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
#~ msgstr "Gajim sessionen bliver gemt ved logud og genoprettet ved logind."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-gnome2."
|
||
#~ msgstr "Kræver python-gnome2."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
||
#~ msgstr "Kræver gnome-keyring og python-gnome2-desktop, eller kwalletcli."
|
||
|
||
#~ msgid "SRV"
|
||
#~ msgstr "SRV"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
#~ msgstr "Evnen til at tilslutte til servere som bruger SRV poster."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires dnsutils."
|
||
#~ msgstr "Kræver dnsutils."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
#~ msgstr "Kræver nslookup for at bruge SRV poster."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "Gajim behøver en X server for at kunne køre. Slutter..."
|
||
|
||
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
#~ msgstr "importering af PyGTK fejlede: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
|
||
#~ msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.12 eller højere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.12 eller højere for at køre. Slutter..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
|
||
#~ msgstr "Gajim behøver GTK 2.12 eller højere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "Gajim behøver GTK 2.12 eller højere for at køre. Slutter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim behøver pywin32 for at køre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
|
||
#~ "at %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hver venligst sikker på at Pywin32 er installeret på dit system. Du kan "
|
||
#~ "få det fra %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim is already running"
|
||
#~ msgstr "Gajim kører allerede"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
#~ "Run anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En anden instans af Gajim ser ud til at køre\n"
|
||
#~ "Kør alligevel?"
|
||
|
||
#~ msgid "A programming error has been detected"
|
||
#~ msgstr "En programmeringsfejl er blevet opdaget"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detaljer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
|
||
#~ "variable probably not correctly set)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gnomes Nøglering er installeret men ikke \t\t\t\tstartet korrekt "
|
||
#~ "(miljøvariabel er sandsynligvis ikke \t\t\t\t\\sat op rigtig)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID: "
|
||
#~ msgstr "Jabber ID: "
|
||
|
||
#~ msgid "Resource: "
|
||
#~ msgstr "Ressource: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mood: "
|
||
#~ msgstr "Humør:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Activity: "
|
||
#~ msgstr "Aktivitet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
||
#~ msgstr "Deltag i en _Gruppe Samtale..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify Account"
|
||
#~ msgstr "_Ændre Konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Alti_d kontroller om Gajim er standard Jabber klient ved start"
|
||
|
||
#~ msgid "_Group Chat"
|
||
#~ msgstr "_Gruppe Chat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
|
||
#~ "startup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis Sandt, vil Gajim kontrollere om den er standard jabber klient ved "
|
||
#~ "hver opstart."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Gajim er ikke standard Jabber client"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
#~ msgstr "Har du lyst til at gøre Gajim til standard Jabber client?"
|
||
|
||
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
#~ msgstr "Altid kontroller om Gajim er standard Jabber client ved opstart"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Single Message"
|
||
#~ msgstr "Send Enkel Besked"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Command..."
|
||
#~ msgstr "Kør Kommando..."
|
||
|
||
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
#~ msgstr "et vindue/faneblad åbnede med denne kontakt "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Actions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Handlinger</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Betingelser</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Actions"
|
||
#~ msgstr "Avancerede Handlinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
#~ msgstr "Avanceret Påmindelses Kontrol"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy "
|
||
#~ msgstr "Travlt "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact Change Status "
|
||
#~ msgstr "Kontakt Ændrede Status"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact Disconnected "
|
||
#~ msgstr "Kontakt er ikke Tilsluttet"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't have "
|
||
#~ msgstr "Har ikke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File Transfer Started "
|
||
#~ msgstr "Filoverførsel Stoppede"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
|
||
#~ msgstr "Gruppe Samtale Besked Fremhævning"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Received "
|
||
#~ msgstr "Gruppe Samtale Besked Modtaget"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch a command"
|
||
#~ msgstr "Kør en kommando"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more special statuses..."
|
||
#~ msgstr "En eller flere specielle statuser..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online / Free For Chat"
|
||
#~ msgstr "På net / Klar For Samtale"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound"
|
||
#~ msgstr "Spil en lyd"
|
||
|
||
#~ msgid "When "
|
||
#~ msgstr "Når "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
|
||
#~ "flash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Aktiver vindueshåndteringens ViktigFif for at få samtale vinduet til at "
|
||
#~ "blinke i opgavelinjen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
#~ msgstr "_Deaktivér automatisk åbning af samtale vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing popup window"
|
||
#~ msgstr "_Deaktivér eksisterende pop op vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
#~ msgstr "_Deaktivér nuværende lyd for denne hændelse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
|
||
#~ msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i kontaktvinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
#~ msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i kontaktvinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
#~ msgstr "_Informer mig med et pop op vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in roster"
|
||
#~ msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
|
||
|
||
#~ msgid "and I "
|
||
#~ msgstr "og jeg "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "contact(s)"
|
||
#~ msgstr "Kontakter"
|
||
|
||
#~ msgid "for "
|
||
#~ msgstr "for "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "group(s)"
|
||
#~ msgstr "Grupper"
|
||
|
||
#~ msgid "when I'm in"
|
||
#~ msgstr "når jeg er i"
|
||
|
||
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
#~ msgstr "Till_ad ham/hende at se min status"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Descrition:"
|
||
#~ msgstr "Beskrivelse: "
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced..."
|
||
#~ msgstr "Avanceret..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Vis kontakternes _aktivitet i kontaktvinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Vis kontak_ternes melodier i kontaktvinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Vis kontakternes humør i kontaktvinduet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
|
||
#~ "window"
|
||
#~ msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes aktivitet i kontaktvinduet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
|
||
#~ "window"
|
||
#~ msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes humør i kontaktvinduet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis valgt vil Gajim vise i kontaktvinduet, hvilken melodi kontakten "
|
||
#~ "spiller"
|
||
|
||
#~ msgid "User avatar:"
|
||
#~ msgstr "Bruger avatar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Gajim Instant Messenger"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Engelsk"
|
||
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Belarusian"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulgarian"
|
||
#~ msgstr "Bulgarsk"
|
||
|
||
#~ msgid "Breton"
|
||
#~ msgstr "Bretonsk"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Tjekkisk"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Tysk"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Græsk"
|
||
|
||
#~ msgid "British"
|
||
#~ msgstr "Britisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Spansk"
|
||
|
||
#~ msgid "Basque"
|
||
#~ msgstr "Baskisk"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Fransk"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatian"
|
||
#~ msgstr "Kroatisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Italian"
|
||
#~ msgstr "Italiensk"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian (b)"
|
||
#~ msgstr "Norsk (bokmål)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dutch"
|
||
#~ msgstr "Hollandsk"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norsk"
|
||
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Polsk"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugisisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Russisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Serbian"
|
||
#~ msgstr "Serbisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slovakisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Svensk"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (Ch)"
|
||
#~ msgstr "Kinesisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling language"
|
||
#~ msgstr "Sprog for stavekontrollen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
|
||
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis Sandt vil Gajim omdanne strengen mellem $$ og $$ til et billede med "
|
||
#~ "dvips og omdanne det inden det bliver sat ind i et samtale vindue."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
|
||
#~ "higher is larger."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kan ændre værdien for at ændre størrelsen af latex formler som bliver "
|
||
#~ "vist. Jo højere jo større."
|
||
|
||
#~ msgid "all or space separated status"
|
||
#~ msgstr "alt eller mellemrums separeret status"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
#~ msgstr "'ja', 'nej', eller 'begge'"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
#~ msgstr "'ja', 'nej' eller ''"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your connection or try again later"
|
||
#~ msgstr "Kontroller din tilslutning eller prøv igen senere"
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Fejl under kørsel af \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
#~ msgstr "fejl: kan ikke åbne %s for læsning"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
#~ msgstr "Ikke i stand til at tildele port %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
#~ "cancelled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Måske har du en anden instans af Gajim kørende. Filoverførsler vil blive "
|
||
#~ "annulleret."
|
||
|
||
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
#~ msgstr "En GTK+ jabber klient"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "Betingelse"
|
||
|
||
#~ msgid "when I am "
|
||
#~ msgstr "når jeg er"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
#~ msgstr "Kræver pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
||
#~ msgstr "Kræver gpg og python-GnuPGInterface."
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX"
|
||
#~ msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
#~ msgstr "Omdan LaTeX udtryk mellem $$ $$."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
|
||
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kræver texlive-latex-base og dvipng. Du må sætte 'use_latex' til True i "
|
||
#~ "den avancerede konfigurations editor."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
|
||
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
|
||
#~ "Configuration Editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kræver texlive-latex-base og dvipng (begge findes i MikTeX). Du må sætte "
|
||
#~ "'use_latex' til True i den avancerede konfigurations editor."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires python-farsight."
|
||
#~ msgstr "Kræver python-avahi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
#~ msgstr "en af: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Returnere den nuværende statusbesked (den globale status besked hvis ikke "
|
||
#~ "en konto er valgt)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Too many arguments. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For mange argumenter. \n"
|
||
#~ "Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Argument \"%(arg)s\" er ikke specificeret. \n"
|
||
#~ "Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk WriteError"
|
||
#~ msgstr "Disk SkriveFejl"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject: %s"
|
||
#~ msgstr "Emne: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mood: %s"
|
||
#~ msgstr "Humør:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Activity: %s"
|
||
#~ msgstr "Aktivitet:"
|
||
|
||
#~ msgid "@"
|
||
#~ msgstr "@"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
#~ msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i systembakken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in systray"
|
||
#~ msgstr "_Vis hændelse i systembakken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "T_ilslut når Gajim startes"
|
||
|
||
#~ msgid "Show systray:"
|
||
#~ msgstr "Vis systembakken:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
#~ msgstr "Kælenavn er ikke tilladt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
#~ msgstr "vi abonnerer nu på %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
#~ msgstr "nu abonnerer vi ikke længere på %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Modification"
|
||
#~ msgstr "Ændring af Konto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
||
#~ "will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tjek denne således at Gajim vil tilslutte på port 5223 hvor gamle servere "
|
||
#~ "forventes at ha SSL muligheder. Bemærk at Gajim bruger TLS kryptering som "
|
||
#~ "standard hvis det er rundsendt af serveren, og med denne indstilling "
|
||
#~ "valgt vil TLS blive deaktiveret."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "Redigere Personlig Information..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Værtsnavn:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
#~ "permission only for you"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis valgt vil Gajim gemme adgangskoden i ~/.gajim/config med læse "
|
||
#~ "rettigheder kun for dig"
|
||
|
||
#~ msgid "Port: "
|
||
#~ msgstr "Port: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
#~ msgstr "Gem _pgp-løsen (ikke sikkert)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Brug _SSL (gammel type)"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-add"
|
||
#~ msgstr "gtk-tilføj"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-close"
|
||
#~ msgstr "gtk-luk"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||
#~ msgstr "gtk-fjern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Receive a Message\n"
|
||
#~ "Contact Disconnected \n"
|
||
#~ "Contact Change Status \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
||
#~ "File Transfer Request \n"
|
||
#~ "File Transfer Started \n"
|
||
#~ "File Transfer Finished"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modtag en Besked\n"
|
||
#~ "Kontakt Ikke Tilsluttet \n"
|
||
#~ "Kontakt Ændrede Status \n"
|
||
#~ "Gruppe Samtale Besked Fremhævelse \n"
|
||
#~ "Gruppe Samtale Besked Modtaget \n"
|
||
#~ "Fil Overførsel Forespørgsel \n"
|
||
#~ "Fil Overførsel Er Startet \n"
|
||
#~ "Fil Overførsel Er Sluttet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "contact(s)\n"
|
||
#~ "group(s)\n"
|
||
#~ "everybody"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kontakt(er)\n"
|
||
#~ "gruppe(r)\n"
|
||
#~ "alle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account row\n"
|
||
#~ "Group row\n"
|
||
#~ "Contact row\n"
|
||
#~ "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konto række\n"
|
||
#~ "Gruppe række\n"
|
||
#~ "Kontakt række\n"
|
||
#~ "Samtale Banner"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
||
#~ "Groupchat Histories\n"
|
||
#~ "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skriv JID eller Kontakt navn\n"
|
||
#~ "Historik For Gruppesamtaler\n"
|
||
#~ "Historik For Alle Samtaler"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||
#~ msgstr "gtk-slet"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
||
#~ msgstr "Send en fil (Ctrl+F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat states\n"
|
||
#~ "Composing only\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle samtale tilstander\n"
|
||
#~ "Kun skrivning\n"
|
||
#~ "Ikke aktiveret"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
||
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
||
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automatisk genkend hvergang Gajim starter\n"
|
||
#~ "Altid brug GNOME standard programmer\n"
|
||
#~ "Altid brug KDE standard programmer\n"
|
||
#~ "Altid brug Xfce standard programmer\n"
|
||
#~ "Tilpasset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
||
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
||
#~ "Single window for everything\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Frigjort kontaktvindue med frigjorte samtale vinduer\n"
|
||
#~ "Frigjort kontaktvindue med enkelt samtale vindue\n"
|
||
#~ "Et enkelt vindue for alt\n"
|
||
#~ "Frigjort kontaktvindue med samtale vindue grupperet per konto\n"
|
||
#~ "Frigjort kontaktvindue med samtale vindue grupperet per type"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pop it up\n"
|
||
#~ "Notify me about it\n"
|
||
#~ "Show only in roster"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pop det op\n"
|
||
#~ "Påmind mig om det\n"
|
||
#~ "Hvis kun i kontaktvinduet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "none\n"
|
||
#~ "both\n"
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ingen\n"
|
||
#~ "begge\n"
|
||
#~ "fra\n"
|
||
#~ "til"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-cancel"
|
||
#~ msgstr "luk"
|
||
|
||
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pysqlite2 (også kaldet python-pysqlite2) afhængighed mangler. Slutter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
||
#~ msgstr "Bannere og klikbare links"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muligheden for at have trykbare URL'er i samtale og gruppe samtale "
|
||
#~ "vindues bannere."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
||
#~ msgstr "Kræver python-sexy."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
#~ msgstr "GTK+ udførselsmiljø mangler libglade understøttelse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
#~ "version from %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fjern venligst dit nuværende GTK+ udførselsmiljø og installer den sidste "
|
||
#~ "stabile version fra %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hver venligst sikker på at GTK+ og PyGTK har libglade understøttelse på "
|
||
#~ "dit system."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim behøver PySQLite2 for at køre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incoming message:"
|
||
#~ msgstr "_Indkommende besked:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
||
#~ msgstr "_Udgående besked:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
||
#~ "not valid, so ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Værten %s du konfigurerte i ft_add_hosts_to_send avancerte indstillinger "
|
||
#~ "er ikke gyldig, så den bliver ignoreret."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP adgangskode blev ikke givet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For at kunne fortsætte med at sende og modtage beskeder, må du tilslutte "
|
||
#~ "dig igen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||
#~ "sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du er ikke tilsluttet eller synlig for andre. Din besked kunne ikke "
|
||
#~ "sendes."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
||
#~ msgstr "[Denne besked er krypteret]"
|
||
|
||
#~ msgid "%i days ago"
|
||
#~ msgstr "%i dage siden"
|
||
|
||
#~ msgid "Trayicon"
|
||
#~ msgstr "Statusikon"
|
||
|
||
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
||
#~ msgstr "Et ikon i statusfeltet som viser din nuværende tilstedeværelse."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
||
#~ "sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kræver python-gnome2-extras eller et kompileret statusikon modul fra "
|
||
#~ "Gajim kildekoden."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
||
#~ msgstr "Kræver PyGTK >= 2.10."
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-ok"
|
||
#~ msgstr "ok"
|