gajim-plural/po/sv/LC_MESSAGES/gajim.po

4982 lines
140 KiB
Plaintext

# Swedish translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-01 16:10+0200\n"
"Last-Translator: Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK+ jabberklient"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim IM-klient"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM-klient"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Preference Name"
msgstr "Inställningens namn"
#: ../src/advanced.py:77
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: ../src/advanced.py:86
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:142
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:241
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:157
#: ../src/dialogs.py:1207
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Om det inte är språket för vilket du vill markera felstavade ord, vänligen sätt din $LANG variabel rätt. T.ex. för svenska gör export LANG=sv_SE eller export LANG=sv_SE.UTF-8 i ~/.bash_profile eller för att göra det globalt i /etc/profile.\n"
"\n"
"Funktionen \"markera felstavade ord\" kommer inte att användas"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:170
#: ../src/chat_control.py:373
msgid "A connection is not available"
msgstr "En förbindelse är inte tillgänglig"
#: ../src/chat_control.py:171
#: ../src/chat_control.py:374
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ditt meddelande kan inte skickas förren du är ansluten."
#: ../src/chat_control.py:689
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Chatt"
#: ../src/chat_control.py:689
msgid "Chats"
msgstr "Chatts"
#: ../src/chat_control.py:897
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP-kryptering"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:901
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s har inte meddelat en OpenPGP-nyckel, du har inte heller tilldelat en"
#: ../src/chat_control.py:1025
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Kryptering aktiverad"
#: ../src/chat_control.py:1030
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Kryptering deaktiverad"
#. add_to_roster_menuitem
#. show user in not in roster group
#: ../src/chat_control.py:1152
#: ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465
#: ../src/gajim.py:684
#: ../src/gajim.py:685
#: ../src/roster_window.py:1335
#: ../src/roster_window.py:1641
#: ../src/roster_window.py:1819
#: ../src/roster_window.py:2118
#: ../src/roster_window.py:2164
#: ../src/roster_window.py:2944
#: ../src/roster_window.py:2946
#: ../src/systray.py:284
#: ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "Not in Roster"
msgstr "Inte i registret"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1267
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du mottog just ett meddelande från \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1268
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Om du stänger den här fliken och du har historik avslaget kommer meddelandet att förloras."
#: ../src/config.py:208
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Var %s _minut"
#: ../src/config.py:333
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:341
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr "Avstängd"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message title"
msgstr "titel för statusmeddelande"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message text"
msgstr "text för statusmeddelande"
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
msgstr "Första meddelandet har mottagits"
#: ../src/config.py:895
msgid "Next Message Received"
msgstr "Nytt Meddelande Har Mottagits"
#: ../src/config.py:896
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt Ansluten"
#: ../src/config.py:897
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt Loggade Ut"
#: ../src/config.py:898
msgid "Message Sent"
msgstr "Meddelande Skickat"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Markering av Meddelande i Gruppchatt"
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Meddelande Mottaget i Gruppchatt"
#: ../src/config.py:1090
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP är inte användbart på den här datorn"
#: ../src/config.py:1132
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du är för närvarande ansluten till servern"
#: ../src/config.py:1133
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad"
#: ../src/config.py:1136
#: ../src/config.py:1676
msgid "Unread events"
msgstr "Olästa händelser"
#: ../src/config.py:1137
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du först läsa alla väntande händelser."
#: ../src/config.py:1141
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontonamnet används redan"
#: ../src/config.py:1142
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
msgstr "Detta namn används redan av ett av dina konton. Vänligen välj ett annat namn."
#: ../src/config.py:1146
#: ../src/config.py:1150
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ogiltigt kontonamn"
#: ../src/config.py:1147
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontonamnet kan inte vara tomt."
#: ../src/config.py:1151
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontonamnet kan inte innehålla mellanslag."
#: ../src/config.py:1159
#: ../src/config.py:1165
#: ../src/config.py:1174
#: ../src/config.py:2588
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
#: ../src/config.py:1166
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Ett Jabber-ID måste vara av formen \"användare@server\"."
#: ../src/config.py:1222
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ogiltig post"
#: ../src/config.py:1223
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Inställd port måste vara ett portnummer."
#: ../src/config.py:1335
msgid "Be right back."
msgstr "Strax tillbaka"
#: ../src/config.py:1338
msgid "Relogin now?"
msgstr "Logga in igen nu?"
#: ../src/config.py:1339
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Om du vill att ändringarna skall ske omedelbart måste du logga in igen."
#: ../src/config.py:1357
msgid "No such account available"
msgstr "Inget sådant konto tillgängligt"
#: ../src/config.py:1358
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du måste skapa ditt konto innan du redigerar din personliga information."
#: ../src/config.py:1365
#: ../src/dialogs.py:871
#: ../src/dialogs.py:1017
#: ../src/disco.py:419
#: ../src/vcard.py:433
#: ../src/vcard.py:462
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du är inte ansluten till servern"
#: ../src/config.py:1366
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan inte redigera din personliga information utan en förbindelse."
#: ../src/config.py:1396
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Lyckades inte hämta hemliga nycklar"
#: ../src/config.py:1397
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Det uppstod problem när dina hemliga OpenPGP-nycklar skulle hämtas."
#: ../src/config.py:1400
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Val av OpenPGP-nyckel"
#: ../src/config.py:1401
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Välj din OpenPGP-nyckel"
#: ../src/config.py:1409
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nyckel vald"
#. Name column
#: ../src/config.py:1628
#: ../src/disco.py:736
#: ../src/disco.py:1475
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/config.py:1631
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/config.py:1677
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Läs alla vändande händelser innan du tar bort detta konto."
#: ../src/config.py:1872
msgid "Edit %s"
msgstr "Redigera %s"
#: ../src/config.py:1874
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrera till %s"
#: ../src/config.py:1945
msgid "Ban List"
msgstr "Ban-lista"
#: ../src/config.py:1946
msgid "Member List"
msgstr "Medlemslista"
#: ../src/config.py:1947
msgid "Owner List"
msgstr "Ägarelista"
#: ../src/config.py:1948
msgid "Administrator List"
msgstr "Administratörlista"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:1981
#: ../src/disco.py:743
#: ../src/history_manager.py:149
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1989
msgid "Reason"
msgstr "Anledning"
#: ../src/config.py:1994
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"
#: ../src/config.py:1998
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: ../src/config.py:2019
msgid "Banning..."
msgstr "Bannlyser..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2021
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du bannlysa?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2023
msgid "Adding Member..."
msgstr "Lägger till medlem..."
#: ../src/config.py:2024
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du göra till medlem?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2026
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Lägger till ägare..."
#: ../src/config.py:2027
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Vem vill du göra till ägare?</b>\n"
#: ../src/config.py:2029
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Lägger till Administratör..."
#: ../src/config.py:2030
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du göra till administratör?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2031
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Kan vara en av följande:\n"
"1. användare@domän/resurs (endast den resursen matchar)\n"
"2. användare@domän (alla resurser matchar)\n"
"3. domän/resurs (endast den resursen matchar)\n"
"4. domän (domänen i sig matchar, så gör även alla användare@domän,\n"
"domän/resurs, eller adress som innehåller en underdomän."
#: ../src/config.py:2127
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Tar bort %s konto"
#: ../src/config.py:2144
#: ../src/roster_window.py:1859
msgid "Password Required"
msgstr "Lösenord Krävs"
#: ../src/config.py:2145
#: ../src/roster_window.py:1860
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv in lösenordet för konto %s"
#: ../src/config.py:2146
#: ../src/roster_window.py:1861
msgid "Save password"
msgstr "Spara lösenord"
#: ../src/config.py:2159
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" är anslutet till servern"
#: ../src/config.py:2160
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen att förloras."
#: ../src/config.py:2295
msgid "New Room"
msgstr "Nytt rum"
#: ../src/config.py:2326
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Det här bokmärket har ogiltig data"
#: ../src/config.py:2327
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Fyll i server- och rumfälten eller ta bort det här bokmärket."
#: ../src/config.py:2564
msgid "Invalid username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
#: ../src/config.py:2565
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du behöver ange ett användarnamn för att konfigurera detta konto."
#: ../src/config.py:2574
#: ../src/dialogs.py:1036
msgid "Invalid password"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
#: ../src/config.py:2575
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot."
#: ../src/config.py:2579
#: ../src/dialogs.py:1041
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
#: ../src/config.py:2580
#: ../src/dialogs.py:1042
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Lösenorden skrivna i båda fälten måste vara identiska."
#: ../src/config.py:2599
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Dubblett av Jabber-ID"
#: ../src/config.py:2600
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Detta kontot är redan konfigurerat i Gajim."
#: ../src/config.py:2617
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontot har blivit tillagt"
#: ../src/config.py:2618
#: ../src/config.py:2651
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att trycka på \"Avancerat\", eller senare genom att använda \"Redigera->Konton\" från huvudfönstret."
#: ../src/config.py:2650
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ditt nya konto har skapats"
#: ../src/config.py:2666
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Ett fel uppstod när kontot skulle skapas"
#: ../src/config.py:2723
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontonamnet används redan"
#: ../src/config.py:2724
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har redan ett konto med det namnet."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
msgstr "Texten under denna linje är vad som har sagts sedan du senast hade fokus på denna gruppchatt"
#: ../src/conversation_textview.py:239
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Åtgärder för \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Läs _Wikipedia Artikel"
#: ../src/conversation_textview.py:255
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Kolla upp det i _Uppslagsbok"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:270
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL för uppslagsbok saknar ett \"%s\" och det är inte en WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:281
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL för webbsökning saknar ett \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:284
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Sök på webben efter det"
#: ../src/conversation_textview.py:574
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:578
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dagar sen"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:634
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Ämne: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python-bindningar saknas på den här datorn"
#: ../src/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-Bus-egenskaper kan inte användas"
#: ../src/dialogs.py:64
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktens namn: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:66
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:169
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../src/dialogs.py:176
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
#: ../src/dialogs.py:226
msgid "KeyID"
msgstr "Nyckel-ID"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktnamn"
#: ../src/dialogs.py:263
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Statusmeddelande för %s"
#: ../src/dialogs.py:265
msgid "Status Message"
msgstr "Statusmeddelande"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Spara som Valbart Statusmeddelande"
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Skriv ett namn för detta statusmeddelande"
#: ../src/dialogs.py:369
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till i konto %s"
#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till"
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
#: ../src/dialogs.py:380
#: ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:1258
#: ../src/roster_window.py:214
#: ../src/roster_window.py:275
#: ../src/roster_window.py:310
#: ../src/roster_window.py:330
#: ../src/roster_window.py:354
#: ../src/roster_window.py:2940
#: ../src/roster_window.py:2942
#: ../src/systray.py:291
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
#: ../src/dialogs.py:452
#: ../src/dialogs.py:458
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Användarens ID får inte innehålla en resurs."
#: ../src/dialogs.py:466
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakten finns redan i registret"
#: ../src/dialogs.py:467
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Den här kontakten finns redan i ditt register."
#: ../src/dialogs.py:528
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "En GTK+ jabberklient"
#: ../src/dialogs.py:539
msgid "Past Developers:"
msgstr "Tidigare utvecklare:"
#: ../src/dialogs.py:543
msgid "THANKS:"
msgstr "TACK:"
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:550
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Sist men inte minst vill vi tacka alla anvsraiga paketerare."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:564
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Bjälevik <nafallo@magicalforest.se>\n"
"Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>"
#: ../src/dialogs.py:826
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prenumerationsförfrågan för konto %s från %s"
#: ../src/dialogs.py:829
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prenumerationsförfrågan från %s"
#: ../src/dialogs.py:872
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten."
#: ../src/dialogs.py:885
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Anslut till gruppchatt med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:887
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Anslut till gruppchatt"
#: ../src/dialogs.py:976
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Ogiltigt rum- eller servernamn"
#: ../src/dialogs.py:977
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Rums- eller servernamnet innehåller icke tillåtna tecken."
#: ../src/dialogs.py:996
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Starta Chatt med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:998
msgid "Start Chat"
msgstr "Starta Chatt"
#: ../src/dialogs.py:999
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll i kontakt-ID för kontakten du vill\n"
"skicka ett chattmeddelande till:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1007
#: ../src/dialogs.py:1330
#: ../src/dialogs.py:1450
msgid "Connection not available"
msgstr "Förbindelse inte tillgänglig"
#: ../src/dialogs.py:1008
#: ../src/dialogs.py:1331
#: ../src/dialogs.py:1451
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Kontrollera att du är ansluten med \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1018
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte ändra ditt lösenord."
#: ../src/dialogs.py:1037
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1083
#: ../src/gajim.py:443
#: ../src/notify.py:129
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Loggade In"
#: ../src/dialogs.py:1085
#: ../src/gajim.py:474
#: ../src/notify.py:131
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Loggade Ut"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1087
#: ../src/gajim.py:609
#: ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Nytt Meddelande"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1087
#: ../src/gajim.py:603
#: ../src/notify.py:133
msgid "New Single Message"
msgstr "Nytt Enstaka Meddelande"
#: ../src/dialogs.py:1088
#: ../src/gajim.py:586
#: ../src/notify.py:134
msgid "New Private Message"
msgstr "Skicka Privat Meddelande"
#: ../src/dialogs.py:1088
#: ../src/gajim.py:1049
#: ../src/notify.py:142
msgid "New E-mail"
msgstr "Ny E-post"
#: ../src/dialogs.py:1090
#: ../src/gajim.py:1187
#: ../src/notify.py:136
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Förfrågan om Filöverföring"
#: ../src/dialogs.py:1092
#: ../src/gajim.py:1035
#: ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:138
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fel i Filöverföring"
#: ../src/dialogs.py:1094
#: ../src/gajim.py:1222
#: ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261
#: ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Filöverföring Klar"
#: ../src/dialogs.py:1095
#: ../src/gajim.py:1225
#: ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Filöverföring Stoppad"
#: ../src/dialogs.py:1097
#: ../src/gajim.py:953
#: ../src/notify.py:144
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Inbjudan till Gruppchatt"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1262
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Enstaka Meddelande med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1264
msgid "Single Message"
msgstr "Enstaka meddelande"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1267
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Skicka %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1290
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Mottog %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1355
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
#: ../src/dialogs.py:1356
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
#: ../src/dialogs.py:1400
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML-konsol för %s"
#: ../src/dialogs.py:1402
msgid "XML Console"
msgstr "XML-konsol"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1488
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s har bjudit in dig till %(room_jid)s"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1494
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#: ../src/dialogs.py:1554
msgid "Choose Sound"
msgstr "Välj ljud"
#: ../src/dialogs.py:1564
#: ../src/dialogs.py:1607
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../src/dialogs.py:1569
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav-ljud"
#: ../src/dialogs.py:1597
msgid "Choose Image"
msgstr "Välj Bild"
#: ../src/dialogs.py:1612
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/dialogs.py:1658
msgid "When %s becomes:"
msgstr "När %s blir:"
#: ../src/dialogs.py:1660
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Lägger Till Speciellt Meddelande För %s"
#: ../src/disco.py:117
msgid "Others"
msgstr "Andra"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:121
msgid "Conference"
msgstr "Konferens"
#: ../src/disco.py:420
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte bläddra bland tillgängliga tjänster"
#: ../src/disco.py:499
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Söker tjänster med konto %s"
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjänstefinnare"
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
msgstr "Denna tjänst kunde inte hittas"
#: ../src/disco.py:638
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "Adressen du angav är ingen tjänstadress eller så svarar inte tjänsten. Kontrollera adressen och försök igen."
#: ../src/disco.py:642
#: ../src/disco.py:924
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tjänst är inte bläddringsbar"
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denna typ av tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
#: ../src/disco.py:723
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Bläddrar %s med konto %s"
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
msgstr "_Bläddra"
#: ../src/disco.py:925
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denna tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
#: ../src/disco.py:1146
#: ../src/disco.py:1263
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrera"
#: ../src/disco.py:1154
#: ../src/disco.py:1516
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut till"
#: ../src/disco.py:1261
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
#: ../src/roster_window.py:1462
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../src/disco.py:1300
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Undersöker %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1482
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1489
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../src/filetransfers_window.py:81
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:96
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../src/filetransfers_window.py:108
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ../src/filetransfers_window.py:176
#: ../src/filetransfers_window.py:238
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnamn: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:178
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:187
#: ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:452
msgid "You"
msgstr "Du"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
#: ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Avsändare: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#: ../src/filetransfers_window.py:555
#: ../src/tooltips.py:617
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottagare: "
#: ../src/filetransfers_window.py:200
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Sparad i: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filöverföring färdig"
#: ../src/filetransfers_window.py:205
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öppna behållande mapp"
#: ../src/filetransfers_window.py:219
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Filöverföring avbruten"
#: ../src/filetransfers_window.py:219
#: ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras."
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Filöverföring stoppad av motparten"
#: ../src/filetransfers_window.py:259
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Välj fil att skicka..."
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/filetransfers_window.py:266
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: ../src/filetransfers_window.py:273
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim kan inte komma åt denna fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:274
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Denna fil används av en annan process."
#: ../src/filetransfers_window.py:306
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivning: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:314
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "This file already exists"
msgstr "Den här filen finns redan"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Vad vill du göra?"
#: ../src/filetransfers_window.py:344
msgid "Save File as..."
msgstr "Spara fil som..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:419
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:491
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:527
#: ../src/filetransfers_window.py:530
msgid "Invalid File"
msgstr "Ogiltig Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:527
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: ../src/filetransfers_window.py:531
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Det är inte möjligt att skicka tomma filer"
#: ../src/filetransfers_window.py:551
#: ../src/tooltips.py:498
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
#: ../src/filetransfers_window.py:553
#: ../src/tooltips.py:611
msgid "Sender: "
msgstr "Sändare: "
#: ../src/filetransfers_window.py:742
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: ../src/filetransfers_window.py:753
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsätt"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "visar hjälp för ett specifikt kommando"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "command"
msgstr "kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "show help on command"
msgstr "visar hjälp för kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Visar eller gömmer registerfönstret"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Öppnar ett fönster med nästa olästa meddelande"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
msgstr "Skriv ut en lista på alla kontakter i registret. Varje kontakt hamnar på en egen rad"
#: ../src/gajim-remote.py:102
#: ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125
#: ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:189
#: ../src/gajim-remote.py:197
#: ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Skriver ut en lista över registrerade konton"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ändrar status för konto eller konton"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "en av: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../src/gajim-remote.py:114
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message"
msgstr "meddelande"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "status message"
msgstr "statusmeddelande"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "ändra status för konto \"konto\". Om inte specificerad, försök ändra status på alla konton som har \"synka med global status\" satt"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Visa chattdialogen så att du kan skicka meddelanden till en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID för kontakten som du vill chatta med"
#: ../src/gajim-remote.py:125
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "om specificerat tas kontakten bort från kontaktlistan för det här kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"."
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID för kontakten som kommer ta emot meddelandet"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message contents"
msgstr "meddelandeinnehåll"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "pgp key"
msgstr "pgp-nyckel"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli krypterat med den här publika nyckeln"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli skickat genom det här kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Hämta detaljerad information om kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID för kontakten"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Hämtar detaljerad information för kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "Name of the account"
msgstr "Namn för kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Skicka fil till en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "file"
msgstr "fil"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "File path"
msgstr "Sökväg"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "om specificerat kommer filen bli skickad genom det här kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Listar alla inställningar och deras värden"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Sätter värdet av \"nyckel\" till \"värde\"."
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "key=value"
msgstr "nyckel=värde"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "\"nyckel\" är namnet på inställningen, \"värde\" är värdet att sätta den till"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Tar bort en inställning"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "key"
msgstr "nyckel"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "namnet på inställningen som skall tas bort"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Skriver Gajims nuvarande inställningar till .config-filen"
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Ta bort en kontakt från register"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Lägger till en kontakt till registret"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Lägger till ny kontakt till detta kontot."
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Returnerar nuvarande status (global status om inget konto specificerats)"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Returnerar nuvarande statusmeddelande (det globala om inget konto specificerats)"
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Returnerar antalet olästa meddelanden"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Saknar argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:255
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"\"%s\" finns inte i ditt register.\n"
"Specificera konto för att skicka meddelandet."
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har inget aktivt konto"
#: ../src/gajim-remote.py:301
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Okänd D-Busversion: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:328
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Användning: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:331
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametrar:"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s kunde inte hittas"
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Användning: %s kommando [parametrar]\n"
"Kommando är en av:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:413
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Parameter \"%s\" är inte specificerad. \n"
"Skriv \"%s help %s\" för mer info"
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behöver Xserver för att fungera. Avbryter..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.6 eller senare"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.6 eller senare för att fungera. Avbryter..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim behöver GTK 2.6 eller senare"
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behöver GTK 2.6 eller senare för att fungera. Avbryter..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtime saknar libgladestöd"
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
msgstr "Vänligen ta bort din nuvarande GTK+ runtime och installera senaste stabila version från %s"
#: ../src/gajim.py:65
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Vänligen kontrollera att GTK+ och PyGTK har libgladestöd i ditt system."
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim behöver PySQLite2 för att fungera"
#: ../src/gajim.py:235
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Auktorisering för %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:236
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accepterar du den här förfrågan?"
#: ../src/gajim.py:438
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s Loggade In"
#: ../src/gajim.py:469
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s Loggade Ut"
#: ../src/gajim.py:583
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Nytt Privat Meddelande från rum %s"
#: ../src/gajim.py:584
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/gajim.py:606
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nytt Enstaka Meddelande %(nickname)s"
#: ../src/gajim.py:612
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nytt meddelande från %(nickname)s"
#: ../src/gajim.py:660
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "problem vid sändning %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:700
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Auktorisering accepterad"
#: ../src/gajim.py:701
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har auktoriserat dig att se hans eller hennes status."
#: ../src/gajim.py:709
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" tog bort prenumerationen från dig"
#: ../src/gajim.py:710
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Du kommer alltid se honom eller henne som frånkopplad."
#: ../src/gajim.py:736
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan inte etableras"
#: ../src/gajim.py:737
#: ../src/common/connection.py:349
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen senare."
#: ../src/gajim.py:874
#: ../src/roster_window.py:1012
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s är nu %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:963
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Din lösenfras är inkorrekt."
#: ../src/gajim.py:964
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du är för närvarande ansluten utan din OpenPGP-nyckel."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1045
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ny Epost på %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1047
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Du har %d oläst E-postmeddelanden"
msgstr[1] "Du har %d olästa E-postmeddelanden"
#: ../src/gajim.py:1185
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
#: ../src/gajim.py:1245
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "%(filename)s har mattagits från %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1249
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Överföringen av %(filename)s från %(name)s har stannat."
#: ../src/gajim.py:1262
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(filename)s har skickats till %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1266
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Överföringen av %(filename)s till %(name)s har stannat."
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "publicering av vCard lyckades"
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Din personliga information har blivit publicerad"
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "vCard publication failed"
msgstr "publicering av vCard misslyckades"
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "Det uppstod ett fel vid publiceringen av er personliga information, var vänlig försök igen senare."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1634
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kunde inte spara dina inställningar"
#: ../src/gajim.py:1848
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Session Management-stöd inte tillgängligt (saknar gnome.ui-modul)"
#: ../src/gajim.py:1878
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Migrerar Logfiler"
#: ../src/gajim.py:1879
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Vänligen vänta medan logfiler blir migrerade..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
msgid "theme name"
msgstr "temanamn"
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Du kan inte ta bort ditt nuvarande tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Vänligen välj ett annat tema först."
#: ../src/groupchat_control.py:68
msgid "Private Chat"
msgstr "Privat Chatt"
#: ../src/groupchat_control.py:68
msgid "Private Chats"
msgstr "Privat Chatt"
#: ../src/groupchat_control.py:84
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Skicka privat meddelande misslyckades"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:86
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Du är inte längre i rummet \"%s\" eller \"%s\" har lämnat."
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppchatt"
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppchatt"
#: ../src/groupchat_control.py:595
msgid "This room has no subject"
msgstr "Det här rummet har inget ämne"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:693
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:697
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad av %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:704
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:708
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst av %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:716
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du är nu känd som %s"
#: ../src/groupchat_control.py:718
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
#: ../src/groupchat_control.py:757
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har lämnat"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:759
#: ../src/roster_window.py:1015
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s är nu %s"
#: ../src/groupchat_control.py:871
#: ../src/groupchat_control.py:888
#: ../src/groupchat_control.py:981
#: ../src/groupchat_control.py:997
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Smeknamnet kunde inte hittas: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:915
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Bjöd in %(contact_jid)s till %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:922
#: ../src/groupchat_control.py:952
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s verkar inte vara ett giltigt JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1019
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Inget sådant kommondo: /%s (om du vill skicka detta, använd /say som prefix)"
#: ../src/groupchat_control.py:1041
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommandon: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1043
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Användning: /%s <smeknamn|JID> [reason], bannlyser JID från rummet. Smeknamnet kan substitueras, men inte om det innehåller \"@\". Of JID befinner sig i rummet kommer han/hon/den/det också att att bli sparkad. Stödjer INTE mellanslag i smeknamn."
#: ../src/groupchat_control.py:1049
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr "Användning: /%s <semknamn>, öppnar ett privat chattfönster till den specificerade deltagaren."
#: ../src/groupchat_control.py:1053
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Användning: /%s, tömmer fönstret från text."
#: ../src/groupchat_control.py:1055
#, python-format
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
msgstr "Användning: /%s [anledning], stänger aktuellt fönster eller flik och visar anledning om sådan specificerades."
#: ../src/groupchat_control.py:1058
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Användning: /%s, gömmer knapparna."
#: ../src/groupchat_control.py:1060
#, python-format
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
msgstr "Användning: /%s <JID> [anledning], bjuder in JID till aktivt rum med en valbar anledning."
#: ../src/groupchat_control.py:1064
#, python-format
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
msgstr "Användning: /%s <rum>@<server>[/smeknamn], erbjuder att delta i rum@server med valbart smeknamn"
#: ../src/groupchat_control.py:1068
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Användning: /%s <smeknamn> [anledning], tar bort medlemmen specificerad med smeknamn och visar en valbar anledning. Stödjer INTE mellanslag i smeknamnet."
#: ../src/groupchat_control.py:1073
#, python-format
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr "Användning: /%s <handling>, skickar handling till aktivt rum. Använd tredje person. (t.ex. /%s exploderar.)"
#: ../src/groupchat_control.py:1077
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Användning: /%s <smeknamn> [meddelande], öppnar ett privat meddelandefönster och skickar ett meddelande till medlemmen specificerad med smeknamn."
#: ../src/groupchat_control.py:1082
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Användning /%s <smeknamn>, byter ditt smeknamn i aktivt rum."
#: ../src/groupchat_control.py:1086
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Användning /%s [ämne], visar eller uppdaterar nuvarande ämne."
#: ../src/groupchat_control.py:1089
#, python-format
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Användning: /%s <meddelande>, skickar meddelande utan att leta efter andra kommandon."
#: ../src/groupchat_control.py:1092
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Ingen hjälp för /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1128
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill lämna rum \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1129
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här rummet."
#: ../src/groupchat_control.py:1133
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Fråga mig i_nte igen"
#: ../src/groupchat_control.py:1167
msgid "Changing Subject"
msgstr "Ändrar Ämne"
#: ../src/groupchat_control.py:1168
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Ange det nya ämnet:"
#: ../src/groupchat_control.py:1176
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Byter Smeknamn"
#: ../src/groupchat_control.py:1177
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Ange det nya smeknamnet du vill använda:"
#: ../src/groupchat_control.py:1202
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmärke finns redan"
#: ../src/groupchat_control.py:1203
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Rummet \"%s\" finns redan i dina bokmärken."
#: ../src/groupchat_control.py:1212
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt"
#: ../src/groupchat_control.py:1213
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan hantera dina bokmärken via åtgärdsmenyn i ditt register."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1322
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sparkar %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1323
#: ../src/groupchat_control.py:1568
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan ange en orsak här under:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1567
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannlyser %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Ett programmeringsfel har upptäckts"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Det är antagligen inte förödande, men det bör rapporteras till utvecklarna likafullt."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapportera Bug"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>konto skapas</b>\n"
"\n"
"Vänligen vänta..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Avancerad konfigurationsredigerare</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Program</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Tabfärger För Chatstatus</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Anpassa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivning</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Format av en rad</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Gränssnittsanpassning</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabbertrafik</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr "<b>NOTERA:</b> Du bör starta om gajim för att vissa inställningar skall ge effekt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Personlig Information</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Vänligen välj ett av alternativen nedan:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Vänligen fyll i informationen för ditt nya konto</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Sparade Statusmeddelanden</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Inställningar</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ljud</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Skriv ditt nya statusmeddelande</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuella Meddelanden</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Vad vill du?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML inskrivning</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En lista på aktiva, kompletta och stoppade filöverföringar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "E_fter smeknamn:"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Konto\n"
"Grupp\n"
"Kontakt\n"
"Banner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Account Modification"
msgstr "Kontomodifiering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Add New Contact"
msgstr "Lägg till ny kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Lägg till Visuella Meddelanden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Add _Contact"
msgstr "Lägg till _kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alla chattlägen\n"
"Författande enbart\n"
"Frånslagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillåt _OS-information att skickas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Tillåt henne/honom att se min status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Tillåt popup/meddelanden när jag är bort_a/inte tillgänglig/upptagen/osynlig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Också känt som iChat-stil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Fråga efter statusmeddelande när jag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Be om att få se hans/hennes status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask:"
msgstr "Fråga:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Auktorisera kontakt så han kan veta när du är ansluten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatiskt bort_a efter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatiskt ej tillgä_nglig efter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto join"
msgstr "Anslut automatiskt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Detektera vid varje Gajimstart\n"
"Använd alltid GNOMEs standardprogram\n"
"Använd alltid KDEs standardprogram\n"
"Anpassa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Auktorisera kontakt automatiskt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Återanslut när anslutningen förloras"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "För_e smeknamn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Birthday:"
msgstr "Födelsedag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Build custom query"
msgstr "Bygg egen fråga"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Anslut vid start av Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Avbryt filöverföring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter den valda filöverföringen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Avbryter den valda filöverföringen och tar bort den icke-kompletta filen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Byt lösenord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Byt smek_namn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Subject"
msgstr "Byt ämne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Chattstatusmeddelanden:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Kryssa i det här valet enbart om någon du inte har i registret spammar/irriterar dig. Använd med förstånd, för det blockerar alla meddelanden från alla kontakter som inte finns i ditt register"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Kryssa i det här så att Gajim kommer ansluta till port 5223 där tidigare servrar förväntades ha SSL-support. Notera att Gajim använder TLS kryptering som standard om servern stödjer det och med det här valet kommer TLS bli avslaget"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Välj nyc_kel..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "City:"
msgstr "Ort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Clean _up"
msgstr "Städa _upp"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicka för att byta kontots lösenord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klicka för att sätta in en känsloikoner (Alt+M)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr "Klicka för att visa funktioner (som MSN, ICQ transporter) på jabberservrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer i det här rummet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicka för att via tidigare konversationer med den här kontakten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Company:"
msgstr "Företag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Composing"
msgstr "Skriver"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfigurera _rum"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Anslut när jag trycker Slutför"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Connection"
msgstr "Förbindelse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformation"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt_info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Conversation History"
msgstr "Konversationshistorik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Standarduppsättning av _statusikoner:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Radera MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Raderar dagens meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Avvisa auktorisering från kontakt så att han inte kan veta när du är ansluten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Avdelning:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Visa a_vatarer för kontakter i registret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Visa status_meddelanden för kontakter i registret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "_Var 5:e minut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Groups"
msgstr "Redigera grupper"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Redigera personlig information..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Redigera _grupper"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Emoticons:"
msgstr "Känsloikoner:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv in det igen för att bekräfta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv nytt lösenord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra adress:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Family:"
msgstr "Efternamn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Filöverföringar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font style:"
msgstr "Teckensnitt-stil:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Förbjud henne/honom att se min status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Vanliga frågor (webb)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "G_o"
msgstr "Kör"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
#: ../src/notify.py:167
#: ../src/notify.py:189
#: ../src/notify.py:201
#: ../src/tooltips.py:339
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Temaanpassare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "Gajim kan skicka och ta emot meta-information relaterad till en konversation som du har med en kontakt: Här kan du specificera vilka chattstatusmeddelanden du vill skicka till den andra parten."
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr "Gajim kommer automatiskt visa nya inkommande meddelanden genom att öppna relevant fönster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
msgstr "Gajim kommer att meddela dig om nya händelser via en popup i höger nederkant av skärmen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av skärmen om kontakter som just loggat in"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av skärmen om kontakter som just loggat ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim kommer endast byta ikonen för kontakten som skickade den nya händelsen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Första-gången guide"
#. user has no group, print him in General
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:291
#: ../src/roster_window.py:1183
#: ../src/roster_window.py:1405
#: ../src/systray.py:286
msgid "General"
msgstr "Generellt"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Förnamn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Gone"
msgstr "Borta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP anslut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
msgstr "Hjälp online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Gömmer fönstret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Hemsida:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Värdnamn: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Jag har redan ett konto jag vill använda"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working right."
msgstr "Om ibockad kommer gajim att broadcasta fler IP-adresser än bara ditt IP. Detta för att öka möjligheten att filöverföring fungerar som den skall."
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
msgstr "Om ibockad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och gruppchatfönstret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
msgstr "Om ibockad kommer Gajim att visa statusmeddelanden för kontakter under kontaktens namn i register- och gruppchatfönstret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Om ibockad kommer Gajim ansluta till den här gruppchatten vid start"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Om ibockad kommer Gajim komma ihåg lösenordet för det här kontot"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Om ibockad kommer Gajim komma ihåg registrets och chatfönstrets positioner och storlekar på skärmen nästa gång de används"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Om ibockad kommer Gajim skicka håll-vid-liv paket som förhindrar att anslutningen gör timeout vilket leder till frånkoppling"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
msgstr "Om ibockad kommer Gajim spara lösenordet i ~/.gajim/config med \"läs\"-rättigheter enbart för dig och din administratör"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Om ibockad kommer Gajim använda protokoll-specifika statusikoner (t.ex. en kontakt för MSN kommer ha msn:s ikon för status online, borta, upptagen, osv...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Om ibockad kommer Gajim att vid start automatiskt ansluta till jabber genom det här kontot"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "Om ibockad kommer global status (hanteras av comboboxen i botten av registerfönstret) att påverka även detta konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
msgstr "Om inte avstängd kommer Gajim ersätta ascii smilies som ':)' med motsvarande grafiska känsloikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "Om du har 2 eller fler konton och det här är ibockad kommer Gajim lista alla kontakter som om du hade ett konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Förfrågan (Info/Query)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Information om dig, som den är sparad på servern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
msgstr "Inbjudan mottagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Anslut till _gruppchatt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC-dirigerade\n"
"Meddelanden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Ha_ntera..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Hantera konton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Hantera bokmärken"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Hantera proxyprofiler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Manage..."
msgstr "Hantera..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Middle:"
msgstr "Mellannamn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Aldrig\n"
"Alltid\n"
"Per konto\n"
"Per typ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Nickname:"
msgstr "Smeknamn:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Meddela när kontakter: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr "Meddela om ny _Gmail e-post"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "On every _message"
msgstr "Vid varje _meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "One message _window:"
msgstr "Ett meddelandefönster:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
#: ../src/tooltips.py:645
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig Information"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefonnr.:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Spela ljud"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Preset messages:"
msgstr "Sparade meddelanden:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Print time:"
msgstr "Skriv ut tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Prioritet används i Jabber för att fastställa vem som får händelser från jabberservern när två eller flera klienter är anslutna på samma konto: Klienten med den högsta prioriteten får händelserna"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Query Builder..."
msgstr "Frågebyggare..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Recently:"
msgstr "Nyligen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Register to"
msgstr "Registrera till"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Ta bort konto enbart från Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Ta bort konto från Gajim och från _servern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Ta bort filöverföring från listan."
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Tar bort klara, avbrutna och felaktiga filöverföringar från listan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svara på detta meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Resur_s: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Resurs skickas till Jabberservern för att separera samma JID i två eller flera delar beroende på antalet klienter anslutna till samma server med samma konto. Så du kan vara ansluten till samma konto med resurserna \"Hem\" och \"Jobb\" samtidigt. Resursen med högst prioritet kommer få händelserna. (se undertill)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Resource:"
msgstr "Resurs:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Role:"
msgstr "Roll:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rumkonfiguration"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Spara _lösenfras (osäkert)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Spara _position och storlek för register- och chattfönster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Spara Meddeande..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Spara konversations_loggar för alla kontakter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Save pass_word"
msgstr "Spara lösen_ord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sen_d"
msgstr "Skick_a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Skicka enstaka _meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Skicka Enstaka _Meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Send _File"
msgstr "Skicka _Fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Skicka håll-vid-liv paket"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Send message and close window"
msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Skickar ett meddelande till nuvarande anslutna klienter på den här servern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Servers Features"
msgstr "Serverns funktioner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ställ in MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ställ in _Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Ställ in min profil när jag ansluter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ställer in dagens meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Visa Alla Väntande Händelser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Visa _Frånkopplade Kontakter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show _Roster"
msgstr "Visa _Registret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Visa _XML konsol"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Visa enbart i _registret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Visar en lista med filöverföringar mellan dig och andra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sign _in"
msgstr "Loggar _in"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Sign _out"
msgstr "Loggar _ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Start _Chat"
msgstr "Starta _Chatt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "State:"
msgstr "Delstat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Street:"
msgstr "Gatuadress:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prenumerationsförfrågan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Subscription:"
msgstr "Prenumeration:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "T_heme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Text _color:"
msgstr "Textfärg:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Text _font:"
msgstr "Text-teckensnitt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "The auto away status message"
msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du är borta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du inte är tillgänglig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Den här handlingen tar bort en enstaka filöverföring från listan. Om överföringen är aktiv, stoppas den först och tas sen bort"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Slå på/av Open_PGP kryptering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Update MOTD"
msgstr "Uppdatera MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterar dagens meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Använd _SSL (föråldrat)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr ""
"Använd _transporternas\n"
"ikonuppsättningar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use authentication"
msgstr "Använd autentisering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Använd anpassat värdnamn/port"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Använd proxy för filöverföringar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Använd aktivitetsfältet (aka. notifieringsyta)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "User ID:"
msgstr "Användar-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "När en filöverföring är färdig, visa ett popupmeddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
msgstr "När en ny händelse (meddelande, filöverföringförfrågan etc...) mottas kan följande metoder användas för att informera dig om det. Obeservera att händelser rörande nya meddelanden endast används om det är ett nytt meddelande från en kontakt du inte redan chattar med"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "When new event is received"
msgstr "När en ny händelse är mottagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Du behöver ett konto för att kunna ansluta till\n"
"Jabber-nätverket."
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "Your JID:"
msgstr "Ditt JID:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Actions"
msgstr "_Åtgärder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Lägg till kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Lägg till registret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administratör"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancerat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_After time:"
msgstr "Efter tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Authorize"
msgstr "_Auktorisera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrund:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannlys"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Before time:"
msgstr "Före tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Bokmärk det här rummet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Browser:"
msgstr "_Webbläsare:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakt vy Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiera JID/e-postadress"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera länkadress"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Deny"
msgstr "_Neka"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Upptäck tjänster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Upptäck tjänster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_File manager:"
msgstr "_Filhanterare:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Finish"
msgstr "_Slutför"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppchatt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Host:"
msgstr "_Värd:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorera händelser från kontakter som inte finns i registret"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Inkommande meddelande:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Kick"
msgstr "_Sparka ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Logga konversationshistorik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logga statusändringar hos kontakter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-postklient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Sa_mmanfoga konton"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifiera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Redigera Konto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Name: "
msgstr "_Namn: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Meddela mig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Meddela mig när en filöverföring är färdig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Innehavarhandlingar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Öppna e-postförfattning"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open..."
msgstr "Öppna..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Utgående meddelande:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Owner"
msgstr "_Ägare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Player:"
msgstr "_Spelare:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Öppna det"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Presence"
msgstr "_Närvaro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Remove"
msgstr "Ta _bort"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Ta bo_rt från register"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
#: ../src/roster_window.py:1470
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Reply"
msgstr "_Svara"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Återställ till Standardfärger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Hämta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Retype Password:"
msgstr "Skriv om _Lösenord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Skicka & stäng"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Skicka privat meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Skicka servermeddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Skicka enstaka meddelande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Sortera kontakter efter status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Starta chatt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusmeddelande:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Prenumerera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Subscription"
msgstr "_Prenumeration"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Använd proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
msgid "_Voice"
msgstr "_Röst"
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
msgid "file transfers list"
msgstr "filöverföringslista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98
#: ../src/gtkgui_helpers.py:113
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fel: kan inte öppna %s för läsning"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fel vid läsning av fil:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fel vid parsning av fil:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Kunde inte skriva till %s. Session Management-stöd kommer inte att fungera"
#: ../src/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Välkommen till Gajims Historikhanterare</b></big>\n"
"\n"
"Du kan välja loggar från vänster och/eller söka i databasen under.\n"
"<b>VARNING:</b>\n"
"Se till att Gajim inte är startat om du planerar att radera mycket. Undvik i regel att radera för kontakter du just nu chattar med."
#: ../src/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: ../src/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: ../src/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Historikhanterare"
#: ../src/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Sök I Databasen"
#: ../src/history_manager.py:58
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Kan inte hitta historie- och logdatabas"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:102
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:115
#: ../src/history_manager.py:155
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:121
#: ../src/history_manager.py:173
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:129
#: ../src/history_manager.py:161
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:136
#: ../src/history_manager.py:167
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: ../src/history_manager.py:181
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
msgstr "Vill du städa upp databasen? (DU AVRÅDS ATT GÖRA DETTA OM GAJIM KÖRS)"
#: ../src/history_manager.py:183
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalt så förgörst inte den allokerade databasen, den blir bara återanvändbar. Om du verkligen vill minska databasens storlok, klicka JA, klicka NAJ annars.\n"
"\n"
"Om du väljer JA, vänligen vänta..."
#: ../src/history_manager.py:389
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exporterar Loggar..."
#: ../src/history_manager.py:465
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:465
msgid "who"
msgstr "vem"
#: ../src/history_manager.py:503
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort loggar för den valda kontakten?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort loggar för de valda kontakterna?"
#: ../src/history_manager.py:507
#: ../src/history_manager.py:543
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Denna operation kan inte göras ogjord."
#: ../src/history_manager.py:540
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandena?"
#: ../src/history_window.py:111
#: ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Konversationshistorik med %s"
#: ../src/history_window.py:265
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s:%(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status är nu: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:278
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status är nu: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:233
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: ../src/message_window.py:234
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/roster_window.py:140
msgid "Merged accounts"
msgstr "Sammanfoga konton"
#: ../src/roster_window.py:289
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Observers"
msgstr "Observerande"
#: ../src/roster_window.py:542
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Du är redan i rummet %s"
#: ../src/roster_window.py:546
#: ../src/roster_window.py:2262
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Du kan inte ansluta till ett rum när du är osynlig"
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:735
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "till %s konto"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:742
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "använder %s konto"
#. new message
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:750
#: ../src/systray.py:194
#: ../src/systray.py:201
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "använder konto %s"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:759
msgid "of account %s"
msgstr "för konto %s"
#: ../src/roster_window.py:818
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Hantera bokmärken..."
#: ../src/roster_window.py:842
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "för konto %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:863
msgid "History Manager"
msgstr "Hantera Historik"
#: ../src/roster_window.py:872
msgid "_Join New Room"
msgstr "Anslut till nytt _rum"
#: ../src/roster_window.py:1158
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporten \"%s\" kommer tas bort"
#: ../src/roster_window.py:1158
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
msgstr "Du kommer inte längre kunna ta emot eller skicka meddelanden till kontakter från denna transport."
#: ../src/roster_window.py:1200
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilldela OpenPGP-nyckel"
#: ../src/roster_window.py:1201
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Välj en nyckel att tilldela kontakten"
#: ../src/roster_window.py:1358
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register"
#: ../src/roster_window.py:1410
msgid "Re_name"
msgstr "Döp om"
#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "_Log on"
msgstr "Ans_lut"
#: ../src/roster_window.py:1450
msgid "Log _off"
msgstr "K_oppla från"
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Byt _Statusmeddelande"
#: ../src/roster_window.py:1617
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Auktorisering har sänts"
#: ../src/roster_window.py:1618
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nu kommer \"%s\" veta din status."
#: ../src/roster_window.py:1642
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prenumerationsförfrågan har sänts"
#: ../src/roster_window.py:1643
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Om \"%s\" accepterar din förfrågan kommer du att känna till hans eller hennes status."
#: ../src/roster_window.py:1654
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Auktorisering har tagits bort"
#: ../src/roster_window.py:1655
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nu kommer \"%s\" alltid se dig som offline."
#: ../src/roster_window.py:1824
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" kommer bli borttagen från registret"
#: ../src/roster_window.py:1828
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen vilket resulterar i att kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
#: ../src/roster_window.py:1832
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen. Kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
#: ../src/roster_window.py:1833
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Jag vill att denna kontakten skall känna till min status även efter borttagningen"
#: ../src/roster_window.py:1901
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Lösenfras krävs"
#: ../src/roster_window.py:1902
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Skriv in GPG-nyckelns lösenfras för konto %s."
#: ../src/roster_window.py:1907
msgid "Save passphrase"
msgstr "Spara lösenfras"
#: ../src/roster_window.py:1915
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Fel Lösenfras"
#: ../src/roster_window.py:1916
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Vänligen skriv om ditt GPG-lösenord eller tryck Avbryt."
#: ../src/roster_window.py:1964
#: ../src/roster_window.py:2021
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Du deltar i en eller flera guppchatter"
#: ../src/roster_window.py:1965
#: ../src/roster_window.py:2022
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Om du byter status till osynlig kommer du att förlora anslutningen till gruppchatterna. Är du säker på att du vill byta status till osynlig?"
#: ../src/roster_window.py:1981
msgid "No account available"
msgstr "Inget konto tillgängligt"
#: ../src/roster_window.py:1982
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan chatta med andra kontakter."
#: ../src/roster_window.py:2427
#: ../src/roster_window.py:2433
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har olästa meddelanden"
#: ../src/roster_window.py:2428
#: ../src/roster_window.py:2434
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
msgstr "Meddelanden kommer bara vara tillgängliga för läsning senare om du har historik påslagen."
#: ../src/roster_window.py:3184
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Placera %s i grupp %s"
#: ../src/roster_window.py:3191
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Gör %s till en metakontakt för %s"
#: ../src/roster_window.py:3358
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Byt Statusmeddelande..."
#: ../src/systray.py:155
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Byt Statusmeddelande..."
#: ../src/systray.py:236
msgid "Hide this menu"
msgstr "Gömmer denna meny"
#: ../src/systraywin32.py:266
#: ../src/systraywin32.py:285
#: ../src/tooltips.py:315
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
#: ../src/tooltips.py:321
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst enstaka meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa enstaka meddelanden"
#: ../src/tooltips.py:327
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst gruppchatmeddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa gruppchatmeddelanden"
#: ../src/tooltips.py:333
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - ett oläst privat meddelande"
msgstr[1] "Gajim - %d olästa privata meddelanden"
#: ../src/tooltips.py:348
#: ../src/tooltips.py:350
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:383
msgid "Role: "
msgstr "Roll: "
#: ../src/tooltips.py:384
msgid "Affiliation: "
msgstr "Anknytning: "
#: ../src/tooltips.py:386
#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Resource: "
msgstr "Resurs: "
#: ../src/tooltips.py:394
#: ../src/tooltips.py:521
#: ../src/tooltips.py:543
#: ../src/tooltips.py:654
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Subscription: "
msgstr "Prenumeration: "
#: ../src/tooltips.py:510
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:548
msgid "Last status on %s"
msgstr "Senaste status på %s"
#: ../src/tooltips.py:550
msgid "Since %s"
msgstr "Från %s"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Download"
msgstr "Nerladdning"
#: ../src/tooltips.py:616
msgid "Upload"
msgstr "Uppladdning"
#: ../src/tooltips.py:623
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Transferred: "
msgstr "Överfört: "
#: ../src/tooltips.py:632
#: ../src/tooltips.py:653
msgid "Not started"
msgstr "Inte startad"
#: ../src/tooltips.py:636
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: ../src/tooltips.py:638
#: ../src/tooltips.py:641
msgid "Completed"
msgstr "Färdig"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:649
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Transferring"
msgstr "Överför"
#: ../src/tooltips.py:683
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Denna tjänst har ännu inte svarat med detaljerad information"
#: ../src/tooltips.py:686
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Denna tjänst kunde inte svara med detaljerad information.\n"
"Tjänsten är antagligen föråldrad eller trasig."
#. keep identation
#: ../src/vcard.py:186
msgid "Could not load image"
msgstr "Kunde inte ladda bild"
#: ../src/vcard.py:262
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient:Okänd"
#: ../src/vcard.py:264
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Okänt"
#: ../src/vcard.py:281
msgid "since %s"
msgstr "från %s"
#: ../src/vcard.py:305
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
msgstr "Denna kontakt är intresserad av din närvaroinformation, men du är inte intresserad av hans/hennes"
#: ../src/vcard.py:307
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
msgstr "Du är intresserad av denna kontakts närvaroinformation, men han/hon är inte intresserad av din"
#: ../src/vcard.py:309
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Du och kontakten är intresserade av varandras närvaroinformation"
#. None
#: ../src/vcard.py:311
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
msgstr "Varken du eller kontakten är intresserad av varandras närvaroinformation"
#: ../src/vcard.py:320
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Du väntar på kontaktens svar på din förfrågan om prenumeration"
#: ../src/vcard.py:332
#: ../src/vcard.py:355
msgid " resource with priority "
msgstr " resurs med prioritet "
#: ../src/vcard.py:434
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte publicera din kontaktinformation."
#: ../src/vcard.py:463
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Utan en förbindelse kan du inte hämta din kontaktinformation."
#: ../src/vcard.py:467
msgid "Personal details"
msgstr "Personliga detaljer"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "skapar logdatabas"
#: ../src/common/check_paths.py:84
#: ../src/common/check_paths.py:95
#: ../src/common/check_paths.py:102
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s är en fil, men borde vara en katalog"
#: ../src/common/check_paths.py:85
#: ../src/common/check_paths.py:96
#: ../src/common/check_paths.py:103
#: ../src/common/check_paths.py:110
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim kommer nu avslutas"
#: ../src/common/check_paths.py:109
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s är en katalog, men borde vara en fil"
#: ../src/common/check_paths.py:125
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "skapar katalogen %s"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2- (aka python-pysqlite2) beroende saknas. Stänger av..."
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "Tjänsten ej tillgänglig: Gajim körs inte, eller så är remote_control False"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen eller så saknas pythonmodulen"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Sessionsbussen är inte tillgänglig.\n"
"Läs http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus för hjälp"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Använd DBus och Notification-Daemon för att visa meddelanden"
#: ../src/common/config.py:57
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tid i minuter tills din status ändras till borta."
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Borta på grund av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tid i minuter tills din status ändras till inte tillgänglig."
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Inte tillgänglig på grund av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandla par av * / _ som möliga formateringstecken."
#: ../src/common/config.py:89
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "Om True tas inte */_ bort. *abc* blir fetstil men * * / / _ _ inte borttagna."
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Lägg till * och [n] i registerfönstrets titel."
#: ../src/common/config.py:132
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Hur många rader som skall kommas ihåg från tidigare konversation när en chatt-flik/fönster öppnas igen."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Mur många minuter skall de sista raderna från tidigare konversation sparas."
#: ../src/common/config.py:134
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Skicka meddelande med Ctrl+Enter och gör radbryt med Enter (Mirabilis ICQ Klientens standardbeteende)."
#: ../src/common/config.py:136
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hur många rader skall sparas för Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:139
#, python-format
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Skriv in url med %s i där %s är ordet/frasen eller 'WIKTIONARY' vilket betyder att wiktionary skall användas."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Om ibockad kan Gajim bli fjärrstyrd med gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Fråga innan gruppchattflik eller -fönster stängs."
#: ../src/common/config.py:147
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
msgstr "Fråga alltid innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med rum (jid) stängs."
#: ../src/common/config.py:148
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
msgstr "Fråga aldrig innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med rum (jid) stängs."
#: ../src/common/config.py:151
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Åtsidosätter vilket värdnamn vi skickar vid filöverföring, t.ex. vid NAT och port forwarding."
#: ../src/common/config.py:153
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standarden säger att KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Visa flik när endast en konversation är aktiv?"
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Visa flikkant om endast en konversation är aktiv?"
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Visa stängknapp i flik?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
msgstr "En semikolonseparerad lista av ord som blir upplysta i gruppchatt."
#: ../src/common/config.py:177
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "Om True avslutar Gajim när fönsterhanterarens X-knapp trycks på. Denna inställning behandlas bara när aktivitetsfältet används."
#: ../src/common/config.py:178
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Om True registreras Gajim för xmpp:// vid varje uppstart."
#: ../src/common/config.py:179
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Om True kommer Gajim att visa en ikon på varje flik som innehåller olästa meddelanden. Beroende på tema kan denna ikon vara animerad."
#: ../src/common/config.py:180
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
msgstr "Om True kommer Gajim att visa statusmeddelande, om inte tomt, för varje kontakt under dess namn i registerfönstret"
#: ../src/common/config.py:182
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "Om True kommer Gajim att fråga alla kontakter som antingen inte hade en avatar, eller som har en för gammal cachad avatar om deras nuvarande avatar."
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:184
msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message."
msgstr "Om False kommer du inte längre att se en statusrad i chattfönstret när en kontakt byter hans eller hennes status och/eller statusmeddelande."
#: ../src/common/config.py:189
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr "Om True och GTK+ och PyGTK är av version 2.8 eller högre kommer fönstret att blinka (standardbeteende i de flesta fönsterhanterare) när det finns väntande händelser."
#: ../src/common/config.py:191
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr "Jabberd1.4 tycker inte om SHA-info när man ansluter till ett lösenordsskyddat rum. Sätt denna inställning till False för att inte skicka SHA-info i gruppchattnärvaroinformation"
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect"
msgstr ""
"Kontrollerar fönstret där nya meddelanden placeras.\n"
"'always' - Alla meddelanden öppnas i ett gemensamt fönster.\n"
"'never' - Alla meddelanden öppnas i sitt eget fönster.\n"
"'peracct' - Meddelanden från varje konto skickas till specifikt fönster.\n"
"'pertype' - Varje meddelandetyp (t.ex. enstaka meddelande eller gruppchatt) visas i ett specifikt fönster. OBS: Gajim måste startas om för att denna inställning skall börja gälla."
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "Of False kommer du inte längre att se avatarer i chattfönstret"
#: ../src/common/config.py:195
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr "Om True kommer escape att stänga en tabb eller ett fönster"
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Hides the buttons in group chat window"
msgstr "Gömmer knapparna i gruppchattfönstret"
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
msgstr "Gömmer knapparna i tvåpersoners chattfönster"
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Gömmer bannern i gruppchatfönstret"
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Gömmer bannern i tvåpersoners chattfönster"
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
msgstr "Gömmer deltagarelistan i gruppchatfönstret"
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 workaround"
#: ../src/common/config.py:237
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "If ibockad kommer Gajim kommer gajim att använda ditt IP och proxies definerade i file_transfer_proxies under inställningar för filöverföringar."
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tillbaka"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tillbaka om några minuter."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Eating"
msgstr "Äter"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jag äter, så lämna ett meddelande."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:293
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jag tittar på film."
#: ../src/common/config.py:294
msgid "Working"
msgstr "Arbetar"
#: ../src/common/config.py:294
msgid "I'm working."
msgstr "Jag arbetar."
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:295
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jag pratar i telefon."
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Out"
msgstr "Ute"
#: ../src/common/config.py:296
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Jag är ute och njuter av livet."
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr "Ljud att spela när MUC-meddelande innehåller ett av orden i muc_highlight_words, eller när MUC-meddelande innehåller ditt smeknamn."
#: ../src/common/config.py:306
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr "Ljud att spela när MUC-meddelande anländer. (Denna inställning behandlas endast om notify_on_all_muc_messages är satt till True)"
#: ../src/common/config.py:314
#: ../src/common/optparser.py:181
msgid "green"
msgstr "grön"
#: ../src/common/config.py:318
#: ../src/common/optparser.py:167
msgid "grocery"
msgstr "grönsaker"
#: ../src/common/config.py:322
msgid "human"
msgstr "mänsklig"
#: ../src/common/config.py:326
msgid "marine"
msgstr "marin"
#: ../src/common/connection.py:152
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Anslutningen med konto \"%s\" har brutits"
#: ../src/common/connection.py:153
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "För att fortsätta skicka och ta emot meddelanden måste du återansluta."
#: ../src/common/connection.py:169
#: ../src/common/connection.py:195
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr "Transporten %s svarade felaktigt på en registreringsbegäran."
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:194
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
#: ../src/common/connection.py:348
#: ../src/common/connection.py:384
#: ../src/common/connection.py:754
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:362
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Ansluten till server %s:%s med %s"
#: ../src/common/connection.py:385
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen"
#: ../src/common/connection.py:410
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Inloggning misslyckades med \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:411
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Kontrollera ditt inloggningsnamn och lösenord."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:487
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Lösenordsfras för OpenPGP angavs inte"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:489
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du kommer ansluta till %s utan OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:526
msgid "invisible"
msgstr "osynlig"
#: ../src/common/connection.py:527
msgid "offline"
msgstr "frånkopplad"
#: ../src/common/connection.py:528
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jag är %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:611
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Det här meddelandet är krypterat]"
#: ../src/common/connection.py:649
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ämne: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i mitt register."
#: ../src/common/helpers.py:103
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ogiltigt tecken i användarnamn"
#: ../src/common/helpers.py:108
msgid "Server address required."
msgstr "Serveradress krävs."
#: ../src/common/helpers.py:113
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ogiltigt tecken i värdnamn."
#: ../src/common/helpers.py:119
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ogiltigt tecken i resurs."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:189
msgid "_Busy"
msgstr "_Upptagen"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "_Not Available"
msgstr "_Inte tillgänglig"
#: ../src/common/helpers.py:196
msgid "Not Available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ledig för chatt"
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig för chatt"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "_Available"
msgstr "_Tillgänglig"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "Connecting"
msgstr "Upprättar förbindelse"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "A_way"
msgstr "_Borta"
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "Away"
msgstr "Borta"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "_Offline"
msgstr "_Frånkopplad"
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "_Invisible"
msgstr "_Osynlig"
#: ../src/common/helpers.py:223
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt har status:Okänd"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt har status:Har fel"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Prenumeration vi redan har:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "To"
msgstr "Till"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "From"
msgstr "Från"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "Both"
msgstr "Båda"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Fråga (för prenumeration):Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorer"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Participants"
msgstr "Deltagare"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Participant"
msgstr "Deltagare"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Visitors"
msgstr "Besökare"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "Visitor"
msgstr "Besökare"
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "uppmärksammar konversationen"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "is doing something else"
msgstr "gör något annat"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver ett meddelande..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "paused composing a message"
msgstr "tog en paus i skrivandet"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har stängt chattfönstret eller fliken"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fel: kan inte öppna %s för läsning"
#: ../src/common/optparser.py:167
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:176
#: ../src/common/optparser.py:177
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Vill du skriva över den?"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "Anslut till nytt _rum..."
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr "Användning: /%s, ställer om ett gruppchatfönster till kompaktvy."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Vänligen välj ett av alternativen nedan:</b>"
#~ msgid "Ad_vanced Actions"
#~ msgstr "A_vancerade åtgärder"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Radera dagens meddelande"
#, fuzzy
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Chattstatusmeddelanden:"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Skicka _Nytt Meddelande..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Ställ in dagens meddelande"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Uppdatera dagens meddelande"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML konsol..."
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Välj avatar"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Använd kompaktvy när ett chattfönster öppnas"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Använd kompaktvy när ett gruppchattfönster öppnas"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "enkel"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Sänd"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s i rum %(room_name)s har skickat dig ett meddelande."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s har skickat dig ett nytt meddelande."
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "GUI Migration misslyckades"
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "Migration av logfiler genom grafiskt gränssnitt misslyckades. "
#~ "Migrationsprocessen kommer att startas i bakgrunden. Vänligen tillåt "
#~ "några minuter för Gajim att starta."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Migrationen av logfiler till databasen lyckades."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "Om ibockad kommer Gajim också att ha en aktivitetsfältsikon"
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "_Anslutna användare"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Starta Chatt med konto %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alla kontakter i den här gruppen är frånkopplade eller har fel"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Storlek: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Sessionsbus inte tillgänglig"
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Lyckades inte ladda tomgångsmodul"
#~ msgid "Unable to join room"
#~ msgstr "Lyckades inte gå med i rummet"
#~ msgid "A password is required to join this room."
#~ msgstr "Det krävs en lösenfras för att ansluta till detta rum."
#~ msgid "You are banned from this room."
#~ msgstr "Du är bannlyst från detta rummet."
#~ msgid "Such room does not exist."
#~ msgstr "Det finns inget sådant rum."
#~ msgid "Room creation is restricted."
#~ msgstr "Möjligheten att skapa rum är begränsad."
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
#~ msgstr "Ditt registrerade smeknamn måste användas."
#~ msgid "You are not in the members list."
#~ msgstr "Du är inte med i medlemslistan."
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "Ditt önskade smeknamn används redan eller är registrerat av en annan "
#~ "deltagare.\n"
#~ "Vänligen ange ett annat smeknamn nedan:"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "vi prenumererar nu på %s"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "avprenumerationsförfrågan från %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "vi prenumererar inte längre på %s"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "JID %s följer inte RFC. Dt kommer inte att läggas till till ditt "
#~ "register. Använd registerhanteringsverktyg så som http://jru.jabberstudio."
#~ "org/ för att ta bort det"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr ""
#~ "Registreringsinformation för transport %s har inte kommit fram i tid"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ljud"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr "Läs AUTHORS-filen för en komplett lista över tidigare utvecklare"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Från %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Till %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Du har blivit inbjuden till rum %(room_jid)s av %(contact_jid)s"
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animerad\n"
#~ "Statisk"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Hantera känsloikoner"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Eller välj ett förinställt meddelande:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Använd _känsloikoner"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Ange bild..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Växla till %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "använder konto "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Filstorleken för bilden \"%s\" är för stor"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Filen får inte vara mer än 32 kilobytes."
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "En lista på rum som inte kräver konfirmation innan de stängs"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Ett protokollfel har inträffat:"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "konto: "
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?"
#, fuzzy
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här "
#~ "rummet."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktivera/Deaktivera notifiering för färdiga filöverföringar"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Tar bort vald filöverföring"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Stoppar vald filöverföring"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "Använd ett enkelt chattfönster med _flikar"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger den här tabben och du har historik avstängt kommer "
#~ "meddelandet försvinna."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Kan inte ta bort den sista gruppen"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Åtminstone en kontaktgrupp måste finnas."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Bild är för stor"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden för känsloikonen måste vara mindre än eller lika med 24 pixlar i "
#~ "bredd och 24 i höjd."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Ändringar i den senaste versionen</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Titta efter ny _version vid Gajimstart"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Logghistorik"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Ny version av Gajim släppt"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Öppna nerladdningssida"
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Tjänst är inte tillgänglig"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "för konto %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "konto: "
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Chatta med"
#, fuzzy
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Nytt meddelande"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "som %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "som "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nytt meddelande"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Be_gär auktorisering från"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Skicka auktorisering till"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Logg</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Logga närvaro i _kontaktens logfil"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Logga närvaro i en _extern fil"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Lyckades inte skriva fil i %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "När ett nytt meddelande tas emot av en kontakt som inte redan finns i ett "
#~ "chatfönster kan de tre följande handlingarna hända för att du ska får "
#~ "reda på det"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Tidigast"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Tidigaste"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Föregående"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s är nu %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Originalmeddelande ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fel:"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nod"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt nya konto har skapats och lagts till i din gajimkonfiguration.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade kontoalternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från menyn i registerfönstret."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange en giltig serveradress för att kunna lägga till ett konto."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Kontaktnamn måste vara i formen \"användare@server\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ogiltigt kontakt-ID"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Kontakt-ID måste vara i formen \"användare@server\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Kontoregistrering lyckades"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Kontot \"%s\" har blivit registrerat med Jabberservern."
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "tema_namn"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Fyll i informationen för ditt existerande konto"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Kryssa i om du vill registrera ett nytt jabberkonto"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klicka för att få kontaktens utökade information"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Skriv ditt meddelande:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakt vy"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Smeknamn:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Uppdatera"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrera nytt konto"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "fel dök upp medans xmpp processade:"
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - en GTK+ Jabberklient"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Du har mottagit ett nytt meddelande i rummet \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger det här fönstret och du har historik avstängd, kommer ditt "
#~ "meddelande försvinna."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nytt _rum"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Visa alltid kompakt _vy"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banderoll:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Avbryter den valda filöverföringen. Om det finns en inkomplett fil kvar "
#~ "på filsystem kommer den tas bort. Den här handlingen går inte att ångra"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändra"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Om ibockad kommer alla chatt- och gruppchattsfönster att ha "
#~ "informationsytan upptill och knappytan nertill gömda. Du kan snabbt ändra "
#~ "på kompaktvy med Alt+C. NOTIS: Statusen du lämnar ett fönster/en flik i "
#~ "är inte permanent"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Anslut till _gruppchatt..."
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Visa registerfönstret när Gajim startar"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Anslut till gruppchatt"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Tjänstefinnare"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Tjänstefinnare..."