8555 lines
284 KiB
Plaintext
8555 lines
284 KiB
Plaintext
# translation of ru.po to Русский
|
||
# translation of gajim.po to
|
||
# Russian translations for gajim package
|
||
# Русский перевод для пакета gajim.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
|
||
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
|
||
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 21:43+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 22:12+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Fomin Denis, Oleg N. Stadnik. <fominde@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Клиент для мгновенных сообщений Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Jabber клиент для мгновенных сообщений"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "Войти в _комнату"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Добавить контакт..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Просмотреть сервисы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "В_ыполнить команду..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Modify Account"
|
||
msgstr "_Редактировать учетную запись"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "_Открыть Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "_Расширенный статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "_Начать беседу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Соединение с сервером </b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пожалуйста подождите..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>Пожалуйста, заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите сервер</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
|
||
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
||
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
msgstr "Щелкните, чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером (например, MSN, ICQ транспорты)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Подключиться, когда я нажму \"Закончить\""
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: мастер создания учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу _использовать"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Я хочу _зарегистрировать новую учетную запись"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Управление..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "Про_кси:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Сохранить _пароль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Параметры сервера"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Настроить мой профиль после соединения"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
|
||
"к сети Jabber."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Ваш JID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Дополнительно"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Закончить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "_Хост: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Прочее</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Личная информация</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Учетные записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Изменение учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
||
msgid "Administration operations"
|
||
msgstr "Административные операции"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
||
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "И_зменить пароль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
||
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223, на котором старые сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim использует TLS шифрование по умолчанию, если сервер предоставляет такую возможность, с этой же опцией TLS отключается"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Выбрать _ключ..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Щелкните для изменения пароля"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
|
||
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
msgstr "Щелкните чтобы запросить авторизацию у всех контактов другого аккаунта"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Соединение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Редактировать личную информацию..."
|
||
|
||
#. No configured account
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
||
#: ../src/notify.py:500
|
||
#: ../src/notify.py:531
|
||
#: ../src/notify.py:543
|
||
#: ../src/common/helpers.py:999
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1011
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#. General group cannot be changed
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
|
||
#: ../src/roster_window.py:361
|
||
#: ../src/roster_window.py:645
|
||
#: ../src/roster_window.py:1418
|
||
#: ../src/roster_window.py:1796
|
||
#: ../src/roster_window.py:2283
|
||
#: ../src/roster_window.py:2683
|
||
#: ../src/roster_window.py:2810
|
||
#: ../src/common/contacts.py:320
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Хост: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
|
||
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr "Если отмечено, Gajim будет передавать еще несколько IP адресов в дополнение к вашему, так что передача файла имеет больше шансов на успех."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
|
||
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер, чтобы избежать разрыва соединения по таймауту"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
|
||
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на чтение только для вас"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
|
||
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
||
msgstr "Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к jabber серверу с использованием этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
|
||
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
|
||
msgstr "Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:30
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Информация о вас, сохраненная на сервере"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16
|
||
#: ../src/config.py:1579
|
||
#: ../src/config.py:2064
|
||
#: ../src/config.py:3653
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Не выбран ключ"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#. GPG Key
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
|
||
#: ../src/config.py:1167
|
||
#: ../src/config.py:1238
|
||
#: ../src/config.py:1487
|
||
#: ../src/config.py:1492
|
||
#: ../src/config.py:1971
|
||
#: ../src/config.py:2049
|
||
#: ../src/config.py:2063
|
||
#: ../src/config.py:3153
|
||
#: ../src/config.py:3221
|
||
#: ../src/config.py:3643
|
||
#: ../src/config.py:3652
|
||
#: ../src/dialogs.py:344
|
||
#: ../src/dialogs.py:346
|
||
#: ../src/roster_window.py:1900
|
||
#: ../src/roster_window.py:1907
|
||
#: ../src/roster_window.py:1914
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Личная информация"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Порт: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Приори_тет:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
|
||
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr "Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать события"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "Изменять приоритет автоматически в соответствии со статусом."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Прокси:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
|
||
msgid "Resour_ce:"
|
||
msgstr "Ресу_рс: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
|
||
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr "Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к одному серверу с той же самой учетной записью. Так что вы можете быть подсоединены с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном учетной записи одновременно. Ресурс, который имеет больший приоритет будет получать все события. (См. ниже)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "_Сохранять историю для всех контактов"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Отправить пинг"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
|
||
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Объединить контакты"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Использовать _SSL (устарело)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Использовать прокси для передачи файла"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
|
||
msgid "_Adjust to status"
|
||
msgstr "В _зависимости от статуса"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Имя: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Прокси</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
|
||
msgid "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an insecure connection."
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет будет спрашивать вас перед отправкой пароля через незащищенное соединение."
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Почта:"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
|
||
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если порт по умолчанию, который используется для входящих сообщения вас не устраивает, вы можете выбрать другой.\n"
|
||
"Так же возможно придется изменить некоторые настройки брандмауэра."
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13
|
||
#: ../src/dialogs.py:630
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Фамилия:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "_Объединить учетные записи"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
|
||
#: ../src/roster_window.py:2762
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "П_ереименовать"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
|
||
msgid "Use GPG _Agent"
|
||
msgstr "Использовать GPG _Agent"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
|
||
msgid "Use custom port:"
|
||
msgstr "Другой порт"
|
||
|
||
# insecure - небезопастный или незащищенный?
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
|
||
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
||
msgstr "_Предупреждать перед использованием незащищенного соединения"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
|
||
msgid "gtk-add"
|
||
msgstr "gtk-add"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
|
||
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
|
||
msgid "gtk-close"
|
||
msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
|
||
msgid "gtk-remove"
|
||
msgstr "gtk-remove"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
|
||
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
|
||
msgstr "использовать переменную HTTP_PROXY"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "Учётная запи_сь:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой ст_атус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Добавить новый контакт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо зарегистрироваться в этом транспорте,\n"
|
||
"чтобы можно было добавить в ростер контакт,\n"
|
||
"использующий данный протокол.\n"
|
||
"Нажмите «Зарегистрироваться», чтобы это сделать."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы добавить контакт для этого протокола,\n"
|
||
"нужно соединиться с транспортом."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Группа:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Ник:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Протокол:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "За_регистрироваться"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "_ID пользователя:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>Произошла ошибка:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Выберите команду:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Специальные команды - Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Проверить еще раз"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
||
msgid "Error description..."
|
||
msgstr "Описание ошибки..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Получаю список команд. Подождите..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
||
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
||
msgstr "Происходит отправка команды. Подождите..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Подождите..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "На этот объект нельзя подействовать какой-либо командой."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Описание</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr "<b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b> Вы должны перезапустить Gajim, чтобы некоторые настройки вступили в силу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Расширенный редактор настроек"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Удалить сообщение дня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Удаляет сообщение дня."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
msgstr "Редактировать _списки доступа..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
msgstr "Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Set MOTD..."
|
||
msgstr "Установить сообщение дня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Устанавливает сообщение дня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Показать консоль _XML"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
||
msgid "Update MOTD..."
|
||
msgstr "Обновить сообщение дня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Обновляет сообщение дня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Администрирование"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Send Server Message..."
|
||
msgstr "_Отправить сообщение сервера"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
||
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
msgstr " с этим контактом открытых окон/вкладок"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Действия</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
msgstr "<b>Условия</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
||
msgid "Advanced Actions"
|
||
msgstr "Дополнительные действия"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
||
msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
msgstr "Дополнительное управление уведомлениями"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
||
msgid "All statuses"
|
||
msgstr "Все статусы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
||
#: ../src/common/commands.py:96
|
||
#: ../src/common/helpers.py:255
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Ушел"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
||
msgid "Busy "
|
||
msgstr "Занят "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
||
msgid "Don't have "
|
||
msgstr "Нет "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
||
msgid "Have "
|
||
msgstr "Есть "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
||
#: ../src/common/helpers.py:265
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидимка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
||
msgid "Launch a command"
|
||
msgstr "Выполнить команду"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
||
#: ../src/common/helpers.py:238
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недоступен"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
||
msgid "One or more special statuses..."
|
||
msgstr "Один или несколько специальных статусов..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
||
msgid "Online / Free For Chat"
|
||
msgstr "В сети / Готов поболтать"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Проигрывать звук"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Receive a Message\n"
|
||
"Contact Disconnected \n"
|
||
"Contact Change Status \n"
|
||
"Group Chat Message Highlight \n"
|
||
"Group Chat Message Received \n"
|
||
"File Transfer Request \n"
|
||
"File Transfer Started \n"
|
||
"File Transfer Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"Получено сообщение\n"
|
||
"Контакт отключился\n"
|
||
"Контакт сменил статус\n"
|
||
"Упоминание в комнате\n"
|
||
"Сообщение в комнате\n"
|
||
"Запрос на передачу файла\n"
|
||
"Начата передача файла\n"
|
||
"Завершена передача файла"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
||
msgid "When "
|
||
msgstr "Когда "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
||
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
||
msgstr "_Активировать функцию оконного менеджера \"UrgencyHint\", чтобы окно чата мигало на панели"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
||
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
msgstr "_Отключить автоматическое открытие окна чата"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
||
msgid "_Disable existing popup window"
|
||
msgstr "_Отключить все всплывающие окна"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
msgstr "_Отключить звуки для этого события"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
||
msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
msgstr "_Отключить показ события в ростере"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
msgstr "_Отключить показ события в системном лотке"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
||
msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
msgstr "_Сообщить с помощью всплывающего окна"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
||
msgid "_Open chat window with user"
|
||
msgstr "_Открыть окно чата с контактом"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
||
msgid "_Show event in roster"
|
||
msgstr "_Показывать событие в ростере"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
||
msgid "_Show event in systray"
|
||
msgstr "_Показывать событие в системном лотке"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
||
msgid "and I "
|
||
msgstr "и у меня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"contact(s)\n"
|
||
"group(s)\n"
|
||
"everybody"
|
||
msgstr ""
|
||
"контакт(ы)\n"
|
||
"группа(ы)\n"
|
||
"все"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
||
msgid "for "
|
||
msgstr "для "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
||
msgid "when I'm in"
|
||
msgstr "Когда я в "
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Запись:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Название ленты:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Последнее изменение:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Получена новая запись"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Получена новая запись:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Заблокированые контакты"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Изменить пароль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Введите ещё раз для подтверждения:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Введите новый пароль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Введите ваше новое сообщение о статусе</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Предустановленные сообщения:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Сохранить как предустановленное сообщение..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Войти в _комнату"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "_Добавить в ростер"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Скопировать JID/почтовый адрес"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Отправить письмо"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Просмотреть ссылку в браузере"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Начать беседу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Щелкните для просмотра последних бесед с этим человеком"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Пригласить _участников"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Отправить _файл"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
msgstr "Включить End to End шифрование"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Включить Open_PGP шифрование"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Добавить в ростер"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
||
#: ../src/roster_window.py:2622
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_История"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "_Пригласить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
|
||
msgid "Invite Friends !"
|
||
msgstr "Пригласить Друзей !"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "MUC сервер"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "Пожалуйста выберите сервер"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы хотите начать чат(Multi-User Chat).\n"
|
||
"Выберите контакты которых вы хотите пригласить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Заполните форму."
|
||
|
||
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Настройки комнаты"
|
||
|
||
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Редактировать группы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>Список возможных функций Gajim:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Отменить передачу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "_Очистить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Передача файлов"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Скрывает окно"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Удалить передачу из списка."
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
||
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr "Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще активна, она сначала останавливается, а затем удаляется"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:792
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Продолжить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Уведомить меня, когда передача файлов закончится"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:191
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Открыть папку с принятым файлом"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Приостановить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "список передач"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Account row\n"
|
||
"Group row\n"
|
||
"Contact row\n"
|
||
"Chat Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Учетная запись\n"
|
||
"Группа\n"
|
||
"Контакт\n"
|
||
"Баннер в окне чата"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Полужирный"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Печатает"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Начертание:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Настройка тем для Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Ушел"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивен"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr "Сообщения MUC"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресованные\n"
|
||
"сообщения MUC"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Приостановился"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "Цвет _текста:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Шрифт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "Цвет _фона"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "Изменить _ник"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "Изменить _тему"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Щелкните для просмотра бесед в этой комнате"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "Настроить _комнату"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "Добавить эту комнату в _закладки"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "_Уничтожить комнату"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "_Управление комнатой"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:9
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "_Сворачивать при закрытии"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "_Модератор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "Действия над посетителем"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Админ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Забанить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Выгнать"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Участник"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Владелец"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Отправить личное сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Право говорить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Создать новое сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2
|
||
#: ../src/common/helpers.py:280
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3
|
||
#: ../src/history_manager.py:164
|
||
#: ../src/history_manager.py:195
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ВНИМАНИЕ:</b>\n"
|
||
"Если вы собираетесь устроить массовую чистку, пожалуйста, удостоверьтесь, что Gajim не запущен. Избегайте удалений из логов контактов, с которыми вы разговариваете в этот момент."
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Добро пожаловать в менеджер истории Gajim'а</b></big>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Менеджер истории Gajim'а"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот менеджер истории не предназначен для просмотра. Если вы хотите просмативать историю с большим количеством функций, используйте окно истории.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Используйте эту программу для удаления или экспорта истории. Вы можете выбрать лог слева или воспользоваться поиском в базе."
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Поиск в базе данных"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>History Viewer</b>"
|
||
msgstr "<b>Менеджер истории</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>JID Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Выбор JID</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the chatlog you want to view. \n"
|
||
"Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you can even enter a a contact's nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите лог чата, который хотите посмотреть. \n"
|
||
"Введите jid чата или контакта. Для онлайн контактов можете ввести ники."
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
||
#: ../src/history_window.py:224
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Current History\n"
|
||
"All Chat Histories"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущая история\n"
|
||
"История всех чатов"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_История сообщения"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:10
|
||
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5
|
||
#: ../src/disco.py:1181
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Поиск"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:11
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Invitation Received"
|
||
msgstr "Получено приглашение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
|
||
#: ../src/dialogs.py:1625
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Войти в комнату"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
||
msgid "Join this room automatically when I connect"
|
||
msgstr "Автовход в комнату при подключении"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Ник:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Недавно:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Комната:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
|
||
#: ../src/disco.py:1169
|
||
#: ../src/disco.py:1590
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Присоединиться"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Управление учетными записями"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Автоматическое присоединение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Управление закладками"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
||
msgid "Minimize on Auto Join"
|
||
msgstr "Сворачивать при автовходе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
||
msgid "Print status:"
|
||
msgstr "Показывать статус:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Свойства</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP Connect\n"
|
||
"SOCKS5"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTP Соединение\n"
|
||
"SOCKS5"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Управление профилями прокси"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "П_ароль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Использовать аутентификацию"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Хост:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
||
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
||
msgstr "Щелкните, чтобы вставить смайлик (Alt+M)"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:252
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Отправить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Парольная фраза"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Расширенный редактор настроек</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Приложения</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Авто статус</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки окна чата</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Уведомления</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки GMail</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Предустановленные сообщения о статусе</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>Уведомления</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
|
||
msgstr "<b>Отправка и получение</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки ростера</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Сообщения о статусе</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Themes</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Уведомления</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
||
#: ../src/dialogs.py:404
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Активность"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Расширенные"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все состояния чата\n"
|
||
"Только печать\n"
|
||
"Отключено "
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Отсылать информацию об _ОС"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
|
||
msgid "Allow others to see your:"
|
||
msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе, когда я: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Always use Xfce default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
|
||
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
|
||
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
|
||
"Всегда использовать приложения XFCE4 по умолчанию\n"
|
||
"Другое"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
||
msgid "Chat message:"
|
||
msgstr "Сообщение чата:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
|
||
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
msgstr "_Всегда проверять при запуске, является ли Gajim jabber-клиентом по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Настроить цвет и шрифт интерфейса"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Detached roster with detached chats\n"
|
||
"Detached roster with single chat\n"
|
||
"Single window for everything\n"
|
||
"Detached roster with chat grouped by account\n"
|
||
"Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отдельно ростер и отдельно каждое окно чата\n"
|
||
"Отдельно ростер и отдельно одно окно с чатами\n"
|
||
"Всё в одном окне\n"
|
||
"Отдельно ростер и окна чатов сгрупированных по учетной записи\n"
|
||
"Отдельно ростер и окна чатов сгрупированных по типу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "Отображать _дополнительные данные о почте"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показывать а_ватары для контактов в ростере"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показывать _сообщения о статусе контакта в ростере"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
||
msgid "Emoticons:"
|
||
msgstr "Смайлики:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
||
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
|
||
msgstr "Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом. Здесь вы можете указать, какие состояние чата вы хотели бы видеть в окне чата."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
||
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
|
||
msgstr "Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с контактом. Здесь вы можете указать, какие состояния чата Gajim будет отсылать вашему респонденту."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
||
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
||
msgstr "Gajim будет уведомлять вас об отсоединившемся контакте с помощью сообщения в правом нижнем углу экрана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
||
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
msgstr "Скрывает кнопки в окнах чата"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
||
msgid "If checked, Gajim log GPG or E2E encrypted messages. However, when using E2E encryption the remote site has to agree on logging. If the other side has declined logging, your messages will NOT be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
||
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are using"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет разрешать определять операционную систему которую вы используете"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
||
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет включать информацию об отправителе новых писем."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
||
msgid "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has not been used even longer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
||
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера и в окнах комнат"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
||
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под его именем в окне ростера и в окнах комнат"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
||
msgid "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat windows. If no language is explicitly set via right click on the input field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
||
msgid "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
||
msgstr "Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения от контактов не из вашего роcтера."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via GMail"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет включать информацию об отправителе новых писем."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupcahts by their status and not by the shown name"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера и в окнах комнат"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
||
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки (например, контакты из MSN будут иметь соответствующие иконки msn для статусов \"в сети\", \"ушёл\", \"занят\" и т.д.)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
|
||
msgid "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default message will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
||
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr "Gajim заменяет текстовые смайлики, например ':)', их графическим или анимированным эквивалентом. Выберите \"Отключены\", чтобы этого не происходило."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
||
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "Игнорировать форматирование во входящих сообщениях"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
||
msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
msgstr "Записывать в лог _шифрованные сообщения"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "_Управление..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
||
#: ../src/dialogs.py:460
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "Настроение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вошли: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вышли: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "Сообщать о новых письмах в _Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Расширенные статусы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Проигрывать _звук"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Pop it up\n"
|
||
"Notify me about it\n"
|
||
"Show only in roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показать всплывающее окно\n"
|
||
"Сообщить мне об этом\n"
|
||
"Показать в ростере"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
||
msgid "Receive your contact's:"
|
||
msgstr "Получать от ваших контактов:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "В_ошел"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "В_ышел"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
||
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr "Некоторые сообщения могут содержать форматирование (цвет, шрифт и т.д.). Если отмечено, Gajim будет отображать только их текст, без форматирования."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
||
msgid "Status _iconset:"
|
||
msgstr "Тема статусных _иконок:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "_Тема:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
||
msgid "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current status message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
||
msgid "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the current status message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tune"
|
||
msgstr "Слушаю:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
||
msgid "Use _transports icons"
|
||
msgstr "Использовать иконки _транспортов"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Использовать _системный шрифт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
||
msgid "When new event is received:"
|
||
msgstr "Когда получено новое сообытие:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
||
msgid "_Away after:"
|
||
msgstr "Авто-_отошел после:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Браузер:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
||
msgid "_Display chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Отображать уведомления о состоянии чата:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Менеджер файлов:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Выделять _слова с опечатками"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
||
msgid "_Incoming message:"
|
||
msgstr "_Входящее сообщение:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_Записывать в лог изменения статусов контактов"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Почтовый клиент:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
||
msgid "_Make message windows compact"
|
||
msgstr "_Компактное окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
||
msgid "_Not available after:"
|
||
msgstr "Авто-_недоступен после:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Открыть..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
||
msgid "_Outgoing message:"
|
||
msgstr "_Исходящее сообщение:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "_Вернуться к цветам по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
||
msgid "_Send chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Отправлять уведомления о состоянии чата:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
|
||
msgid "_Sort contacts by status"
|
||
msgstr "_Сортировать контакты по статусу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "_Сообщение о статусе:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
|
||
msgid "_URL highlight:"
|
||
msgstr "_Цвет ссылок:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
|
||
msgid "_Window behavior:"
|
||
msgstr "Поведение _окна:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минут"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Списки доступа:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Добавить/изменить правило</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Список правил</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Список доступа</i>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Действует для текущего сеанса"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Действует при каждом запуске Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "всем"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Разрешить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "JabberID"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Номер:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
|
||
#: ../src/dialogs.py:2497
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Список доступа"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "всем с подпиской"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "всем в группе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"none\n"
|
||
"both\n"
|
||
"from\n"
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
"нет\n"
|
||
"оба\n"
|
||
"от\n"
|
||
"к"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "посылать мне сообщения"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "посылать мне запросы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "посылать мне свой статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "видеть мой статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Адрес</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Аватар:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
msgstr "<b>День рождения:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>City:</b>"
|
||
msgstr "<b>Город:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Company:</b>"
|
||
msgstr "<b>Компания:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Country:</b>"
|
||
msgstr "<b>Страна:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Department:</b>"
|
||
msgstr "<b>Отделение:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
||
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
msgstr "<b>Почта:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Дополнительный адрес:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Family:</b>"
|
||
msgstr "<b>Фамилия:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Имя</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Given:</b>"
|
||
msgstr "<b>Имя:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
msgstr "<b>Веб-страница:</b>"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
msgstr "<b>Отчество:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Имя:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ник:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
msgstr "<b>Телефон:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
||
msgid "<b>Position:</b>"
|
||
msgstr "<b>Должность:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
|
||
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
msgstr "<b>Индекс:</b>"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
|
||
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Префикс:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Обязанности:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>Штат:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
||
msgid "<b>Street:</b>"
|
||
msgstr "<b>Улица:</b>"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
||
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Суффикс:</b>"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Подробнее"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Установить свою аватару"
|
||
|
||
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Личная информация"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Работа"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Удалит учетную запись _только из Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _сервера"
|
||
|
||
#. Remove
|
||
#. Remove group
|
||
#. Remove
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
|
||
#: ../src/roster_window.py:2579
|
||
#: ../src/roster_window.py:2798
|
||
#: ../src/roster_window.py:2934
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "A_sk to see his/her status"
|
||
msgstr "_Попросить возможность видеть его или её статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Добавить специальное _уведомление"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "Назначить Open_PGP ключ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "Редактировать _группы"
|
||
|
||
#. Execute Command
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
||
#: ../src/roster_window.py:2877
|
||
msgid "Execute Command..."
|
||
msgstr "Выполнить команду..."
|
||
|
||
#. Invite to Groupchat
|
||
#. Invite to
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
||
#: ../src/roster_window.py:2532
|
||
#: ../src/roster_window.py:2719
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "_Пригласить в"
|
||
|
||
#. Send Custom Status
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../src/roster_window.py:2728
|
||
#: ../src/roster_window.py:2844
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "Установи_ть статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Отправить одиночное _сообщение..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "Отправить _файл..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
||
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
msgstr "Установить _аватар..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Начать _беседу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
||
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
||
#: ../src/roster_window.py:2569
|
||
#: ../src/roster_window.py:2789
|
||
#: ../src/roster_window.py:2924
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Блокировать"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
||
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "_Запретить ему или ей видеть мой статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Manage Contact"
|
||
msgstr "_Управление контактом"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "П_ереименовать"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Подписка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
|
||
#: ../src/roster_window.py:2563
|
||
#: ../src/roster_window.py:2783
|
||
#: ../src/roster_window.py:2921
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Разблокировать"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Учётные записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
||
msgid "Add _Contact..."
|
||
msgstr "_Добавить контакт..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
||
msgid "Fea_tures"
|
||
msgstr "Возможнос_ти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Передачи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Часто задаваемые вопросы (онлайн)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Помощь онлайн"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "Профиль и _аватар"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
||
msgid "Show Trans_ports"
|
||
msgstr "Показать транс_порты"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Показать _отключенных"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
||
msgid "Show _roster"
|
||
msgstr "Показать _ростер"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
||
#: ../src/disco.py:1323
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_ЧаВО"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощь"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
|
||
msgid "_Send Single Message..."
|
||
msgstr "Отправить одиночное _сообщение..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
|
||
msgid "_Services"
|
||
msgstr "_Сервисы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "Получаю форму поиска. Подождите..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "Добавить _контакт"
|
||
|
||
#. Information
|
||
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4
|
||
#: ../src/roster_window.py:2946
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Информация о контакте"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "_Вперед"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Зарегистрировать в"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "О_тменить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ОК"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Ответить на это сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Отправить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "К:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Ответить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "Отправить и _закрыть"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "А_вторизовать"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "Авторизовать контакт (он будет видеть ваш статус)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
|
||
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Запрос подписки"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Отклонить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Выберите аккаунт для объединения"
|
||
|
||
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Расширенные статусы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Синхронизация : выберите контакт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Выключить звук"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Отправить _сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Показать непросмотренные _события"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Показать _ростер"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Ста_тус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Комната"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
msgstr "<b>Спрашивать:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Client:</b>"
|
||
msgstr "<b>Клиент:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Статус:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
|
||
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
msgstr "<b>Подписка:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
||
msgid "<b>System:</b>"
|
||
msgstr "<b>Система:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
||
msgid "Configured avatar:"
|
||
msgstr "Настроить _аватар:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Информация о контакте"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Еще"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
|
||
msgid "User avatar:"
|
||
msgstr "Аватар:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber Трафик</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Информация/Запрос"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Присутствие"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Add Special _Notification"
|
||
msgstr "Добавить специальное _уведомление"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Назначить Open_PGP ключ"
|
||
|
||
#. Edit Groups
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
||
#: ../src/roster_window.py:2552
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Редактировать _группы"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
|
||
#: ../src/roster_window.py:2904
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "П_ереименовать"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Изменить учетную запись..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Локальный JID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Личная информация"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ресурс:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
|
||
msgid "Modify Account"
|
||
msgstr "Редактировать учетную запись"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "Информация о контакте"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:252
|
||
msgid "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:297
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:310
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. when stanza doesn't have error description
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:391
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. For i18n
|
||
#: ../src/advanced.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Неактивен"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:58
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:59
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Целое"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:60
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:61
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:70
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Название опции"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:76
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:84
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced.py:140
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Нет)"
|
||
|
||
#. we talk about password
|
||
#: ../src/advanced.py:243
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скрытый"
|
||
|
||
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
||
#. generates the following list.
|
||
#. #!/bin/sh
|
||
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
||
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Английский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Беларусский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Болгарский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Бриттский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чешский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Немецкий"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Греческий"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
msgid "British"
|
||
msgstr "Британский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Эсперанто"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Испанский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Баскский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Хорватский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Итальянский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
msgid "Norwegian (b)"
|
||
msgstr "Норвежский (букмол)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Голландский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвежский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Польский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португальский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Португальский (Бразилия)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Русский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Сербский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словацкий"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:60
|
||
msgid "Chinese (Ch)"
|
||
msgstr "Китайский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:313
|
||
msgid "Spelling language"
|
||
msgstr "Язык проверки орфографии"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:336
|
||
#: ../src/chat_control.py:559
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Подключение недоступно"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:337
|
||
#: ../src/chat_control.py:560
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1063
|
||
#: ../src/chat_control.py:1279
|
||
msgid "GPG encryption enabled"
|
||
msgstr "GPG шифрование включено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1270
|
||
msgid "GPG encryption disabled"
|
||
msgstr "GPG шифрование выключено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1285
|
||
#: ../src/chat_control.py:1508
|
||
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
msgstr "Сессия НЕ БУДЕТ сохранена в истории"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1287
|
||
#: ../src/chat_control.py:1506
|
||
msgid "Session WILL be logged"
|
||
msgstr "Сессия БУДЕТ сохранена в истории"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1350
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
msgstr "Нет такой команды: /%s (если вы хотите её просто передать, то добавьте к ней префикс /say)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1357
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Commands: %s"
|
||
msgstr "Команды: %s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1360
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1363
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||
msgstr "Использование: /%s, скрывает кнопки беседы."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1366
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
msgstr "Использование: /%s <действие>, совершает действие в текущей комнате. Используйте третье лицо (например, «/%s взрывается».)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
||
msgstr "Использование: /%s, посылает пинг контакту"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
||
msgstr "Использование: /%s, посылает сообщение контакту"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1376
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No help info for /%s"
|
||
msgstr "Нет подсказки для /%s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1495
|
||
msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1502
|
||
msgid "E2E encryption enabled"
|
||
msgstr "E2E шифрование включено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1512
|
||
msgid "E2E encryption disabled"
|
||
msgstr "E2E шифрование выключено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1538
|
||
#: ../src/chat_control.py:1549
|
||
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
msgstr "Последнее сообщение НЕ БЫЛО зашифровано"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1544
|
||
msgid "The following message was encrypted"
|
||
msgstr "Последнее сообщение зашифровано"
|
||
|
||
#. add_to_roster_menuitem
|
||
#: ../src/chat_control.py:1714
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:709
|
||
#: ../src/dialogs.py:851
|
||
#: ../src/gajim.py:932
|
||
#: ../src/gajim.py:933
|
||
#: ../src/gajim.py:1475
|
||
#: ../src/gajim.py:1726
|
||
#: ../src/roster_window.py:347
|
||
#: ../src/roster_window.py:442
|
||
#: ../src/roster_window.py:1858
|
||
#: ../src/roster_window.py:1868
|
||
#: ../src/roster_window.py:2208
|
||
#: ../src/roster_window.py:2377
|
||
#: ../src/roster_window.py:3211
|
||
#: ../src/roster_window.py:3454
|
||
#: ../src/roster_window.py:4903
|
||
#: ../src/roster_window.py:4905
|
||
#: ../src/common/contacts.py:94
|
||
#: ../src/common/helpers.py:53
|
||
#: ../src/common/helpers.py:267
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Не в ростере"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:1868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1869
|
||
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
|
||
msgstr "Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории сообщений, то это сообщение будет утеряно."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:125
|
||
#: ../src/config.py:600
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключены"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:325
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:333
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Событие"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:458
|
||
msgid "Always use OS/X default applications"
|
||
msgstr "Всегда использовать приложения OS/X по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:668
|
||
#: ../src/dialogs.py:1165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "Нет словаря для языка %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr "Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1029
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "заголовок сообщения сервера"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1029
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "текст сообщения сервера"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1066
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Получено первое сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Получено следующее сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1069
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Получено следующее сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1070
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Контакт подключился"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1071
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Контакт отключился"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1072
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Сообщение отправлено"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1073
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Вас упомянули в комнате"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1074
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Получено сообщение в комнате"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1075
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "Получено письмо на Gmail"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1339
|
||
#: ../src/dialogs.py:1757
|
||
#: ../src/dialogs.py:1821
|
||
#: ../src/disco.py:742
|
||
#: ../src/disco.py:1534
|
||
#: ../src/disco.py:1780
|
||
#: ../src/history_window.py:113
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1418
|
||
#: ../src/common/config.py:405
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Скоро буду."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1422
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Переподключиться сейчас?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1423
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr "Если вы хотите чтобы изменения были применены немедленно, вы должны переподключиться."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1553
|
||
#: ../src/config.py:1652
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1688
|
||
#: ../src/config.py:1729
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Непросмотренные события"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1689
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением учетной записи."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1715
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "У вас есть окна чата под учётной записью %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1716
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Все окна чатов и комнат будут закрыты. Продолжить?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1725
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1726
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1730
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо просмотреть ожидающие события."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1736
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1737
|
||
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
|
||
msgstr "Это имя уже используется в другой вашей учетной записи. Пожалуйста, выберите другое."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1741
|
||
#: ../src/config.py:1745
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Неверное имя учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1742
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1746
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1810
|
||
msgid "Rename Account"
|
||
msgstr "Переименовать учетную запись"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1811
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
msgstr "Введите новое название для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1829
|
||
#: ../src/config.py:1837
|
||
#: ../src/config.py:1877
|
||
#: ../src/config.py:3091
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:535
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Неверный Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1838
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_пользователя@сервер\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2024
|
||
#: ../src/config.py:3163
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Неверная запись"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2025
|
||
#: ../src/config.py:3164
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2046
|
||
#: ../src/config.py:3640
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Не удалось получить секретный ключ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2047
|
||
#: ../src/config.py:3641
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr "Возникла проблема с получением вашего секретного ключа OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2050
|
||
#: ../src/config.py:3644
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2051
|
||
#: ../src/config.py:3645
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Выберите свой ключ OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2091
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Такая учетная запись недоступна"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2092
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную запись."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2099
|
||
#: ../src/dialogs.py:1604
|
||
#: ../src/dialogs.py:1745
|
||
#: ../src/dialogs.py:1925
|
||
#: ../src/disco.py:426
|
||
#: ../src/profile_window.py:318
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Вы не подключены к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2100
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Чтобы отредактировать личную информацию, нужно подсоединиться к серверу."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2104
|
||
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
||
msgstr "Сервер не поддерживает Vcard"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2105
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "Ваш сервер не может хранить личную информацию."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2136
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "Учётная запись Local уже существует."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2137
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr "Переименуйте или удалите её, прежде чем включать локальные сообщения."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Править %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Зарегистрировать %s"
|
||
|
||
#. list at the beginning
|
||
#: ../src/config.py:2354
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Черный список"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2355
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Список участников"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2356
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Список владельцев"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2357
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Список администрираторов"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2406
|
||
#: ../src/disco.py:749
|
||
#: ../src/history_manager.py:177
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2414
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Причина"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2419
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Ник"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2423
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Обязанность"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2448
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Баню..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2450
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого вы хотите забанить?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2452
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Добавляю участника..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2453
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого вы хотите сделать участником?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2455
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Добавляю владельца..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2456
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого вы хотите сделать владельцем?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2458
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Добавляю администратора..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2459
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого вы хотите сделать администратором?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2460
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Может быть одно из следующего:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (только этот ресурс).\n"
|
||
"2. user@domain (любой ресурс).\n"
|
||
"3. domain/resource (только этот ресурс).\n"
|
||
"4. domain (сам домен, т.е. как любое сочетание user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, так и адрес, содержащий этот поддомен)"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Удаление учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2579
|
||
#: ../src/gajim.py:1373
|
||
#: ../src/roster_window.py:3513
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Требуется пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2580
|
||
#: ../src/roster_window.py:3508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2581
|
||
#: ../src/roster_window.py:3514
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Сохранить пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2594
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Учетная запись \"%s\" подключена к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2595
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2689
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Только приход и уход"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2690
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2759
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Новая комната"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2792
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2793
|
||
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь, что заполнены поля с именем сервера и комнаты, либо удалите эту закладку."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3074
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Неверное имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3076
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3102
|
||
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||
msgstr "Дублирующийся Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3103
|
||
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3120
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Учетная запись успешно добавлена"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3121
|
||
#: ../src/config.py:3308
|
||
msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учетная запись была успешно добавлена. \n"
|
||
" Вы можете дополнительно ее настроить используя \n"
|
||
"\"Настройка - >Учетные записи\" из главного окна."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3139
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Неверный сервер"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3140
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "Пожалуйста, укажите сервер на котором Вы хотите зарегистрироваться."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3191
|
||
#: ../src/gajim.py:2221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "Сертификат аннулирован"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3192
|
||
#: ../src/gajim.py:2222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr "Этот сертификат уже есть в файле %s, поэтому он не был добавлен."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3260
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Предупреждение о безопасности</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Подлинность SSL сертификата %s может быть недостоверной.\n"
|
||
"Ошибка SSL: %s\n"
|
||
"Вы хотите соединиться с этим сервером?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3266
|
||
#: ../src/gajim.py:2245
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
|
||
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3287
|
||
#: ../src/config.py:3326
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3307
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3410
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3411
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "У вас уже есть учетная запись с таким именем."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:453
|
||
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr "Текст под этой линией был сказан после того, как вы последний раз заглядывали в эту комнату"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Действия для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:564
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:569
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Искать в _словаре"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:599
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:602
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Поиск по Web"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:608
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Открыть как _ссылку"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1088
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#. the number is >= 2
|
||
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1092
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%i days ago"
|
||
msgstr "%i дней назад"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тема: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:539
|
||
msgid "Jabber ID already in list"
|
||
msgstr "Jabber ID уже в списке"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:540
|
||
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr "Jabber ID, который вы ввели, уже существует. Пожалуйста, выберите другой."
|
||
|
||
#. Default jid
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:551
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr "new@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:554
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr "new%d@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:223
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:230
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "В группе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:330
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:335
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Имя контакта"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:374
|
||
msgid "doing_chores"
|
||
msgstr "работа_по_хозяйству"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:374
|
||
msgid "drinking"
|
||
msgstr "пью"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:374
|
||
msgid "eating"
|
||
msgstr "кушаю"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:375
|
||
msgid "excercising"
|
||
msgstr "тренировка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:375
|
||
msgid "grooming"
|
||
msgstr "свадьба"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "having_appointment"
|
||
msgstr "имею назначение "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:376
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "неактивен"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:376
|
||
msgid "relaxing"
|
||
msgstr "расслабляюсь"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:376
|
||
msgid "talking"
|
||
msgstr "разговариваю"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:376
|
||
msgid "traveling"
|
||
msgstr "путешествую"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:377
|
||
msgid "working"
|
||
msgstr "работаю"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:378
|
||
msgid "at_the_spa"
|
||
msgstr "в_spa_салоне"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:378
|
||
msgid "brushing_teeth"
|
||
msgstr "чищу_зубы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:379
|
||
msgid "buying_groceries"
|
||
msgstr "делаю_покупки"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:379
|
||
msgid "cleaning"
|
||
msgstr "делаю_уборку"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:379
|
||
msgid "coding"
|
||
msgstr "пишу_программу"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "commuting"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:380
|
||
msgid "cooking"
|
||
msgstr "готовлю"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:380
|
||
msgid "cycling"
|
||
msgstr "на_велосипеде"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:380
|
||
msgid "day_off"
|
||
msgstr "выходной_день"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:381
|
||
msgid "doing_maintenance"
|
||
msgstr "обслуживаю"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:381
|
||
msgid "doing_the_dishes"
|
||
msgstr "приготовление_блюд"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:382
|
||
msgid "doing_the_laundry"
|
||
msgstr "стираю"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:382
|
||
msgid "driving"
|
||
msgstr "двигаюсь"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:382
|
||
msgid "gaming"
|
||
msgstr "играю"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:383
|
||
msgid "gardening"
|
||
msgstr "работаю_в_саду"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:383
|
||
msgid "getting_a_haircut"
|
||
msgstr "делаю_прическу"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:383
|
||
msgid "going_out"
|
||
msgstr "вышел"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:384
|
||
msgid "hanging_out"
|
||
msgstr "тусовка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:384
|
||
msgid "having_a_beer"
|
||
msgstr "пью_пиво"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:384
|
||
msgid "having_a_snack"
|
||
msgstr "в_закусочной"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:385
|
||
msgid "having_breakfast"
|
||
msgstr "завтракаю"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:385
|
||
msgid "having_coffee"
|
||
msgstr "пью_кофе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:386
|
||
msgid "having_dinner"
|
||
msgstr "обедаю"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:386
|
||
msgid "having_lunch"
|
||
msgstr "ланч"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:386
|
||
msgid "having_tea"
|
||
msgstr "пью_чай"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:387
|
||
msgid "hiking"
|
||
msgstr "в_походе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:387
|
||
msgid "in_a_car"
|
||
msgstr "в_машине"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:387
|
||
msgid "in_a_meeting"
|
||
msgstr "совещание"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:388
|
||
msgid "in_real_life"
|
||
msgstr "в_реальной_жизни"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:388
|
||
msgid "jogging"
|
||
msgstr "пробежка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:388
|
||
msgid "on_a_bus"
|
||
msgstr "в_автобусе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:389
|
||
msgid "on_a_plane"
|
||
msgstr "в_самолёте"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:389
|
||
msgid "on_a_train"
|
||
msgstr "в_поезде"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:389
|
||
msgid "on_a_trip"
|
||
msgstr "в_поездке"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:390
|
||
msgid "on_the_phone"
|
||
msgstr "говорю_по_телефону"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:390
|
||
msgid "on_vacation"
|
||
msgstr "в_отпуске"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:390
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "другое"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:391
|
||
msgid "partying"
|
||
msgstr "на_вечеринке"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:391
|
||
msgid "playing_sports"
|
||
msgstr "спорт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:391
|
||
msgid "reading"
|
||
msgstr "читаю"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rehearsing"
|
||
msgstr "Беларусский"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:392
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "бегу"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:392
|
||
msgid "running_an_errand"
|
||
msgstr "ушёл_по_поручению"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:393
|
||
msgid "scheduled_holiday"
|
||
msgstr "планируется_праздник"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:393
|
||
msgid "shaving"
|
||
msgstr "душ"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:393
|
||
msgid "shopping"
|
||
msgstr "покупки"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:394
|
||
msgid "skiing"
|
||
msgstr "катаюсь_на_лыжах"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:394
|
||
msgid "sleeping"
|
||
msgstr "Сплю"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:394
|
||
msgid "socializing"
|
||
msgstr "общаюсь"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:395
|
||
msgid "studying"
|
||
msgstr "учусь"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:395
|
||
msgid "sunbathing"
|
||
msgstr "загараю"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:395
|
||
msgid "swimming"
|
||
msgstr "плаваю"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:396
|
||
msgid "taking_a_bath"
|
||
msgstr "принимаю_ванну"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:396
|
||
msgid "taking_a_shower"
|
||
msgstr "принимаю_душ"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:396
|
||
msgid "walking"
|
||
msgstr "гуляю"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:397
|
||
msgid "walking_the_dog"
|
||
msgstr "гуляю_с_собакой"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:397
|
||
msgid "watching_tv"
|
||
msgstr "смотрю_тв"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:398
|
||
msgid "watching_a_movie"
|
||
msgstr "смотрю_кино"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "working_out"
|
||
msgstr "Работаю"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:398
|
||
msgid "writing"
|
||
msgstr "пишу"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "afraid"
|
||
msgstr "испуганный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "amazed"
|
||
msgstr "изумлённый"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "angry"
|
||
msgstr "сердитый"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "annoyed"
|
||
msgstr "раздражённый"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "anxious"
|
||
msgstr "озабоченный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "aroused"
|
||
msgstr "пробуждённый"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "ashamed"
|
||
msgstr "пристыженный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "bored"
|
||
msgstr "скучающий"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "brave"
|
||
msgstr "храбрый"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "calm"
|
||
msgstr "невозмутимый"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "cold"
|
||
msgstr "неприветливый"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "confused"
|
||
msgstr "смущенный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "contented"
|
||
msgstr "довольный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "cranky"
|
||
msgstr "раздражённый"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "curious"
|
||
msgstr "любознательный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "depressed"
|
||
msgstr "подавленный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "disappointed"
|
||
msgstr "разочарованный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "disgusted"
|
||
msgstr "чувствующий_отвращение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "distracted"
|
||
msgstr "растерянный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "embarrassed"
|
||
msgstr "смущенный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "excited"
|
||
msgstr "взволнованный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "flirtatious"
|
||
msgstr "кокетливый"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "frustrated"
|
||
msgstr "расстроенный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "grumpy"
|
||
msgstr "сердитый"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "guilty"
|
||
msgstr "виновный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "happy"
|
||
msgstr "счастливый"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "hot"
|
||
msgstr "страстный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "humbled"
|
||
msgstr "униженный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "humiliated"
|
||
msgstr "оскорблённый"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "hungry"
|
||
msgstr "голодный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "hurt"
|
||
msgstr "вредный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "impressed"
|
||
msgstr "впечатлённый"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "in_awe"
|
||
msgstr "испуганный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "in_love"
|
||
msgstr "влюблённый"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "indignant"
|
||
msgstr "возмущённый"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "interested"
|
||
msgstr "заинтересованный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "intoxicated"
|
||
msgstr "пьяный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "invincible"
|
||
msgstr "непобедимый"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "jealous"
|
||
msgstr "ревнивый"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "lonely"
|
||
msgstr "одинокий"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "mean"
|
||
msgstr "посредственный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "moody"
|
||
msgstr "капризный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "nervous"
|
||
msgstr "нервоный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "neutral"
|
||
msgstr "нейтральный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "offended"
|
||
msgstr "обиженный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "playful"
|
||
msgstr "игривый"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "proud"
|
||
msgstr "гордый"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "relieved"
|
||
msgstr "успокоившийся"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "remorseful"
|
||
msgstr "раскаявшийся"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "restless"
|
||
msgstr "неугомонный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "sad"
|
||
msgstr "грустный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "sarcastic"
|
||
msgstr "язвительный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "serious"
|
||
msgstr "серьёзный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "shocked"
|
||
msgstr "шокированный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "shy"
|
||
msgstr "застенчивый"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "sick"
|
||
msgstr "больной"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "sleepy"
|
||
msgstr "сонный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "stressed"
|
||
msgstr "напряженный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "surprised"
|
||
msgstr "удивлённый"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "thirsty"
|
||
msgstr "жаждущий"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "worried"
|
||
msgstr "волнующийся"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:500
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Сообщение о статусе %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:502
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Сообщение о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:602
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Сохранить установленное сообщение о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:603
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Введите имя для этого сообщения о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:614
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Изменить сообщение о статусе?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:615
|
||
msgid "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr "Это имя уже используется. Перезаписать это статусное сообщение?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:631
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "Адрес AIM:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:632
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "Номер GaduGadu"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:633
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "Номер ICQ:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:634
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "Адрес в MSN:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:635
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Адрес Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:672
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, заполните данные о контакте,\n"
|
||
"который хотите добавить в ростер учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:674
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о контакте, который вы хотите добавить"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:831
|
||
#: ../src/dialogs.py:837
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Неверный ID пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:838
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "ID пользователя не должен содержать ресурс."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:852
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Контакт уже в ростере"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:853
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:889
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ID пользователя:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:951
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:952
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "Версия GTK+:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:953
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr "Версия PyGTK:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:967
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Разработчики:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:969
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Разработчики прошлых версий:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:979
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:985
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "И наконец, мы хотели бы поблагодарить всех мейнтейнеров пакетов."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:998
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Яков Безруков <nebulam51@gmail.com>\n"
|
||
"Александр Мыльцев <avm@altlinux.org>\n"
|
||
"Олег Стадник <mail@lokee.rv.ua>\n"
|
||
"Денис Фомин <fominde@mail.ru>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
msgstr "Не могу привязаться к порту %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1159
|
||
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled."
|
||
msgstr "Возможно, запущен ещё один экземпляр Gajim. Передача файлов будет отменена."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1166
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr "Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %s от %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Запрос на подписку от %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1597
|
||
#: ../src/roster_window.py:786
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "Вы уже в комнате %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1605
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1623
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Войти в комнату с учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1693
|
||
#: ../src/dialogs.py:1699
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1718
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "Неверное имя комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1694
|
||
#: ../src/dialogs.py:1700
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1719
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1706
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Это не комната"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1707
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
msgstr "%s не является именем комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1746
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Чтобы объединить контакты, необходимо подсоединиться к серверу."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1760
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1793
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Аккаунт не подключен к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1794
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "Шифрование OpenPGP отключено"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1818
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1876
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Начать чат с учетной записью %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1878
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Начать чат"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1879
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr "Введите ник или ID пользователя, которому вы хотите отправить сообщение:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:1904
|
||
#: ../src/dialogs.py:2279
|
||
#: ../src/dialogs.py:2420
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Соединение невозможно"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1905
|
||
#: ../src/dialogs.py:2280
|
||
#: ../src/dialogs.py:2421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы подключены к \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1914
|
||
#: ../src/dialogs.py:1917
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Неверный JID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1917
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "Не понимаю адреса \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1926
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Чтобы изменить пароль, необходимо подсоединиться к серверу."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1944
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Неверный пароль"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1945
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Вы должны ввести пароль."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1949
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1950
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Пароли, введенные в оба поля, должны быть одинаковы."
|
||
|
||
#. img to display
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:1992
|
||
#: ../src/notify.py:244
|
||
#: ../src/notify.py:458
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Контакт подключился"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1994
|
||
#: ../src/notify.py:252
|
||
#: ../src/notify.py:460
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Контакт отключился"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1996
|
||
#: ../src/notify.py:275
|
||
#: ../src/notify.py:462
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Новое сообщение"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1996
|
||
#: ../src/notify.py:256
|
||
#: ../src/notify.py:462
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Новое одиночное сообщение"
|
||
|
||
#. private message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1997
|
||
#: ../src/notify.py:263
|
||
#: ../src/notify.py:463
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Новое личное сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1997
|
||
#: ../src/gajim.py:1571
|
||
#: ../src/notify.py:471
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Новое письмо"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1999
|
||
#: ../src/gajim.py:1746
|
||
#: ../src/notify.py:465
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Запрос передачи"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2001
|
||
#: ../src/gajim.py:1543
|
||
#: ../src/gajim.py:1713
|
||
#: ../src/notify.py:467
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Ошибка передачи"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2003
|
||
#: ../src/gajim.py:1785
|
||
#: ../src/gajim.py:1807
|
||
#: ../src/gajim.py:1824
|
||
#: ../src/notify.py:469
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Передача файла завершена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2004
|
||
#: ../src/gajim.py:1788
|
||
#: ../src/notify.py:469
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Передача остановлена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2006
|
||
#: ../src/gajim.py:1394
|
||
#: ../src/notify.py:473
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Приглашение в комнату"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2008
|
||
#: ../src/notify.py:236
|
||
#: ../src/notify.py:475
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Контакт изменит статус"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Новое сообщение с учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Новое сообщение для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2202
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:2205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Отправить %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Получено %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "От %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:2321
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s написал:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "Консоль XML для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2368
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Консоль XML"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Список доступа <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Список доступа для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2551
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
|
||
msgstr "Номер: %s, действие: %s, тип: %s, значение: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2554
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %s, action: %s"
|
||
msgstr "Номер: %s, действие: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2596
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Изменить правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2683
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Добавить правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Списки доступа для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2781
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Списки доступа"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2851
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя списка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2852
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Необходимо ввести имя для новой учетной записи."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2889
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "%(contact_jid)s приглашает вас в комнату %(room_jid)s."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2891
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact приглашает вас в комнату %(room_jid)s."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2904
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Комментарий: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2970
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Выберите звуковой файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2980
|
||
#: ../src/dialogs.py:3031
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2985
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "В формате Wav"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3018
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Выбрать картинку"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3036
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Картинки"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Когда %s происходит:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Добавление специального уведомления для %s"
|
||
|
||
#. # means number
|
||
#: ../src/dialogs.py:3174
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3180
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Условие"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3298
|
||
msgid "when I am "
|
||
msgstr "когда я "
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:110
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Другие"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:111
|
||
#: ../src/disco.py:112
|
||
#: ../src/disco.py:1320
|
||
#: ../src/gajim.py:682
|
||
#: ../src/roster_window.py:283
|
||
#: ../src/roster_window.py:344
|
||
#: ../src/roster_window.py:384
|
||
#: ../src/roster_window.py:503
|
||
#: ../src/roster_window.py:535
|
||
#: ../src/roster_window.py:537
|
||
#: ../src/roster_window.py:4899
|
||
#: ../src/roster_window.py:4901
|
||
#: ../src/common/contacts.py:301
|
||
#: ../src/common/contacts.py:316
|
||
#: ../src/common/helpers.py:53
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Транспорты"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:114
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:427
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:501
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Обзор сервисов с учётной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:503
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Обзор сервисов (discovery)"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:643
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Сервис не обнаружен"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:644
|
||
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
|
||
msgstr "По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:648
|
||
#: ../src/disco.py:929
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:649
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %s using account %s"
|
||
msgstr "Просмотр %s с учетной записью %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:768
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Браузер"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:930
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1151
|
||
msgid "_Execute Command"
|
||
msgstr "В_ыполнить команду..."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1161
|
||
#: ../src/disco.py:1325
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "За_регистрироваться"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %d / %d.."
|
||
msgstr "Сканирую %d / %d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1544
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1552
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1560
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1789
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Подписка"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1797
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1854
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Новое сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1860
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Подписаться"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1866
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Отписаться"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:46
|
||
msgid "PyOpenSSL"
|
||
msgstr "PyOpenSSL"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:47
|
||
msgid "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
||
msgstr "Библиотека используется для подтверждения действительности сертификатов сервера для того, чтобы удостовериться в защищенности соединения."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:48
|
||
#: ../src/features_window.py:49
|
||
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
||
msgstr "Требует python-pyopenssl."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:50
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:51
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr "Чат в локальной сети."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:52
|
||
msgid "Requires python-avahi."
|
||
msgstr "Требует python-avahi."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:53
|
||
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
msgstr "Требует pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:54
|
||
msgid "gajim-remote"
|
||
msgstr "gajim-remote"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:55
|
||
msgid "A script to controle Gajim via commandline."
|
||
msgstr "Скрипт для управления Gajim'ом через коммандную строку."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:56
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "Требует python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:57
|
||
#: ../src/features_window.py:61
|
||
#: ../src/features_window.py:65
|
||
#: ../src/features_window.py:69
|
||
#: ../src/features_window.py:73
|
||
#: ../src/features_window.py:81
|
||
#: ../src/features_window.py:85
|
||
#: ../src/features_window.py:97
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr "Эта возможность отсутствует в Windows."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:58
|
||
msgid "OpenGPG"
|
||
msgstr "OpenGPG"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:59
|
||
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
|
||
msgstr "Шифрование сообщений при помощи gpg ключей."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:60
|
||
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
||
msgstr "Требует gpg и python-GnuPGInterface."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:62
|
||
msgid "network-manager"
|
||
msgstr "network-manager"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:63
|
||
msgid "Autodetection of network status."
|
||
msgstr "Автоопределение состояния соединения с сетью."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:64
|
||
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
||
msgstr "Требует gnome-network-manager и python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:66
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Управление сеансом"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:67
|
||
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
msgstr "Сеанс Gajim сохраняется при выходе (logout) и восстанавливается при входе (login)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:68
|
||
msgid "Requires python-gnome2."
|
||
msgstr "Требует python-gnome2."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:70
|
||
msgid "gnome-keyring"
|
||
msgstr "gnome-keyring"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:71
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr "Пароли могут храниться безопастно, а не просто открытым текстом."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:72
|
||
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
|
||
msgstr "Требует gnome-keyring и python-gnome2-desktop."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:74
|
||
msgid "SRV"
|
||
msgstr "SRV"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:75
|
||
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:76
|
||
msgid "Requires dnsutils."
|
||
msgstr "Требует dnsutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:77
|
||
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:78
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:79
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "Проверка орфографии набираемых сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:80
|
||
msgid "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim sources."
|
||
msgstr "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля gtkspell из исходных кодов Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:82
|
||
msgid "Notification-daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:83
|
||
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
msgstr "Пассивные всплывающие окна для уведомления о новых событиях."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:84
|
||
msgid "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with notification-daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:86
|
||
msgid "Trayicon"
|
||
msgstr "Иконка в системном трее"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:87
|
||
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
||
msgstr "Иконка в системном лотке отображающая текущий статус."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:88
|
||
msgid "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
|
||
msgstr "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля trayicon из исходных кодов Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:89
|
||
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
||
msgstr "Требует PyGTK >= 2.10."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:90
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Время бездействия"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:91
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr "Возможность определения времени бездействия для того, чтобы установить автостатус."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:92
|
||
#: ../src/features_window.py:93
|
||
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
||
msgstr "Требует скомпилированного модуля idle из исходных кодов Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:94
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:95
|
||
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:96
|
||
msgid "Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:98
|
||
msgid "End to end encryption"
|
||
msgstr "End to end шифрование"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:99
|
||
msgid "Encrypting chatmessages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:100
|
||
#: ../src/features_window.py:101
|
||
msgid "Requires python-crypto."
|
||
msgstr "Требует python-crypto."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:103
|
||
msgid "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:104
|
||
#: ../src/features_window.py:105
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "Требует python-docutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:106
|
||
msgid "libsexy"
|
||
msgstr "libsexy"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:107
|
||
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
||
msgstr "Кликабельные ссылки в баннере."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:108
|
||
#: ../src/features_window.py:109
|
||
msgid "Requires python-sexy."
|
||
msgstr "Требует python-sexy."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:116
|
||
#: ../src/common/helpers.py:248
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступен"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Параметры сервера"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:77
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:92
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогресс"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:164
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Имя файла: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:165
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Размер: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:174
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:184
|
||
#: ../src/history_manager.py:485
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Вы"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Отправитель: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:176
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:595
|
||
#: ../src/tooltips.py:643
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Получатель:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Сохранено в: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Передача завершена"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:209
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Передача отменена"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:210
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Соединение не может быть установлено."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Получатель: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Сообщение об ошибке: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:222
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:243
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Выбрать файл для отправки..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:259
|
||
#: ../src/tooltips.py:683
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Описание: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:270
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Нет доступа к файлу"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:271
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Файл занят другим процессом."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тип: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Описание: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s хочет отправить вам файл:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:324
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:778
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу заместить существующий файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:325
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:780
|
||
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
|
||
msgstr "Этот файл уже существует, и у вас нет права его перезаписать."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:332
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:784
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Файл уже существует"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:332
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:784
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Что вы хотите сделать?"
|
||
|
||
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
||
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:346
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:794
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "Директория \"%s\" не доступна для записи"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:346
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:795
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "У вас нет права создавать файлы в этой директории."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:356
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Сохранить файл как..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:565
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:568
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Неверный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:565
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Файл: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:569
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:591
|
||
#: ../src/tooltips.py:633
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Имя: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:593
|
||
#: ../src/tooltips.py:637
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Отправитель:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:781
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:144
|
||
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выход..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:171
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
|
||
msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.8 или выше"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:172
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.8 или выше. Выход..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:174
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
|
||
msgstr "Gajim требуется GTK 2.8 или выше"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:175
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.8 или выше. Выход..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:180
|
||
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
|
||
msgstr "Пожалуйста, удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю стабильную версию с %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:184
|
||
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:189
|
||
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:197
|
||
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
msgstr "Gajim для запуска требуется pywin32"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
|
||
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что в вашей системе установлен Pywin32. Вы можете получить его на сайте: %s"
|
||
|
||
#. set the icon to all newly opened wind
|
||
#: ../src/gajim.py:346
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr "Gajim уже запущен"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:347
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"По-видимому, уже запущен другой экземпляр Gajim\n"
|
||
"Запустить ещё один?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:370
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:932
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1669
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1698
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1708
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1727
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1978
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2090
|
||
#: ../src/common/connection.py:1128
|
||
msgid "Disk Write Error"
|
||
msgstr "Ошибка записи на диск"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:469
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:471
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "Вы принимаете запрос %s?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
||
msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s (id: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:521
|
||
#: ../src/notify.py:477
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Соединение разорвалось"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:849
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Тема: %s"
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
|
||
#: ../src/gajim.py:902
|
||
#: ../src/gajim.py:915
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
||
msgstr "ошибка при отправке %s ( %s )"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:948
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Авторизация принята"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:949
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть его статус."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:968
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:969
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see him or her as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1011
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1012
|
||
#: ../src/common/connection.py:587
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1186
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1015
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s теперь известен как %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1201
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1166
|
||
#: ../src/roster_window.py:1405
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
||
#: ../src/gajim.py:1321
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:975
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr "Любой участник может увидеть ваш настоящий JID"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1324
|
||
msgid "Room now shows unavailable member"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1326
|
||
msgid "room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1329
|
||
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
|
||
#: ../src/gajim.py:1332
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "Запись логов конференции включена"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1334
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "Запись логов конференции выключена"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1336
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "Конференция не анонимна"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1339
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Конференция частично анонимна"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1342
|
||
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Конференция полностью анонимна"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it"
|
||
msgstr "Чтобы войти в комнату %s, нужен пароль."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1408
|
||
msgid "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr "Gajim настроен на использование GPG агента,но GPG агент не запущен или он возвратил неверный пароль.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1410
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1413
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1430
|
||
#: ../src/secrets.py:44
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Требуется парольная фраза"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
||
msgstr "Введите парольную фразу GPG для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1443
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Неверная парольная фраза"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1444
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для GPG еще раз или нажмите Отмена."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1554
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Новое письмо на %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "У вас есть %d непрочитанное письмо"
|
||
msgstr[1] "У вас есть %d непрочитанных письма"
|
||
msgstr[2] "У вас есть %d непрочитанных письма"
|
||
|
||
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
|
||
#. they decide what to show
|
||
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
|
||
#: ../src/gajim.py:1565
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"От: %(from_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1743
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s хочет отправить вам файл."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1825
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "%(name)s успешно получил отправленный вами файл %(filename)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1956
|
||
#: ../src/gajim.py:2000
|
||
msgid "Confirm these session options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1957
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\tAre these options acceptable?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2001
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client selected these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with the session?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2131
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Такое имя уже есть"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2132
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите новое имя пользователя для локальной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2149
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s s.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2163
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2188
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "Такое имя уже есть"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2189
|
||
msgid "You are already connected to this account with the same resource. Please type a new one"
|
||
msgstr "Вы уже подсоединены к этой учетной записи с таким же ресурсом. Введите другой ресурс"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2242
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "Ошибка при проверке SSL сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2243
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2248
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2263
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2264
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being hacked.\n"
|
||
"Old fingerprint: %s\n"
|
||
"New fingerprint: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Соединение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are about to send your password on an insecure conection. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Вы хотите создать метаконтакт?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2286
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1647
|
||
#: ../src/roster_window.py:5056
|
||
msgid "Do _not ask me again"
|
||
msgstr "Не _переспрашивать"
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:2660
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Не могу сохранить ваши установки и настройки"
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/gajim.py:2797
|
||
#: ../src/common/config.py:102
|
||
#: ../src/common/config.py:426
|
||
#: ../src/common/optparser.py:208
|
||
#: ../src/common/optparser.py:426
|
||
#: ../src/common/optparser.py:460
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "По_умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2883
|
||
msgid "Network Manager support not available"
|
||
msgstr "Network Manager не используется"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2988
|
||
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
msgstr "Отсутствует поддержка управления сессиями (отсутствует модуль gnome.ui)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:73
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Показывает помощь для конкретной команды"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:76
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "показать помощь по команде"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Показывать окно со следующим непрочитанным сообщением"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
|
||
msgstr "Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной строке"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:92
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:153
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:238
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:254
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:263
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "Учетные записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:92
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Изменяет статус учетной записи или записей"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "статус"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr "один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "сообщение сервера"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
||
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr "изменяет статус учетной записи \"учетная запись\". Если не указано, пытается изменить статус всех учетных записей, у которых установлена опция \"синхронизировать с глобальным статусом\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "JID контакта, с которым вы хотели бы побеседовать"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:122
|
||
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:126
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:139
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "содержимое сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:142
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "PGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:142
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:153
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:140
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:140
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "тема сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:160
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:173
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:203
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:212
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Получает детальную информацию о учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Имя учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Отправляет контакту файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Путь до файла"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:179
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:185
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "ключ=значение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:185
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Удаляет параметр"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:192
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:192
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "имя параметра, который нужно удалить"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:201
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Удаляет контакт из ростера"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:210
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Добавляет контакт в ростер"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:212
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Добавляет новый контакт для данной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная запись)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:225
|
||
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная запись)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:232
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Возвращает количество непрочитанных сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "Открыть диалог «Начать беседу»"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:238
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Начать беседу с этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Отправляет произвольный XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:244
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "Отправляемый XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:245
|
||
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
|
||
msgstr "Учётная запись, из которой будет отправлен XML."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:251
|
||
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:258
|
||
msgid "Join a MUC room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:260
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "комната"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
||
msgid "nick"
|
||
msgstr "Ник"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что демон avahi запущен."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:293
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:312
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' не в вашем ростере\n"
|
||
"Пожалуйста, укажите учетную запись для отправки сообщения."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:315
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "У вас нет активной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:368
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:400
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументы:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s не найден"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
|
||
"Команда одна из:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Много аргументов. \n"
|
||
"Наберите \"%s help %s\" для справки"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент \"%s\" не задан. \n"
|
||
"Наберите \"%s\" help \"%s\" для справки"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:503
|
||
msgid "Wrong uri"
|
||
msgstr "Неверный хост"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:105
|
||
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:106
|
||
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:180
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "имя тeмы"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:197
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:198
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите сначала другую тему."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:146
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Не удалось отправить личное сообщение"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:369
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Вставить ник"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:903
|
||
msgid "Really send file?"
|
||
msgstr "Отправить файл?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:904
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:978
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "Запись логов конференции включена"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:980
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Новая комната была создана"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:983
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:989
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:993
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1000
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1004
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(who)s запретил %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1013
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Вы теперь известны как %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1049
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1053
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1050
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1055
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1060
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s ушел"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s зашёл в комнату"
|
||
|
||
#. Invalid Nickname
|
||
#. invalid char
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1277
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1556
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Неверное имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1278
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1557
|
||
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
||
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1301
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1319
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1403
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not found: %s"
|
||
msgstr "Ник не обнаружен: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1335
|
||
msgid "This group chat has no subject"
|
||
msgstr "У этой комнаты нет темы"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
msgstr "Пригласил %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
|
||
msgstr "Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. Ник посетителя можно подставить, если он не содержит \"@\". Если JID в данный момент находится в комнате, то он/она/оно также будет выгнан. НЕ поддерживает пробелы в никах."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified occupant."
|
||
msgstr "Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
|
||
msgstr "Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, приводя причину, если она указана."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1502
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally providing a reason."
|
||
msgstr "Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с возможным указанием причины."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
|
||
msgstr "Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает присоединиться к комната@сервер, с возможным указанием ника."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
|
||
msgstr "Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником из комнаты с возможным указанием причины. НЕ поддерживает пробелы в нике."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1519
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
|
||
msgstr "Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и отсылает сообщение посетителю с указанным ником."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1524
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
||
msgstr "Использование: /%s, показывает список присутствующих в комнате."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1532
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
msgstr "Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
msgstr "Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других команд в нем."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1641
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите выйти из комнаты \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1643
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1679
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Изменяет тему"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1680
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1689
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Изменяет ник"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1690
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник, который вы хотите использовать:"
|
||
|
||
# смотря где вылазит меседж - нужно присмотреться
|
||
#. Ask for a reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1705
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "Удаление %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1706
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы хотите уничтожить комнату.\n"
|
||
"Вы можете указать причину:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1708
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "Альтернативная причина:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1740
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Закладка уже установлена"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1741
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1750
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Закладка успешно добавлена"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1751
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере."
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Кикнуть %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1904
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2203
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Забанить %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
||
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
|
||
msgstr "Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить об этом разработчикам."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Сообщить об ошибке"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детали"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:162
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:352
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Ошибка чтения файла:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:355
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Ошибка обработки файла:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "Не могу писать в %s. Управление сессиями будет недоступно"
|
||
|
||
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:724
|
||
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim не является основным jabber-клиентом"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:725
|
||
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
msgstr "Вы хотите сделать Gajim основным jabber-клиентом?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:726
|
||
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
msgstr "Всегда проверять при запуске является ли Gajim основным jabber-клиентом"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:823
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Расширение не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr "Изображение нельзя сохранить в формате %(type)s. Сохранить как %(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:833
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Сохранить изображение как..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:90
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Не могу найти базу данных истории"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:130
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:143
|
||
#: ../src/history_manager.py:183
|
||
#: ../src/history_window.py:121
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:149
|
||
#: ../src/history_manager.py:201
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Ник"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:157
|
||
#: ../src/history_manager.py:189
|
||
#: ../src/history_window.py:129
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:209
|
||
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
|
||
msgstr "Вы хотите очистить базу данных? (КРАЙНЕ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ЕСЛИ GAJIM ЗАПУЩЕН)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно размер файла базы данных не уменьшается при очистке, а переиспользуется. Если вы хотите действительно уменьшить размер файла, нажмите ДА, в противном случае нажмите НЕТ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы нажали ДА, пожалуйста подождите..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:423
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Экспортирую историю..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:498
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s в %(time)s сказал: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:535
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить логи выделенного контакта?"
|
||
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
|
||
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:539
|
||
#: ../src/history_manager.py:574
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Это необратимая операция"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:571
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить выделенное сообщение?"
|
||
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
|
||
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:209
|
||
#: ../src/history_window.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "История %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:346
|
||
#: ../src/notify.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:587
|
||
#: ../src/htmltextview.py:598
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "Не могу загрузить изображение"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:608
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Изображение слишком большое"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:372
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Чаты"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:374
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:376
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Личные беседы"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:382
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:13
|
||
msgid "- messages will be logged"
|
||
msgstr "- сообщения будут записаны в лог"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:15
|
||
msgid "- messages will not be logged"
|
||
msgstr "- сообщения не будут записаны в лог"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:24
|
||
msgid "OK to continue with negotiation?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed that you're talking directly to the person you think you are.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should speak with them directly (in person or on the phone) and confirm that their Short Authentication String is identical to this one: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue with the encrypted session?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:31
|
||
msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s меняет статус"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s подключается"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s отключается"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Новое личное сообщение из комнаты %s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:54
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "Получаю данные..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:107
|
||
#: ../src/roster_window.py:1952
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Пустой файл"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:110
|
||
#: ../src/roster_window.py:1955
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Файл не существует"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#. unknown format
|
||
#: ../src/profile_window.py:124
|
||
#: ../src/profile_window.py:140
|
||
#: ../src/roster_window.py:1957
|
||
#: ../src/roster_window.py:1968
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Не могу загрузить изображение"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:250
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Информация получена"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:319
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:331
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "Отправляю данные..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:346
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Информация НЕ опубликована"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:353
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "Публикация vCard не удалась"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:354
|
||
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
|
||
msgstr "При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:194
|
||
#: ../src/roster_window.py:237
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Объединенные учетные записи"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:359
|
||
#: ../src/roster_window.py:643
|
||
#: ../src/roster_window.py:2281
|
||
#: ../src/common/contacts.py:318
|
||
#: ../src/common/helpers.py:53
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Наблюдатели"
|
||
|
||
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
||
#: ../src/roster_window.py:454
|
||
#: ../src/roster_window.py:459
|
||
#: ../src/roster_window.py:2005
|
||
#: ../src/roster_window.py:2008
|
||
#: ../src/roster_window.py:2662
|
||
#: ../src/roster_window.py:2665
|
||
#: ../src/roster_window.py:2690
|
||
#: ../src/roster_window.py:4907
|
||
#: ../src/roster_window.py:4909
|
||
#: ../src/common/commands.py:199
|
||
#: ../src/common/contacts.py:107
|
||
#: ../src/common/helpers.py:53
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:794
|
||
#: ../src/roster_window.py:4114
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Вы не можете зайти в комнату, так как вы в режиме невидимости."
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. single message
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#. join gc
|
||
#: ../src/roster_window.py:1024
|
||
#: ../src/roster_window.py:1034
|
||
#: ../src/roster_window.py:1043
|
||
#: ../src/systray.py:212
|
||
#: ../src/systray.py:217
|
||
#: ../src/systray.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "используя учетную запись %s"
|
||
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:1050
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "для учетной записи %s"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:1055
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1136
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Управление _закладками..."
|
||
|
||
#. PEP services
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:1157
|
||
#: ../src/roster_window.py:1163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "для учетной записи %s"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:1236
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Менеджер истории"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1245
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Войти в новую комнату"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1612
|
||
#: ../src/roster_window.py:4329
|
||
#: ../src/roster_window.py:4336
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1613
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением транспорта."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1616
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1617
|
||
msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport."
|
||
msgstr "У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам через этот транспорт."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1620
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Транспорты будут удалены"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports:%s"
|
||
msgstr "У вас больше не будет возможности приема и отправки сообщений через эти транспорты:%s."
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:1791
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Переименовать контакт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Введите новый ник для контакта %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1799
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Переименовать группу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1800
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Введите новое название для группы %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1875
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Удалить группу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1876
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите удалить группу %s из ростера?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1877
|
||
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Удалить из ростера все контакты в этой группе"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1908
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1909
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Выберите ключ, который будет применен к контакту"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2083
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "В _новую комнату"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2400
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Вы не против, если я добавлю Вас к себе в ростер?"
|
||
|
||
#. Send Group Message
|
||
#: ../src/roster_window.py:2524
|
||
#: ../src/roster_window.py:2699
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "_Отправить сообщение группе"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:2544
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_Управление контактами"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2605
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "Развернут_ь"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2612
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Выйти"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2691
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "_Развернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2707
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "Всем пользователям"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2710
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "Всем, кто подключён"
|
||
|
||
#. Send single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:2832
|
||
msgid "Send Single Message"
|
||
msgstr "Отправить одиночное сообщение"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:2887
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "_Управление транспортом"
|
||
|
||
#. Modify Transport
|
||
#: ../src/roster_window.py:2895
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "_Изменить транспорт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3029
|
||
#: ../src/roster_window.py:3119
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Изменить сообщение о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3191
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Была отправлена авторизация"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3212
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать его или её статус"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3225
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Авторизация была удалена"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Теперь \"%s\" всегда будет видеть вас в оффлайне."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3468
|
||
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "Удаляя контакт, вы одновременно удалите авторизацию, и этот человек больше не сможет видеть ваш статус."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3473
|
||
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть его или её всегда в оффлайне."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3476
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Я хочу, чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:3480
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контакты будут удалены из вашего ростера"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3484
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы удаляете эти контакты:%s.\n"
|
||
"Одновременно вы удалите и авторизацию, то есть они всегда будут видеть вас в оффлайне."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3511
|
||
msgid "Gnome Keyring is installed but not correctly started\t\t\t\t\t\t\t\t(environment variable probably not correctly set)"
|
||
msgstr "Gnome Keyring установлен, но некорректно запущен\t\t\t\t\t\t\t\t(возможно неверно установлена переменная среды)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3531
|
||
msgid "GPG is not usable"
|
||
msgstr "GPG использовать невозможно"
|
||
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/roster_window.py:3532
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2217
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3603
|
||
#: ../src/roster_window.py:3685
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3604
|
||
#: ../src/roster_window.py:3686
|
||
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr "Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно хотите стать невидимым?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3642
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Нет доступной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3643
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3828
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
|
||
msgstr "%(artist)s \"%(title)s\""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4330
|
||
#: ../src/roster_window.py:4337
|
||
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
|
||
msgstr "Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция истории."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5003
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Сервер не умеет хранить метаконтакты"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5005
|
||
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr "Ваш сервер не умеет хранить данные о метаконтактах. Они будут утеряны при следующем подключении."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5050
|
||
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Вы хотите создать метаконтакт?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5052
|
||
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
|
||
msgstr "Метаконтакты это метод группировки нескольких контактов в одну запись. Обычно это используется когда один и тот же человек имеет несколько аккаунтов в Jabber или на транспортах."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5148
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "Неверный файл:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
|
||
msgstr[0] "Хотите отправить файл %s:"
|
||
msgstr[1] "Хотите отправить файлы %s:"
|
||
msgstr[2] "Хотите отправить файлы %s:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5514
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Изменить сообщение о статусе..."
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:91
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:131
|
||
#: ../src/search_window.py:209
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. No result
|
||
#: ../src/search_window.py:165
|
||
#: ../src/search_window.py:201
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/secrets.py:45
|
||
msgid "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/secrets.py:89
|
||
msgid "Confirm Passphrase"
|
||
msgstr "Подтверждение парольной фразы"
|
||
|
||
#: ../src/secrets.py:90
|
||
msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
|
||
msgstr "Введите снова для подтверждения"
|
||
|
||
#: ../src/secrets.py:95
|
||
#: ../src/secrets.py:107
|
||
msgid "Create Passphrase"
|
||
msgstr "Создать парольную фразу"
|
||
|
||
#: ../src/secrets.py:96
|
||
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
msgstr "Пароли не совпадают.\n"
|
||
|
||
#: ../src/secrets.py:97
|
||
#: ../src/secrets.py:108
|
||
msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:169
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Изменить сообщение о статусе..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:254
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Скрыть это меню"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:317
|
||
#: ../src/tooltips.py:560
|
||
msgid "Jabber ID: "
|
||
msgstr "Jabber ID: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:320
|
||
#: ../src/tooltips.py:564
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ресурс: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s этой комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:423
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:427
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:442
|
||
#: ../src/tooltips.py:680
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Статус: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "Последний статус: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " с %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:496
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Соединение"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:498
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Контакт отключился"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:505
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Настроение:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:515
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Активность:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:533
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:538
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:543
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:544
|
||
msgid "Tune:"
|
||
msgstr "Слушаю:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:544
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
||
#: ../src/tooltips.py:571
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Подписка: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:581
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:636
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:642
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Upload"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:649
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Тип: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:655
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Передано: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:658
|
||
#: ../src/tooltips.py:679
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Не начато"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:662
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:664
|
||
#: ../src/tooltips.py:667
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:671
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "Приостановлено"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:675
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Ожидание"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:677
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Передается"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:713
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о себе"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:716
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот сервис не может предоставить информацию о себе . \n"
|
||
"Похоже что он или неверно настроен или сломан"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:246
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:248
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестна"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:273
|
||
#: ../src/vcard.py:283
|
||
#: ../src/vcard.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "с %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:308
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Обязанности:"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:312
|
||
msgid "Affiliation:"
|
||
msgstr "Ранг:"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:320
|
||
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
|
||
msgstr "Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о его или её присутствии не интересна"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:322
|
||
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
|
||
msgstr "Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не заинтересована в вашей."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:324
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Вы и контакт оба желаете знать о присутствии друг друга"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:326
|
||
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
|
||
msgstr "Ни вы, ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:334
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:338
|
||
#: ../src/vcard.py:375
|
||
#: ../src/vcard.py:505
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ресурс с приоритетом "
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:38
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "создается БД истории"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:101
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:112
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:102
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:113
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:120
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:128
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Закончить работу"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "создается директория %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:74
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Изменить информацию о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:87
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Контакт изменит статус"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:88
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Установка статуса и статусного сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:94
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Готов поболтать"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:95
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "В сети"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:97
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:98
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Не беспокоить."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:99
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Описание ошибки..."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:139
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "Статус изменён."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:170
|
||
#: ../src/common/commands.py:194
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Покинуть конференции"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:188
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Вы не вошли в комнату."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:195
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Выберите конференции которые вы хотите покинуть"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:235
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "Вы покинули следующие комнаты:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:247
|
||
msgid "Forward unread messages"
|
||
msgstr "Переслать непрочитанные сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:267
|
||
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
msgstr "Все непрочитанные сообщения отправлены."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:74
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Использовать DBus и Notification Daemon для показа уведомлений"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:79
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "Автостатус 'Отошел' из-за бездействия пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:80
|
||
msgid "$S with be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "Автостатус 'Недоступен' из-за бездействия пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:83
|
||
msgid "$S with be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:101
|
||
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr "Список (через пробел) строк (учётных записей и групп), которые свёрнуты."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:105
|
||
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:108
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Язык, используемый при проверке правописания"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:109
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"всегда\" - печатать время у каждого сообщения.\n"
|
||
"\"иногда\" - печатать время каждые несколько минут.\n"
|
||
"\"никогда\" - не печатать время."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:110
|
||
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr "Печатать время в беседе как в неточных часах. Степень неточности может быть от 1 до 4, 0 отключает эту функцию. 1 самые точные часы, 4 самые неточные. Используется только если режим печати времени установлен на \"иногда\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:113
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Обрабатывать пары * / _ как возможные форматирующие символы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:114
|
||
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr "Если True, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будет написано полужирным шрифтом, но * * удалены не будут"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:117
|
||
msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:126
|
||
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
|
||
msgstr "Символ, который нужно добавлять к нику, когда используется дополнение (tab) в комнате."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:127
|
||
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
|
||
msgstr "Символ, который будет добавляться после ника, когда желаемый ник уже занят кем-нибудь в комнате."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:150
|
||
msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr "Эта опция позволяет настроить отпечаток времени, который печатается в чатах. К примеру \"[%H:%M]\" будет показано как \"[чч:мм]\". Смотрите дополнительно документацию python к strftime (http://docs.python.org/lib/module-time.html)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:151
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Символы, которые будут отображаться перед никами в чате"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:152
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Символы, которые будут отображаться после ников в чате"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:155
|
||
msgid "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and adjust the status message to reflect recently played songs. set_status_msg_from_current_music_track option must be False."
|
||
msgstr "Если включено, Gajim будет проверять аккаунт на Last.fm и менять ваш статус на имя проигрываемого трека. set_status_msg_from_current_music_track опция должна быть False."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:156
|
||
msgid "The username used to identify the Last.fm account."
|
||
msgstr "Имя пользователя на Last.fm."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:160
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
|
||
msgstr "Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются вновь."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:162
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:163
|
||
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
|
||
msgstr "Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в Mirabilis ICQ)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:165
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
||
msgstr "Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу или 'WIKTIONARY', что значит: \"использовать wiktionary\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:171
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:172
|
||
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
|
||
msgstr "Если True, тогда \"слушать\" сообщения от NetworkManager по D-Bus и изменять статус аккаунтов в зависимости от состояния сетевого соединения (необходимо чтобы аккаунты не имели установленной в False опции listen_to_network_manager и они должны синхронизировать свой статус с глобальным)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:173
|
||
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr "Отсылать уведомления о состоянии беседы. Может быть одним из \"все\", \"только печать\", \"отключено\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:174
|
||
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr "Отображать состояния беседы в окне беседы. Может быть одним из \"все\", \"только написание\", \"отключено\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:176
|
||
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
|
||
msgstr "Есди отключена печать времени для каждого сообщения, то печатать его каждые X минут."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:177
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:178
|
||
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
|
||
msgstr "Всегда спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. Комнаты в списке разделяются пробелом."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:179
|
||
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
|
||
msgstr "Никогда не спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. Комнаты в списке разделяются пробелом."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:182
|
||
msgid "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr "Указвает имя хоста, которое мы отсылаем при передаче файлов, в случае если мы за NAT или используется проброс портов."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:184
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "IEC стандарт утверждает, что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:186
|
||
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
||
msgstr "Уведомлять о событиях в системном лотке."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:192
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Показывать вкладку при одном чат-окне?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Показывать границу вкладки в окне чата?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:194
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your messages to be logged?"
|
||
msgstr "Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предположить, что Вы хотите сохранить историю сообщений?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:196
|
||
msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public keys for identification?"
|
||
msgstr "Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предпочитать использовать открытый ключ для идентификации?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:205
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "Предпросмотр новых сообщений во всплывающем окне?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:210
|
||
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr "Список слов (через точку с запятой), которые будут подсвечиваться в комнатах."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:211
|
||
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr "Если True, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. Эта опция учитывается только если используется иконка для трея."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:212
|
||
msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
||
msgstr "Если True, то Gajim будет проверять при запуске,является ли он jabber-клиентом по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:213
|
||
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr "Если True, то Gajim иконку на каждой вкладке, которая содержит непрочитанные сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:214
|
||
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr "Если True, то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:216
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr "Определяет позицию аватар в ростере.Может быть left или right"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:217
|
||
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr "Если True, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта, у которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:218
|
||
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr "Если отключено, то Gajim больше не будет показывать статусную строку в окне беседы, когда контакт меняет его или её статус и/или сообщение о статусе."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:219
|
||
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
|
||
msgstr "может быть \"none\", \"all\" или \"in_and_out\". Если установлено \"none\", то Gajim больше не будет выводить сообщения о статусе в комнатах когда участник меняет свой статус или сообщение о статусе. Если установлено в \"all\", то Gajim будет выводить все сообщения о статусе. Если установлено в \"in_and_out\", то Gajim будет выводить сообщение только когда кто-то входит или выходит из комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:221
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вошел."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:222
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вышел."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:224
|
||
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr "Если установлено, то восстановленные сообщения будут иметь меньший шрифт."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:225
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Не показывать аватар для транспорта."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:226
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Не показывать ростер в панели задач."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:227
|
||
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
|
||
msgstr "Если True и установлены GTK+ и PyGTK версий 2.8 и выше, то окно будет мигать (поведение по умолчанию для большинства менеджеров окон) когда присутствуют не просмотренные события."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:229
|
||
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
|
||
msgstr "Jabberd1.4 не понимает sha данные при входе в комнату, защищенную паролем. Установите эту опцию в False для того, чтобы запретить отсылку sha данных в информации для комнат"
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управляет окном, где помещаются новые сообщения.\n"
|
||
"'always' - Все сообщения отправляются в одно окно.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Как 'always' но сообщения в одном окне с ростером.\n"
|
||
"'never' - Все сообщения приходят в свои отдельные окна.\n"
|
||
"'peracct' - Сообщения для каждой учетной записи отсылаются в свои окна.\n"
|
||
"'pertype' - Каждый тип сообщения (например, беседа или комната) отсылается в свое окно. Заметьте, что при изменении этого параметра требуется перезапуск Gajim, чтобы изменения вступили в силу."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:233
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr "Если False, вы больше не будете видеть аватары в окне беседы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:234
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "Если True, то нажатие клавиши Escape будет закрывать вкладку/окно."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:235
|
||
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
msgstr "Скрывает кнопки в окнах чата."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:236
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Скрывает баннер в окне комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:237
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Скрывает баннер в окне чата"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:238
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Скрывает список посетителей в окне комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:239
|
||
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr "Показывать ник в начале строки в чате только если предыдущее сообщение было написано другим участником."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:240
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:241
|
||
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
msgstr "Плавно прокручивать сообщения в окне чата"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:242
|
||
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
|
||
msgstr "Список цветов, которые будут использоваться для раскраски ников в комнатах."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:243
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr "Использовать Ctrl-Tab чтобы перейти к следующей вкладке с составляемым сообщением, когда нет непрочитанных сообщений."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:244
|
||
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
|
||
msgstr "А нам надо показывать диалог подтверждения о создании метаконтакта? Если тут пустая строка, то сообщение не будет показываться вообще."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:245
|
||
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr "Если установлено, то у вас появится возможность назначить для аккаунта приоритет меньше нуля в окне настройки аккаунта. БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, если вы подключитесь еще раз с отрицательным приоритетом, то вы НЕ получите никаких сообщений от сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:246
|
||
msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
|
||
msgstr "Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) Gnome Keyring для хранения паролей учетных записей."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:247
|
||
msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
|
||
msgstr "Если активно, Gajim будет показывать количество контактов онлайн/всего в строках с названием аккаунта и групп."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:248
|
||
msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
|
||
msgstr "Может быть пусто, 'chat' или 'normal'. Если не пусто - обрабатывать все входящие сообщения так, как будто бы они были этого типа."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:249
|
||
msgid "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr "Если активно, Gajim прокрутит ростер и выделит контакт, который написал Вам сообщение последним, если окно чата еще небыло открыто."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:250
|
||
msgid "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips and convert before insterting it in chat window."
|
||
msgstr "Если активно, Gajim будет конвертировать строку между $$ и $$ в изображение, используя dvips и конвертировать до вставки его в чат-окно."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:251
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr "Время не активности прежде чем окно изменения статуса закроется."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:252
|
||
msgid "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are cleared."
|
||
msgstr "Максимальное количество строк в окне.Старые строки будут удалены."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:259
|
||
msgid "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to systray icon."
|
||
msgstr "Если активно, окно уведомления от notification-daemon будет присоединено к системному трею."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:271
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr "Приоритет будет изменятся автоматически согласно вашему статусу.Приоритеты для статусов задаются в пункте autopriority_* ."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:283
|
||
msgid "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:285
|
||
msgid "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, ssl or plain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:286
|
||
msgid "Show a warning dialog before sending password on an insecure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:288
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:300
|
||
msgid "How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to reconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:304
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Костыль для jabberd2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:308
|
||
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr "Если отмечено, Gajim будет использовать ваш IP и прокси, определенные в параметре file_transfer_proxies для передачи файлов"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:368
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "Используется ли для этого контакта OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:369
|
||
#: ../src/common/config.py:372
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Язык, который используется при проверке правописания"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:378
|
||
msgid "all or space separated status"
|
||
msgstr "все или статусы, разделенные пробелом"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:379
|
||
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
msgstr "\"да\", \"нет\" или \"оба\""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:380
|
||
#: ../src/common/config.py:382
|
||
#: ../src/common/config.py:383
|
||
#: ../src/common/config.py:386
|
||
#: ../src/common/config.py:387
|
||
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
msgstr "\"да\", \"нет\" или \"\""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:393
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Сплю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:394
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Скоро буду"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:394
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Вернусь через несколько минут"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:395
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Ем"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:395
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:396
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "В кино"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:396
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Смотрю кино"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:397
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Работаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:397
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Работаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:398
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:398
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Говорю по телефону"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:399
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Вышел"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:399
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:403
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Я здесь."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:404
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Я готов поболтать."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:406
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Меня нет."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:407
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Не беспокоить."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:408
|
||
#: ../src/common/config.py:409
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Пока!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:419
|
||
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr "Звук, который нужно воспроизвести, когда в MUC появляется сообщение, которое содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит ваш ник."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:420
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Звук, который нужно проигрывать, когда приходит любое сообщение MUC."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:429
|
||
#: ../src/common/optparser.py:222
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зеленый"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:433
|
||
#: ../src/common/optparser.py:208
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "овощной"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:437
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "телесный"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:441
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "морской"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:67
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Не могу загрузить модуль \"idle\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:225
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:242
|
||
msgid "Wrong host"
|
||
msgstr "Неверный хост"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:226
|
||
msgid "Invalid local address? :-O"
|
||
msgstr "Неправильный локальный адрес? :-O"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:627
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "Данные о регистрации для транспорта %s не пришли вовремя."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1865
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
msgstr "Ник недопустим: %s"
|
||
|
||
#. we are banned
|
||
#. group chat does not exist
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1935
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1938
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1941
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1944
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1948
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1957
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Не получается войти в комнату"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1936
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat %s."
|
||
msgstr "Вам запрещено входить в комнату %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1939
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group chat %s does not exist."
|
||
msgstr "Комнаты %s не существует."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1942
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "Создание комнат запрещено."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1945
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
||
msgstr "Необходимо использовать Ваш зарегистрированный ник в комнате %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1949
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "Вас нет в списке членов комнаты %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1958
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тот ник, что вы ввели в комнате %s уже используется или зарегистрирован другим пользователем.\n"
|
||
"Пожалуйста, укажите другой ник ниже:"
|
||
|
||
#. Room has been destroyed. see
|
||
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1989
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "Комната была удалена"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1996
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2023
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2044
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "теперь мы подписались на %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2046
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "%s хочет отменить подписку"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2048
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "теперь мы отписались от %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr "JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. Используйте средство управления ростера, например http://jru.jabberstudio.org/ чтобы удалить его"
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2215
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:59
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:60
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:61
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:62
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:63
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:64
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:65
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:66
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:67
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:68
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:69
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:70
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:71
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:72
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:73
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:74
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Неверное имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:76
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:77
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:78
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:79
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:80
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Сертификат аннулирован"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Неверное имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:82
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:83
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:84
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:85
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Сертификат отклонен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:86
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:87
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:88
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:89
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:90
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:250
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Связь с учетной записью \"%s\" была потеряна"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:251
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Переподключаться вручную."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s answered wrongly to register request: %s"
|
||
msgstr "Сервер %s неверно ответил на запрос о регистрации: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:312
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка SSL: %d"
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:327
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Неверный ответ"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
|
||
msgstr "Транспорт %s неверно ответил на запрос о регистрации: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:509
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "Соединение с прокси разорвалось"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:586
|
||
#: ../src/common/connection.py:666
|
||
#: ../src/common/connection.py:1252
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу соединиться с \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:623
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ошибка SSL: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:628
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Неизвестная ошибка SSL: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:667
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:694
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:751
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Ошибка при удалении списка приватности"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:752
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr "Список приватности %s не может быть удален.Возможно он используется одним из ваших активных ресурсов.Отключите ресурс и попробуйте снова."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1034
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
|
||
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1036
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#. one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:1045
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Это сообщение *зашифровано*, см. :JEP:`27`]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1119
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1285
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Нельзя получить из-за невидимости"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:305
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "Не в ростере"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:41
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "На компьютере не установлена библиотека D-Bus для Python"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:42
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:27
|
||
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выход..."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:44
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr "Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного управления"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:52
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "На машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:60
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шина D-Bus не доступна.\n"
|
||
"Попробуйте прочитать http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "один"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "два"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "три"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "четыре"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "пять"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "шесть"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "семь"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "восемь"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "девять"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "десять"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "одиннадцать"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "двенадцать"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
|
||
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
||
msgid "$0 o'clock"
|
||
msgstr "%0"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
||
msgid "five past $0"
|
||
msgstr "пять минут %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:61
|
||
msgid "ten past $0"
|
||
msgstr "десять минут %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:61
|
||
msgid "quarter past $0"
|
||
msgstr "четверть %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
||
msgid "twenty past $0"
|
||
msgstr "двадцать минут %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
||
msgid "twenty five past $0"
|
||
msgstr "двадцать пять минут %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
||
msgid "half past $0"
|
||
msgstr "половина %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
||
msgid "twenty five to $1"
|
||
msgstr "без двадцати пяти %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
||
msgid "twenty to $1"
|
||
msgstr "без двадцати %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
||
msgid "quarter to $1"
|
||
msgstr "без четверти %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "ten to $1"
|
||
msgstr "без десяти %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "five to $1"
|
||
msgstr "без пяти %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
|
||
msgid "$1 o'clock"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Ночь"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Раннее утро"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Утро"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Полдень"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Вечер"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Поздний вечер"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Начало недели"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Середина недели"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Конец недели"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:73
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Выходные!"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:124
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:129
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Требуется адрес сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:134
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Неверный символ в имени сервера"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:140
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Неверный символ в ресурсе"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:231
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Занят"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:233
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Занят"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:236
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Недоступен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:241
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Готов поболтать"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:243
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Готов поболтать"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:246
|
||
msgid "_Available"
|
||
msgstr "_Доступен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:250
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Соединяюсь"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:253
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_Ушел"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:258
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Отключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:260
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Отключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:263
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Невидимка"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:269
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:271
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:276
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:278
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "К"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:282
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:290
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:292
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Подписаться"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:301
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Отсутствует"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:304
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Модераторы"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:306
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:309
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:311
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:314
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Посетители"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:316
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Посетитель"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:322
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "Отсутствует"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:324
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:326
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:328
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:367
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "читает сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:369
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "занят чем-то еще"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:371
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "печатает сообщение..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:374
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "перестал печатать сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:376
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:948
|
||
#: ../src/common/helpers.py:955
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "%d пропущенное сообщение"
|
||
msgstr[1] "%d пропущенных сообщения"
|
||
msgstr[2] "%d пропущенных сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:961
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from room %s"
|
||
msgstr " в комнате %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:964
|
||
#: ../src/common/helpers.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from user %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:966
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from %s"
|
||
msgstr " от %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:973
|
||
#: ../src/common/helpers.py:980
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "%d событие пропущено"
|
||
msgstr[1] "%d события пропущено"
|
||
msgstr[2] "%d событий пропущено"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1013
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:217
|
||
#: ../src/common/optparser.py:218
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "синий"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:334
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "переносим журнал на индексы"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim account %s"
|
||
msgstr "Учётная запись Gajim %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:149
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:232
|
||
msgid "Connection to host could not be established"
|
||
msgstr "Не удалось соединиться с хостом"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:206
|
||
msgid "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
||
msgstr "Нельзя подключиться к хосту: Неверный ответ от сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:366
|
||
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr "Не удалось соединиться с хостом: истекло время ожидания."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:652
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Контакт не в сети. Отправить сообщение не удалось."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is not valid, so ignored."
|
||
msgstr "Хост %s, который настроен как расширеная настройка ft_add_hosts_to_send не действителен (не правилен?), поэтому игнорируется."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Ошибка Avahi"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
|
||
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
||
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что Avahi установлен."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Не могу запустить локальный сервис"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Не могу использовать порт %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что демон avahi запущен."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу изменить статус учётной записи \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
|
||
msgid "You are not connected or not visible to others. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Вы не подключены или невидимы для других. Ваше сообщение нельзы отправить."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Ошибка при добавлении службы. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Адрес"
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Город:"
|
||
#~ msgid "Company:"
|
||
#~ msgstr "Компания:"
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Страна:"
|
||
#~ msgid "Given:"
|
||
#~ msgstr "Имя:"
|
||
#~ msgid "Middle:"
|
||
#~ msgstr "Отчество:"
|
||
#~ msgid "Position:"
|
||
#~ msgstr "Должность:"
|
||
#~ msgid "Prefix:"
|
||
#~ msgstr "Префикс:"
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Штат:"
|
||
#~ msgid "Street:"
|
||
#~ msgstr "Улица:"
|
||
#~ msgid "Suffix:"
|
||
#~ msgstr "Суффикс:"
|
||
#~ msgid "Ask:"
|
||
#~ msgstr "Спрашивать:"
|
||
#~ msgid "Client:"
|
||
#~ msgstr "Клиент:"
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "ОС:"
|
||
#~ msgid "Subscription:"
|
||
#~ msgstr "Подписка:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s %s (%s)"
|
||
|