10636 lines
343 KiB
Plaintext
10636 lines
343 KiB
Plaintext
# Kazakh translation for gajim.
|
||
# Copyright (C) 2009 gajim team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim.trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 14:02+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
|
||
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "Чат _бөлмесіне кіру..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Контакт қосу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "Қы_зметтерді қарап шығу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "К_оманда орындау..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Modify Account"
|
||
msgstr "Тіркелгіні тү_зету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "Gmail е-жәшігін а_шу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "_Жеке әрекеттер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "_Чатты бастау..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "Қа_лып-күй"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Сервермен байланыс орнату</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Күте тұрыңыз..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Төмендегі нұсқалардың біреуін таңдаңыз:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>Сізде бар тіркелгі үшін ақпаратты толтырыңыз</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>Серверді таңдаңыз</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n"
|
||
"Сертификаттың SHA1 баспасы:\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
|
||
msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
msgstr "Анони_мды аутентификация"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Аяқтау басқан кезде, байланыс орнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Тіркелгілерді жасау шебері"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "Менде қолданғ_ым келетін тіркелгім бар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Жаңа ті_ркелгіні жасауды қалаймын"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim бұл тіркелгі үшін парольді сақтап отырады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Басқару..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
||
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
|
||
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
|
||
#: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688
|
||
#: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514
|
||
#: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956
|
||
#: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ешнәрсе"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "Прокс_и:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Пар_ольді сақтау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Мен қосылғанда, профайлымды орнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Пайдаланушы хост аты/порт қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabber желісіне байланыс орнату үшін сізде\n"
|
||
"тіркелгіңіз болуы керек."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "Кеңейтіл_ген"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Аяқтау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "_Хост аты:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Жеке ақпарат</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Прокси</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
||
msgid "A_djust to status"
|
||
msgstr "Күйге сә_йкес"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Тіркелгі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Тіркелгілер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
||
msgid "Administration operations"
|
||
msgstr "Әкімшілік әрекеттер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
|
||
msgid "Anonymous authentication"
|
||
msgstr "Анонимды аутентификация"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
||
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Байланыс үзілсе, оны қалпына келтіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Қарап шығу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "Gajim қосылғанда, байланыс _орнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "Парольді өз_герту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
||
"insecure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қауіпсіз емес байланыс арқылы парольді жіберу алдында Gajim сізді сұрау үшін "
|
||
"осыны белгілеңіз."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
||
msgid "Choose Client Cert"
|
||
msgstr "Клиент сертификатын таңдау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "_Кілтті таңдау..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Тіркелгі паролін өзгерту үшін шертіңіз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
||
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Басқа тіркелгінің барлық контакттарынан авторизация сұрау үшін шертіңіз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
||
msgid "Client certificate"
|
||
msgstr "Клиент сертификаты"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
||
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "Gajim қо_сылғанда байланыс орнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Байланыс"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "E-Mail:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Аты:"
|
||
|
||
#. No configured account
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
|
||
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
|
||
#: ../src/notify.py:616
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
||
#. General group cannot be changed
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
||
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
|
||
#: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгіленген болса, Gajim сіздің IP-ден басқа көбірек IP-ді таратады, "
|
||
"файлдармен алмасудың істеп кетудің шансы көбірек болады."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
||
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгіленген болса, Gajim парольді seahorse сияқты GPG агентінен алып отырады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
||
"which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгіленген болса, байланыс үзуіне әкелетін күту уақытының бітуін алдын-алу "
|
||
"үшін Gajim keep-alive дестелерін жіберіп отырады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгіленген болса, Gajim қосылған кезде бұл тіркелгі үшін байланысты "
|
||
"автоорнатады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгіленген болса, глобалды қалып-күйіңіздің өзгеруі (ростер терезесі "
|
||
"астындағы мәзір) осы тіркелгінің қалып-күйін сәйкес өзгертеді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
||
"setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кіріс хабарламалары үшін бастапқы порт сізге келмесе, басқа портты осында "
|
||
"таңдай аласыз.\n"
|
||
"Сонымен қатар файрвол баптауларын өзгертсеңіз де болады."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Сіз туралы ақпарат, серверде сақталған түрде"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
|
||
#: ../src/dialogs.py:831
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Фамилиясы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "Тіркел_гілерді біріктіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
|
||
#: ../src/config.py:2358
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Кілт таңдалмады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Жеке ақпарат"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Приорите_т:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритет - Jabber желісіндегі бір тіркелгіден бірнеше жерден серверге "
|
||
"қосулы тұрса, қай клиент хабарламаны алатындығын анықтауда қолданылады; "
|
||
"Приоритеті жоғарырақ клиент хабарламаны алады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "Приоритет сіздің қалып-күйіңізге байланысты автоөзгертіледі."
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Аты_н ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
||
msgid "Resour_ce:"
|
||
msgstr "Ресур_с:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс - Jabber желісіндегі бір тіркелгіден бірнеше жерден серверге қосулы "
|
||
"тұрса, бір JID-ті ажырату үшін серверге жіберілетін жол. Мысалы, сіз бір "
|
||
"тіркелгіге бір уақытта 'Үй' мен 'Жұмыс' ресурстарымен қосыла аласыз. "
|
||
"Приоритеті жоғарырақ ресурс хабарламаларды алады (төменнен қараңыз)."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Барлық к_онтакттар үшін хабарламалар тарихын сақтау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
||
msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
msgstr "Keep-alive д_естелерін жіберіп отыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Тіркелгі күйі_н ортақ күймен тең ұстау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
||
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
msgstr "Тіркел_гі күйін ортақ күймен тең ұстау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Контакттарды синхрондау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
||
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
|
||
msgstr "PKCS#12 пішіміндегі клиент сертификатына дейінгі жол"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
||
msgid "Use G_PG Agent"
|
||
msgstr "G_PG агентін қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
||
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша _хост аты/порт қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
||
msgid "Use cust_om port:"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша _портты қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Файлдармен алмасу үшін прокси қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
||
msgid "_Client Cert File:"
|
||
msgstr "_Клиент сертификат файлы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
||
msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Ж_еке ақпаратты түзету..."
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "Іске қ_осу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
||
msgid "_Hostname: "
|
||
msgstr "_Хост аты: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Басқару..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
|
||
msgid "_Port: "
|
||
msgstr "_Порт: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
||
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
||
msgstr "Қ_ауіпсіз емес байланыс орнату алдында ескерту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
|
||
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
||
msgstr "қор_шамның HTTP__PROXY айнымалысын қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "Тір_келгі:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "Бұ_л контактқа менің күйімді көруге рұқсат ету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Жаңа контакт қосу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Мен сізді өзімнің контакттар тізіміне қосқым келеді."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл хаттамадан контактты қосу үшін,\n"
|
||
"сізге осы транспортқа тіркелу керек.\n"
|
||
"Төмендегі тіркелу батырмасын\n"
|
||
"жалғастыру үшін басыңыз."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл хаттамадан контактты қосу үшін сізге осы\n"
|
||
"транспортқа байланыс орнату керек."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Тобы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Ник аты:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Хаттама:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "Ті_ркелу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "Жаз_ылуға сұраным хабарламасын сақтау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "П_айдаланушы ID-і:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>Қате орын алды:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Орындау үшін команда таңдаңыз:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Ad-hoc командалары - Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Тағы бір рет тексеру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
||
msgid "Error description..."
|
||
msgstr "Анықтамасы қате..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
||
msgid "F_inish"
|
||
msgstr "А_яқтау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Командалар тізімін алғанша күте тұрыңыз..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
||
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
||
msgstr "Команда жіберілгенше күте тұрыңыз..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Күте тұрыңыз..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "Бұл jabber нәрсесі ешбір команданы ұсынбай тұр."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Анықтамасы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ЕСКЕРТУ:</b> Кейбір баптаулар іске асу үшін, Gajim-ді қайта қосуыңыз керек"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Кеңейтілген баптаулар түзетушісі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "MOTD өшіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Осы күннің хабарламасын өшіреді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
|
||
msgstr "_Баптаулар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
msgstr "_Жекелік тізімдерін түзету..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл серверге қазір қосулы тұрған барлық пайдаланушыларға хабарлама жібереді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
||
msgid "Set MOTD..."
|
||
msgstr "MOTD орнату..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Осы күннің хабарламасын орнатады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "XML _консолін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
||
msgid "Update MOTD..."
|
||
msgstr "MOTD жаңарту..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Осы күннің хабарламасын жаңартады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "Ә_кімші"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
|
||
msgid "_Send Server Message..."
|
||
msgstr "_Сервер хабарламасын жіберу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
|
||
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
msgstr " бұл контактпен ашылған терезе/бет"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Әрекеттер</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
msgstr "<b>Шарттар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Дыбыстар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
|
||
msgid "Advanced Actions"
|
||
msgstr "Кеңейтілген әрекеттер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
|
||
msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
msgstr "Кеңейтілген әрекеттерді басқару"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
|
||
msgid "All statuses"
|
||
msgstr "Барлық күйлер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
|
||
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
|
||
#: ../src/tooltips.py:193
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Кетіп қалған"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
|
||
msgid "Busy "
|
||
msgstr "Бос емес"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
|
||
msgid "Contact Change Status "
|
||
msgstr "Контакт қалып-күйді өзгерту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
|
||
msgid "Contact Disconnected "
|
||
msgstr "Контакт байланыспаған"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
|
||
msgid "Don't have "
|
||
msgstr "Жоқ "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
|
||
msgid "File Transfer Finished"
|
||
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
|
||
msgid "File Transfer Request "
|
||
msgstr "Файлдармен алмасуға сұраным"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
|
||
msgid "File Transfer Started "
|
||
msgstr "Файлдармен алмасу басталды"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight "
|
||
msgstr "Топ чат хабарламасының ерекшелеу түсі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
|
||
msgid "Group Chat Message Received "
|
||
msgstr "Топ чат хабарламасы алынған"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
|
||
msgid "Have "
|
||
msgstr "Бар "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
|
||
#: ../src/common/helpers.py:249
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Жасырын"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
|
||
msgid "Launch a command"
|
||
msgstr "Команданы орындау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
|
||
#: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Қол жетерсіз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
|
||
msgid "One or more special statuses..."
|
||
msgstr "Бір не бірнеше ерекше қалып-күйлер..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
|
||
msgid "Online / Free For Chat"
|
||
msgstr "Желіде / Чатқа дайын"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Дыбысты ойнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
|
||
msgid "Receive a Message"
|
||
msgstr "Хабарлама алу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
|
||
msgid "When "
|
||
msgstr "Қашан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Есептер панелінде чат терезісі жыпылықтауы үшін терезелер басқарушысының "
|
||
"UrgencyHint белсенді қылу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
|
||
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
msgstr "Ча_т терезесінің автоашылуын сөндіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
|
||
msgid "_Disable existing popup window"
|
||
msgstr "_Бар қалқымалы хабарлама терезелерін сөндіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
|
||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
msgstr "Бұ_л оқиға үшін бар дыбысты сөндіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Disable showing event in notification area"
|
||
msgstr "_Оқиғаны ростерде көрсетуді сөндіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
|
||
msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
msgstr "_Оқиғаны ростерде көрсетуді сөндіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
|
||
msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
msgstr "М_ені қалқымалы хабарлама терезесімен ескерту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
|
||
msgid "_Open chat window with user"
|
||
msgstr "Па_йдаланушымен чат терезесін ашу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show event in notification area"
|
||
msgstr "Оқиға_ны ростерде көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
|
||
msgid "_Show event in roster"
|
||
msgstr "Оқиға_ны ростерде көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
|
||
msgid "and I "
|
||
msgstr "мен де"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
|
||
msgid "contact(s)"
|
||
msgstr "контакт(тар)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
|
||
msgid "everybody"
|
||
msgstr "әркім"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
|
||
msgid "for "
|
||
msgstr "үшін: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
|
||
msgid "group(s)"
|
||
msgstr "топ(тар)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
|
||
msgid "when I'm in"
|
||
msgstr "Мен келесіде болғанда: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "<i>Method Auto</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "<i>Method Local</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "<i>Method Manual</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Автоматты түрде кіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "Concede"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "Forbid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ешнәрсе"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prefer"
|
||
msgstr "Баптаулар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Жазба:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Таспа аты:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Соңғы рет өзгертілген:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Жаңа жазба алынды"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Сіз жаңа жазбаны алдыңыз:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Блокталған контакттар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420
|
||
#: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "Б_локтамау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b> "
|
||
msgstr "<b>Хабарлама:</b> "
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr "Айналысқан ісіңізді орнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Set an activity"
|
||
msgstr "Айналысқан ісіңізді көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>Хабарлама:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>Көңіл-күй:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Парольді өзгерту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Растау үшін қайта енгізіңіз:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Жаңа парольді енгізіңіз:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Жаңа қалып-күй хабарламаңызды енгізіңіз</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Әрекеті:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Көңіл-күй:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Орнатылған хабарламалар:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Орнатылған етіп сақтау..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Чат _бөлмесіне кіру..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "Р_остерге қосу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "JID/Email _адресін көшіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Сілтеме адресін көшіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "Email қ_олданбасын ашу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "Сіл_темені браузерде ашу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "Чатты ба_стау"
|
||
|
||
#. # means number
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
|
||
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Бұл контактты ростерге қосу (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
|
||
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
msgstr "Чат тарихын қарап шығу (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
|
||
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Контактты сөйлесуге шақыру (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
|
||
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
||
msgstr "Смайликтер тізімін көрсету (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show a list of formattings"
|
||
msgstr "Смайликтер тізімін көрсету (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
|
||
msgstr "Смайликтер тізімін көрсету (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
|
||
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Контакт профайлын көрсету (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
|
||
msgid "Toggle audio session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
|
||
msgid "Toggle video session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Жіберу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "белгі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "_Шақыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "Достарды шақыру!"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "MUC сервері"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "MUC серверін таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз көп пайдаланушы чатын бастауға дайынсыз.\n"
|
||
"Шақырғыңыз келетін контакттарды таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "A_sk to see his/her status"
|
||
msgstr "_Оның қалып-күйін көруді сұрау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Арна_йы хабарламаны орнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "OpenPGP _кілтін орнату..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "Команда_ны орындау..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "_Топтарды түзету..."
|
||
|
||
#. Invite to
|
||
#. Invite to Groupchat
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356
|
||
#: ../src/roster_window.py:5516
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "_Шақыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Контакттарды _шақыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "Ө_шіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366
|
||
#: ../src/roster_window.py:5605
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "_Ол үшін қалып-күйді орнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "_Файлды жіберу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
|
||
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
msgstr "Ол үшін а_ватарды орнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "_Чатты бастау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
||
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
msgstr "End to End шифрлеуін қосу/сөндіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "OpenPGP _шифрлеуін қосу/сөндіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
||
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "Оға_н менің қалып-күйімді көруді рұқсат ету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428
|
||
#: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Блоктау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
||
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "Оған _менің қалып-күйімді көруді рұқсат етпеу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
||
#: ../src/roster_window.py:5755
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "Тар_ихы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Елемеу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
||
msgid "_Manage Contact"
|
||
msgstr "_Контактты басқару"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Атын ауыстыру..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Жазылу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "Е_лемеу емес"
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Форманы толтырыңыз."
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Бөлме баптаулары"
|
||
|
||
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Топтарды түзету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
||
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
msgstr "(<b>ESession</b> ақпараты)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Салыстыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>Gajim мүмкіндіктер тізімі:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Мүміндіктері"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Белсенді, аяқталған және тоқтатылған файлдармен алмасулар тізімі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Файлдармен алмасудан бас тарту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Бұл файлдармен алмасудан бас тарту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Бұл файлдармен алмасудан бас тарту және толық емес файлдарды өшіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "Тазарт_у"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Файлдармен алмасу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Терезені жасырады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Тізімнен файлдармен алмасуды өшіру."
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тізімнен аяқталған, бас тартылған және сәтсіз аяқталған алмасуларды өшіреді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Сіз бен басқалар арасындағы файл алмасуларды көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл әрекет тізімнен бір файлдармен алмасуды өшіреді. Ол алмасу белсенді "
|
||
"болса, алдымен тоқтатылады, содан кейін өшіріледі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталған кезде қалқымалы хабарламаны көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "Жалға_стыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталға_нда, мені ескерту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Орналасқан буманы ашу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Аялдату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "файлдармен алмасу тізімі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Чаттары бар беттер түсі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
||
msgid "Account row"
|
||
msgstr "Тіркелгі бағаны"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Қалың"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
||
msgid "Chat Banner"
|
||
msgstr "Баннер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Жазу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
||
msgid "Contact row"
|
||
msgstr "Контакт бағаны"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Қаріп стилі:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Gajim темаларын басқару"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Кетіп қалды"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
|
||
msgid "Group row"
|
||
msgstr "Топ бағаны"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Белсенді емес"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Көлбеу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Хабарламалар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC адрестелген\n"
|
||
"хабарламалары"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Аялдатылған"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "Мәтін тү_сі:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "Мәтін қарі_пі:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Фон:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "_Никті өзгерту..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "_Тақырыпты өзгерту..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "_Бөлмені баптау..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Бетбелгі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "Бөлме_ні жою"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "_Бөлмені басқару"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "_Жабылғанда, ростерге орналастыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Мод_ератор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "Қатысушы әрекеттері"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "_Файлды жіберу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "Р_остерге қосу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "Ә_кімші"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Бан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Тебу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Мүше"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Ие"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Жеке хабарламаны жіберу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Даусы бар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "_Бөлмені бетбелгілерге қосу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
||
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
msgstr "Бөлме тақырыбын өзгерту (Alt+T)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
|
||
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
msgstr "Сіздің ник атыңызды өзгерту (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Жаңа хабарламаны жасау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Кімнен:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тақырыбы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ЕСКЕРТУ:</b>\n"
|
||
"Топтап өшіруді жоспарласаңыз, Gajim-ның қосылмай тұрғанына көз жеткізіңіз. "
|
||
"Жалпы айтқанда, ағымда сөйлесіп жатқан контакттар тарихын өшіруден бас "
|
||
"тартыңыз."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Gajim тарихы логтар менеджеріне қош келдіңіз</b></big>"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224
|
||
#: ../src/dialogs.py:3321
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Gajim тарихы логтар менеджері"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
||
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
||
"and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл логтар басқарушысы логтарды қарау үшін арналмаған. Ол үшін тарих "
|
||
"терезесін қолданыңыз.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Осыны логтарды өшіру не экспорттау үшін қолданыңыз. Логтарды сол жақтан "
|
||
"таңдауға болады, және/немесе дерекқордан іздеуге болады."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "Д_ереққордан іздеу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
|
||
msgid "All Chat Histories"
|
||
msgstr "Барлық чаттар тарихы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Чат тарихы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
||
msgid "Enter JID or Contact name"
|
||
msgstr "JID не контакт атын енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
|
||
msgid "Groupchat Histories"
|
||
msgstr "Чат бөлмелер тарихы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Іздеу:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "Чат тарихын _логқа сақтау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "approve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "әркім"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "concede"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "expire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "forbid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "jid"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "хабарлама"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
|
||
msgid "oppose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "otr"
|
||
msgstr "Ыстық"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
|
||
msgid "prefer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "require"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
|
||
msgid "save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
||
msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
msgstr "Бөлмелерді қара_п шығу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Бөлмеге кіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
||
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
msgstr "Желіге қосылғанда, осы бөлмеге _автокіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Ник:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Соңғылар:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Бөлме:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Bookmark this room"
|
||
msgstr "_Бөлмені бетбелгілерге қосу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
|
||
#: ../src/disco.py:1804
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Кіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Автоматты түрде кіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгіленген болса, Gajim қосылғанда бұл чат бөлмесіне автоматты түрде кіреді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Бетбелгілерді басқару"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
||
msgid "Minimize on Auto Join"
|
||
msgstr "Авто кіргенде қайыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
||
msgid "Print status:"
|
||
msgstr "Күйін шығару:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Тақырыбы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "PEP қызметтерді басқару"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "Бап_тау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Қасиеттер</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Баптаулар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
||
msgid "BOSH"
|
||
msgstr "BOSH"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "HTTP Connect"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Прокси профайлдарын басқару"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Па_роль:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
||
msgid "Proxy _Host:"
|
||
msgstr "Прокси _хосты:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
||
msgid "Proxy _Port:"
|
||
msgstr "Прокс_и порты:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
||
msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
msgstr "HTTP прокс_и қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Прокси _аутентификациясын қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
||
msgid "_BOSH URL:"
|
||
msgstr "BOSH URL-_ы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Аты:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Түрі:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Пайдаланушы аты:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authors:"
|
||
msgstr "А_вторизация беру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Қол жетерсіз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Бап_тау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Descrition:"
|
||
msgstr "Анықтамасы: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "<b>Үй парағы:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Тежеліп қалған"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
|
||
"PluginsWindow initialization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "GTK+ нұсқасы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
|
||
msgid "homepage url"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Оқиға түрі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
||
msgid "Event desc"
|
||
msgstr "Оқиға анықтамасы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Кеңейтілген баптаулар түзеткіші</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Қолданбалар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Аудио</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Авто қалып-күй</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Чаттың сыртқы түрі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Чаттағы түстер</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Чат қалып-күй хабарламалары</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Байланыс</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Таңдауыңызша</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Қаріп</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>GMail опциялары</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Алдын-ала орнатылған қалып-күй хабарламалары</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>Жекелік</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Ростердің сыртқы түрі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Қалып-күй хабарламалары</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Themes</b>"
|
||
msgstr "<b>Темалар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Видео</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Хабарламалар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
||
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
||
msgstr "<i>(мысалы: stunserver.org)</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Кеңейтілген"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Кеңейтілген..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
||
msgid "All chat states"
|
||
msgstr "Барлық чат күйлері"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "_ОЖ ақпаратын жіберуге рұқсат ету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
||
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
||
msgstr "_Белсенді емес уақытымды жіберуге рұқсат ету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "Қалқыма/хабарлауды мен _кқ/қж/бе/жасырын болғанда рұқсат ету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
||
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
||
msgstr "Мен бос емес _болғанда дыбыстарға рұқсат ету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Әрқашан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Күй хабарламасын сұрау:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr "Аудио / Видео"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
||
msgid "Audio input device"
|
||
msgstr "Аудио енгізу құрылғысы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
||
msgid "Audio output device"
|
||
msgstr "Аудио шығару құрылғысы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
|
||
msgid "Chat message:"
|
||
msgstr "Чат хабарламасы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
||
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim әр рет қосылғанда н_егізгі Jabber клиенті ма, соны тексеру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
||
msgid "Composing only"
|
||
msgstr "Тек жазу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Интерфейстің түстерін мен қарібін баптау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
||
msgid "Contact's message:"
|
||
msgstr "Контакт хабарламасы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
||
msgid "Contact's nickname:"
|
||
msgstr "Контакт аты:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
||
msgstr "Бөлек ростер мен тіркелгі бойынша топталған чаттар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr "Бөлек ростер мен түрі бойынша топталған чаттар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
||
msgid "Detached roster with detached chats"
|
||
msgstr "Бөлек ростер мен бөлек чаттар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
|
||
msgid "Detached roster with single chat"
|
||
msgstr "Бөлек ростер мен бір чат"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
|
||
#: ../src/config.py:665
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Сөндірулі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
||
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
msgstr "Ростердегі контакттардың немен _айналысқанын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "_Пошта ақпаратын толығырақ көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
||
msgid "Display _location of contacts in roster"
|
||
msgstr "Ростерде_гі контакттардың орналасуын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
|
||
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
msgstr "Ростердегі контакттардың т_ындайтынын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Ростердегі контакттардың а_ватарларын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
||
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
msgstr "Ростерде_гі контакттардың көңіл-күйлерін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Ростердегі _контакттардың қалып-күй хабарламаларын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"display in chat windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контактпен сөйлесу кезінде Gajim ол сөйлесуге қатысты мета-ақпаратты жібере "
|
||
"мен қабылдай алады. Чат терезелерінде қай чат күйлерін көрсетуді осында "
|
||
"таңдай аласыз."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контактпен сөйлесу кезінде Gajim ол сөйлесуге қатысты мета-ақпаратты жібере "
|
||
"мен қабылдай алады. Екінші жаққа қай чат күйлерін жіберуді осында таңдай "
|
||
"аласыз."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim сізді жаңа кірген контакттар туралы экранның төменгі оң жақта шығатын "
|
||
"қалқымалы терезеде ескертеді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
||
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
msgstr "Чат терезесіндегі барлық батырмаларды жасыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
||
"using"
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгіленген болса, Gajim басқаларға сіздің операциялық жүйеңізді анықтауға "
|
||
"рұқсат етеді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
||
"emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгіленген болса, Gajim жаңа эл. пошталар туралы хабарға жіберуші туралы "
|
||
"ақпаратын қосады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгіленген болса, Gajim компьютеріңіз қолданылмаса, қалып-күйіңізді Кетіп "
|
||
"қалғанға ауыстырады."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
||
"not been used even longer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгіленген болса, Gajim компьютеріңіз одан да көп қолданылмаса, қалып-"
|
||
"күйіңізді Қолжетерсізге ауыстырады."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгіленген болса, Gajim ростердегі мен топ чаттағы контакттар үшін "
|
||
"аватарларын көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгіленген болса, Gajim ростердегі мен топ чаттағы контакттар үшін қалып-"
|
||
"күй хабарламаларын көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін белсенділігін көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростерде контакттардың орналасуын көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін көңіл-күйін көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін өленін көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
||
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
||
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгіленген болса, Gajim чат терезелерінің енгізу өрістеріндегі емле "
|
||
"қателерін түспен ерекшелейді. Егер өрісте оң жақ шерту арқылы тіл ерекше "
|
||
"көрсетілмесе, сол контакт не топ чаты үшін бастапқы тіл қолданылады."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
||
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгіленген болса, Gajim авторизацияланбаған контакттар жіберген "
|
||
"хабарламаларды елемейді. Байқап қолданыңыз, өйткені ростерде емес "
|
||
"контакттардың барлығы блокталады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
||
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
||
"messages will not be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгіленген болса, Gajim шифрленген хабарламаларды тарихқа сақтайды. E2E "
|
||
"шифрленуі қолданылса, тарихқа сақтау үшін қашықтағы жақ өз рұқсатын беруі "
|
||
"керек екендігін ескеріңіз."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
||
"GMail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгіленген болса, жаңа GMail эл. поштасы алынған кезде Gajim қалқымалы "
|
||
"хабарламаны көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгіленген болса, Gajim хаттамаға тән қалып-күй таңбашаларын қолданады. "
|
||
"(Мыс. Mail.ru пайдаланушылары үшін сәйкес Mail.ru Agent таңбашалары "
|
||
"көрсетіледі)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
||
"message will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қосулы тұрса, Gajim қалып-күй хабарламасын сұрамайды, бастапқы мәндері "
|
||
"қолданылады."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сөндірілмеген болса, Gajim барлық ascii ':)' түрдегі смайликтерді сәйкес "
|
||
"сурет смайликтерімен алмастырады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
|
||
msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
msgstr "_Шифрленген чат тарихын жазу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
|
||
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
msgstr "Ха_барламалар терезесін ықшам қылу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "Б_асқару..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ешқашан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Хабарламалар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "Жаңа кір_гендер туралы хабарлау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "Жаңа _шыққандар туралы хабарлау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
|
||
msgid "Notify me about it"
|
||
msgstr "Ол туралы маған хабарлау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "Жаңа GMail по_штасы туралы хабарлау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
||
msgid "Only when pending events"
|
||
msgstr "Оқиғалар бар болса ғана"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Жеке әрекеттер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Дыбы_старды ойнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
||
msgid "Pop it up"
|
||
msgstr "Оны қалқымалы хабарламада шығару"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Баптаулар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
||
"to discover one from server."
|
||
msgstr ""
|
||
"STUN серверінің хост аты. Көрсетілмеген болса, Gajim серверден\n"
|
||
"оны іздеп көреді."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
||
msgid "STUN server:"
|
||
msgstr "STUN сервері:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
||
msgid "Show notification area icon:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
||
msgid "Show only in roster"
|
||
msgstr "Тек ростерде көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "Мен _кірген"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "Мен _шыққан кезде"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr "Барлығы үшін де бір терезе"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
||
"Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кейбір хабарламаларда кеңейтілген құрама болуы мүмкін (пішімдеу, түстер, т."
|
||
"б.). Белгіленген болса, Gajim тек таза мәтінді көрсетеді."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Контакттарды қалып-күй бойынша сұрыптау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Күй"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
||
msgid "Status _iconset:"
|
||
msgstr "Кү_й таңбашалары:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "Т_емасы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
||
"status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авто Кетіп қалған қалып-күй хабарламасы. Бос болса, Gajim ағымдағы күй "
|
||
"хабарламасын өзгертпейді\n"
|
||
"$S алдыңғы күй хабарласымен, ал\n"
|
||
"$T авто кетіп қалған уақыт шамасымен алмастырылады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
||
"current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авто Қолжетерсіз қалып-күй хабарламасы. Бос болса, Gajim ағымдағы күй "
|
||
"хабарламасын өзгертпейді\n"
|
||
"$S алдыңғы күй хабарласымен, ал\n"
|
||
"$T авто қолжетерсіз уақыт шамасымен алмастырылады"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
|
||
msgid "Use _transports icons"
|
||
msgstr "_Транспорт таңбашаларын қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use default applications"
|
||
msgstr "KDE негізгі қолданбаларын қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Жүйе _негізгілерін қолдану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
|
||
msgid "Video framerate"
|
||
msgstr "Видеоның кадр/сек қасиеті"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
||
msgid "Video input device"
|
||
msgstr "Видео енгізу құрылғысы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
|
||
msgid "Video output device"
|
||
msgstr "Видео шығару құрылғысы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr "Видео өлшемі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
|
||
msgid "When new event is received:"
|
||
msgstr "Жаңа оқиға кезінде:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
||
msgid "Your message:"
|
||
msgstr "Хабарламаңыз:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
||
msgid "Your nickname:"
|
||
msgstr "Ник атыңыз:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
|
||
msgid "_Away after:"
|
||
msgstr "_Кетіп қалған:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Браузер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
||
msgid "_Display chat state notifications:"
|
||
msgstr "Ча_т күй өзгеруін көрсету:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
|
||
msgid "_Emoticons:"
|
||
msgstr "Сма_йликтер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "Фай_лдар басқарушысы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Қа_те сөздерді түспен ерекшелеу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ростердегі емес контакттардан оқиғаларды елемеу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
|
||
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "Ке_лген хабарламада кеңейтілген құраманы елемеу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "К_онтакттардың күй өзгерісін тарихқа жазу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Пошта қолданбасы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
||
msgid "_Not available after:"
|
||
msgstr "Қ_ол жетерсіз:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "А_шу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Бас_тапқы түстерге тастау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
||
msgid "_Send chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Чат күй өзгеруін жіберу:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "_Күй хабарламасы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
||
msgid "_URL highlight:"
|
||
msgstr "URL ерек_шелеу:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
||
msgid "_Window behavior:"
|
||
msgstr "Т_ерезе түрі:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
||
msgid "in _group chats"
|
||
msgstr "_чат бөлмелерінде"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
||
msgid "in _roster"
|
||
msgstr "р_остерде"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минуттан кейін"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Жекелік тізімдер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Ережені қосу / түзету</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Ережелер тізімі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Жекелік тізімі</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Бұл сессия үшін белсенді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Әр қосылуда белсенді"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Барлығы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
||
msgid "All (including subscription)"
|
||
msgstr "Барлық (жазылуларды қоса)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Рұқсат ету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Болдырмау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "JabberID"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Реті:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Жекелік тізімі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "барлығы жазылуы бойынша"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "топтағы барлығы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "екі жақты"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "одан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "жоқ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "оған"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "маған хабарлама жіберуге"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "маған сұранымдар жіберуге"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "маған қалып-күйлерін жіберуге"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "менің қалып-күйімді көруге"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Адрес</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Аватар:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
msgstr "<b>Туған күні:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>City:</b>"
|
||
msgstr "<b>Қала:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Company:</b>"
|
||
msgstr "<b>Компания:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Country:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ел:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Department:</b>"
|
||
msgstr "<b>Бөлім:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
|
||
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Қосымша адрес:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Family:</b>"
|
||
msgstr "<b>Тегі:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Толық аты</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Given:</b>"
|
||
msgstr "<b>Аты:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
msgstr "<b>Үй парағы:</b>"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
msgstr "<b>Әкесінің аты:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Аты:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
||
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ник аты:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
|
||
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
msgstr "<b>Телефон.:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Position:</b>"
|
||
msgstr "<b>Орны:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
msgstr "<b>Пошта индексі:</b>"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Префикс:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ролі:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ел:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Street:</b>"
|
||
msgstr "<b>Көше:</b>"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Суффикс:</b>"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Өзім туралы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Аватарыңызды орнату үшін шертіңіз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Пішімі: ЖЖЖЖ-АА-КК"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Жеке ақпарат"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Жұмыс"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Сіз не істеуді қалайсыз?</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Тіркелгіні _тек Gajim ішінен өшіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Тіркелгіні Gajim _мен серверден өшіру"
|
||
|
||
#. Remove group
|
||
#. Remove
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438
|
||
#: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Өші_ру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
|
||
"your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>someone@somewhere.com</b> сіздің ростеріңізге бірнеше "
|
||
"контактты<b>қосқысы</b> келеді."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
||
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
msgstr "Хабарлама мәтіні <қазір қолданылмайды, сол үшін жасырылған>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
||
msgid "Roster Item Exchange"
|
||
msgstr "Ростер элементтерімен алмасу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ОК"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
||
msgid "Add _Contact..."
|
||
msgstr "_Контакт қосу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
||
msgid "Fea_tures"
|
||
msgstr "Мүмкіндік_тері"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "Фа_йлдармен алмасу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Жиі қойылатын сұрақтар (интернеттен қарау)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Интернеттен көмекті қарау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
||
msgid "P_lugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "Профайл, а_ватар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
||
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
||
msgstr "Те_к белсенді контакттарды көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
||
msgid "Show Trans_ports"
|
||
msgstr "Транс_порттарды көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Желіде _еместерді көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "_Ростерді көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Тіркелгілер"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "Әрек_ет"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Құра_масы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Тү_зету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_FAQ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Көмек"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
||
msgid "_Send Single Message..."
|
||
msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Түрі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "Тіркелу формасын алғанша күте тұрыңыз..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "_Контакт қосу"
|
||
|
||
#. Information
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Ақпараты"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "І_здеу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "Ө_ту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адресі:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Қайда тіркелу:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Бас тарту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Бұл хабарламаға жауап беру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "Жібер_у"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Хабарламаны жіберу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Хабарламаны жіберу мен терезені жабу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Кімге:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "Жауап бе_ру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Жіберу мен жабу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "А_вторизация беру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "Контакт сіздің желіде бар болуын білуі үшін оны авторизациялаңыз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
||
"connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контакт сіздің желіде бар болуын білмеуі үшін оның авторизацияға сұранымын "
|
||
"блоктаңыз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Жазылуға сұраным"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Блоктау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Синхрондау үшін тіркелгіні таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Синхрондау үшін контакттарды таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Синхрондау : контакттарды таңдау"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Дыбыстарды сөндіру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Қат_ыспаған оқиғаларды көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Қалы_п-күй"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Чат бөлмесі"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
msgstr "<b>Сұрау:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Client:</b>"
|
||
msgstr "<b>Клиент:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
msgstr "<b>Контакт уақыты:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber ID-і:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Күйі:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
msgstr "<b>Жазылу:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
||
msgid "<b>System:</b>"
|
||
msgstr "<b>Жүйе:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Түсініктемелер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
||
msgid "Configured avatar:"
|
||
msgstr "Бапталған аватар:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Контакт ақпараты"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Көбірек"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
||
msgid "User avatar:"
|
||
msgstr "Пайдаланушы аватары:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Filter</b>"
|
||
msgstr "<b>Сүзгі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber трафигі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>XML енгізу</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
||
msgid "Hide IN stanzas"
|
||
msgstr "IN stanzas жасыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
||
msgid "Hide IQ stanzas"
|
||
msgstr "IQ stanzas жасыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
||
msgid "Hide Message stanzas"
|
||
msgstr "Хабарлама stanzas жасыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
||
msgid "Hide OUT stanzas"
|
||
msgstr "OUT stanzas жасыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
||
msgid "Hide Presence stanzas"
|
||
msgstr "Бар болу stanzas жасыру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Ақпарат/Сұрау"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "Хаб_арлама"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Бар болу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "Тіркелгіні тү_зету..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Жергілікті jid:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Жеке"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ресурс: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Күйі:"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "GTK+ Jabber қолданбасы"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Gajim жедел хабарласу"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Jabber IM Клиенті"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:323
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "Растауды тайдыру"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:324
|
||
msgid ""
|
||
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз қазір команданы орындаудасыз. Одан баст тартуды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Form"
|
||
msgstr "Қате бөлме"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The form is not filled correctly."
|
||
msgstr "Ник аты ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар."
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr "Қызмет қате ақпаратты жіберген"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:399
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr "Қызмет сессия анықтағышын өзгерткен."
|
||
|
||
#. when stanza doesn't have error description
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:513
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr "Қызмет қатені қайтарған."
|
||
|
||
#. For i18n
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Белсенді"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Сөндірілген"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolean"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Бүтін сан"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Мәтін"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Түс"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Баптау аты"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Мәні"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Түрі"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ешнәрсе)"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Жасырын"
|
||
|
||
#: ../src/atom_window.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgstr[0] "Сізде жаңа мәліметтер бар (және %d көрсетілмеген)"
|
||
msgstr[1] "Сізде жаңа мәліметтер бар (және %d көрсетілмеген)"
|
||
|
||
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
||
#. generates the following list.
|
||
#. #!/bin/sh
|
||
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
||
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Ағылшын"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Беларус"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Болгар"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Бретон"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чех"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Неміс"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грек"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "British"
|
||
msgstr "Британиялық"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Эсперанто"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Испаниялық"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Баск"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Француз"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Хорватиялық"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Италияндық"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "Norwegian (b)"
|
||
msgstr "Норвегиялық (b)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Голландия"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвегиялық"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Поляк"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португалдық"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Бразилия португалдық"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Орыс"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Сербиялық"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словак"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Швециялық"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:76
|
||
msgid "Chinese (Ch)"
|
||
msgstr "Қытай (Ch)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:496
|
||
msgid "Spelling language"
|
||
msgstr "Емле тілі"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Хабарламаңыз байланыс орнатпағанша жіберілмейді."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:944
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Асты сызылған"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:945
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Сызылған"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:968
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Қаріп"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:977
|
||
msgid "Clear formating"
|
||
msgstr "Пішімдеуді тазарту"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1055
|
||
msgid "Really send file?"
|
||
msgstr "Файлды шынымен жіберу керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Егер сіз файлды %s-қа жіберсеңіз, ол сіздің шын Jabber ID-ді білетін болады."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010
|
||
msgid "GPG encryption enabled"
|
||
msgstr "GPG шифрлеу қосулы"
|
||
|
||
#. Add to roster
|
||
#: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158
|
||
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
|
||
#: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094
|
||
#: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
|
||
#: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632
|
||
#: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355
|
||
#: ../src/roster_window.py:3382
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Ростерде емес"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1575
|
||
msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
msgstr "Контакт файлдармен алмасуды қолдамайды."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1578
|
||
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
||
msgstr "Контактқа файлды жіберу үшін сізге оның шын JID-н білу керек."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1677
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(type)s қалып-күйі : %(state)s, себебі: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1869
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s, %(room_name)s топ чатынан"
|
||
|
||
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
||
#: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278
|
||
msgid "No GPG key assigned"
|
||
msgstr "GPG кілті көрсетілмеген"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1991
|
||
msgid ""
|
||
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
|
||
"GPG."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл конттактқа ешбір GPG кілті көрсетілмеген. Сол үшін хабарламаларды GPG "
|
||
"көмегімен шифрлей алмайсыз."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2000
|
||
msgid "GPG encryption disabled"
|
||
msgstr "GPG шифрлеуі сөндірулі"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2026
|
||
msgid "Session WILL be logged"
|
||
msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАДЫ"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2028
|
||
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАМАЙДЫ"
|
||
|
||
#. encryption %s active
|
||
#: ../src/chat_control.py:2045
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "белсенді"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2045
|
||
msgid "is NOT"
|
||
msgstr "белсенді ЕМЕС"
|
||
|
||
#. chat session %s be logged
|
||
#: ../src/chat_control.py:2047
|
||
msgid "will"
|
||
msgstr "сақталады"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2047
|
||
msgid "will NOT"
|
||
msgstr "сақталМАЙды"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2051
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "аутентификацияланған"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2055
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "аутентификацияланБАған"
|
||
|
||
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
||
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
||
#. 'will' or 'will not'
|
||
#: ../src/chat_control.py:2062
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
||
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s түрдегі шифрлену %(status)s және %(authenticated)s.\n"
|
||
"Сөйлесу сессия тарихыңыз %(logged)s."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2205
|
||
msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
msgstr "Сессияны бастаудан бас тартылды"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2215
|
||
msgid "This session WILL be archived on server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
||
msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАМАЙДЫ"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2226
|
||
msgid "This session is encrypted"
|
||
msgstr "Бұл сессия шифрленген"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2229
|
||
msgid " and WILL be logged"
|
||
msgstr " және оның тарихы САҚТАЛАДЫ"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2231
|
||
msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
msgstr " және оның тарихы САҚТАЛМАЙАДЫ"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2236
|
||
msgid ""
|
||
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қашықтағы контакттың шындылығы расталмаған. Көбірек білу үшін таңбашаға "
|
||
"шертіңіз."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2238
|
||
msgid "E2E encryption disabled"
|
||
msgstr "E2E шифрлену сөндірулі"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295
|
||
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
msgstr "Келесі хабарлама шифрленген ЕМЕС болған"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2288
|
||
msgid "The following message was encrypted"
|
||
msgstr "Келесі хабарлама шифрленген болған"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:2566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Сіз жаңа ғана \"%s\" жіберген жаңа хабарламаны алдыңыз"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2567
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Егер сіз бұл бетті жауып, тарихты сақтау сөндірілген болса, бұл хабарлама "
|
||
"жоғалтылады."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454
|
||
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Дерекқор қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2714
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
||
"history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дерекқор файлын (%s) оқу мүмкін емес. Оны қалпына келтіріп көріңіз не "
|
||
"өшіріңіз (бар тарих жоғалады)."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2962
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s қазір %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:37
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "логтар дерекқорын жасау"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:85
|
||
msgid "creating cache database"
|
||
msgstr "кэш дерекқорын жасау"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s файл екен, алайда бума болуы тиіс еді"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim қазір өз жұмысын аяқтайды"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s бума екен, алайда файл болуы керек еді"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "'%s' бумасын жасау"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:82
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Қалып-күй ақпаратын өзгерту"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:97
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Қалып-күйді өзгерту"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:98
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Бар болудың түрін мен анықтамасын орнату"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:104
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Чатқа дайын"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:105
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Осында"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:107
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Кеңейтілген кетіп қалған"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:108
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Мазамды алмаңыз"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:109
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Желіде емес - байланыспаған"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:114
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Бар болудың анықтамасы:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "Қалып-күй өзгертілді."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Топ чаттардан шығу"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s, қайда: %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:201
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Сіз топтық чатқа кірген жоқсыз."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:208
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Шығу үшін топ чаттарын таңдаңыз"
|
||
|
||
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
||
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
|
||
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815
|
||
#: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636
|
||
#: ../src/roster_window.py:5323
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Топтық чаттар"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:253
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "Келесі топ чаттарынан шығасыз:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:265
|
||
msgid "Forward unread messages"
|
||
msgstr "Оқылмаған хабарламаларды бағдарлау"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:287
|
||
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
msgstr "Барлық оқылмаған хабарламалар бағдарланды."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:295
|
||
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
||
msgstr "Оқылмаған хабарламаны бағдарлау мен шығу"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:75
|
||
msgid "Play sound when user is busy"
|
||
msgstr "Пайдаланушы бос емес болса дыбысты ойнату"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:76
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Хабарламаларды көрсету үшін D-Bus пен Notification-Daemon қолдану"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:78
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
||
msgstr "Ростерде тек желідегі мен чатқа дайын контакттарды көрсету"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:81
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Қалып-күйіңіз Кетіп қалғанға ауысу үшін керек уақыт шамасы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Кетіп қалған, $T минуттан көп белсенді емес)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S ағымдағы күй хабарласымен, ал $T авто қолжетерсіз уақыт шамасымен "
|
||
"алмастырылады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:84
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Қалып-күйіңіз Қолжетерсізге ауысу үшін керек уақыт шамасы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Қол жетерсіз, $T минуттан көп белсенді емес)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S ағымдағы күй хабарласымен, ал $T авто кеңейтілген қолжетерсізге уақыт "
|
||
"шамасымен алмастырылады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трей таңбашасын қашан көрсету керек. Мүмкін мәндері: 'never', 'on_event', "
|
||
"'always'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:93
|
||
msgid "Incoming nickname color."
|
||
msgstr "Кіріс ник түсі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:94
|
||
msgid "Outgoing nickname color."
|
||
msgstr "Шығыс ник түсі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:95
|
||
msgid "Incoming text color."
|
||
msgstr "Кіріс мәтін түсі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:96
|
||
msgid "Outgoing text color."
|
||
msgstr "Шығыс мәтін түсі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:97
|
||
msgid "Status message text color."
|
||
msgstr "Күй хабарламасы мәтін түсі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:100
|
||
msgid "Incoming nickname font."
|
||
msgstr "Кіріс ник аты мәтін қарібі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:101
|
||
msgid "Outgoing nickname font."
|
||
msgstr "Шығыс ник аты мәтін қарібі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:102
|
||
msgid "Incoming text font."
|
||
msgstr "Кіріс мәтін қарібі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:103
|
||
msgid "Outgoing text font."
|
||
msgstr "Шығыс мәтін қарібі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:104
|
||
msgid "Status message text font."
|
||
msgstr "Күй хабарламасы мәтін қарібі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:105
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жиналған жолдар (тіркелгілер мен топтар) тізімі (бос аралықпен ажыратылсын)."
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
|
||
#: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
|
||
#: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "бастапқысы"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:112
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Емле тексеруші қолданатын тілі"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'always' - уақытты әр хабарлама үшін көрсету.\n"
|
||
"'sometimes' - уақытты әр print_ichat_every_foo_minutes минут сайын көрсету.\n"
|
||
"'never' - уақытты ешқашан көрсетпеу."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:114
|
||
msgid ""
|
||
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
||
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
||
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чаттарда уақытты Қызық Сағат көмегімен шығару. Қызықтылық мәні 1 мен 4 "
|
||
"арасында, 0 ол сағатты сөндіреді. 1 тура сағат үшін, 4 ең тура емес үшін. "
|
||
"Бұл тек print_time опциясы 'sometimes' мәнінде болса ғана қолданылады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:117
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "* / _ жұптарын мүмкін пішімдеу таңбалары ретінде қарастыру."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белсенді болса, */_ өшірілмейді. Мысалы, *abc* жуан қаріппен көрсетіледі, "
|
||
"бірақ * * өшірілмейді."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
||
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
||
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML жіберу үшін ReStructured text markup қолдану, және таңдалған болса, "
|
||
"ascii пішімдеу. Синтаксисі үшін, http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
|
||
"rst/restructuredtext.html қараңыз (Осыны қолданам десеңіз, docutils "
|
||
"орнатыңыз)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:130
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Топтық чатта ник аттарын автотолықтыру (tab пернесі) қолдану кезінде ник "
|
||
"атының артына қосылатын таңба."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таңдалған ник атын чатта біреу қолданып тұрса, ол ник аты артына қосуға "
|
||
"ұсынылатын таңба."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
||
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
||
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл опция сізге сөйлесулердегі уақыт көрсетілуін баптауға мүмкіндік береді. "
|
||
"Мысалы, \"[%H:%M] \" болса, \"[сағат:минут] \" ретінде көрсетіледі. Көбірек "
|
||
"білу үшін python құжаттамасынан strftime үшін ақпаратты қараңыз: http://docs."
|
||
"python.org/lib/module-time.html"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:160
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Сөйлесулерде ник атына дейін қойылатын таңбалар"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Сөйлесулерде ник атынан кейін қойылатын таңбалар"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:164
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жаңа эл. пошта келген кезде жөнелтілетін команданы көрсетіңіз, мыс.: /usr/"
|
||
"bin/getmail -q"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:166
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Ростер атауына * мен [n] қосу керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
||
"is reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чат беті/терезесі қайта ашылған кезде алдыңғы сөйлесуден қанша тарих жолын "
|
||
"есте сақтау керек."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:168
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Алдыңғы сөйлесуден қалған соңғы жолдар қанша минут бойы қалуы керек."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:169
|
||
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
|
||
msgstr "Топ чатына кірген кезде серверден қанша тарих жолын сұрау керек."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:170
|
||
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Топ чатына кірген кезде қанша минут бұрынғы сөйлесулердің тарих жолдарын "
|
||
"сұрау керек."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:171
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
||
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конференциядан шыққан кезде қанша минуттан кейін оған авто түрде кіру "
|
||
"талабын жасау. Өздігінен кіруді сөндіру үшін 0-ге орнатыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:173
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хабарламаларды Ctrl+Enter басқанда жіберу, ал Enter жаңа жолға өтеді "
|
||
"(Mirabilis ICQ клиенті сияқты)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:175
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Ctrl+KeyUP үшін қанша тарих жолын сақтау керек."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s бар таңдауыңызша сілтеме, бұл жерде %s - сөз не мәтін, немесе "
|
||
"'WIKTIONARY', яғни, wiktionary қолдану."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:181
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "Белгіленсе, Gajim-ді қашықтан gajim-remote қолданып басқаруға болады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
||
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
||
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белсенді болса, NetworkManager жіберген D-Bus сигналдарын тыңдау мен "
|
||
"тіркелгілердің қалып-күйлерін желілік байланыс күйіне сәйкес орнату (тек "
|
||
"оларда listen_to_network_manager сөндірілмеген және олар глобалды қалып-"
|
||
"күймен сихрондалса)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сөйлесудің күйі туралы хабарлау. Мүмкін нұсқалары: all (барлығы), "
|
||
"composing_only (тек жазу туралы), disabled (сөндірілген)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чат терезесінде сөйлесудің күйін көрсету. Мүмкін нұсқалары: all (барлығы), "
|
||
"composing_only (тек жазу туралы), disabled (сөндірілген)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Әр хабарлама үшін уақытты көрсетпеу кезде (print_time==sometimes), оны әр x "
|
||
"минут сайын көрсету."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:187
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Топ чат беті/терезесін жабу алдында сұрау."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл тізімдегі бөлмелерді жабу алдында әрқашан сұрау. Бөлмелер бос аралықпен "
|
||
"ажыратылсын."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл тізімдегі бөлмелерді жабу алдында ешқашан сұрамау. Бөлмелер бос "
|
||
"аралықпен ажыратылсын."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:190
|
||
msgid ""
|
||
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
|
||
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Беттері бар терезені жабу алдында сұрау, егер ақпаратты жоғалту мүмкіндігі "
|
||
"болса (чат, жеке чат, қайырылмайтын топтық чат)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
||
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жергілікті интерфейстерге қоса, үтірмен ажыратылған хост аттары, адрес/"
|
||
"порттар бағдарлауы кезінде Файлдармен алмасу үшін оларды жібереміз."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "IEC стандарты КиБ = 1024 байт, ал КБ = 1000 байтқа тең деп айтады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify of events in the notification area."
|
||
msgstr "Оқиғалар жөнінде трейде көрсету."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:203
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Тек бір сөйлесу бар болса чат терезесінде беттерді көрсету керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:204
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Чат терезесінде бет шекарасын көрсету керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:205
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Бет үшін жабу батырмасын көрсету керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
||
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
||
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diffie-Hellman қолдану үшін modp топтар тізімі, үлкенірек баптау бірінші "
|
||
"болсын, үтірмен ажыратылсын. Дұрыс топтар 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 және 18. "
|
||
"Үлкенірек нөмірлер қауіпсіздігі жоғарырақ, бірақ сессияны бастау кезінде оны "
|
||
"есептеу үшін көбірек уақыт кетеді."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:215
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "Жаңа хабарламаларды қалқымалы терезеде көрсету керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Топтық чаттарда түспен ерекшелеу үшін сөздер тізімі, нүктелі үтірмен "
|
||
"ажыратылсын."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if notification icon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белсенді болса, Терезелер басқарушысы ұсынған X батырмасын шерткенеде Gajim "
|
||
"жұмысын аяқтайды. Тек трей таңбашасы қосулы болу керек."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белсенді болса, Gajim әр қосылған кезде жүйеде негізгі jabber клиенті ма, "
|
||
"соны тексереді."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгіленген болса, Gajim оқылмаған хабарламалар бар әр бетте таңбашаны "
|
||
"көрсетеді. Темаға байланысты, таңбашаның анимациясы болуы мүмкін."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:224
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгіленген болса, Gajim ростерде әр контакт астында оның қалып-күй "
|
||
"хабарламасын көрсетеді, егер ол бар болса."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:230
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr "Ростердегі аватар орналасуын орнатады. left не right бола алады"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:231
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгіленген болса, Gajim әр контакттан аватарды сұрайды, егер оның соңғы рет "
|
||
"аватары болмаса, не кэштегі аватар тым ескі болса."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сөндірілген болса, Gajim чаттарда контакт өз күйін не күй хабарламасын "
|
||
"өзгертсе, күй жолын енді жазбайды."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
||
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
||
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"none\", \"all\" не \"in_and_out\" бола алады. Егер \"none\" болса, Gajim "
|
||
"топтық чаттарда мүше өз күйін не күй хабарламасын өзгертсе, күй хабарламасы "
|
||
"жолын шығармайды. Егер \"all\" болса, Gajim барлық күй хабарламаларын "
|
||
"көрсетеді. Егер \"in_and_out\" болса, Gajim тек БІРЕУ топтық чатқа кірді/"
|
||
"шықты хабарламаларын көрсетеді."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:235
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Жаңа кірген контакт аты үшін фон түсі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:236
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Жаңа шыққан контакт аты үшін фон түсі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:238
|
||
msgid ""
|
||
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белсенді болса, тарихтан алынған хабарламалар қаріпі қалыптыдан кішірек "
|
||
"болады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:239
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Транспорттың өзі үшін аватарды көрсетпеу."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:240
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Ростерді жүйелік есептер панелінде көрсетпеу."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белсенді болса және GTK+ мен PyGTK нұсқалары кем дегенде 2.8 болса, кезекте "
|
||
"оқиға бар болса, терезе шегі жыпылықтайды."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:243
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
||
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
||
"presences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabberd1.4 парольмен қорғалған топтық чатқа біреу кірген кезде sha ақпаратын "
|
||
"ұнатпайды. Топтық чаттың бар болу хабарламаларында sha ақпаратын көрсетпеу "
|
||
"үшін бұл опцияны сөндіріңіз."
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:246
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
||
"along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
||
"specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жаңа хабарламалар көрсетілетін терезені басқару.\n"
|
||
"'always' - Барлық хабарламалар бір терезеге жіберіледі.\n"
|
||
"'always_with_roster' - 'always' сияқты, бірақ хабарламалар бар бір терезе "
|
||
"ростермен бір терезені құрайды.\n"
|
||
"'never' - Барлық хабарламалар жеке терезелерінде.\n"
|
||
"'peracct' - Әр тіркелгі үшін хабарламалар жеке терезеде.\n"
|
||
"'pertype' - Хабарламалар түрі бойынша (мыс. чат не топтық чаттар) терезеге "
|
||
"жіберіледі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:247
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr "Сөндірілеген болса, сіз чат терезесінде аватарды көрмейтін боласыз."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:248
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "Белсенді болса, escape батырмасы бет/терезені жабады"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:249
|
||
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
msgstr "Чат терезелерінде батырмаларды жасырады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:250
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Топтық чат терезесінде тақырыпты жасырады"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:251
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Екі адам чат терезесінде тақырыпты жасырады"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:252
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Топтық чат терезесінде мүшелер тізімін жасырады"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:253
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чатта, алдыңғы хабарламадағы адам емес болмаса ғана, жол басынан контакт "
|
||
"атын көрсету."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:254
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "Біріккен тізбекті ник атын қолдану кезіндегі шегіну."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:255
|
||
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
msgstr "Сөйлесу терезесінде хабарламаны жай айналдыру"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:256
|
||
msgid ""
|
||
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
||
"group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"\":\" арқылы бөлінген түстер тізімі, топ чатында никтер түстері ретінде "
|
||
"пайдалану үшін."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:257
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оқылмағандар болмаса, Ctrl-Tab басу арқылы келесі жазылудағы бетке өтеді."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
||
"means we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Метаконтакттарды жасауды растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені "
|
||
"ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:259
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контактты блоктауды растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені "
|
||
"ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:260
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таңдауыңызша күйді растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені "
|
||
"ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:261
|
||
msgid ""
|
||
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
||
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қосулы тұрса, тіркелгіні баптау терезесінде сіз приоритеттің теріс мәнің "
|
||
"орната аласыз. АБАЙЛАҢЫЗ, теріс приоритетпен отырған кезде, серверден бірде-"
|
||
"бір хабарламаны АЛМАЙСЫЗ."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:262
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
||
"passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белсенді болса, Gajim тіркелгі парольдерін сақтау үшін Gnome Keyring (егер "
|
||
"қолжетерлік болса) қолданады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:263
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
||
"account passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белсенді болса, Gajim тіркелгі парольдерін сақтау үшін KDE Wallet (егер "
|
||
"kwalletcli қолжетерлік болса) қолданады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
||
"group rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қосулы тұрса, Gajim желідегі мен барлық контакттар санын тіркелгі мен топтар "
|
||
"жолында көрсетеді."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:265
|
||
msgid ""
|
||
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
||
"as if they were of this type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бос, 'chat' не 'normal' түрде бола алады. Бос емес болса, кірген "
|
||
"хабарламалардың барлығын осы түрде деп есептеу"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:266
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
||
"message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қосулы болса, Gajim сізге соңғы болып хабарламаны жіберген контактты "
|
||
"белгілейді, егер чат терезесі ашылған болмаса."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
||
"and convert before insterting it in chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қосулы болса, Gajim $$ және $$ таңбалары арасындағы жолды чат терезесіне "
|
||
"орналастырмас бұрын, dvips пен convert көмегімен суретке айналдырады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:268
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Күйді өзгерту терезесі жабылу үшін керек белсенді еместік уақыт шамасы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
||
"cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сөйлесулерде көрсетілетін жолдардың максимал саны. Ескі жолдар өшіріледі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
||
"notification icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қосулы болса, notification-daemon жіберген хабарламалар терезелері жүйелік "
|
||
"трейден көрсетіледі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:271
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr "Белсенді еместігіне екі тексеру арасындағы уақыт."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:272
|
||
msgid ""
|
||
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
|
||
"is larger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Көрсетілетін latex формулалар өлшемдерін өзгерту. Жоғары мән үлкенін "
|
||
"білдіреді."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid ""
|
||
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
||
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дұрыс uri схемелары. Тек осы тізімдегі схемалар ғана \"шын\" uri ретінде "
|
||
"қабылданады. (mailto және xmpp бөлек өнделеді)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid ""
|
||
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
||
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тіркелгіге байланыс орнатылған кезде барлық желіде емес контакттардан желіде "
|
||
"емес күй хабарламасын сұрау. ЕСКЕРТУ: Бұл көп сұранымдардың жіберілуіне әкеп "
|
||
"соғады!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қосулы тұрса, топ чаттардағы мәтінді автотолықтыру қоршамдағыдай іске асады"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid ""
|
||
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
||
"\" or \"never\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Өз контакт жолы қашан көрсетіледі. Келесіден біреу болсын: \"always\", "
|
||
"\"when_other_resource\" немесе \"never\""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:281
|
||
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Осыған қоса, jingle шығыс видеосының кадр/сек қасиетін автоөзгерту. Мысалы: "
|
||
"10/1 не 25/2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:282
|
||
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
||
msgstr ""
|
||
"Осыған қоса, jingle шығыс видеосының өлшемін автоөзгерту. Мысалы: 320x240"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
|
||
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қосулы түрса, jingle қолдану кезде Gajim STUN серверін қолдануға тырысады. "
|
||
"Ол сервер \"stun_server\" опциясында көрсетіледі не оны jabber сервердің өзі "
|
||
"береді."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:286
|
||
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
||
msgstr "STUN сервері, jingle қолдану үшін"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
||
"colored square to the status icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қосулы тұрса, топ чаттарындағы қатысушылардың қатысу деңгейін көрсету үшін, "
|
||
"Gajim күй таңбашаларына кішкене ғана түсті шаршы қосады"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:300
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритет күйіңізге сәйкес автоөзгертіледі. Приоритеттер autopriority_* "
|
||
"опцияларында бапталған."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:308
|
||
msgid ""
|
||
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
||
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қайта автоқосылу үшін қолданылатын күйі. Келесіден біреу: желіде, чатқа "
|
||
"дайын, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. "
|
||
"ЕСКЕРТУ: бұл опция тек restore_last_status опциясы сөндірілген болса ғана "
|
||
"қолданылады"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:309
|
||
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
||
msgstr "Қосулы тұрса, соңғы қалып-күй қалпына келтіріледі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:311
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
||
msgstr "Белсенді болса, жазылуды сұраған контакттар авто қабылданады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:312
|
||
msgid ""
|
||
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сөндірілген болса, бұл тіркелгі сөндіріледі және ростерде көрсетілмейтін "
|
||
"болады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:315
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сөндірілген болса, бар болу хабарламаларды GPG кілтімен жазбау, GPG "
|
||
"бапталған болса да."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:317
|
||
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
msgstr "Бұл тіркелгі үшін ESessions шифрлеуді іске қосу."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:318
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
msgstr "Қолжетерлік болса, Gajim шифрленген сессияны бастау керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:319
|
||
msgid ""
|
||
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
||
"ssl or plain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Көру үшін байланыс түрлерінің реттелген тізімі (арасы бос аралық). Құрамында "
|
||
"tls, ssl не plain бола алады"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:320
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Парольдерді шифрленбеген байланыс арқылы беру алдында ескерту сұхбатын "
|
||
"көрсету."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:321
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr "Қалыпты SSL жинығын қолдану алдында ескерту сұхбатын көрсету."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:322
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
|
||
msgstr ""
|
||
"ШИФРЛЕНБЕГЕН парольдерді шифрленбеген байланыс арқылы беру алдында ескерту "
|
||
"сұхбатын көрсету."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:324
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr "Елемеу үшін ssl қателер тізімі, бос аралықпен ажыратылсын."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:333
|
||
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
||
msgstr "Белсенді еместіктен кейін бос аралық жіберліген"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:334
|
||
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
||
msgstr "Белсенді еместіктен кейін XMPP ping жіберліген"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:338
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
||
"to reconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Байланысты қайта орнатпас бұрын, ping alive дестесіне жауапты қанша секунд "
|
||
"күту керек."
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:342
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Jabberd2 жұмысы"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:345
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгіленген болса, Gajim файлдармен алмасулар үшін сіздің IP бен "
|
||
"file_transfer_proxies опциясындағы прокси адрестерін қолданады."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:359
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr "Алу сұранымдарына жауап"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:360
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr "Алу сұранымы жіберілді"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:370
|
||
msgid ""
|
||
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
||
"messages to be logged?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шифрленген сессия кезінде Gajim хабарламаларыңызды тарихқа сақтауы керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:373
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
||
msgstr "Қосқыңыз келетін контакттарға жіберілетін хабарлама"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:374
|
||
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:436
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "Бұл контакт үшін OpenPGP қосулы тұр ма?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:437
|
||
msgid ""
|
||
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
||
"possible?"
|
||
msgstr "Қолжетерлік болса, Gajim шифрленген сессияны жасау керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Қай тілде емлені тексеру керек"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:447
|
||
msgid "all or space separated status"
|
||
msgstr "барлық не бос аралықпен ажыратылған күй"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:448
|
||
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
msgstr "'yes', 'no', немесе 'both'"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
|
||
#: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
|
||
#: ../src/common/config.py:456
|
||
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
msgstr "'yes', 'no' немесе ''"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:460
|
||
msgid ""
|
||
"State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
|
||
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Ұйқыда"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:466
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Жақында ораламын"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:466
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Бірнеше минутта ораламын."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Тамақ ішуде"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:467
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Мен тамақ ішудемін, хабарламаңызды қалдырыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:468
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Кино"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:468
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Кино көрудемін."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Жұмыс істеудемін"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:469
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Мен жұмыс істеп отырмын."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:470
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:470
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Мен телефонмен сөйлесудемін."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:471
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:471
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Мен өмірмен рахаттанып отырмын."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:482
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Мен бармын."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:483
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Мен чат үшін дайынмын."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Жақында боламын."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:485
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Мен жоқпын."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:486
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Мазамды алмаңыз."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Қош!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:498
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Топ чат хабарламасында muc_highlight_words ішінде көрсетілген сөздердің "
|
||
"біреуі не сіздің ник атыңыз кездескен кезде ойналатын дыбыс."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:499
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "MUC хабарламасы келген кезде ойналатын дыбыс."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "green"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "grocery"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:516
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "human"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:520
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "marine"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:94
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Қолданыстағы емес модульді жүктеу сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "%s транспорты үшін тіркелу ақпараты уақытында келмеген"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:134
|
||
msgid "Registration succeeded"
|
||
msgstr "Тіркелу сәтті аяқталды"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
||
msgstr "%s агенті көмегімен тіркелу сәтті аяқталды"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "Тіркелу сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(agent)s агенті көмегімен тіркелу %(error)s қатесімен аяқталды: "
|
||
"%(error_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:466
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451
|
||
#: ../src/gajim.py:341
|
||
msgid "Disk Write Error"
|
||
msgstr "Дискке жазу қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "Жасырын болуға қолдау жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr "%s тіркелгісі жасырын болуды қолдамайды."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255
|
||
#: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170
|
||
#: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Қате Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1405
|
||
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
msgstr "Қате JID жіберген хабарлама алынды, оны елемейміз."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455
|
||
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
||
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дерекқор файлын (%s) оқі мүмкін емес. Оны қалпына келтіріп көріңіз (see "
|
||
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) не өшіріңіз (бар тарих жоғалады)."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:68
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "Шығарушы сертификатын алу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:69
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "Сертификат үшін CRL алу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:70
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "Сертификат қолтаңбасын декодалау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:71
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "CRL қолтаңбасын декодалау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:72
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Шығарушының ортақ кілтін декодалау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:73
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "Сертификат қолтаңба қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:74
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "CRL қолтаңба қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:75
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "Сертификат мерзімі әлі басталмаған"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:76
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "Сертификат мерзімі біткен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:77
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "CRL мерзімі әлі басталмаған"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:78
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "CRL мерзімі біткен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:79
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "Сертификаттың notBefore өрісіндегі пішім қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:80
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "Сертификаттың notAfter өрісіндегі пішім қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:81
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr "CRL lastUpdate өрісіндегі пішім қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:82
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr "CRL nextUpdate өрісіндегі пішім қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:83
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:84
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Өздігінен қолтаңбасы бар сертификат"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:85
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "Сертификаттар тобындағы өздігінен қолтаңбасы бар сертификат"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:86
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "Жергілікті шығарушы сертификатын алу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:87
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "Бірінші сертификатты тексеру мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:88
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "Сертификаттар тізімі тым үлкен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:89
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:90
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "CA қате сертификаты"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:91
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "Жол ұзындық шектеуі асырылған"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:92
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "Қолдау жоқ сертификат мақсаты"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:93
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "Сертификатқа сенім жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:94
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Сертификат тайдырылған"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:95
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "Сертификатты ұсынушының сәйкес еместігі"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:96
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификаттау орталығы мен иесі кілттерінің идентификаторлары өзара сәйкес "
|
||
"емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:97
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификаттау орталығы мен ұсынушы кілттерінің идентификаторлары өзара "
|
||
"сәйкес емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:98
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "Кілтті қолдану сертификаттарға қолтаңбаны қою қамтымайды"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:99
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "Қолданбаны растау қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
||
msgstr "%s үшін хабарламаны жіберу мүмкін емес, бұл JID дұрыс емес."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:278
|
||
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қашықтағы бар болу хабарламасында қолтаңба жоқ және кілт көрсетілмеген."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "Контакт кілті (%s) оған Gajim-дағы көрсетілген кілтке сәйкес келмейді."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#. one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:333
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Бұл хабарлама *шифрленген* (Қараңыз :XEP:`27`]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:441
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тақырыбы: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:809
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "\"%s\" тіркелгісімен байланыс үзілді"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:810
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Қолмен қайта байланысты орнату."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:822
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "%(name)s сервері тіркелу сұранымына қате жауап берген: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr "%s сервері басқа тіркелу формасын ұсынды"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:869
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "Белгісіз SSL қатесі: %d"
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:884
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Қате жауап"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:885
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr " %(name)s қызметі тіркелуге сұранымына қате жауап берген: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296
|
||
#: ../src/common/connection.py:1792
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнату мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Байланысты тексеріңіз не кейін қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server replied: %s"
|
||
msgstr "Сервер жауабы: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1186
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "Проксиге байланыс орнату сәтсіз аяқталды"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to account %s"
|
||
msgstr "%s тіркелгісіне байланыс орнату сәтсіз аяқталды"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
msgstr "%s тіркелгісімен байланыс үзілген. Қайтадан орнатып көреміз."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
||
msgstr "%s сертификатының нақтылығы қате болуы мүмкін."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1246
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Қатесі: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1248
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Белгісіз SSL қатесі: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1297
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Байланысты тексеріңіз не кейін қайталап көріңіз"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" үішн аутентификация сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1331
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Тіркелгі атын мен пароліңізді тексеріңіз."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1400
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Жекелік тізімін өшіру кезінде қате кетті"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1401
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
||
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s жекелік тізімі өшірілмеген. Байланысқан ресурстарыңыздың біреу үшін болуы "
|
||
"мүмкін. Оны сөндіріп, қайталар көріңіз."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1658
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Жіберген контакт: \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1661
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Жіберілген контакттар:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Жасырын қалып-күй нәтижесінде алынбаған"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2262
|
||
msgid "Unregister failed"
|
||
msgstr "Тіркелгіні өшіру сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr "%(server)s серверінен тіркелгіні өшіру сәтсіз: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
|
||
#: ../src/gui_interface.py:551
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Байқаушылар"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
|
||
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
|
||
#: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854
|
||
#: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626
|
||
#: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790
|
||
#: ../src/roster_window.py:2466
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Қызметтер"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:374
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "Ростерде емес"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:40
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "D-Bus python байланыстары бұл компьютерде жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Gajim-нің D-Bus мүмкіндіктерін қолдану мүмкін емес"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:51
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:54
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді: жүйе шинасы жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:57
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді: сессия шинасы жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
||
msgid "Database cannot be read."
|
||
msgstr "Дерекқорды оқу мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қызмет қолжетерсіз: Gajim қосулы емес, не remote_control False мәніне "
|
||
"орнатылған"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:67
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-Bus бұл машинада жоқ не керек python модулі жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сессиялық шина қолжетерсіз.\n"
|
||
"Келесіні оқыңыз: %(url)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жүйелік шина қолжетерсіз.\n"
|
||
"Келесіні оқыңыз: %(url)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "он екі"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "бір"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "екі"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "үш"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "төрт"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "бес"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "алты"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "жеті"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "сегіз"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "тоғыз"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "он"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "он бір"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
||
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(0)s o'clock"
|
||
msgstr "сағат %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s-н бес кетті"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s-н он кетті"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s-н он бес кетті"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s-н жиырма кетті"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s-н жиырма бес кетті"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "half past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s жарым"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
msgstr "жиырма бес минутсыз %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty to %(1)s"
|
||
msgstr "жиырма минутсыз %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter to %(1)s"
|
||
msgstr "он бес минутсыз %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten to %(1)s"
|
||
msgstr "он минутсыз %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five to %(1)s"
|
||
msgstr "бес минутсыз %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(1)s o'clock"
|
||
msgstr "сағат %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Түн"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Өте ерте"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Таңертең"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Түске жақын"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Күндіз"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Түстен кейін"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Кеш"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Өте кеш"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Апта басы"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Апта ортасы"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Апта аяғы"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Демалыс!"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:148
|
||
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:153
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Пайдаланушы атындағы қате таңба."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:159
|
||
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:164
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Хост атындағы қате таңба."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:166
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Сервер адресі керек."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:170
|
||
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:175
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Ресурс атындағы қате таңба."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:215
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Бос емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Бос емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:220
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "Қо_л жетерсіз"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:225
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Чатқа дайын"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Чатқа дайын"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:230
|
||
msgid "?user status:_Available"
|
||
msgstr "?user status:_Осында"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
|
||
msgid "?user status:Available"
|
||
msgstr "?user status:Осында"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:234
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Байланыс орнату"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:237
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "К_етіп қалған"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:242
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "Желі_де емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Желіде емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:247
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Жасырын"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:253
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?контакт күйі:Белгісіз"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:255
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "?контакт күйі:Қателері бар"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:260
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "?Subscription we already have:Жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:262
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Оған"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:264
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Одан"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:266
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Екеуі де"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:274
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "?Ask (for Subscription):Жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:276
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Жазылу"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:285
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Role:Жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:288
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Модераторлар"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:290
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:293
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Қатысушылар"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:295
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Қатысушы"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:298
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Қонақтар"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:300
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Қонақ"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Иесі"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Әкімші"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Мүше"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:351
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "хабарламаға көңіл аударды"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:353
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "басқа нәрсемен айналысуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:355
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "хабарлама жазып тұр..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:358
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "хабарлама жазуды аялдатқан"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:360
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "чат терезесін не бетін жапты"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s Гиб"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:628
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s ГБ"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s МиБ"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:635
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s МБ"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s КиБ"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:642
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s КБ"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:645
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s Б"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "%d хабарлама бар"
|
||
msgstr[1] "%d хабарлама бар"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from room %s"
|
||
msgstr " %s бөлмесінен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from user %s"
|
||
msgstr " %s пайдаланушысынан"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1126
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from %s"
|
||
msgstr ", қайдан: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "%d оқиға бар"
|
||
msgstr[1] "%d оқиға бар"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1341
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr "Сәлем, мен - $name."
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "%s баптау қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pipeline was:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error was:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s орнату мүмкін емес. Баптауларыңызды тексеріңіз.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Шығыста алынған:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Қатесі:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
|
||
msgid "GStreamer error"
|
||
msgstr "GStreamer қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Debug: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қате: %s\n"
|
||
"Жөндеу: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr "аудио кірісі"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr "аудио шығысы"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr "видео кірісі"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:389
|
||
msgid "video output"
|
||
msgstr "видео шығысы"
|
||
|
||
#: ../src/common/latex.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
msgstr "Орындау қатесі, \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s дұрыс loglevel емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
|
||
msgid " Default device"
|
||
msgstr " Негізгі құрылғы"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr "Аудио сынау"
|
||
|
||
#. Auto src
|
||
#. Auto sink
|
||
#. Auto src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Авто анықтау"
|
||
|
||
#. Alsa src
|
||
#. Alsa sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "ALSA: %s"
|
||
|
||
#. Fake sink
|
||
#. Fake video output
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr "Жалған аудио шығысы"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr "Видео сынау"
|
||
|
||
#. V4L2 src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr "V4L2: %s"
|
||
|
||
#. Auto sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
|
||
#. ximagesink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
|
||
msgid "X Window System (without Xv)"
|
||
msgstr "X Window System (Xv жоқ)"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "қате: оқу үшін %s ашу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "көгілдір"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:383
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "тарих дерекқорын индекстарға көшірту"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XMPP account %s@%s"
|
||
msgstr "XMPP тіркелгісі %s@%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:27
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "Қорқуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:28
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "Таң қалған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:29
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Ғашық"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:30
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Ашулы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:31
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "Тітіркенген"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:32
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "Алаңдаған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:33
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Қоздырылған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:34
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "Ұялған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:35
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Жалыққан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:36
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Қайсар"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:37
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "Тыныш"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:38
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Абайлаған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:39
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Суық"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:40
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Сенімді"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:41
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "Шатасқан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:42
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Маңырайған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:43
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "Мәз"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:44
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "Қырсық"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:45
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Жынды"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:46
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Жасампаз"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:47
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "Әуесқой"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:48
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Қапа болған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:49
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "Депрессияда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:50
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Түңілген"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:51
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "Жиіркенген"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:52
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Елегізген"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:53
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Шашыраңқы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:54
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "Қымсынған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:55
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "Қызғанған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:56
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Қызыққан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:57
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "Әсемпаз"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:58
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "Көңілі қайтқан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:59
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "Разы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:60
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "Мұң"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:61
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Ашулы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:62
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "Кінәлі"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:63
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Бақытты"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:64
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "Сенімді"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:65
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Ыстық"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:66
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "Кемсітілген"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:67
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "Қор болған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:68
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "Аш"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:69
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "Жаралы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:70
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "Әсер етілген"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:71
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "Қастерлеуде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:72
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "Ғашық"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:73
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "Ашынған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:74
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Қызыққан"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:75
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Мас"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:76
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Жеңілмейтін"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:77
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "Қызғаншақ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:78
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "Жалғыз"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:79
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Жоғалған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:80
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "Сәтті"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:81
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Орташа"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:82
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "Түнерген"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:83
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "Ашушаң"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:84
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Бейтарап"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:85
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Ренжіген"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:86
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "Қорланған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:87
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Ойнақы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:88
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Мақтанған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:89
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "Босаң"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:90
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "Босатылған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:91
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "Өкінген"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:92
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "Тынымсыз"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:93
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Көңілі жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:94
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "Мысқыл"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:95
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Қанағат"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:96
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Байсалды"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:97
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Шокта"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:98
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "Ұялшақ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:99
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Ауырған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:100
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Ұйқылы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:101
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "Спонтанды"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:102
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Қызулы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:103
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Күшті"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:104
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Таң қалған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:105
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "Сыйлаушы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:106
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "Сусаған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:107
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Шаршаған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:108
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Тағайындалмаған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:109
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Әлсіз"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:110
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "Абыржыған"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:113
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Күнделікті істер"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:114
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "Тамақты сатып алуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:115
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Тазалау"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:116
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Тамақ жасауда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:117
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "Қызмет көрсетуде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:118
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "Ыдыс жууда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:119
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "Кір жууда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:120
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Бақшамен айналысуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:121
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "Іссапарда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:122
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "Итті қыдыртуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:123
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Ішуде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:124
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "Сыра ішуде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:125
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "Кофе ішуде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:126
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "Шай ішуде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:128
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "Жеңіл тамақтану"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:129
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "Таңертеңгі тамақ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:130
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "Түскі тамақ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:131
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "Ланч"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:132
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Шынығу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "Велосипед"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:134
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Билеуде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:135
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "Жаяу жүру"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:136
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "Жайлап жүгіру"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:137
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "Спортпен шұғылдануда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:138
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Жүгіруде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:139
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Шаңғы тебу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:140
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "Шомылуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:141
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "Бапталу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:142
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Өз-өзін күту"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:143
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "Спа ішінде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:144
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "Тіс жууда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:145
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "Шаштаразда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:146
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Қырынуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:147
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "Ваннада"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:148
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "Душта"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:149
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "Кездесу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:151
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "Бос күн"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:152
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Қыдыруда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:153
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Жасырылуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:154
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "Демалыста"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:155
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Сиыну"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:156
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "Жоспарланған мейрам"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:158
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Ойлауда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:159
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Демалу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:160
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Балық аулауда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:161
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Ойнауда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:162
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "Қыдыруда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:163
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "Мереке"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:164
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Оқуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:165
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Репитиция"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:166
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Дүкенде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:167
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Темекі атуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:168
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "Адамдармен араласу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:169
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "Күнге күю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:170
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "ТВ көруде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:171
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Кино көрудемін."
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:172
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Сөйлеуде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:173
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "Шын өмірде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:174
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Телефонмен сөйлесуде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:175
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "Видеофонда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:176
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Саяхатта"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:177
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Қалыпты сапарда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:179
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "Жүргізуде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:180
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "Машинада"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:181
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "Автобуста"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:182
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "Ұшақта"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:183
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "Пойызда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:184
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "Жол үстінде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:185
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Қыдыруда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:187
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Код жазуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:188
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "Кездесуде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:189
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "Оқуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:190
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Жазуда"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:340
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "Белгісіз орындаушы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:343
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "Белгісіз атауы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:346
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Белгісіз көзі"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b>, орындайтыны <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"қайдан: <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
||
#: ../src/common/socks5.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
msgstr "%s портын басқару мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/common/socks5.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
"cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сізде Gajim бірнеше рет қосулы тұрған шығар. Файлдармен алмасудан бас "
|
||
"тартылады."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/stanza_session.py:423
|
||
msgid ""
|
||
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
||
"went wrong.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Бұл - шифрленген сессияның бір бөлігі. Осы хабарламаны көріп тұрсаңыз, бір "
|
||
"нәрсе қате болып тұр.]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Avahi қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local хабарламалары дұрыс істемеуі мүмкін."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Avahi не Bonjour орнатулы тұрғанды тексеріңіз."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Жергілікті қызметті қосу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "%d портын басқару мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "avahi-daemon қосулы тұрғанын тексеріңіз."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" тіркелгісінің күйін өзгерту мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Хабарламаңызды жіберуге мүмкіндік жоқ"
|
||
|
||
#. Contact Offline
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Контакт желіде емес. Хабарламаңызды жіберу мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хостпен байланысты орнату мүмкін емес: Ақпаратты жіберудің уақыты шықты."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Қызметті қосу қатесі. %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:397
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "Хабарлама"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:406
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Қосулы"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Бастапқысы"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "%s тілі үшін сөздік қолжетерсіз"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:734
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Емлені тексеру үшін сізге %s сөздігін орнату керек, не speller_language "
|
||
"опциясы көмегімен басқа тілді таңдаңыз."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "қалып-күй хабарлама атауы"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "қалып-күй хабарлама мәтіні"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465
|
||
#: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744
|
||
#: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Аты"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1609
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Қазір қайта кіру керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1610
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr "Түзетулерді қазір іске асыруды қаласаңыз, қайта кіруіңіз керек."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
|
||
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP бұл компьютерде қолдануға болмайды"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Оқылмаған оқиғалар"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1934
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осы тіркелгіні өшіру алдында барлық кезекте тұрған оқиғаларды оқып шығу."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1963
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Сізде %s тіркелгісінен чаттар ашулы тұр"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1964
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Барлық чаттар мен топ чаттары жабылады. Жалғастыруды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Қазір серверге қосулы тұрсыз"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1977
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру үшін, сервермен байланысты тоқтату керек"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1981
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру алдында оқылмаған оқиғаларды қарап шығыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1987
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Тіркелгі осы аты қолданылуда"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1988
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Бұл тіркелгі аты қазір қолданылуда. Басқасын таңдаңыз."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Тіркелгі аты қате"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1993
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Тіркелгі аты бос болмауы керек"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1997
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Тіркелгі атында бос орындар болмауы керек."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2074
|
||
msgid "Rename Account"
|
||
msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2075
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
msgstr "%s тіркелгісі үшін жаңа атын енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2103
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Jabber ID келесідей \"user@servername\" түрінде болуы керек."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Қате мән"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Таңдауыңызша порт нөмірі түрінде берілуі тиіс."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2342
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Құпия кілттерді алу сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2343
|
||
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
msgstr "Қолжетерлік OpenPGP құпия кілті жоқ."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2377
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "OpenPGP кілтін таңдау"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2378
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Өзіңіздің OpenPGP кілтіңізді таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2385
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Ондай тіркелгі жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2386
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Жеке ақпаратыңызды түзету алдында сізге тіркелгі жасау керек."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387
|
||
#: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Сервермен байланысты орнатқан жоқсыз"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2394
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Байланысты орнатпасаңыз, жеке ақпаратыңызды түзете алмайсыз."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2398
|
||
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
||
msgstr "Серверіңіз Vcard-ты қолдамайды"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2399
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "Серверіңіз сіздің жеке ақпаратыңызды сақтай алмайды."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
|
||
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Тіркелгіні сөндіру үшін, оның желімен байланысын аяқтаңыз."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2517
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "Local тіркелгісі бар болыр тұр."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2518
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Link-local хабарламаларды іске қосу алдында оның атын ауыстырыңыз не "
|
||
"өшіріңіз."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2675
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Түзету %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2677
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "%s үшін тіркелу"
|
||
|
||
#. list at the beginning
|
||
#: ../src/config.py:2713
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Блок тізім"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2714
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Қатысушылар тізімі"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2714
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Иелер тізімі"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2715
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Әкімшілер тізімі"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2789
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Себебі"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2796
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Ник"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2802
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Ролі"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2829
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Блоктау..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2831
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кімді банға жібергіңіз келеді?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2833
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Қатысушыны қосу..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2834
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кімді мүше қылғыңыз келеді?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2836
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Иені қосу..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2837
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кімді ие қылғыңыз келеді?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2839
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Әкімшіні қосу..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2840
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кімді әкімші қылғыңыз келеді?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2841
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Келесілерден біреу болуы мүмкін:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (тек ол ресурс сәйкес келеді).\n"
|
||
"2. user@domain (кез-келген ресурс сәйкес).\n"
|
||
"3. domain/resource (тек ол ресурс сәйкес келеді).\n"
|
||
"4. domain (доменнің өзі сәйкес, және әр user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, және субдомені бар адрес сәйкес келеді)."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2943
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "%s тіркелгісі өшірілуде"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2958
|
||
msgid "Account is disabled"
|
||
msgstr "Тіркелгі сөндірулі"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2959
|
||
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
||
msgstr "Серверден тіркелуді өшіру үшін тіркелгі қосулы тқұру керек."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1048
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Пароль керек"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "%s тіркелгіңіз үшін парольді енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Парольді сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "\"%s\" тіркелгісі серверге қосылған"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2985
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Оны өшірсеңіз, байланыс жойылады."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2999
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection to server %s failed"
|
||
msgstr "%s серверімен байланыс орнату сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3000
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "Сіз не істегіңіз келеді?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3001
|
||
msgid "Remove only from Gajim"
|
||
msgstr "Тіркелгіні тек Gajim ішінен өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3002
|
||
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
||
msgstr "Ешнәрсе өшірмеу. Кейін қайталап көремін"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3095
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "?print_status:Барлық"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3096
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Тек кіру мен шығу"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3097
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr "?print_status:Жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3167
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Жаңа чат бөлмесі"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3200
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Бұл бетбелгінің ақпараты қате"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3201
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Сервер мен бөлме өрістерін толтырыңыз немесе бетбелгіні өшіріңіз."
|
||
|
||
#. invalid char
|
||
#: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Ник қате"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
|
||
msgid "Character not allowed"
|
||
msgstr "Таңба рұқсат етілмеген"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Сервер қате"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3347
|
||
msgid "Invalid room"
|
||
msgstr "Қате бөлме"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3515
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Тіркелгі сәтті қосылды"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
||
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тіркелгінің кеңейтілген баптауларын орнату үшін Кеңейтілген батырмасын "
|
||
"қолданыңыз, немесе бас терезесіндегі Түзету мәзіріндегі Тіркелгілер нұсқасын "
|
||
"таңдап, кейін де жасай аласыз."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3521
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Сіздің жаңа тіркелгіңіз сәтті жасалды"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3560
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Пайдаланушы аты қате"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3562
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Бұл тіркелгіні баптау үшін пайдаланушы атын көрсетуіңіз керек."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3600
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "Тіркелгіңіз келетін серверді көрсетіңіз."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "Сертификат файлда бар болып тұр"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr "Сертификат %s файлында бар болып тұр, сол үшін қайта қосылмайды."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3734
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Қауіпсіздік ескертуі</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(hostname)s ие болған SSL сертификаты қате болуы мүмкін.\n"
|
||
"SSL қатесі: %(error)s\n"
|
||
"Сонда да серверге байланысты орнатуды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n"
|
||
"Сертификаттың SHA1 баспасы:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Жасау кезінде қате кетті"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3871
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Тіркелгі аты қолдануда"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3872
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Сізде осы атын қолданып тұрған тіркелгі бар болып тұр."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3991
|
||
msgid "PEP node was not removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3992
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4036
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Белсенді"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4044
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Оқиға"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4079
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Бірінші хабарлама алынды"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4080
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Келесі хабарлама фокусы бар терезеде алынды"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4082
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Келесі хабарлама фокусы жоқ терезеде алынды"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4083
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Контакт байланысқан"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4084
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Контакт байланыспаған"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4085
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Хабарлама жіберілді"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4086
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Сізді біреу бөлмеде еске алған"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4087
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Бөлмеде хабарлама алынды"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4088
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "GMail Email алынды"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:601
|
||
msgid ""
|
||
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл таңбаша осы хабарламаны қашықтағы\n"
|
||
"жақ алмағанын көрсетеді. Бұл таңбаша ұзақ\n"
|
||
"уақыт бойы тұрса, хабарлама жоғалған сияқты."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:620
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Осы сызықтан кейінгі мәтін сіз осы чатқа соңғы рет\n"
|
||
"көңіл аударғаныңыздан кейін айтылған"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:740
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Дәйексөз"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" үшін әре_кет"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:760
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "_Википедия мақаласын оқу"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:765
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "_Сөздіктен іздеу"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:782
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "\"%s\" сөздіктен іздеу сілтемесі емес және ол WIKTIONARY емес"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:795
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Келесі нәрсе вебтен іздеу сілтемесі емес: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:798
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "Ол ү_шін веб іздеу"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:804
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Сіл_теме ретінде ашу"
|
||
|
||
#. %i is day in year (1-365)
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "Кеше"
|
||
msgstr[1] "%i күн бұрын"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тақырыбы: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:545
|
||
msgid "Unable to load image"
|
||
msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media type not supported: %s"
|
||
msgstr "Медиаға қолдау жоқ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:562
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:607
|
||
msgid "Jabber ID already in list"
|
||
msgstr "Jabber ID тізімде бар болып тұр"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:608
|
||
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr "Сіз енгізген Jabber ID тізімде бар болып тұр. Басқасын таңдаңыз."
|
||
|
||
#. Default jid
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:619
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr "жаңа@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr "жаңа%d@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Контакт аты: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:195
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Топ"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:202
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "Топта"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:293
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:298
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Контакт аты"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:470
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "Көңіл-күйді орнату"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "%s күй хабарламасы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:604
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Күй хабарламасы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:794
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Күй хабарламасын алмастыру керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:795
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл атау қолдануда. Бұл қалып-күй хабарламасын алмастыруды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:803
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Орнатылған хабарлама ретінде сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:804
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr " Бұл қалып-күй хабарламасы үшін атын енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:832
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "AIM адресі:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:833
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "GG нөмірі:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:834
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "ICQ нөмірі:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:835
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "MSN адресі:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:836
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Yahoo! адресі:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:873
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "%s тіркелгісіне қосқыңыз келетін контакт ақпаратын енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:876
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Қосықыңыз келетін контакт ақпаратын енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056
|
||
#: ../src/dialogs.py:3464
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Пайдаланушы ID-і қате"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1052
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "Пайдаланушы ID-і ішінде ресурс болмау керек."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1057
|
||
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
||
msgstr "Өзіңізді өз ростеріңізге қоса алмайсыз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1071
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Контакт ростерде бар болып тұр"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1072
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Контакт ростердіңізде бар болып тұр."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1118
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Пайдаланушы ID-і:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1189
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "GTK+ jabber клиенті"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1190
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "GTK+ нұсқасы:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1191
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr "PyGTK нұсқасы:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1201
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Ағымдағы жасаушылар:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1203
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Бұрынғы жасаушылар:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1209
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "Алғыс сөз:"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:1215
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "Барлық дестелер жинаушыларға ризамызды білдіреміз."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:1227
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009-2010"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1410
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Емлені тексеру үшін сізге %s сөздігін орнату керек, не speller_language "
|
||
"опциясы көмегімен басқа тілді таңдаңыз.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Қате жазылған сөздерді түспен ерекшелеу мүмкіндігі енді қолданылмайды"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338
|
||
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
||
msgstr "Ник аты ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2069
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "%(account)s тіркелгісінен жазылуға сұраным түсті, кімнен: %(jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2072
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "%s жіберген жазылуға сұраным"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "Сіз %s топтық чатына қатысудасыз"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2153
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Байланыс орнатпасаңыз, топтық чатқа кіре алмайсыз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "%s тіркелгісімен топтық чатқа кіру"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2325
|
||
msgid "Invalid Account"
|
||
msgstr "Қате тіркелгі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2326
|
||
msgid ""
|
||
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
msgstr "Топ чатына кіруге қолданылатын тіркелгіні көрсетіңіз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2337
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "Ник аты қате"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1847
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "Топтық чаттың Jabber ID-і зате"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2343
|
||
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
||
msgstr "Jabber ID-ін as бөлме@сервер түрінде көрсетіңіз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr "Топ чат Jabber ID ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2356
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Бұл топтық чат"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
msgstr "%s топтық чаттың аты емес."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2388
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Байланыс орнатылмаса, контакттарды синхрондай алмайсыз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2402
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2437
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланыс орнатылмаған"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2438
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "Байланыспаған тіркелгімен синхрондай алмайсыз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2462
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Синхрондау"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "%s тіркелгісін қолданып чатты бастау"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2525
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Чатты бастау"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2526
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хабарламаны жіберу керек адамның ник атын не Jabber ID-ін\n"
|
||
"төмендегі өріске жазыңыз:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнатылғанына көз жеткізіңіз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Қате JID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" өңдеу мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2574
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Байланыс орнатылмаса, пароліңізді өзгерте алмайсыз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2593
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Пароль қате"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2593
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Парольді енгізуіңіз керек."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2597
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2598
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Екі өрістегі де парольдер өзара сәйкес болуы тиіс."
|
||
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Контакт кірді"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Контакт шықты"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Жаңа хабарлама"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Жаңа бір хабарлама"
|
||
|
||
#. private message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Жаңа жеке хабарлама"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Жаңа E-mail"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Файл алмасуға сұраным"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Файл алмасу қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303
|
||
#: ../src/notify.py:484
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Файл алмасу тоқтатылған"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Топ чатына шақыру"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Контакт қалып-күйін өзгертті"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2852
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "%s тіркелгісін қолданып, дара хабарлама"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "%s тіркелгісінде дара хабарлама"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2856
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Дара хабарлама"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:2859
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Жіберу %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2882
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Алынған %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "Пішім %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:2984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2985
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s жазған:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3044
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "%s үшін XML консолі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3046
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "XML консолі"
|
||
|
||
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
||
#: ../src/dialogs.py:3175
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "қосу"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3175
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "түзету"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3176
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3204
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
||
"roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> ростеріңіздегі кейбір контакттарды <b>%(action)s</b> келеді."
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Қосу"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Түзету"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3228
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3234
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Топтар"
|
||
|
||
#. it is selected
|
||
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
||
#: ../src/dialogs.py:3342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
||
msgstr "%s маған сізді менің ростеріме қосуды ұсынған."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %s contacts"
|
||
msgstr "%s контак қосылған"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removed %s contacts"
|
||
msgstr "%s контакт өшірілген"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid expire value"
|
||
msgstr "Сервердің аты қате"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3474
|
||
msgid "Expire must be a valid positive integer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3521
|
||
msgid "There is an error with the form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is an error"
|
||
msgstr "Қызмет қатені қайтарған."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3796
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Жекелік тізімі <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3800
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "%s үшін жекелік тізімі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
msgstr "Реті: %(order)s, әрекеті: %(action)s, түрі: %(type)s, мәні: %(value)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
msgstr "Реті: %(order)s, әрекеті: %(action)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3905
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Ережені түзету</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4016
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Ережені қосу</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "%s үшін жекелік тізімдері"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4118
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Жекелік тізімдер"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4188
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Тізім аты қате"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4189
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Жекелік тізімін жасау үшін оның атын енгізуіңіз керек."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4221
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "Сізді топтық чатқа шақырған"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4224
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "$Contact сізді талқылауға қатысуға шақырған"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact сізді %(room_jid)s топ чатына қатысуға шақырған"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Түсіндірме: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4236
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr "Шақыруды қабылдайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4298
|
||
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
||
msgstr "Клиент сертификатын таңдау #PCKS12"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407
|
||
#: ../src/dialogs.py:4495
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Барлық файлдар"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4313
|
||
msgid "PKCS12 Files"
|
||
msgstr "PKCS12 файлдары"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4341
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Дыбысты таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4356
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Wav дыбыстары"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4394
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Суретті таңдау"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4412
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Суреттер"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Archive"
|
||
msgstr "Суретті таңдау"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zip files"
|
||
msgstr "Барлық файлдар"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "%s келесідей болғанда:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "%s үшін арнайы ескертуді орнату"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4602
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Күйі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4722
|
||
msgid "when I am "
|
||
msgstr "Мен болғанда:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5198
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіздің <b>%(jid)s</b> контактымен чат сессиясы шифрленген.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бұл сессияның Short Authentication String келесі: <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5201
|
||
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
msgstr "Бұл контакт шынайылығын растағансыз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291
|
||
msgid "Contact's identity verified"
|
||
msgstr "Контакт шынайылығы расталған"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5213
|
||
msgid "Verify again..."
|
||
msgstr "Қайтадан растау..."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5218
|
||
msgid ""
|
||
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
||
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хабарламаларыңызды <b>тек</b> тиісті адам оқи алатынына толығымен сенімді "
|
||
"болу үшін, оның идентификациясын төмендегі батырмаға шерту арқылы растаңыз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285
|
||
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
msgstr "Контакт шынайылығы РАСТАЛМАҒАН"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5226
|
||
msgid "Verify..."
|
||
msgstr "Тексеру..."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5237
|
||
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
msgstr "Контакт шынайылығын тексеріп көргенсіз бе?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5238
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
||
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
||
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белгісіз адаммен сөйлесуге жол бермеу үшін, сізге <b>%(jid)s</b> контактымен "
|
||
"тура сөйлесіп (кездесіп не телефон арқылы), екеуіңіз де бірдей Short "
|
||
"Authentication String (SAS) көретініңізге көз жеткізу керек.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бұл сессияның Short Authentication String келесі: <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5239
|
||
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
msgstr "Қашықтағы адаммен тура сөйлесіп, SAS-ты растағансыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "Контакт кілті (%s) Gajim ішінде көрсетілгенге <b>сәйкес келмейді</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5279
|
||
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл контактқа ешбір GPG кілті көрсетілмеген. Сол үшін хабарламаларды шифрлей "
|
||
"алмайсыз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5286
|
||
msgid ""
|
||
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
|
||
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл контактқа GPG кілті көрсетілген, бірақ <b>сіз ол кілтке сенбейсіз</b>, "
|
||
"сол үшін хабарламаларды шифрлеу <b>мүмкін емес</b>. Бұл кілтті растау үшін "
|
||
"өзіңіздің GPG клиентін қолданыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5292
|
||
msgid ""
|
||
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
|
||
"be encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл контактқа GPG кілті көрсетілген, және сіз ол кілтке сенесіз, сол үшін "
|
||
"хабарламалар шифрленеді."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5357
|
||
msgid "an audio and video"
|
||
msgstr "аудио мен видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5359
|
||
msgid "an audio"
|
||
msgstr "аудио"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5361
|
||
msgid "a video"
|
||
msgstr "видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5365
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
||
"the call?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(contact)s сізбен %(type)s сессияны бастағысы келеді. Қоңырау соғуға жауап "
|
||
"бересіз бе?"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:119
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Басқалар"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:123
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Конференция"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:513
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Байланысты орнатпасаңыз, қолжетерлік қызметтерді қарай алмайсыз"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:600
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "%s тіркелгісі үшін қызметтерді қарап шығу"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:602
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Қызметтерді қарап шығу"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:758
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Қызмет табылмады"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:759
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз енгізген адресі бойынша қызметтер жоқ, не олар жауап бермейді. Адресті "
|
||
"тексеріп, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Қызмет қарау үшін қол жетерсіз"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:764
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Қызметтің осы түрінде қарауға болатын ешнәрсе жоқ."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Сервердің аты қате"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "%(address)s қарау, %(account)s тіркелгісі"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:912
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "Қара_п шығу"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1101
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Бұл қызметте қарап шығуға болатын ешнәрсе жоқ."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1341
|
||
msgid "_Execute Command"
|
||
msgstr "К_оманда орындау"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Тіркелу"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1563
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
||
msgstr "Қаралуда %(current)d / %(total)d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1754
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пайдаланушылар"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1762
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Сипаттамасы"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1770
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Бетбелгі орнатылған болып тұр"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "\"%s\" чат бөлмесі бетбелгілеріңізде бар болып тұр."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Бетбелгі сәтті қосылды"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Өзіңіздің бетбелгілеріңізді ростердегі Әрекеттер мәзірінен басқара аласыз."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2057
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Жазылған"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2065
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Node"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2129
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Жаңа хабарлама"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2135
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "Жаз_ылу"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2141
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "Жа_зылудан бас тарту"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:49
|
||
msgid "SSL certificat validation"
|
||
msgstr "SSL сертификатын растау"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қауіпсіз байланыстарды орнату үшін сервер сертификатын растауда қолданылатын "
|
||
"жинақ."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
|
||
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
||
msgstr "Python-pyopenssl талап етеді."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:53
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:54
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жергілікті желіден клиенттерді авто анықтап, серверсіз-ақ хабарламалармен "
|
||
"алмасу."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:55
|
||
msgid "Requires python-avahi."
|
||
msgstr "python-avahi талап етеді."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:56
|
||
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
msgstr "pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour) талап етеді."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:57
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Командалық жол"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:58
|
||
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
||
msgstr "Gajim-ді командалық жолдан басқаратын скрипт."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:59
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "python-dbus талап етеді."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
|
||
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
|
||
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
|
||
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr "Бұл мүмкіндік Windows-та қолжетерсіз."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:61
|
||
msgid "OpenGPG message encryption"
|
||
msgstr "Хабарламаларды OpenGPG-мен шифрлеу"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:62
|
||
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
||
msgstr "Чат хабарламаларын gpg кілттермен шифрлеу."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:63
|
||
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
||
msgstr "Талап етеді: gpg мен python-GnuPGInterface."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:65
|
||
msgid "Network-manager"
|
||
msgstr "Network-manager"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:66
|
||
msgid "Autodetection of network status."
|
||
msgstr "Желі қалып-күйін авто анықтау."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:67
|
||
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
||
msgstr "Талап етеді: gnome-network-manager мен python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:69
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Сессияларды басқару"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:70
|
||
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
msgstr "Шыққан кезде Gajim сессиясы келесі рет кіргені үшін сақталады."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:71
|
||
msgid "Requires python-gnome2."
|
||
msgstr "Талап етеді: python-gnome2."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:73
|
||
msgid "Password encryption"
|
||
msgstr "Парольдерді шифрлеу"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:74
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr "Парольдерді шифрленген түрде сақтау мүмкіндігі."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:75
|
||
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
||
msgstr "Талап етеді: gnome-keyring пен python-gnome2-desktop, не kwalletcli."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:77
|
||
msgid "SRV"
|
||
msgstr "SRV"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:78
|
||
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
msgstr "Серверлерге SRV жазбасын қолданып байланыс орнату мүмкіндігі."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:79
|
||
msgid "Requires dnsutils."
|
||
msgstr "Талап етеді: dnsutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:80
|
||
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
msgstr "SRV жазбаларын қолдану үшін nslookup талап етеді."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:81
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Емлені тексеру"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:82
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "Жазылған хабарламаларды емлеге тексеру."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:83
|
||
msgid "Requires libgtkspell."
|
||
msgstr "Талап етеді: libgtkspell."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:85
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Ескерту"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:86
|
||
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
msgstr "Жаңа оқиғалар жөнінде қалқымалы хабарламаларды көрсету."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:87
|
||
msgid ""
|
||
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
||
"notification-daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Талап етеді: python-notify не бірге python-dbus пен notification-daemon."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:89
|
||
msgid "Automatic status"
|
||
msgstr "Өздігінен қалып-күйді орнату"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:90
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қалып-күйді өзгерту үшін белсенді емес уақыт шамасын анықтау мүмкіндігі."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:91
|
||
msgid "Requires libxss library."
|
||
msgstr "libxss жинағын талап етеді."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:92
|
||
msgid "Requires python2.5."
|
||
msgstr "Талап етеді: python2.5."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:93
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:94
|
||
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
msgstr "$$ $$ арасында LaTeX өрнектерін түрлендіру."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
|
||
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Талап етеді : texlive-latex-base пен dvipng. Сізге кеңейтілген баптаулар "
|
||
"түзеткішінде 'use_latex' опциясын True мәніне орнату керек."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
|
||
"You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Талап етеді : texlive-latex-base пен dvipng (Барлығы да MikTeX ішінде). "
|
||
"Сізге кеңейтілген баптаулар түзеткішінде 'use_latex' опциясын True мәніне "
|
||
"орнату керек."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:97
|
||
msgid "End to End message encryption"
|
||
msgstr "End to End хабарламаларды шифрлеу"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:98
|
||
msgid "Encrypting chat messages."
|
||
msgstr "Хабарламаларды шифрлеу."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
|
||
msgid "Requires python-crypto."
|
||
msgstr "Талап етеді: python-crypto."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:101
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "RST генераторы"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:102
|
||
msgid ""
|
||
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"RST кодынан XHTML шығысын жасайды (http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
|
||
"rst/restructuredtext.html қараңыз)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "Талап етеді: python-docutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:106
|
||
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
||
msgstr "Аудио мен видео чаттарды іске асыру мүмкіндігі."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:107
|
||
msgid "Requires python-farsight."
|
||
msgstr "Талап етеді: python-farsight."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:115
|
||
msgid "?features:Available"
|
||
msgstr "?features:Осында"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:122
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Мүмкіндік"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:77
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:92
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Уақыт"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Барысы"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Файл аты: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Өлшемі: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
|
||
#: ../src/history_manager.py:522
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Сіз"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Жіберуші: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
|
||
#: ../src/tooltips.py:742
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Алушы: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Сақталған: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Тораппен байланысты орнату мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Алушы: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Қате хабарламасы: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:257
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Жіберу үшін файлды таңдаңыз..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Анықтамасы: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:286
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Gajim файлға жете алмайды"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Файлды басқа үрдіс қолданып тұр."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Түрі: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Анықтамасы: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s сізге файлды жібергісі келеді:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Бар файлды \"%s\" үстінен жазу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr "Аттас файл бар болып тұр және сізде оны үстінен жазу құқығыңыз жоқ."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Бұл файл бар болып тұр"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Сіздің не істегіңіз келеді?"
|
||
|
||
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
||
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "\"%s\" бумасына жазу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "Сізде ол бумада файлдарды жасауға құқығыңыз жоқ."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:379
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Файлды қалайша сақтау..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Қате файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:585
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Файл: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:589
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Бос файлдарды жіберу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Аты:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Жіберуші: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:777
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Аялдату"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:142
|
||
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim жұмысы үшін X сервері керек. Шығу..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
msgstr "PyGTK импорттау қатесі: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:186
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
|
||
msgstr "Gajim жұмысы үшін PyGTK 2.16 не кейінгісі керек"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:187
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim жұмысы үшін PyGTK 2.16 не кейінгісі керек. Шығу..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:189
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
|
||
msgstr "Gajim жұмысы үшін GTK 2.12 не кейінгісі керек"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:190
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim жұмысы үшін GTK 2.12 не кейінгісі керек. Шығу..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:199
|
||
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
msgstr "Gajim қосылу үшін pywin32 талап етеді"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жүйеңізде Pywin32 орнатылғанына көз жеткізіңіз. Оны %s жерінен алуға болады"
|
||
|
||
#. set the icon to all newly opened wind
|
||
#: ../src/gajim.py:316
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr "Gajim қосулы тұр"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim қосулы тұрған сияқты\n"
|
||
"Бәрібір жіберу керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Көрсетілген команда үшін көмекті көрсетеді"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "команда көмегін көрсету"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Ростер терезесін көрсетеді не жасырады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Келесі кезектегі оқиға бар қалқымалы терезені көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ростердегі бар контакттар тізімін шығарады. Әр контакт бөлек жолда болады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "тіркелгі"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "тек көрсетілген тіркелгі контакттарын көрсету"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Бар тіркелгілер тізімін шығарады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Тіркелгі не тіркелгілердің қалып-күйін өзгерту"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "күйі"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr ""
|
||
"келесіден біреу: желіде емес, осында, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп "
|
||
"қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. Орнатылмаса, тіркелгінің алдыңғы күйі "
|
||
"қолданылады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "қалып-күй хабарламасы"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Тіркелгі\" тіркелгісінің қалып-күйін өзгертеді. Көрсетілмесе, \"sync with "
|
||
"global status\" опциясы орнатылған барлық тіркелгілерге әсер етеді"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "Контактқа хабарлама жібере алатыныңыздай чат сұхбатын көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "Сөйлесуді бастағыңыз келетін контакттың JID-і"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "көрсетілсе, контакттар бұл тіркелгінің тізімінен алынады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ростердегі контактқа жаңа чат хабарламасын жіберу. OpenPGP кілті мен "
|
||
"тіркелгіні көрсету міндетті емес. Егер сіз 'OpenPGP key'-сіз тек 'account'-"
|
||
"ты орнатқыңыз келсе, 'OpenPGP key' мәнін '' етіп орнатыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "Хабарламаны алатын контакттың JID-і"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "хабарлама құрамасы"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "pgp кілті"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "көрсетілсе, хабарлама бұл ортақ кілтпен шифрленеді"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "көрсетілсе, хабарлама бұл тіркелгіні қолданып жіберіледі"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ростердегі контактқа жаңа дара хабарламасын жіберу. OpenPGP кілті мен "
|
||
"тіркелгіні көрсету міндетті емес. Егер сіз 'OpenPGP key'-сіз тек 'account'-"
|
||
"ты орнатқыңыз келсе, 'OpenPGP key' мәнін '' етіп орнатыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тақырып"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "хабарлама тақырыбы"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr "Сіз кірген топ чатына жаңа хабарламаны жіберу."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "хабарламаны алатын бөлменің JID-і"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Контакттың толық ақпаратын алу"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "Контакт JID-і"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Тіркелгінің толық ақпаратын алу"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Тіркелгі аты"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Контактқа файлды жібереді"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Файл орналасуы"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "көрсетілсе, файл бұл тіркелгіні қолданып жіберіледі"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Барлық баптаулар мен олардың мәндерін тізіп шығу"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "'key' мәнін 'value' етіп орнатады."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "key=value"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "'key' - баптаудың аты, 'value' - орнатылатын мәні"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Баптау элементін өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "кілт"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "өшірілетін баптау аты"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Gajim ағымдағы баптауларын .config файлына жазу"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Ростерден контактты өшіреді"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Ростерге контактты қосады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Бұл тіркелгіге жаңа контактты қосады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ағымдағы қалып-күйді қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны қолданады)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ағымдағы қалып-күй хабарламасын қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны "
|
||
"қолданады)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Оқылмаған хабарламалар саның қайтарады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "'Чатты бастау' сұхбат терезесін ашады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Бұл тіркелгіні пайдаланып чатты бастау"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша XML жіберу"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "Жіберілетін XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xml жібетілетін тіркелгі; көрсетілмесе, xml барлық тіркелгілерге жіберіледі"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
|
||
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
||
msgstr "\"xmpp:/\" түріндегі сілтемені өңдеу"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "uri"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
|
||
msgid "Join a MUC room"
|
||
msgstr "Чат бөлмесіне кіру"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "бөлме"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "nick"
|
||
msgstr "ник"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "пароль"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Gajim қосулы тұрғанына көз жеткізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:300
|
||
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
msgstr "ipython терезесін көрсетеді не жасырады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "\"contact_jid\" аргументі жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ростеріңізде жоқ.\n"
|
||
"Хабарламаны жіберу үшін тіркелгіні көрсетіңіз."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Сізде белсенді тіркелгі жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr "Gajim қосулы емес сияқты. Сол үшін gajim-remote қолдануға болмайды."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументтер:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s табылмады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қолданылуы: %s команда [аргументтері]\n"
|
||
"Команда - келесілердің біреуі:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргументтер тым көп. \n"
|
||
"Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%(arg)s\" аргументі көрсетілмеген. \n"
|
||
"Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
|
||
msgid "Wrong uri"
|
||
msgstr "Қате uri"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
||
"account's previous status"
|
||
msgstr ""
|
||
"келесіден біреу: желіде емес, осында, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп "
|
||
"қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. Орнатылмаса, тіркелгінің алдыңғы күйі "
|
||
"қолданылады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
||
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
||
msgstr "Бір не бірнеше тіркелгі үшін приоритетті өзгертеді"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "priority"
|
||
msgstr "приоритет"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "тіркелгіге бергіңіз келетін приоритет"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
||
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"көрсетілген тіркелгінің қалып-күйін өзгерту. Көрсетілмесе, барлық \"sync "
|
||
"with global status\" опциясы орнатылған тіркелгілерге әсер етеді"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
msgstr "хабарлама құрамасы. Тіркелгі көрсетілуі не \"\" болуы керек"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ағымдағы қалып-күй хабарламасын қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны "
|
||
"қолданады)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
||
msgid "Change the avatar"
|
||
msgstr "Аватарды өзгерту"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
||
msgid "Picture to use"
|
||
msgstr "Қолдану үшін сурет"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
||
"be set for all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аватар орнатылатын тіркелгі; көрсетілмесе, аватар барлық тіркелгілерге "
|
||
"орнатылады"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "URI to handle"
|
||
msgstr "Өнделетін сілтеме"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
||
msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
msgstr "Өндеу үшін тіркелгі"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "Message content"
|
||
msgstr "Хабарлама құрамасы"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "Room JID"
|
||
msgstr "Бөлме JID-і"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "Nickname to use"
|
||
msgstr "Қолданылатын ник"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "Password to enter the room"
|
||
msgstr "Бөлмеге кіру үшін керек пароль"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
msgstr "Бөлмеге кіру үшін қолданылатын тіркелгі"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қолданылуы: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргументтер тым көп. \n"
|
||
"Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:519
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%(arg)s\" аргументі көрсетілмеген. \n"
|
||
"Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:538
|
||
msgid "No uri given"
|
||
msgstr "Ешбір uri берілмеген"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тақырыбы"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
||
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
msgstr "Бастапқы темаға өзгерістерді енгізе алмайсыз."
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
||
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
||
msgstr "Өзіңіз таңдаған аты бар жаңа теманы жасаңыз."
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "тема аты"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Ағымдағы теманы өшіре алмайсыз"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Алдымен ағымдағы ретінде басқа теманы таңдаңыз."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:170
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Жеке хабарламаны жіберу сәтсіз"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз енді \"%(room)s\" топ чатында емессіз, немесе \"%(nick)s\" кетіп қалған."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:455
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Ник кірістіру"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:636
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "Сөйлесу - "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:638
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "Жалғастырылған сөйлесу"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr "Әр қатысушы сіздің толық JID-ды көре алады"
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
||
#. gajim.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1286
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "Бөлме тарихын сақтау қосулы"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1288
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Жаңа бөлме жасалған"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1291
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr "Сервер сізге бөлме никті таңдаған не сіздегісін өзгерткен"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s тебілген болса керек: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1300
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(who)s қазір %(nick)s қатысушысын тепкен: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s бандалған болса керек: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1312
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(who)s қазір %(nick)s қатысушысын бандаған: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Бұдан былай %s ретінде белгілі боласыз"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
||
msgstr "%(nick)s енді %(new_nick)s ретінде белгілі болады"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s бөлімнен шығарылған (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1383
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr "қатысуы өзгертілген"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1388
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr "бөлімге қатысу тек мүшелер үшін деп өзгертілген"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1394
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr "жүйе сөндірілуі"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** %(actor)s қазір %(nick)s қатысуын %(affiliation)s етіп орнатқан"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
||
msgstr "** %(nick)s қатысуы %(affiliation)s етіп орнатылған"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** %(actor)s қазір %(nick)s ролін %(role)s етіп орнатқан"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1500
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
msgstr "** %(nick)s ролі %(role)s етіп орнатылған"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1530
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s шықты"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s чат бөлмесіне кірді"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790
|
||
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s қазір %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1774
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" топ чатынан шығуды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1776
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "Бұл терезені жапсаңыз, топ чатынан шығасыз."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224
|
||
#: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465
|
||
#: ../src/roster_window.py:4195
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "М_ені қайта сұрамау"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1814
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Тақырыпты өзгерту"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1815
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Жаңа тақырыпты көрсетіңіз:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1822
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Ник атын өзгерту"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1823
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Жаңа ник атыңызды енгізіңіз:"
|
||
|
||
#. Ask for a reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "Өшірілуде %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1855
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз бұл бөлмені жоюды қалағансыз.\n"
|
||
"Төменде оның себебін көрсете аласыз:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1857
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "Басқа кездесу орнын көрсете аласыз:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2046
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "%s тебілуде"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Төменде оның себебін көрсете аласыз:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "%s банға жіберу"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Бағдарламалау қатесі табылды"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
"nonetheless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ол қатаң қате болмауы да мүмкін, бірақ сонда да жасаушыларға хабарлануы "
|
||
"керек."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "Ақаулық жөнінде хаба_рлау"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Көбірек"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Қате: оқу үшін %s ашу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:404
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Файлды оқу қатесі:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:407
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Файлды өңдеу қатесі:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:448
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "%s ішіне жазу мүмкін емес. Сессияларды басқару енді жұмыс істемейді"
|
||
|
||
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:822
|
||
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim қазір негізгі Jabber клиенті емес"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:823
|
||
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
msgstr "Gajim-ды жүйеңізде негізгі Jabber клиенті қылуды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:824
|
||
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қосылғанда, әрқашан Gajim жүйеңізде негізгі Jabber клиенті екенін тексеру"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:891
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Кеңейтуге қолдау жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:892
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Суретті %(type)s пішімінде сақтау мүмкін емес. %(new_filename)s ретінде "
|
||
"сақтау керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:928
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Суретті қалайша сақтау..."
|
||
|
||
#. we are banned
|
||
#. group chat does not exist
|
||
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323
|
||
#: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337
|
||
#: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343
|
||
#: ../src/gui_interface.py:348
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Чат бөлмесіне кіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
||
"occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз %s топ чаты үшін таңдаған ник атыңызды басқа қатысушы тіркелген болса "
|
||
"керек.\n"
|
||
"Басқа никты төменде көрсетіңіз:"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:141
|
||
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
msgstr "Осындай қолайсыздық болса әрқашан осы никты қолдану"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:158
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Бұл сұранымды қабылдайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "%s тіркелгісіндегі бұл сұранымды қабылдайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
msgstr "HTTP (%(method)s) %(url)s үшін авторизация (id: %(id)s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Байланысу сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:312
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr "%s бөлмесіне кіру үшін пароль керек. Оны көрсетіңіз."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
|
||
msgstr "%s үшін пайдаланушылар саны максималды санына жетті"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat %s."
|
||
msgstr "Сізді %s топ чатынан бандаған."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group chat %s does not exist."
|
||
msgstr "%s топтық чаты жоқ."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:341
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "Топтық чаттарды жасау рұқсат етілмеген."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
||
msgstr "Сіздің тіркелген ник атыңыз %s топ чатында қолданылуы керек."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "Сіз %s топ чат мүшелері тізімінде емессіз."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "Қате %(code)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
||
#: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "%(message)s жіберу кезіндегі қате ( %(error)s )"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Жазылуға сұраным"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:565
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Авторизация қабылданды"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "\"%s\" контакты өз қалып-күйін көруге сізге авторизация берген."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "\"%s\" контакты сізден өзіне жазылуды өшіріп тастаған"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:580
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see him or her as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз енді оны әрқашан да желіде емес ретінде көресіз.\n"
|
||
"Оны өз контакттар тізіміңізден өшіруді қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "Жазылмаған"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "\"%s\" үшін байланысты орнату мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:859
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(jid)s тақырыпты %(subject)s етіп орнатқан"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:926
|
||
msgid "Room now shows unavailable member"
|
||
msgstr "Бөлме енді қолжетерсіз қатысушыларды көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:928
|
||
msgid "room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "Бөлме енді қолжетерсіз қатысушыларды көрсетпейді"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:930
|
||
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
msgstr "Жекелікке байланысты емес бөлме баптауының өзгерісі орын алды"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/gui_interface.py:934
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "Бөлме тарихын сақтау енді қосулы"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:936
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "Бөлме тарихын сақтау енді сөндірулі"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:938
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "Бөлме енді анонимды емес"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:941
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Бөлме енді жартылай анонимды"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:944
|
||
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Бөлме енді толық анонимды"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:985
|
||
msgid ""
|
||
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
|
||
"it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз Gajim-ды GPG агентін қолдануға баптағансыз, бірақ, қосулы тұрған GPG "
|
||
"агенті жоқ немесе ол қате кілтсөзді қайтарған.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Сіз қазір өзіңіздің OpenPGP кілтсіз-ақ қосулы тұрсыз."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:989
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Сіз көрсеткен кілтсөз қате"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:993
|
||
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
|
||
msgstr "OpenGPG кілтсөзі қате"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1019
|
||
msgid "GPG key not trusted"
|
||
msgstr "GPG кілті сенімді емес"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1019
|
||
msgid ""
|
||
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
||
"encrypt this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл чатты шифрлеу үшін қолданылатын GPG кілті сенімді емес. Бұл хабарламаны "
|
||
"шифрлеуді шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1031
|
||
msgid ""
|
||
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
|
||
"(environment variable probably not correctly set)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnome Keyring орнатулы тұр, бірақ дұрыс қосылмаған (қоршам айнымалысы дұрыс "
|
||
"орнатылмаған сияқты)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "%(gmail_mail_address)s үшін жаңа пошта бар"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "Сізде %d жаңа поштамен алмасу бар"
|
||
msgstr[1] "Сізде %d жаңа поштамен алмасу бар"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1146
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s\n"
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кімнен: %(from_address)s\n"
|
||
"Тақырыбы: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s сізге файлды жібергісі келеді:"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "Қашықтағы контакт файлдармен алмасуды тоқтатқан"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Файлды ашу қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s сәтті қабылдадыңыз."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s файлын алу тоқтатылды."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Сіз %(filename)s файлын %(name)s үшін сәтті жібердіңіз."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "%(filename)s файлын %(name)s үшін жіберу тоқтатылды."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1426
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
"It may have been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s жіберген хабарламаны декодалау мүмкін емес\n"
|
||
"Ол зақымдалған шығар."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1433
|
||
msgid "Unable to decrypt message"
|
||
msgstr "Хабарламаны декодалау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1505
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Пайдаланушы аттардың ерегісуі"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1506
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Жергілікті тіркелгіңіз үшін жаңа пайдаланушы атын енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1519
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr "Ping?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1532
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s s.)"
|
||
msgstr "Pong! (%s сек.)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1543
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "Қате."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1556
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "Ресурстар ерегісуі"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1557
|
||
msgid ""
|
||
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
||
"type a new one"
|
||
msgstr "Сіз осы тіркелгіге осы ресурспен қосулы тұрсыз. Жаңасын көрсетіңіз"
|
||
|
||
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1604
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
msgstr "%s сізбен дауыс чатын бастағысы келеді."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1607
|
||
msgid "Voice Chat Request"
|
||
msgstr "Дауыс чатына сұраным"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1716
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "SSL сертификатын растау қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1717
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіздің jabber серверінің SSL сертификаты растауда қате орын алған: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Сонда да сервермен байланысты орнатуды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1725
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr "Бұл сертификат үшін осы қатені елемеу."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1745
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr "SSL сертификат қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1746
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
|
||
"connection is being hacked.\n"
|
||
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
||
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(account)s тіркелгісінің SSL сертификаты өзгерген сияқты не сіздің "
|
||
"байланысызды біреу сындырған.\n"
|
||
"Ескі баспасы: %(old)s\n"
|
||
"Жаңа баспасы: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сонда да байланыс орнату мен сертификат баспасын жаңартуды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1849
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Қауіпсіз емес байланыс"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1777
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
|
||
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
|
||
"want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз серверге қауіпсіз емес байланысты орнатасыз. Бұл дегеніміз, сіздің "
|
||
"барлық сөйлесулеріңіз шифрленбеген түрде жүреді. Осыны жасауды шынымен "
|
||
"қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1852
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr "Иә, қауіпсіз емес байланысты орнатқым келеді"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1814
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
||
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қауіпсіз емес байланыс арқылы пароліңізді жібересіз. Осыған жол бермеу үшін "
|
||
"PyOpenSSL орнатуыңыз керек. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1850
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қауіпсіз емес байланыс арқылы шифрленбеген пароліңізді жібересіз. Осыны "
|
||
"жасауды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445
|
||
msgid "Emoticons disabled"
|
||
msgstr "Смайликтер сөндірулі"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2423
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз баптаған смайликтер темасы табылмады, сол үшін смайликтер сөндірілген."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2446
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
||
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
||
"for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз баптаған смайликтер темасын жүктеу мүмкін емес. Мүмкін, сізге emoticons."
|
||
"py файл пішімін жаңарту керек. Көбірек білу үшін http://trac.gajim.org/wiki/"
|
||
"Emoticons қараңыз."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Жасырын болған кезде топ чатқа кіре алмайсыз"
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2871
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Баптауларыңызды сақтау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3411
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Кілтсөз керек"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(keyid)s кілті үшін GPG кілт құпия сөзін енгізіңіз (%(account)s тіркелгісі)."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3426
|
||
msgid "GPG key expired"
|
||
msgstr "GPG кілтінің мерзімі біткен"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіздің GPG кілтіңіздің мерзімі біткен, сол үшін сіз %s үшін байланысыңыз "
|
||
"OpenPGP-сіз іске асырылады."
|
||
|
||
#. ask again
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3436
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Кілтсөз қате"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3437
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Өзіңіздің GPG кілтсөзіңізді қайта енгізіңіз не Бас тартуды қалаңыз."
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "_Жаңа чат бөлмесі"
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Мен өз ростеріме сізді қосқым келеді"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:114
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Тарих логтар дерекқоры табылмады"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:154
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакттар"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
|
||
#: ../src/history_window.py:98
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Уақыты"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Ник аты"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
|
||
#: ../src/history_window.py:106
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Хабарлама"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тақырып"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дерекқорды тазалауды қалайсыз ба? (GAJIM ҚОСУЛЫ ТҰРСА ОСЫНЫ ҚОЛДАНУ ҚАТАҢ "
|
||
"ҰСЫНЫЛМАЙДЫ)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:243
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қалыпты бөлінген дерекқор өлшемі азаймайды, оны қайта қолдануға болады. "
|
||
"Дерекқор өлшемін шынымен азайтсам десеңіз, ИӘ шертіңіз, олай болмаса, ЖОҚ "
|
||
"шертіңіз.\n"
|
||
"ИӘ шертсеңіз, күте тұрыңыз..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:460
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Тарих логтарын экспорттау..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(time)s уақытында %(who)s айтқан: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:572
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ерекшеленген контактпен барлық сөйлесулер тарихын өшіруді қалайсыз ба?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ерекшеленген контакттармен барлық сөйлесулер тарихын өшіруді қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Бұл қайтарылмайтын әрекет."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:608
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Ерекшеленген хабарламаны өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
|
||
msgstr[1] "Ерекшеленген хабарламаларды өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Сіз бен %s сөйлесулер тарихы"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:355
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "Диск қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s қазір %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Қате: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:456
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Қате"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Қазір қалып-күйі: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Қазір қалып-күйі: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "Суретті жүктеу уақыты бітті"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:535
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Сурет тым үлкен"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:222
|
||
msgid "You are going to close several tabs"
|
||
msgstr "Сіз бірнеше чатты жабуды таңдадыңыз"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:223
|
||
msgid "Do you really want to close them all?"
|
||
msgstr "Сіз олардың барлығын жабуды таңдайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:485
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Чаттар"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:487
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Чат бөлмелері"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:489
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Жеке чаттар"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:495
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Хабарламалар"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:34
|
||
msgid "- messages will be logged"
|
||
msgstr "- хабарламалар логқа сақталады"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:36
|
||
msgid "- messages will not be logged"
|
||
msgstr "- хабарламалар логқа сақталмайды"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s күйін өзгерткен"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s желіге кірді"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s желіден шықты"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s жіберген бір жаңа хабарлама"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "%s топ чатынан жаңа жеке хабарлама"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s жазған"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s жіберген жаңа хабарлама"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:536
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Елемеу"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:58
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "Профайлды алу..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Файл бос"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Файл жоқ"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#. unknown format
|
||
#: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144
|
||
#: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:215
|
||
msgid "Wrong date format"
|
||
msgstr "Уақыт пішімі қате"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:216
|
||
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Уақыт пішімі ЖЖЖЖ-АА-КК түрінде болуы керек"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:270
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Ақпарат алынды"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:341
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Байланыс жоқ кезде сіз өзіңіздің контакт ақпаратын жариялай алмайсыз."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:354
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "Профайлды жіберу..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:369
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Ақпарат жарияланған ЖОҚ"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:376
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "vCard жариялануы қатемен аяқталды"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:377
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз өзіңіздің жеке ақпаратыңызды жариялау кезінде қате кетті, кейін қайталап "
|
||
"көріңіз."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Біріктірілген тіркелгілер"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1942
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Авторизация жіберілді"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1943
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "\"%s\" енді сіздің қалып-күйіңізді біле алады."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1966
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Жазылуға сұраным жіберілді"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1967
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Егер \"%s\" сіздің сұранымыңызды қабылдаса, сіз оның қалып-күйін біле аласыз."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1981
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Авторизация өшірілді"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1982
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "\"%s\" енді сізді әрқашан желіде емес күйінде көреді."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2009
|
||
msgid "GPG is not usable"
|
||
msgstr "GPG қолдануға мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2010
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Сіз %s үшін OpenPGP-сіз байланыс орнатасыз."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Сіз бір не бірнеше чат бөлмесіне қатысушы болып тұрсыз"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қалып-күйіңізді жасырын етіп орнатсаңыз, келесі топ чаттарынан байланысты "
|
||
"үзесіз. Жасырын етуді қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2249
|
||
msgid "desync'ed"
|
||
msgstr "байланыспаған"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2311
|
||
msgid "Really quit Gajim?"
|
||
msgstr "Gajim-нан шығу керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2312
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "Gajim-нан шығуды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2313
|
||
msgid "Always close Gajim"
|
||
msgstr "Gajim-ді әрқашан жабу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2396
|
||
msgid "You have running file transfers"
|
||
msgstr "Қазір белсенді файлдармен алмасулар бар"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr "Қазйр шықсаңыз, файлдармен алмасу(лар) тоқталады. Шығуды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Сізде оқылмаған хабарламалар бар"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2429
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кейінірек оқу үшін хабарламалар тек тарихыңыз қосулы және контакт "
|
||
"ростеріңізде болса ғана қолжетерлік болады."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2720
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Транспортты өшіру алдында келесіні оқуыңыз керек."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2723
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "\"%s\" транспорты өшіріледі"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2724
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл транспортты қолданатын барлық контакттарға бұдан былай хабарламаларды "
|
||
"жібере не ала алмайтын боласыз."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2727
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Транспорттар өшіріледі"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2732
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"these transports: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Келесі транспорттарды қолданатын барлық контакттарға бұдан былай "
|
||
"хабарламаларды жібере не ала алмайтын боласыз: %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2800
|
||
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Контактты блоктауды қалағансыз. Жалғастыруды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2802
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
||
"send you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контакт бұдан былай сізді желіде емес сияқты көреді және сіз ол сізге "
|
||
"жібергісі келетін хабарламаларды ала алмайтын боласыз."
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:2893
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Контакт атын ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2894
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "%s контакты үшін жаңа ник атын енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2901
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Топ атын ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "%s тобы үшін жаңа атын енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2947
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Топты өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2948
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Сіз ростерден %s тобын өшіруді қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2949
|
||
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Сонымен қатар ростерден осы топтың барлық контакттарын өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2988
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "OpenPGP кілтін орнату"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2989
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Контактқа ілу үшін кілт таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3372
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "\"%s\" контакты ростеріңізден өшіріледі"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
||
msgstr "Сіз \"%(name)s\" (%(jid)s) ростеріңізден өшіруді қалағансыз.\n"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3379
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
||
"her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контактты өшірумен қатар сіз оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол "
|
||
"енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді."
|
||
|
||
#. Contact is not in roster
|
||
#: ../src/roster_window.py:3385
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3389
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контактты өшірумен қатар негізінде сіз оларға берген авторизацияны да "
|
||
"өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3392
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Өшіруден кейін осы контакттар менің қалып-күйімді білуін қалаймын"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:3396
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контакттар ростеріңізден өшіріледі"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3401
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл контакттарды өшіру нәтижесінде:%s\n"
|
||
"оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес "
|
||
"сияқты көреді."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3459
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Сіз таңдауыңызша қалып-күйді жіберуді қалағансыз. Жалғастырамыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3461
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
||
"change your status. Then he or she will see your global status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл контакт уақытша сізді %(status)s сияқты көреді, бірақ тек сіз өз қалып-"
|
||
"күйіңізді өзгерткенге дейін. Одан кейін ол сіздің негізгі қалып-күйіңізді "
|
||
"көретін болады."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3480
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Бірде-бір тіркелгі қолжетерсіз"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3481
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Басқа контакттармен сөйлесу үшін алдымен тіркелгіні жасауыңыз қажет."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4095
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Метаконтакттарды сақтау серверіңіз қолдамайды"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4097
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
||
"information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Серверінің метаконтакттар ақпаратын сақтауды қолдамайды. Сол үшін, бұл "
|
||
"ақпарат келесі рет қосылғаны үшін сақталмайды."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4189
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Метаконтакт жасауды қалағансыз. Жалғастырамыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4191
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
||
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Метаконтакт - бірнеше бірлік контактты бір жолға біріктіру тәсілі. Әдетте ол "
|
||
"бір адамның бірнеше Jabber не транспорт тіркелгілері бар болса қолданылады."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4306
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "Файл URI қате:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
||
msgstr[0] "Бұл файлды %s үшін жіберуді қалайсыз ба:"
|
||
msgstr[1] "Бұл файлдарды %s үшін жіберуді қалайсыз ба:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s to %s"
|
||
msgstr "%s қазір %s үшін жіберу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4439
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "%s және %s метаконтакт жасау"
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. single message
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#. join gc
|
||
#: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961
|
||
#: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263
|
||
#: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "%s тіркелгісін қолданып"
|
||
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:4977
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "%s тіркелгісіне"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:4982
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "%s тіркелгісін қолданып"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Бетбелгілерді басқару..."
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:5040
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "%s тіркелгісі үшін"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5081
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "%s тіркелгісі үшін"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5174
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "Өленді жариялау"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5176
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "Орналасуды жариялау"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5179
|
||
msgid "Configure Services..."
|
||
msgstr "Қызметтерді баптау..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5324
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "Бар_лығын жазу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "Топ ү_шін хабарлама жіберу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5342
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "Барлық пайдаланушыларға"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5346
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "Барлық желідегі пайдаланушыларға"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5528
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_Контакттарды басқару"
|
||
|
||
#. Edit Groups
|
||
#: ../src/roster_window.py:5537
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Топтар_ды түзету"
|
||
|
||
#. Send single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:5592
|
||
msgid "Send Single Message"
|
||
msgstr "Бір хабарламаны жіберу..."
|
||
|
||
#. Execute Command
|
||
#: ../src/roster_window.py:5639
|
||
msgid "Execute Command..."
|
||
msgstr "Команданы орындау..."
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5649
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "_Транспортты басқару"
|
||
|
||
#. Modify Transport
|
||
#: ../src/roster_window.py:5658
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "Тр_анспортты басқару"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../src/roster_window.py:5668
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Атын ауысты_ру"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5728
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "_Максималды қылу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5737
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "Қа_йта байланысу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5744
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "Ба_йланысты үзу"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:5833
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Тарихты басқару"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5844
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "Жаңа _чат бөлмесіне кіру"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6019
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Қалып-күй хабарламасын өзгерту..."
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:105
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr "Нәтижелерді күту"
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr "Алынған ақпарат формасындағы қате"
|
||
|
||
#. No result
|
||
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "Нәтижесі жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:136
|
||
msgid "Disk WriteError"
|
||
msgstr "Дискке жазу қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Тақырыбы: %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
|
||
msgid "Confirm these session options"
|
||
msgstr "Бұл сессия опцияларын растау"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:448
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client wants '\n"
|
||
" 'to negotiate an session with these features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are these options acceptable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қашықтағы контакт сессияны келесі мүмкіндіктермен бастағысы келеді:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бұл опцияларды қолдайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client selected these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with the session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қашықтағы контакт бұл опцияларды таңдаған:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сессияны жалғастыру керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:227
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту..."
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:339
|
||
msgid "Hide _Roster"
|
||
msgstr "Р_остерді жасыру"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:350
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Бұл мәзірді жасыру"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
|
||
msgid "Jabber ID: "
|
||
msgstr "Jabber ID: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ресурс: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s осы чат бөлмесінде"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:502
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr " [блокталған]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:506
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr " [қайырылған]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Қалып-күй:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "Соңғы қалып-күйі: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " %s бастап"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:585
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Байланысқан"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:587
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Байланыспаған"
|
||
|
||
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
||
#: ../src/tooltips.py:615
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Жазылу: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:625
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Idle since %s"
|
||
msgstr "%s бастап белсенді емес"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:647
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Idle for %s"
|
||
msgstr "Белсенді еместік уақыты - %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mood: %s"
|
||
msgstr "Көңіл-күйі: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Activity: %s"
|
||
msgstr "Әрекеті: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tune: %s"
|
||
msgstr "Өлеңі: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Орналасуы: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:735
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Беру"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:741
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Тарату"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:748
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Түрі: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:752
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Берілген: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Басталмаған"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:759
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Тоқтатылған"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Аяқталған"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:768
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "?transfer status:Аялдатылған"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:772
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Тежеліп қалған"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:774
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Алмасуда"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:812
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Бұл қызмет әлі толық ақпаратпен жауап бермеген"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:815
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл қызмет толық ақпаратпен жауап бере алмайды.\n"
|
||
"Ол ескірген не сынық сияқты"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:265
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Клиент:Белгісіз"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:267
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?ОЖ:Белгісіз"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:288
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "?Уақыты:Белгісіз"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "%s бастап"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:345
|
||
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "?Role in Group Chat:<b>Ролі:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:349
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Қатысуы:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:357
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл контакт сіздің бар болуы ақпаратыңызға қызығада, сіз болсаңыз, оған "
|
||
"қызықпайсыз"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:359
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr "Сіз контакттың бар болуына қызығасыз, ол болса, сіздікіне қызықпайды"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:361
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Сіз бен контакт өзара бар болуы ақпаратына қызығасыз"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:363
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз контакттың бар болуына қызықпайсыз, және ол да өз ретінде сіздікіне "
|
||
"қызықпайды"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:370
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Сіз осы контакттың өзіңіз жіберген жазылуға сұраным жауабын күтудесіз"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:372
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "Кезекте жазылуға сұранымдар жоқ."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ресурс приоритеті"
|
||
|
||
#~ msgid "@"
|
||
#~ msgstr "@"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
#~ msgstr "Оқ_иғаны трейде көрсетуді сөндіру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in systray"
|
||
#~ msgstr "Оқиған_ы трейде көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
|
||
#~ msgstr "GNOME негізгі қолданбаларын қолдану"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
|
||
#~ msgstr "Xfce негізгі қолданбаларын қолдану"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Gajim қосылғанда, әр рет автоанықтау"
|
||
|
||
#~ msgid "Show systray:"
|
||
#~ msgstr "Трейде көрсету:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
#~ msgstr "Ник атына рұқсат жоқ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Room has been destroyed"
|
||
#~ msgstr "Бөлме жойылған"
|
||
|
||
#~ msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
#~ msgstr "Оның орнына мына бөлмеге кіре аласыз: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
#~ msgstr "Мен өз ростеріме сізді қосқым келеді"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
#~ msgstr "біз қазір %s контактына жазылғанбыз"
|
||
|
||
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
#~ msgstr "%s жіберген жазылудан бас тарту сұранымы"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
#~ msgstr "біз қазір %s контактына жазылмағанбыз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
|
||
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s JID-і RFC-мен үйлесімді емес. Ол сіздің ростеріңізге қосылмайды. Оны "
|
||
#~ "өшіру үшін http://jru.jabberstudio.org/ сияқты ростерді басқару "
|
||
#~ "құралдарын қолданыңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Modification"
|
||
#~ msgstr "Тіркелгі баптаулары"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "Жеке ақпаратты түзету..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Хост аты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Port: "
|
||
#~ msgstr "Порт: "
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Прокси:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
#~ msgstr "_Парольді сақтау (қауіпсіз емес)"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-close"
|
||
#~ msgstr "Жабу"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||
#~ msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
||
#~ "Groupchat Histories\n"
|
||
#~ "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JID не Контакт атын енгізіңіз\n"
|
||
#~ "Бөлмелер тарихы\n"
|
||
#~ "Барлық чаттар тарихы"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Accounts"
|
||
#~ msgstr "Тіркелгілерді басқару"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||
#~ msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "B_OSH Port:"
|
||
#~ msgstr "BOSH п_орты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
||
#~ msgstr "Файлды жіберу (Ctrl+F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat states\n"
|
||
#~ "Composing only\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Барлық күйлер\n"
|
||
#~ "Тек жазу кезінде\n"
|
||
#~ "Сөндірулі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
||
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
||
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim әр рет қосылғанда тексеру\n"
|
||
#~ "GNOME негізгілерін қолдану\n"
|
||
#~ "KDE негізгілерін қолдану\n"
|
||
#~ "Xfce негізгілерін қолдану\n"
|
||
#~ "Таңдауыңызша"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
||
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
||
#~ "Single window for everything\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бөлек ростер мен чаттар\n"
|
||
#~ "Бөлек ростер мен ортақ чат\n"
|
||
#~ "Барлығы үшін бір терезе\n"
|
||
#~ "Бөлек ростер мен контакт б/ша топталған чаттар\n"
|
||
#~ "Бөлек ростер мен түрі б/ша топталған чаттар"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pop it up\n"
|
||
#~ "Notify me about it\n"
|
||
#~ "Show only in roster"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оны қалқымалы көрсету\n"
|
||
#~ "Мені ескерту\n"
|
||
#~ "Тек ростерде көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incoming message:"
|
||
#~ msgstr "_Келген хабарлама:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
||
#~ msgstr "_Шыққан хабарлама:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Шығу"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
||
#~ msgstr "Арна_йы хабарламаны орнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP _кілтін орнату..."
|
||
|
||
#~ msgid "Commands: %s"
|
||
#~ msgstr "Пәрмендер"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong host"
|
||
#~ msgstr "Қате хост"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
|
||
#~ msgstr "Жергілікті адрес қате? :-O"
|
||
|
||
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
#~ msgstr "pysqlite2 (python-pysqlite2) тәуелділігі жоқ. Шығу..."
|
||
|
||
#~ msgid "%i days ago"
|
||
#~ msgstr "%i күн бұрын"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
#~ msgstr "Файлдармен алмасуды ар жақтағы пайдаланушы тоқтатты"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
#~ msgstr "GTK+ құрамында libglade қолдауы жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr "Жалпы"
|