11432 lines
319 KiB
Plaintext
11432 lines
319 KiB
Plaintext
# French translations for gajim package
|
||
# Copyright (C) 2004-2006 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
#
|
||
# See: http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim 0.12 svn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 00:05+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-05-30 08:28+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Florent Le Coz <louizatakk@fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language-Team: <>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: /home/louiz/gajim\n"
|
||
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
||
"X-Poedit-Language: French\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "_Rejoindre un _salon de discussion..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Ajouter un contact..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:20
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Découvrir les services"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "_Exécuter une commande..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Modify Account"
|
||
msgstr "_Modifier le compte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "_Accéder au compte Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "Évènements P_ersonnels"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:25
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "Commencer une _discussion..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "É_tat"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Connexion au serveur</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre compte</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>Veuillez choisir un serveur</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter ce certificat à la liste des certificats de confiance.\n"
|
||
"Empreinte digitale SHA1 du certificat :\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
|
||
msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
msgstr "Authentification anon_yme"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux _utiliser"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Gérer..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
||
#: ../src/config.py:1289 ../src/config.py:1392 ../src/config.py:1703
|
||
#: ../src/config.py:1708 ../src/config.py:2274 ../src/config.py:2353
|
||
#: ../src/config.py:2366 ../src/config.py:3644 ../src/config.py:3719
|
||
#: ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:313 ../src/dialogs.py:519
|
||
#: ../src/dialogs.py:532 ../src/roster_window.py:3096
|
||
#: ../src/roster_window.py:3102 ../src/roster_window.py:3107
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "Prox_y :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Sauver le mot de _passe"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Définir mon profil quand je me connecte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
|
||
"au réseau Jabber."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avancées"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Finir"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "Nom d'_Hôte :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "Identifiant _Jabber : "
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Mot de _passe : "
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Serveur :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Divers</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
||
msgid "A_djust to status"
|
||
msgstr "_Ajuster selon l'état"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
||
msgid "Administration operations"
|
||
msgstr "Opérations d'administration"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
|
||
msgid "Anonymous authentication"
|
||
msgstr "Authentification anonyme"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
||
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "_Parcourir..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "C_onnexion au démarrage"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "Chan_ger le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
||
"insecure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case pour que Gajim vous demande avant d'envoyer votre mot de "
|
||
"passe via une connexion non-sécurisée"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
||
msgid "Choose Client Cert"
|
||
msgstr "Choisissez le certificat client"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Choisissez une _clé..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
||
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez pour demander l'autorisation à tous les contacts d'un autre compte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
||
msgid "Client certificate"
|
||
msgstr "Certificat client"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
||
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "C_onnexion au démarrage de Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Courriel :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Prénom :"
|
||
|
||
#. No configured account
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1148 ../src/common/helpers.py:1160
|
||
#: ../src/notify.py:474 ../src/notify.py:497 ../src/notify.py:546
|
||
#: ../src/notify.py:562
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
||
#. General group cannot be changed
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
||
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:124
|
||
#: ../src/roster_window.py:3038 ../src/roster_window.py:5643
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la "
|
||
"vôtre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
||
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim obtiendra le mot de passe depuis un agent "
|
||
"GPG comme seahorse"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
||
"which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir "
|
||
"des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
|
||
"à jabber en utilisant ce compte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à "
|
||
"l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état "
|
||
"de ce compte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
||
"setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le port par défaut utilisé pour les messages entrants n'est pas adapté à "
|
||
"vos besoins, vous pouvez en spécifier un ici.\n"
|
||
"Vous devriez considérer modifier les paramètres de votre pare-feu si vous en "
|
||
"avez un."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1826
|
||
#: ../src/dialogs.py:837
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "_Regrouper les comptes"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1799
|
||
#: ../src/config.py:2367
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Informations personnelles"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Priori_té :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"La priorité est utilisée par Jabber pour déterminer qui reçoit les "
|
||
"événements du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même "
|
||
"compte. Le client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "La priorité va changer automatiquement selon votre état."
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5593
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Re_nommer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
||
msgid "Resour_ce:"
|
||
msgstr "Ressour_ce: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ressource est envoyée au serveur Jabber pour différencier les clients "
|
||
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
|
||
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
|
||
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
|
||
"(voir plus bas)."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Garder l'_historique des conversations pour tous les contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
||
msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
msgstr "Envoi des pa_quets de maintien de connexion"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "S_ynchroniser l'état du compte avec l'état global"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
||
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
msgstr "S_ynchroniser l'état du compte avec l'état global"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Synchroniser les contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
||
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
|
||
msgstr "Chemin vers le certificat client et la clé au format PKCS#12"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
||
msgid "Use G_PG Agent"
|
||
msgstr "Utiliser un Agent G_PG"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
||
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
||
msgid "Use cust_om port:"
|
||
msgstr "Utiliser un port pers_onnalisé :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Utiliser les proxies pour les transferts de fichiers"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
||
msgid "_Client Cert File:"
|
||
msgstr "Fichier du _certificat client:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
||
msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "_Éditer les informations personnelles…"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "Activ_er"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
||
msgid "_Hostname: "
|
||
msgstr "Nom d'_Hôte :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Gérer..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
|
||
msgid "_Port: "
|
||
msgstr "_Port :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
||
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
||
msgstr "_Prévenir avant d'utiliser une connexion non sécurisée"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
|
||
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
||
msgstr "_utiliser la variable d'environnement HTTP__PROXY"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "_Compte :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "_Autoriser ce contact à voir mon état"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez souscrire à ce transport\n"
|
||
"pour pouvoir ajouter un contact de ce\n"
|
||
"protocole. Pour ce faire, cliquez sur le\n"
|
||
"bouton « souscrire »."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez être connecté à la passerelle pour\n"
|
||
"pouvoir ajouter un contact de ce protocole."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Groupe :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Surnom :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Protocole :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Souscrire"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "_Sauver le message d'abonnement"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "_Identifiant :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>Une erreur est survenue :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Commande à exécuter :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Commandes Ad-hoc - Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Revérifier"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
||
msgid "Error description..."
|
||
msgstr "Description de l'erreur..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
||
msgid "F_inish"
|
||
msgstr "F_inir"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci de patienter pendant la récupération de la liste des commandes..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
||
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
||
msgstr "Merci de patienter pendant l'envoi de la commande..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "Cette entité jabber n'affiche pas de commandes."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Description</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>NOTE :</b> Vous devriez redémarrer Gajim pour prendre en compte certaines "
|
||
"de vos modifications."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtre :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Supprimer MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Supprime le message du jour"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
|
||
msgstr "Éditer les préférences d'archi_vages"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
msgstr "Éditer les Listes _privées..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés à ce serveur"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
||
msgid "Set MOTD..."
|
||
msgstr "Définir MOTD..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Mets un message du jour"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Montrer la console _XML"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
||
msgid "Update MOTD..."
|
||
msgstr "Mettre à jour MOTD..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Mets à jour le message du jour"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Administrateur"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
|
||
msgid "_Send Server Message..."
|
||
msgstr "_Envoyer un message au serveur..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "<i>Method Auto</i>"
|
||
msgstr "<i>Méthode Automatique</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "<i>Method Local</i>"
|
||
msgstr "<i>Méthode locale</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "<i>Method Manual</i>"
|
||
msgstr "<i>Méthode manuelle</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Rejoindre automatiquement"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "Concede"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "Forbid"
|
||
msgstr "Interdire"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prefer"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Article :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Nom du fil :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Dernière modification :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Nouvel événement reçu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Vous avez publié l'article :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Contacts Bloqués"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/roster_window.py:5612
|
||
#: ../src/roster_window.py:5739 ../src/roster_window.py:5872
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Débloquer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b> "
|
||
msgstr "<b>Message :</b> "
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr "Définir l'Activité"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Set an activity"
|
||
msgstr "Publier une activité"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>Message :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>Humeur :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Entrez le à nouveau pour confirmer :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Taper votre nouveau message d'état</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Activité :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Humeur :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Messages prédéfinis :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Rejoindre un _salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Copier l'identifiant Jabber / l'adresse électronique"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Ouvrir le logiciel de courriel"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Ouvrir le lien dans votre navigateur"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "Commencer une _discussion"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
|
||
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Ajouter le contact à la liste de contacts (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
|
||
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
msgstr "Parcourir l'historique des conversations (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
|
||
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Inviter des contacts dans la conversation (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
|
||
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
||
msgstr "Afficher une liste des émoticônes (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
|
||
msgid "Show a list of formattings"
|
||
msgstr "Afficher une liste de styles"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
|
||
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
|
||
msgstr "Affiche un menu de fonctions avancées (Alt+A)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
|
||
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Afficher le profil du contact (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
|
||
msgid "Toggle audio session"
|
||
msgstr "Démarrer/arrêter une session audio"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
|
||
msgid "Toggle video session"
|
||
msgstr "Démarrer/arrêter une session vidéo"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:275
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "En_voyer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "In_viter"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "Inviter des Amis !"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "Serveur de salon"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "Veuillez choisir un serveur de Salons de Discussion."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous allez commencer une Conversation Groupée.\n"
|
||
"Sélectionnez les contacts que vous voulez inviter"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "A_sk to see his/her status"
|
||
msgstr "Demander à voir son état"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Ajouter une _Notification Spéciale..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "Assigner une clé Open_PGP..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "E_xécuter une commande…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "Éditer les _groupes..."
|
||
|
||
#. Invite to
|
||
#. Invite to Groupchat
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 ../src/roster_window.py:5548
|
||
#: ../src/roster_window.py:5707
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "In_viter à"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Inviter des _Contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "Suppri_mer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5558
|
||
#: ../src/roster_window.py:5796
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "Envoyer un Statut Personnalisé"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Envoyer un _message simple..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "Envoyer un _fichier..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
|
||
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
msgstr "Définir un _Avatar personnalisé..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Commencer une _discussion"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
||
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
msgstr "Activer le chiffrement de bout en bout"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Activer le chiffrement _GPG"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
||
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "L'autoriser à voir mon état"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../src/roster_window.py:5620
|
||
#: ../src/roster_window.py:5745 ../src/roster_window.py:5875
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Bloquer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
||
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "Interdire de voir mon état"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
||
#: ../src/roster_window.py:5946
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historique"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignorer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
||
msgid "_Manage Contact"
|
||
msgstr "_Gérer le Contact"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Renommer..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Autorisation"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "_Ne plus ignorer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Remplissez le formulaire."
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Éditer les groupes"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
||
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
msgstr "(Info <b>ESession</b>)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Vérifier"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>Liste des fonctionnalités disponibles dans Gajim :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Annule le transfert de fichier"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "_Nettoyer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Transfert de fichiers"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Cache la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert "
|
||
"est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de "
|
||
"notification"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:798
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Continuer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pause"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "liste des transferts de fichier"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Couleurs des Onglets</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
||
msgid "Account row"
|
||
msgstr "Ligne de compte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:1029
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
||
msgid "Chat Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "En train d'écrire"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
||
msgid "Contact row"
|
||
msgstr "Ligne de contact"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Style de la police :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Personnalisation des thèmes de Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Parti"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
|
||
msgid "Group row"
|
||
msgstr "Ligne de groupe"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:1030
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messages\n"
|
||
"de salon"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messages \n"
|
||
"dirigés dans\n"
|
||
"les salons"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "_Couleur du texte :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Police du texte :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Arrière-plan :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "Changer de Sur_nom..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "Changer le _Sujet..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "Configurer le _Salon..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Marque-pages"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "_Détruire le Salon"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "_Gérer le Salon"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "_Minimiser à la fermeture"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Request Voice"
|
||
msgstr "_S'exprimer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Mo_dérer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "Actions des Occupants"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Envoyer un _fichier"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Administrateur"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Bannir"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Éjecter"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Membre"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "Pr_opriétaire"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Envoyer un message privé"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_S'exprimer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
|
||
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Enregistrer ce salon dans les marque-pages (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
||
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
msgstr "Changer le sujet du salon (Alt+T)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
|
||
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
msgstr "Changer votre surnom (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Rédiger un article"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Sujet :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ATTENTION :</b>\n"
|
||
"Si vous comptez faire beaucoup de suppressions, vérifiez que Gajim n'est pas "
|
||
"lancé. Évitez les suppressions de contacts avec qui vous êtes en train de "
|
||
"parler."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Bienvenue dans le Gestionnaire d'Archives Gajim</b></big>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire d'historique de Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
||
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
||
"and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce gestionnaire d'archives n'est pas fait pour le visionnage des archives. "
|
||
"Si vous cherchez cette fonctionnalité, utilise la fenêtre d'historiques à la "
|
||
"place.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utilisez ce programme pour supprimer ou exporter des archives. Vous pouvez "
|
||
"sélectionner les archives à droite et/ou chercher dans la base de donnée en "
|
||
"bas."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Rechercher dans la base de données"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
|
||
msgid "All Chat Histories"
|
||
msgstr "Tous les historiques"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Historique de conversation"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
||
msgid "Enter JID or Contact name"
|
||
msgstr "Entrer un JID ou un nom de contact"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
|
||
msgid "Groupchat Histories"
|
||
msgstr "Historique de salons de discussion"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Chercher :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Historique de conversation"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "approve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "corps"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "concede"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "expire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "faux"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "forbid"
|
||
msgstr "interdire"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "identifiant Jabber"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "message"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
|
||
msgid "oppose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
|
||
msgid "otr"
|
||
msgstr "otr"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
|
||
msgid "prefer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "require"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
|
||
msgid "save"
|
||
msgstr "enregistrer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "stream"
|
||
msgstr "flux"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
||
msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
msgstr "_Parcourir les salons"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2298
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
||
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
msgstr "Joindre ce s_alon de discussion quand je me connecte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Surnom :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Récemment :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Salon de discussion :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1816
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Serveur :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Bookmark this room"
|
||
msgstr "Enregistrer ce salon dans les marque-pages"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1361
|
||
#: ../src/disco.py:1804
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "Re_joindre"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
||
msgid "A_uto join"
|
||
msgstr "Rejoindre automatiquement"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Gérer les marque-pages"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
|
||
msgstr "Minimiser automatiquement"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
||
msgid "Pr_int status:"
|
||
msgstr "Afficher l'état :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
||
msgid "Roo_m:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du Service PEP"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Configurer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Propriétés</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Paramètres</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
||
msgid "BOSH"
|
||
msgstr "BOSH"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "Connexion HTTP"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Gérer les profils de proxies"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Mot de passe : "
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
||
msgid "Proxy _Host:"
|
||
msgstr "Hôte du proxy :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
||
msgid "Proxy _Port:"
|
||
msgstr "_Port du proxy :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
||
msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
msgstr "Utiliser un prox_y HTTP"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Utiliser l'auth_entification"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
||
msgid "_BOSH URL:"
|
||
msgstr "_BOSH URL :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type : "
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<vide>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<vide>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
|
||
msgid "Authors:"
|
||
msgstr "Auteurs :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
|
||
msgid "Descrition:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Site perso :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Installé"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
|
||
"PluginsWindow initialization."
|
||
msgstr ""
|
||
"La description du plugin doit se trouver ici. Ce teste sera effacé lors de "
|
||
"l'initialisation de la fenêtre de plugins."
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Désintaller"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "bouton"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:16
|
||
msgid "homepage url"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Type d'événement"
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event desc"
|
||
msgstr "Événement"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Éditeur de configuration avancée</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Applications</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Audio</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Statut Automatique</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Apparence des conversations</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Couleurs des messages</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Connexions</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Paramètres personnalisés</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Police d'écriture</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Paramètres Gmail</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>Vie privée</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Apparence de la fenêtre principale</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Sons</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Themes</b>"
|
||
msgstr "<b>Thèmes</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Vidéo</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
||
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
||
msgstr "<i>(exemple: stunserver.org)>/i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancées"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All chat states"
|
||
msgstr "Tous les états"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Envoyer des informations concernant votre _système d'exploitation"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
||
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
||
msgstr "Envoyer mon temps d'inactivité"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser les _notifications lorsque je suis absent(e)/indisponible/occupé"
|
||
"(e)/invisible"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
||
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
||
msgstr "Autoriser les sons quand je suis _occupé(e)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Demander le message d'état lorsque je me : "
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 ../src/features_window.py:106
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr "Audio / Vidéo"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
||
msgid "Audio input device"
|
||
msgstr "Périphérique audio d'entrée"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
||
msgid "Audio output device"
|
||
msgstr "Périphérique audio de sortie"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
||
msgid "Chat message:"
|
||
msgstr "Message de conversation :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
|
||
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
msgstr "Vérifier que Gajim est le client Jabber par _défaut au démarrage"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
||
msgid "Composing only"
|
||
msgstr "Seulement en train d'écrire"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Paramétrer la couleur et la police de texte de l'interface"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
||
msgid "Contact's message:"
|
||
msgstr "Le message du contact :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
||
msgid "Contact's nickname:"
|
||
msgstr "Le pseudo du contact :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
||
msgid "Detached roster with detached chats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
||
msgid "Detached roster with single chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 ../src/config.py:170
|
||
#: ../src/config.py:672
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
||
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
msgstr "Afficher l'_activité des contacts dans la liste des contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "Afficher des informations détaillées de courriels"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
||
msgid "Display _location of contacts in roster"
|
||
msgstr "Afficher la localisation des contacts dans la liste"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
||
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
msgstr "Afficher ce que mes contacts écoutent"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Afficher l'a_vatar des contacts dans la liste des contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
||
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
msgstr "Afficher l'humeur des contacts dans la liste des contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Afficher les _messages d'état des contacts dans la liste des contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"display in chat windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim peut envoyer et recevoir des méta-informations durant les "
|
||
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
|
||
"spécifier quels états de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les "
|
||
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
|
||
"spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de "
|
||
"l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
||
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
msgstr "Cacher tous les boutons dans les fenêtres de conversations"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
||
"using"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter le système "
|
||
"d'exploitation que vous utilisez"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
||
"emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim affichera également des informations à "
|
||
"propos de l'expéditeur des nouveaux courriels"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Absent(e) quand "
|
||
"l'ordinateur est inutilisé."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
||
"not been used even longer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Non disponible "
|
||
"quand l'ordinateur n'a pas été utilisé pendant une plus longue période"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la "
|
||
"fenêtre principale et les salons"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de "
|
||
"chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'activité des contacts dans votre "
|
||
"liste des contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim affichera la localisation de chaque contact "
|
||
"dans votre liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'humeur de chaque contact dans "
|
||
"votre roster"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim affichera ce que chaque contact écoute dans "
|
||
"votre roster"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
||
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
||
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim soulignera les erreurs d'orthographe dans le "
|
||
"champ de saisie des fenêtres de conversation. Si aucune langue n'a été "
|
||
"définie explicitement par clique droit sur le champ de saisie, la langue par "
|
||
"défaut sera utilisée pour ce contact ou ce salon."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
||
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim ignorera les événements en provenance des "
|
||
"contacts non autorisés. Utilisez avec précaution car cela bloque tous les "
|
||
"messages provenant des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
||
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
||
"messages will not be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim archivera les conversations chiffrées. "
|
||
"Veuillez noter qu'en utilisant une encryption E2E, l'utilisateur distant "
|
||
"doit l'accepter, sinon les messages ne seront pas archivés."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
||
"GMail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim affichera une notification quand un nouveau "
|
||
"courriel GMail est reçu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
|
||
"protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états "
|
||
"disponible, absent(e), occupé(e), etc.)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
||
"message will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim ne demandera pas de message de statut. Le "
|
||
"message par défaut sera utilisé à la place."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case n'est pas décochée, Gajim va remplacer les émoticônes ASCII "
|
||
"comme « :) » par un équivalent graphique statique ou dynamique"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
|
||
msgid "Last state"
|
||
msgstr "Dernier état"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
|
||
msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
msgstr "Archiver les conversations _chiffrées"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
|
||
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
msgstr "Rendre les fenêtres de conversation _compactes"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "_Gérer..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "Me signaler les contacts qui se _connectent"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "Me signaler les contacts qui se _déconnectent"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
|
||
msgid "Notify me about it"
|
||
msgstr "Me le signaler"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "M'avertir lors de l'arrivée d'un courrier électronique _Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
||
msgid "Only when pending events"
|
||
msgstr "Seulement lorsqu'il y a des évènements en attente"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Événements Personnels"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "_Jouer les sons"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
||
msgid "Pop it up"
|
||
msgstr "Faire surgir un pop up"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
||
"to discover one from server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom d'hote du serveur STUN. Si rien n'est rempli, Gajim va tenter\n"
|
||
" de le découvrir à partir du serveur."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
||
msgid "STUN server:"
|
||
msgstr "Serveur STUN :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
||
msgid "Show notification area icon:"
|
||
msgstr "Montrer l'icone de la zone de notification :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
||
msgid "Show only in roster"
|
||
msgstr "Ne le montrer que dans la liste"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_connecte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "_déconnecte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr "Une seule fenêtre pour tout"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
||
"Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains messages peuvent contenir du texte complexe (formatage, couleurs, "
|
||
"etc.). Si activé, Gajim l'affichera seulement en tant que texte non formaté. "
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Trier les contacts par état"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:400
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
||
msgid "Status _iconset:"
|
||
msgstr "_Icônes d'état :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "T_hème :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
||
"status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message de statut absent automatique. S'il est vide, Gajim ne changera "
|
||
"pas le message de statut courant\n"
|
||
"$S sera remplacé par l'ancien message de statut\n"
|
||
"$T sera remplacé par le temps d'absence"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
||
"current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message de statut non-disponible automatique. S'il est vide, Gajim ne "
|
||
"changera pas le message de statut courant\n"
|
||
"$S sera remplacé par l'ancien message de statut\n"
|
||
"$T sera remplacé par le temps de non-activité"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
|
||
msgid "Use _transports icons"
|
||
msgstr "Utiliser les icônes des passere_lles"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
||
msgid "Use default applications"
|
||
msgstr "Toujours utiliser les applications par défaut."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Utiliser la valeur par _défaut"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
|
||
msgid "Video framerate"
|
||
msgstr "Images par seconde"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
||
msgid "Video input device"
|
||
msgstr "Périphérique d'entrée vidéo."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
|
||
msgid "Video output device"
|
||
msgstr "Périphérique vidéo de sortie"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr "Taille de la vidéo"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
|
||
msgid "When new event is received:"
|
||
msgstr "Quand un nouvel événement est reçu :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
||
msgid "Your message:"
|
||
msgstr "Votre message :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
||
msgid "Your nickname:"
|
||
msgstr "Votre pseudo :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
|
||
msgid "_Away after:"
|
||
msgstr "Passer _Absent(e) après :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Navigateur :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
||
msgid "_Display chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Afficher les notifications d'état :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
|
||
msgid "_Emoticons:"
|
||
msgstr "É_moticônes :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "Gestionnaire de _fichiers :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
|
||
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "_Ignorer le formatage complexe du texte dans les messages entrants"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "Inscrire dans l'_historique les changements d'état des contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "Logiciel de courriel :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
||
msgid "_Not available after:"
|
||
msgstr "Passer _indisponible après :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Ouvrir..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Utilise_r les couleurs par défaut"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
||
msgid "_Send chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Envoyer les notifications d'état :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
||
msgid "_Show roster on startup:"
|
||
msgstr "Montrer la _liste au démarrage:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "Message d'état :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
||
msgid "_URL highlight:"
|
||
msgstr "Mise à valeur des _URL :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
||
msgid "_Window behavior:"
|
||
msgstr "Comportement de la _fenêtre :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
||
msgid "in _group chats"
|
||
msgstr "dans les _salons de discussion"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
||
msgid "in _roster"
|
||
msgstr "dans le _roster"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Listes privées :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Ajouter / modifier une règle</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Liste des règles</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Liste privée</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Actif pour cette session"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Actif a chaque démarrage"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
||
msgid "All (including subscription)"
|
||
msgstr "Tout (y compris les abonnements)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Ordre :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3936
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Liste privée"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "tous par état d'inscription"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "tous ceux dans le groupe"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "les deux"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "depuis"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "vers"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "à m'envoyer des messages"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "à m'envoyer des requêtes"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "à m'envoyer son état"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "à voir mon état"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Adresse</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Avatar :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
msgstr "<b>Date de Naissance :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>City:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ville :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Company:</b>"
|
||
msgstr "<b>Entreprise :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Country:</b>"
|
||
msgstr "<b>Pays :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Department:</b>"
|
||
msgstr "<b>Département :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
|
||
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
msgstr "<b>Courriel :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Adresse 2 :</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Family:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom de Famille :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom complet</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Given:</b>"
|
||
msgstr "<b>Prénom :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
msgstr "<b>Site perso :</b>"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
|
||
msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
msgstr "<b>Deuxième :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
|
||
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
msgstr "<b>Surnom :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
msgstr "<b>Téléphone :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Position:</b>"
|
||
msgstr "<b>Position :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
msgstr "<b>Code postal :</b>"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Préfixe :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Rôle :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>Région :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
|
||
msgid "<b>Street:</b>"
|
||
msgstr "<b>Rue :</b>"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Suffixe :</b>"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Cliquez pour choisir votre avatar"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Informations personnelles"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Emploi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur"
|
||
|
||
#. Remove group
|
||
#. Remove
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5630
|
||
#: ../src/roster_window.py:5755 ../src/roster_window.py:5885
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
|
||
"your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>quelqu'un@quelquepart.com</b> aimerait que vous <b>ajoutiez</b> quelques "
|
||
"contacts à votre roster."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
||
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
msgstr "Corps du Message <actuellement inutilisé, donc caché par défaut>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
||
msgid "Roster Item Exchange"
|
||
msgstr "Échange d'item du roster"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
||
msgid "Add _Contact..."
|
||
msgstr "_Ajouter un contact..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
||
msgid "Fea_tures"
|
||
msgstr "Fonc_tionnalités"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Transfert de fichiers"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Aide en ligne"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
||
msgid "P_lugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "Profil et _avatar"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
||
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
||
msgstr "Afficher seulement les contacts _Actifs"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Roster Fi_lter"
|
||
msgstr "Montrer le filtre de _liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
|
||
msgid "Show Trans_ports"
|
||
msgstr "Afficher les Passerelles"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Afficher les Contacts _déconnectés"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15 ../src/statusicon.py:346
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Montrer la _liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Comptes"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "Act_ions"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21 ../src/disco.py:1520
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_FAQ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "Merci de patienter pendant la recherche..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "_Ajouter un contact"
|
||
|
||
#. Information
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5897
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1373
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Rechercher"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "Parc_ourir"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "S'enregistrer à"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Répondre à ce message"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Envoyer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Envoyer le message"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Envoyer un message et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "À :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Répondre"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Envoyer et Fermer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "Au_toriser"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
||
"connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
|
||
"êtes connecté"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Requête d'Inscription"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Refuser"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Sélectionnez le compte avec lequel vous voulez vous synchroniser"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Sélectionnez les contacts que vous voulez synchroniser"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Synchroniser : choisissez des contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Désactiver les sons"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Envoyer un _message simple"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Montrer les _événements en attente"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "É_tat"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Salons de discussion"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
msgstr "<b>Requête :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Client:</b>"
|
||
msgstr "<b>Client :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Avatar configuré :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
msgstr "<b>Heure du contact :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
|
||
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
msgstr "<b>Identifiant Jabber :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ressource :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Statut :</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
msgstr "<b>Abonnement :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
|
||
msgid "<b>System:</b>"
|
||
msgstr "<b>Système :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
||
msgid "<b>User avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Avatar :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaires"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Informations du Contact"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Complément"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Filter</b>"
|
||
msgstr "<b>Filtre</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
||
msgid "Hide IN stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
||
msgid "Hide IQ stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
||
msgid "Hide Message stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
||
msgid "Hide OUT stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
||
msgid "Hide Presence stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Information/Requête"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Message"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Présence"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Modifier le compte..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Identifiant local :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personnel"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ressource :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Messagerie instantanée Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Client de Messagerie Instantanée Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:323
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "Annuler la confirmation"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:324
|
||
msgid ""
|
||
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes en train d'éxecuter une commande. Êtes vous sûr de vouloir "
|
||
"l'annuler ?"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:370
|
||
msgid "Invalid Form"
|
||
msgstr "Formulaire invalide"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:371
|
||
msgid "The form is not filled correctly."
|
||
msgstr "Le forumlaire n'est pas correctement rempli."
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr "Le service a envoyé des données mal-formées"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:399
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr "Le service a modifié l'identifiant de la session."
|
||
|
||
#. when stanza doesn't have error description
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:513
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr "Le service a renvoyé une erreur."
|
||
|
||
#. For i18n
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Booléen"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Entier"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:1049
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Option"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Aucune)"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Éléments masqués"
|
||
|
||
#: ../src/atom_window.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgstr[0] "Vous avez reçu de nouvelles entrées (et %d non-affichées) :"
|
||
msgstr[1] "Vous avez reçu de nouvelles entrées (et %d non-affichées) :"
|
||
|
||
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
||
#. generates the following list.
|
||
#. #!/bin/sh
|
||
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
||
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Biélorusse"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgare"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Breton"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tchèque"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Allemand"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "British"
|
||
msgstr "Anglais (Britannique)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espagnol"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Basque"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croate"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italien"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Norwegian (b)"
|
||
msgstr "Norvégien"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Hollandais"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norvégien"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonais"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugais"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Portugais brésilien"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russe"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbe"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovaque"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Suédois"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Chinese (Ch)"
|
||
msgstr "Chinois"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:226
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr "Ping ?"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s s.)"
|
||
msgstr "Pong ! (%s s.)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:236
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "Erreur."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:561
|
||
msgid "Spelling language"
|
||
msgstr "Langue du correcteur orthographique"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:593 ../src/chat_control.py:809
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Aucune connexion disponible"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:594 ../src/chat_control.py:810
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1031
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1032
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Barré"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1055
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1064
|
||
msgid "Clear formating"
|
||
msgstr "Style par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1141
|
||
msgid "Really send file?"
|
||
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir envoyer le fichier ?"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous envoyez un fichier à %s, il/elle connaîtra votre véritable "
|
||
"identifiant Jabber."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1622 ../src/chat_control.py:2144
|
||
msgid "GPG encryption enabled"
|
||
msgstr "Chiffrement GPG activé"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1643 ../src/chat_control.py:1646
|
||
msgid "Requires python-farsight."
|
||
msgstr "Nécessite python-farsight."
|
||
|
||
#. Add to roster
|
||
#: ../src/chat_control.py:1672 ../src/common/contacts.py:158
|
||
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:60
|
||
#: ../src/common/helpers.py:254 ../src/dialogs.py:1099 ../src/dialogs.py:2192
|
||
#: ../src/dialogs.py:2221 ../src/gui_interface.py:505
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:254 ../src/gui_menu_builder.py:404
|
||
#: ../src/roster_window.py:1649 ../src/roster_window.py:1651
|
||
#: ../src/roster_window.py:1984 ../src/roster_window.py:3507
|
||
#: ../src/roster_window.py:3534
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Absent de la liste"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1702
|
||
msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
msgstr "Ce contact ne prend pas en charge les transferts de fichier."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1705
|
||
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez besoin de connaître le vrai JID du contact pour lui envoyer un "
|
||
"fichier."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr "État %(type)s : %(state)s, raison : %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2003
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s du salon de discussion %(room_name)s"
|
||
|
||
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
||
#: ../src/chat_control.py:2124 ../src/dialogs.py:4997
|
||
msgid "No GPG key assigned"
|
||
msgstr "Aucune clef GPG assignée"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2125
|
||
msgid ""
|
||
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
|
||
"GPG."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune clef GPG n'est assignée à ce contact. Vous ne pouvez donc pas "
|
||
"chiffrer les messages avec GPG."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2134
|
||
msgid "GPG encryption disabled"
|
||
msgstr "Chiffrement GPG désactivé"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2160
|
||
msgid "Session WILL be logged"
|
||
msgstr "La session SERA archivée"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2162
|
||
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
msgstr "La session ne sera PAS archivée"
|
||
|
||
#. encryption %s active
|
||
#: ../src/chat_control.py:2179
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "est"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2179
|
||
msgid "is NOT"
|
||
msgstr "N'est PAS"
|
||
|
||
#. chat session %s be logged
|
||
#: ../src/chat_control.py:2181
|
||
msgid "will"
|
||
msgstr "sera"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2181
|
||
msgid "will NOT"
|
||
msgstr "NE sera PAS"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2185
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "et authentifiée"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2189
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "et NON authentifiée"
|
||
|
||
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
||
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
||
#. 'will' or 'will not'
|
||
#: ../src/chat_control.py:2196
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
||
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiffrement %(type)s %(status)s actif %(authenticated)s.\n"
|
||
"Votre discussion %(logged)s archivée."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2357
|
||
msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
msgstr "Négociation annulée"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2367
|
||
msgid "This session WILL be archived on server"
|
||
msgstr "Cette session sera archivée sur le serveur"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2369
|
||
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
||
msgstr "La session ne sera PAS archivée sur le serveur"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2378
|
||
msgid "This session is encrypted"
|
||
msgstr "Cette session est chiffrée"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2381
|
||
msgid " and WILL be logged"
|
||
msgstr " et SERA archivée"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2383
|
||
msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
msgstr " et NE SERA PAS archivée"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2388
|
||
msgid ""
|
||
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identité du contact non vérifiée. Cliquez sur le bouton bouclier pour plus "
|
||
"de détails."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2390
|
||
msgid "E2E encryption disabled"
|
||
msgstr "Chiffrement E2E désactivé"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2434 ../src/chat_control.py:2447
|
||
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
msgstr "Le message suivant n'a PAS été chiffré"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2440
|
||
msgid "The following message was encrypted"
|
||
msgstr "Le message suivant n'a été chiffré"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:2731
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2732
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous fermez cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce "
|
||
"message sera perdu."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2899 ../src/common/connection_handlers_events.py:871
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:945
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1046
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1703 ../src/common/connection.py:462
|
||
#: ../src/common/logger.py:1126 ../src/gajim.py:203 ../src/session.py:97
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Erreur de base de données"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2900
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
||
"history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de base de données (%s) ne peut être lu. Essayez de le réparer ou "
|
||
"supprimez le (toutes les archives seront perdues)."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3136 ../src/gui_interface.py:1057
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
"It may have been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déchiffrer le message de %s\n"
|
||
"Il a peut-être été manipulé."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s est maintenant %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:38
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "création de la base de donnée de l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:86
|
||
msgid "creating cache database"
|
||
msgstr "création de la base de donnée de cache"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:334 ../src/common/check_paths.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "crée le répertoire %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:82
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Modifier les informations du statut"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:97
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Modifier le statut"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:98
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Choisissez le type de présence et la description"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:104
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Disponible pour Discuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:105
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:242
|
||
#: ../src/tooltips.py:193
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Absent(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:107
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Longue absence"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:108
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Ne pas déranger"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:109
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Hors-ligne - Déconnecté(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:114
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Description de la présence :"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "L'état a été changé."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Quitter des Groupes de Discussion"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s dans %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:201
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas joint de groupe de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:208
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Choisissez les groupes de discussion que vous voulez quitter"
|
||
|
||
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
||
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
|
||
#: ../src/common/helpers.py:60 ../src/roster_window.py:817
|
||
#: ../src/roster_window.py:1653 ../src/roster_window.py:1655
|
||
#: ../src/roster_window.py:2513 ../src/roster_window.py:5515
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Salons de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:253
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "Vous avez quitté les groupes de discussion suivants :"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:265
|
||
msgid "Forward unread messages"
|
||
msgstr "Transférer les messages non-lus"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:287
|
||
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
msgstr "Tous les messages non-lus ont été transmis."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:295
|
||
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
||
msgstr "Transférer les messages non-lus et se déconnecter"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:76
|
||
msgid "Play sound when user is busy"
|
||
msgstr "Jouer les sons quand vous êtes occupé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:77
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Utiliser DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:79
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher uniquement les contacts « disponible » et « Disponible pour "
|
||
"discuter » dans le roster."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état basculera absent(e)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:83
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Absent(e) car inactif depuis plus de $T min)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:83
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S sera remplacé par le message de statut, $T par le temps d'auto-absence"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Temps en minutes après lequel votre état basculera non disponible."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:86
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Non disponible car inactif depuis plus de $T min)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:86
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S sera remplacé par the message de statut, $T par le temps d'auto-idle"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand afficher l'icône dans la zone de notifications. Peut être \"never"
|
||
"\" (jamais), \"on_event\" (lorsqu'il y a un évènement en attente) ou \"always"
|
||
"\" (toujours)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:94
|
||
msgid "Incoming nickname color."
|
||
msgstr "Couleur des pseudos entrants"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:95
|
||
msgid "Outgoing nickname color."
|
||
msgstr "Couleur du pseudo sortant."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:96
|
||
msgid "Incoming text color."
|
||
msgstr "Couleur du texte entrant."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:97
|
||
msgid "Outgoing text color."
|
||
msgstr "Couleur du texte sortant."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:98
|
||
msgid "Status message text color."
|
||
msgstr "Colour des messages de statut"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:101
|
||
msgid "Incoming nickname font."
|
||
msgstr "Police des pseudos entrants."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:102
|
||
msgid "Outgoing nickname font."
|
||
msgstr "Police des pseudos sortants."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:103
|
||
msgid "Incoming text font."
|
||
msgstr "Police du texte entrant."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:104
|
||
msgid "Outgoing text font."
|
||
msgstr "Police du texte sortant."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:105
|
||
msgid "Status message text font."
|
||
msgstr "Police du message de statut"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste (séparée par des espaces) de lignes (comptes et groupes) qui sont "
|
||
"repliés."
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:107 ../src/common/config.py:494
|
||
#: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
|
||
#: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:2657
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:113
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Langue utilisée par le vérificateur orthographique"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:114
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'always' - afficher l'heure pour chaque message.\n"
|
||
"'sometimes' - afficher l'heure pour chaque print_ichat_every_foo_minutes "
|
||
"minute.\n"
|
||
"'never' - ne jamais afficher l'heure."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:115
|
||
msgid ""
|
||
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
||
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
||
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher l'horodatage dans les conversations à l'aide de l'« horloge "
|
||
"approximative ». L'approximation peut prendre des valeurs comprises entre 1 "
|
||
"(plus précis) et 4 (moins précis), ou peut être désactivée en utilisant la "
|
||
"valeur 0. Ceci est utilisé seulement lorsque la valeur de print_time est "
|
||
"'sometimes'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:118
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traiter les paires de * / _ comme des éventuels caractères de formatage."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais sans supprimer "
|
||
"les * *"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:122
|
||
msgid ""
|
||
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
||
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
||
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser la syntaxe ReStructured pour l'HTML, ainsi que du formattage ascii. "
|
||
"Pour la syntaxe voir http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
||
"restructuredtext.html (si vous voulez utiliser cela, installez docutils)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère à ajouter après un surnom en utilisant la complétion automatique "
|
||
"(tab) dans un salon de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère ajouté automatiquement après un surnom s'il est déjà utilisé dans "
|
||
"un salon de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:150
|
||
msgid ""
|
||
"If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
|
||
"when showing roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, Gajim sauvera la position de la liste de contacts avant de la "
|
||
"cacher et la restaurera en la faisant réapparaître"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid ""
|
||
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
||
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
||
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option vous permet de configurer l'heure affichée dans les "
|
||
"conversations. Par exemple \"[%H:%M] affichera \"[heure:minute] \". Voir la "
|
||
"documentation python de strftime pour une documentation complète : http://"
|
||
"docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:162
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Caractères affichés avant le surnom dans les conversations"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:163
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Caractères affichés après le surnom dans les conversations"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:166
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie la commande a exécuter quand un nouveau courriel arrive, ex : /usr/"
|
||
"bin/getmail -q"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:168
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Ajouter * et [n] au titre de la liste des contacts ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:169
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
||
"is reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de lignes de l'historique à afficher lorsque l'onglet ou la fenêtre "
|
||
"de discussion est ouvert à nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:170
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations précédentes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:171
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to request to server when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de lignes d'archives qui seront demandées en entrant dans un "
|
||
"salon. -1 signifie \"pas de limitation\""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:172
|
||
msgid ""
|
||
"How many minutes back to request logs when a entering a groupchat. -1 means "
|
||
"no limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de minutes d'archives qui seront demandées en entrant dans un "
|
||
"salon. -1 signifie \"pas de limitation\""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:173
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
||
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de secondes à attendre avant de tenter de se reconnecter "
|
||
"automatiquement à un salon dont vous avez été déconnecté. Mettre à 0 pour "
|
||
"désactiver."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée "
|
||
"(comportement par défaut du client ICQ de Mirabilis)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:177
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de lignes à stocker pour le rappel des lignes précédentes (avec Ctrl"
|
||
"+flèche vers le haut)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soit une url personnalisée contenant %s où %s est le mot/la phrase, soit "
|
||
"\"WIKTIONARY\", ce qui signifie l'utilisation de wikitionary."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:183
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance via gajim-"
|
||
"remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
||
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
||
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Vrai, utiliser les signaux D-Bus de NetworkManager et modifier "
|
||
"automatiquement l'état des comptes (en autant que listen_to_network_manager "
|
||
"n'est pas désactivé et qu'ils soient synchronisés à l'état global)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:185
|
||
msgid ""
|
||
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notifications d'états envoyées. Peut être all, composing_only ou disabled."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notifications d'états affichées dans les fenêtres de conversations. Peut "
|
||
"être all, composing_only ou disabled."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au lieu d'afficher l'heure à chaque message (print_time==sometimes), "
|
||
"l'afficher toutes les x minutes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion de salon."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:190
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toujours demander avant de fermer les onglets/fenêtres de salons de cette "
|
||
"liste séparés par des espaces."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne jamais demander avant de fermer onglets/fenêtres des salons de cette "
|
||
"liste séparées par des espaces."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
|
||
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander avant de fermer une fenêtre contenant des onglets si des données "
|
||
"peuvent être perdues (conversations, conversations privées, salons qui se "
|
||
"seront pas minimisés)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
||
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste séparées par des espaces d'hôtes que nous envoyons, en plus des "
|
||
"interfaces locales, pour les transferts de fichiers dans le cas de "
|
||
"traduction d'adresse / redirection de port."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:199
|
||
msgid "Notify of events in the notification area."
|
||
msgstr "M'alerter à l'aide de l'icône dans la zone de notifications."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:205
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:206
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Afficher la bordure fenêtres de discussion à onglets ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:207
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:208
|
||
msgid ""
|
||
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
||
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
||
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une list de groupe de modp à utiliser dans un Diffie-Hellman, préférence la "
|
||
"plus haute en premier, séparée par des virgules. Les groupes valides sont 1, "
|
||
"2, 5, 14, 15, 16, 17 et 18. Les chiffres les plus grands sont plus "
|
||
"sécurisés, mais prennent plus de temps pour le calcul quand vous commencez "
|
||
"une session."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:217
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "Aperçu des nouveaux messages dans un popup ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste de mots séparés par des points-virgules qui seront mis en "
|
||
"surbrillance dans les salons."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if notification icon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de "
|
||
"fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si l'icône dans la barre de "
|
||
"notification est utilisée."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:224
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, Gajim vérifiera qu'il est le client Jabber par défaut à chaque "
|
||
"démarrage."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:225
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, Gajim affichera dans chaque onglet une icône contenant les messages "
|
||
"non lus. En fonction du thème, cette icône peut être animée."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:226
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Vrai, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, sous le nom "
|
||
"de chaque contact dans la liste des contacts."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:232
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir la position de l'avatar dans le roster. Peut être à droite (right) "
|
||
"ou à gauche (left)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Vrai demandera son avatar à chaque contact qui n'en avait pas la fois "
|
||
"précédente ou dont la version en cache a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:234
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Faux, vous ne verrez plus les lignes d'état dans les conversations quand "
|
||
"un contact modifie son état et/ou son message d'état."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:235
|
||
msgid ""
|
||
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
||
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
||
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"peut être \"none\", \"all\" ou \"in_and_out\". Si c'est \"none\", Gajim "
|
||
"n'affichera plus les lignes d'état dans les salons de discussion lorsqu'un "
|
||
"participant change son état et/ou son message d'état. Si c'est \"all\", "
|
||
"Gajim affichera tous les messages d'état. Si c'est \"in_and_out\", Gajim "
|
||
"affichera seulement « TRUC vient de rejoindre/quitter le groupe de "
|
||
"discussion »."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:237
|
||
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:238
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se connecter."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:239
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se déconnecter."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Vrai, les messages restaurés utiliseront une police de texte plus petite "
|
||
"que la normale."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:242
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Ne pas afficher d'avatars particuliers pour les passerelles."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:243
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Ne pas afficher d'icône dans la barre des tâches."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:244
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Vrai et que les versions de GTK+ et PyGTK sont au moins 2.8, fait "
|
||
"clignoter (comportement par défaut dans la plupart des gestionnaires de "
|
||
"fenêtres) la fenêtre quand elle contient des événements non lus."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:246
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
||
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
||
"presences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé "
|
||
"par un mot de passe. Passez cette option à Faux pour ne plus envoyer "
|
||
"l'information sha dans les salons."
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
||
"along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
||
"specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle la fenêtre dans laquelle sont placées les nouvelles conversations.\n"
|
||
"'always' - Toutes les conversations dans une unique fenêtre.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Comme 'always' mais les conversations sont dans une "
|
||
"unique fenêtre avec le roster.\n"
|
||
"'peracct' - Toutes les conversations d'un même compte dans la même fenêtre.\n"
|
||
"'pertype' - Toutes les conversations d'un même type (discussion, salon) dans "
|
||
"la même fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:250
|
||
msgid ""
|
||
"Show roster on startup.\n"
|
||
"'always' - Always show roster.\n"
|
||
"'never' - Never show roster.\n"
|
||
"'last_state' - Restore the last state roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer la liste de contacts au démarrage.\n"
|
||
"'always' - Toujours montrer.\n"
|
||
"'never' - Jamais montrer.\n"
|
||
"'last_state' - Restaurer le dernier état."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:251
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Faux, vous ne verrez plus les avatars dans les fenêtres de conversation."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:252
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Vrai, appuyer sur la touche d'échappement fermera l'onglet ou la fenêtre "
|
||
"de conversation."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:253
|
||
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
msgstr "Cacher les boutons dans les fenêtres de conversations."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:254
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:255
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Cache la bannière dans les fenêtres de discussions"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:256
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cache la liste des occupants du salon dans les fenêtres des salons de "
|
||
"discussion."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:257
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans une conversation, affiche le surnom au début d'une ligne seulement "
|
||
"lorsque ce n'est pas la même personne qui a écrit le dernier message."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:258
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "Indentation lors du fusionnement d'un surnom répété."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:259
|
||
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
msgstr "Défilement doux dans la fenêtre de conversation"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:260
|
||
msgid ""
|
||
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
||
"group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des couleurs, séparées par « : », qui seront utilisées pour colorier "
|
||
"les surnoms dans les salons de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:261
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ctrl-Tab pour basculer au prochain onglet lorsqu'aucun d'entre eux n'a de "
|
||
"nouveaux messages non lus."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:262
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
||
"means we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doit-on afficher le dialogue de confirmation de la création de "
|
||
"métacontacts ? Une valeur vide fera en sorte que le dialogue ne soit jamais "
|
||
"affiché."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:263
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doit-on afficher le dialogue de confirmation de bloquage d'un contact ? Une "
|
||
"valeur vide fera en sorte que le dialogue ne soit jamais affiché."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doit-on afficher le dialogue de confirmation de l'envoi de statut "
|
||
"personnalisé ? Une valeur vide fera en sorte que le dialogue ne soit jamais "
|
||
"affiché."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:265
|
||
msgid ""
|
||
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
||
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Vrai, vous serez en mesure de spécifier une priorité négative à votre "
|
||
"compte dans la fenêtre de gestion de comptes. ATTENTION, lorsque vous êtes "
|
||
"connecté avec une priorité négative, vous ne recevrez AUCUN message en "
|
||
"provenance de votre serveur."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:266
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
||
"passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, Gajim va utiliser Gnome Keyring (s'il est disponible) pour stocker "
|
||
"les mots de passe des comptes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
||
"account passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, Gajim va utiliser KDE Wallet (si kwalletcli est disponible) pour "
|
||
"stocker les mots de passe des comptes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:268
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
||
"group rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, Gajim montrera le nombre de contacts connectés et totaux sur les "
|
||
"lignes de groupe et de compte"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
||
"as if they were of this type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peut être vide, 'chat' ou 'normal'. Si non vide, traite tous les messages "
|
||
"entrant comme des messages de ce type"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
||
"message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Activé, Gajim scrollera et sélectionnera le contact qui vous a envoyé le "
|
||
"dernier message, si la fenêtre de conversation n'est pas déjà ouverte."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:271
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
||
"and convert before insterting it in chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Activé, Gajim convertira les chaines de caractères entre $$ et $$ en une "
|
||
"image, en utilisant dvips et convert avant de l'insérer dans la fenêtre de "
|
||
"conversation."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:272
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps d'inactivité nécessaire pour que la fenêtre de changement de statut se "
|
||
"faire."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
||
"cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum de lignes affichées dans les conversations. Les lignes les "
|
||
"plus vieilles sont effacées."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid ""
|
||
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
||
"notification icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Activé, les fenêtres de notification du notification-daemon seront "
|
||
"attachées à l'icône du Tray."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez l'intervalle en secondes entre deux vérifications de l'inactivité."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid ""
|
||
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
|
||
"is larger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifiez la valeur pour changer la taille des formules latex affichées. Plus "
|
||
"la valeur est grande, plus la taille l'est."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:277
|
||
msgid ""
|
||
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
||
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schémas d'uri valides. Seuls les schémas dans cette liste seront acceptés "
|
||
"comment « vraies » uri. (mailto et xmpp sont gérés séparément)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:278
|
||
msgid ""
|
||
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
||
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander le message de statut à tous les contacts hors-ligne lorsque la "
|
||
"connexion à un compte est établie. ATTENTION : cela provoque l'envoie de "
|
||
"nombreuses requêtes !"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:279
|
||
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Vrai, la complétion dans les salons sera similaire à celle d'un shell"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:280
|
||
msgid ""
|
||
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
||
"\" or \"never\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand doit-on s'afficher dans notre propre roster ? Peut être « always "
|
||
"» (toujours), « when_other_resource » (quand d'autres ressources sont "
|
||
"connectées) ou « never » (jamais)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:285
|
||
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:286
|
||
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:289
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
|
||
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, Gajim essaiera d'utiliser un serveur STUN lors de l'utilisation de "
|
||
"jingle. Celui défini dans l'option \"stun_server\", ou celui donné par le "
|
||
"serveur jabber."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:290
|
||
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
||
msgstr "Serveur STUN a utiliser avec jingle"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:291
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
||
"colored square to the status icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:304
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr ""
|
||
"La priorité va changer automatiquement selon votre état. Les priorités sont "
|
||
"définies dans les options autopriority_*."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:312
|
||
msgid ""
|
||
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
||
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Statut sous lequel se connecter automatiquement. Peut être online (En "
|
||
"ligne), chat (Disponible pour discuter), away (Absent(e)), xa "
|
||
"(indisponible), dnd (Occupé(e)) ou Invisible. NOTE : cette option n'est "
|
||
"utilisée que si l'option restore_last_status est désactivée"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:313
|
||
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
||
msgstr "Si activé, restaure le dernier statut qui était utilisé."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:315
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Vrai, les demandes d'autorisation de contact seront automatiquement "
|
||
"acceptées."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:316
|
||
msgid ""
|
||
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Faux, ce compte sera désactivé et n'apparaîtra plus dans votre roster."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:319
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si désactivé, ne pas signaler les présences avec une clef GPG, même si GPG "
|
||
"est configuré."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:321
|
||
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
msgstr "Activer le chiffrage ESessions pour ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:322
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim doit-il commencer automatiquement une discussion chiffrée quand cela "
|
||
"est possible ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:323
|
||
msgid ""
|
||
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
||
"ssl or plain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste ordonnée de types de connexion, séparés par des virgules, à essayer. "
|
||
"Peut contenir tls, ssl ou plain."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:324
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher un message d'avertissement avant d'envoyer un mot de passe via une "
|
||
"connexion non-chiffrée."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:325
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher un message d'avertissement avant d'utiliser la librairie SSL "
|
||
"standard."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher un message d'avertissement avant d'envoyer un mot de passe via une "
|
||
"connexion non-chiffrée."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:328
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr "Liste d'erreurs ssl, séparées par une virgule, à ignorer."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:337
|
||
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
||
msgstr "Espace envoyée après inactivité"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:338
|
||
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
||
msgstr "ping XMPP envoyé après inactivité"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:342
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
||
"to reconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de secondes d'attente pour la réponse du Paquet d'Entretien de "
|
||
"Connexion avant de tenter de se connecter."
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:346
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Contournement de bug de jabberd2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:349
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera votre IP et les proxies définis "
|
||
"dans l'option file_transfer_proxies pour les transferts de fichiers."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:363
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr "Répondre aux demandes d'accusés de réception"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:364
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr "Envoyer des demandes d'accusés de réception"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:373
|
||
msgid ""
|
||
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter le système "
|
||
"d'exploitation que vous utilisez"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:374
|
||
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
||
msgstr "Autorise Gajim à envoyer votre heure."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:375
|
||
msgid ""
|
||
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
||
"messages to be logged?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durant la négociation d'une session chiffrée, Gajim doit-il partir du "
|
||
"principe que vous voulez archiver vos conversations ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:378
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
||
msgstr "Message à envoyer aux contacts que vous souhaitez ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:379
|
||
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
|
||
msgstr "Date de la dernière synchronisation des logs avec le serveur."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:441
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "Est-ce que OpenPGP est activé pour ce contact ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:442
|
||
msgid ""
|
||
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
||
"possible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim doit-il commencer automatiquement une discussion chiffrée avec ce "
|
||
"contact quand cela est possible ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:443 ../src/common/config.py:446
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Langue dans laquelle faire la vérification orthographique"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:449
|
||
msgid ""
|
||
"State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
|
||
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:454 ../src/common/pep.py:157
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Dort"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:455
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Bientôt de retour"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:455
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "De retour dans quelques minutes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:456 ../src/common/pep.py:127
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Mange"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:456
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:457
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:457
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Je regarde un film."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:458 ../src/common/pep.py:186
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Travaille"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:458
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Je travaille."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:459
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:459
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Je suis au téléphone."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:460
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Dehors"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:460
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Je suis sorti profiter de la vie."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:471
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:472
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Disponible pour discuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:473 ../src/config.py:1609
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Revient de suite."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:474
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:475
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Ne pas déranger."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:476 ../src/common/config.py:477
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Au revoir !"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:487
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de "
|
||
"muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:488
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Son émis lors de l'arrivée d'un message de salon de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:497 ../src/common/optparser.py:308
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "vert"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:501 ../src/common/optparser.py:294
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "épicerie"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:505
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "Humain"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:509
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "Marine"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant Jabber %s ne respecte pas la norme RFC. Il ne sera pas ajouté "
|
||
"à votre liste de contacts. Utilisez un outil de gestion de liste de contact "
|
||
"tel que http://jru.jabberstudio.org pour le supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:784
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:868
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:339
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:943
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1044
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1701 ../src/common/connection.py:459
|
||
#: ../src/common/logger.py:1124 ../src/gajim.py:385
|
||
msgid "Disk Write Error"
|
||
msgstr "Erreur d'Écriture du disque"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:872
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:946
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1047
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1704 ../src/common/connection.py:463
|
||
#: ../src/common/logger.py:1127 ../src/gajim.py:204 ../src/session.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
||
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de base de données (%s) ne peut être lu. Essayez de le réparer "
|
||
"(voir http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) ou supprimez le (toutes les "
|
||
"archives seront perdues)."
|
||
|
||
#. Room has been destroyed. see
|
||
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:893
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "Le salon de discussion a été détruit"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr "Vous pouvez rejoindre le salon %s à la place"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:974
|
||
#: ../src/common/connection.py:258 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2111
|
||
#: ../src/config.py:2179 ../src/config.py:3608 ../src/dataforms_widget.py:623
|
||
#: ../src/dialogs.py:3049
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:975
|
||
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
msgstr "Un message d'un JID invalide a été reçu, il a été ignoré."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1423
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "Erreur SSL inconnue : %d"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1947 ../src/dialogs.py:2741
|
||
#: ../src/notify.py:194 ../src/notify.py:423
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Nouveau message simple"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1949 ../src/notify.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Nouveau message simple de %(nickname)s"
|
||
|
||
#. private message
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1952 ../src/dialogs.py:2742
|
||
#: ../src/notify.py:200 ../src/notify.py:424
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Nouveau message privé"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1954 ../src/notify.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Nouveau message privé dans le salon %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1957 ../src/notify.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1960 ../src/notify.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
msgstr "Message de %(nickname)s"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1963 ../src/dialogs.py:2741
|
||
#: ../src/notify.py:212 ../src/notify.py:423
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nouveau message"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1965 ../src/notify.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Nouveau message de %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:95
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:54
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Impossible de charger le module d'inactivité"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à "
|
||
"temps"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
|
||
msgid "Registration succeeded"
|
||
msgstr "L'inscription a réussi"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
||
msgstr "Enregistrement avec l'agent %s réussi"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:144
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "L'inscription a échoué"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enregistrement avec l'agent %(agent)s a échoué avec l'erreur %(error)s : "
|
||
"%(error_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:564 ../src/common/connection.py:1520
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "Invisibilité non-supportée"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:565 ../src/common/connection.py:1521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr "Le compte %s ne supporte pas l'invisibilité."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1746
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:68
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de l'émetteur "
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:69
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir un certificat CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:70
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "Impossible de déchiffrer la signature du certificat"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:71
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "Impossible de déchiffrer la signature du CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:72
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Impossible de déchiffrer la clef public de l'émetteur"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:73
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "Échec de la signature du certificat"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:74
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "Échec de la signature CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:75
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "Le certificat n'est pas encore valide"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:76
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "Le certificat a expiré"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:77
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "CRL n'est pas encore valide"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:78
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "CRL a expiré"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:79
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "Erreur de format dans le champ notBefore du certificat"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:80
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "Erreur de format dans le champ notAfter du certificat"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:81
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr "Erreur de format dans le champ lastUpdate du CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:82
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr "Erreur de format dans le champ nextUpdate du CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:83
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:84
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Certificat auto-signé"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:85
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "Certificat auto-signé dans la chaîne de certificat"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:86
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le certificat de l'émeteur local"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:87
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "Impossible de vérifier le premier certificat"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:88
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "Chaîne du certificat trop longue"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:89
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Certificat révoqué"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:90
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Certificat CA invalide"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:91
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "Longueur du chemin dépassée"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:92
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "Objet du certificat non-supporté"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:93
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "Certificat non approuvé"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:94
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Certificat refusé"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:95
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "Décalage du sujet de l'émetteur"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:96
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "Décalage dans les clés d'identification de l'authorité et du sujet"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:97
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "Décalage dans les numéros de série de l'authorité et du sujet"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:98
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "L'utilisation de la clé n'inclut pas la signature d'un certificat"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:99
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "Echec de la vérification de l'application"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:259 ../src/dialogs.py:3050
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'est pas possible d'envoyer un message à %s, ce JID n'est pas valide."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:281
|
||
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
msgstr "Le présence distante n'est pas signée et aucune clef n'a été assignée."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clef du contact (%s) ne correspond pas à la clef assignée dans Gajim."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#. one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:337
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Ce message est *chiffré* (Voir : XEP:`27`]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sujet : %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:839
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:840
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Reconnecter manuellement."
|
||
|
||
#. it's a new account
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur %(name)s a mal répondu à la requête d'enregistrement : %(error)s"
|
||
|
||
#. requested config has changed since first connection
|
||
#: ../src/common/connection.py:893
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr "Le serveur %s a fourni une forme d'inscription différente"
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:909
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Réponse non valide"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:910
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La passerelle %(name)s a mal répondu à la requête d'enregistrement : "
|
||
"%(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1198 ../src/common/connection.py:1332
|
||
#: ../src/common/connection.py:1941
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1199 ../src/gui_interface.py:562
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server replied: %s"
|
||
msgstr "le serveur a répondu : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1217
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "La connexion au proxy a échoué"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1249 ../src/common/connection.py:1311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to account %s"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter au compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1250 ../src/common/connection.py:1312
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion avec le compte %s a été perdue. Essayez de vous connecter à "
|
||
"nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
||
msgstr "L'authentification du certificat %s peut être invalide."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1278
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Erreur SSL : <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1280
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Erreur SSL inconnue : %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1333
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1369
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1442
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite pendant la suppression de la liste privée"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1443
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
||
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste privée %s n'a pas été supprimée. Elle est peut-être active dans une "
|
||
"des ressources connectées. Désactivez la et réessayez."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Contact envoyé : « %s » (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1811
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Contacts envoyés :"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1958 ../src/common/connection.py:1981
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Non récupéré à cause du statut invisible"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2511
|
||
msgid "Unregister failed"
|
||
msgstr "La désinscription a échoué"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2512
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr "Le désabonnement du server %(server)s a échoué : %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:60
|
||
#: ../src/gui_interface.py:505
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Observateurs"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
|
||
#: ../src/common/helpers.py:60 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
|
||
#: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:856
|
||
#: ../src/roster_window.py:1557 ../src/roster_window.py:1645
|
||
#: ../src/roster_window.py:1647 ../src/roster_window.py:1809
|
||
#: ../src/roster_window.py:2490
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Passerelles"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:374
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "Pas dans la liste"
|
||
|
||
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:40
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:51
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
msgstr "D-Bus n'est pas correctement lancé sur cette machine"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:54
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
msgstr ""
|
||
"D-Bus n'est pas correctement lancé sur cette machine : le bus de session "
|
||
"n'est pas disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:57
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
msgstr ""
|
||
"D-Bus n'est pas correctement lancé sur cette machine : le bus de session "
|
||
"n'est pas disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
||
msgid "Database cannot be read."
|
||
msgstr "La base de donnée ne peut être lue."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Service indisponible : Gajim n'est pas lancé ou remote_control est False"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:55
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bus de session n'est pas disponible.\n"
|
||
"Essayer en lisant %(url)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bus de session n'est pas disponible.\n"
|
||
"Essayer en lisant %(url)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "douze"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "un"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "deux"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "trois"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "quatre"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "cinq"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "six"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "sept"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "huit"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "neuf"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "dix"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "onze"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
||
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(0)s o'clock"
|
||
msgstr "%(0)s heure"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s heure cinq"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s heure dix"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s heure et quart"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s heure vingt"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s heure vingt cinq"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "half past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s heure et demi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s heure moins vingt cinq"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s heure moins vingt"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s heure moins le quart"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s heure moins dix"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s heure moins cinq"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(1)s o'clock"
|
||
msgstr "%(1)s heure"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Nuit"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Tôt le matin"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Matin"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Près de midi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Midi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Après-midi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Soir"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Tard en soirée"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Début de la semaine"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Milieu de la semaine"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Fin de la semaine"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Fin de semaine !"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:151
|
||
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur doit comprendre entre 1 et 1023 caractères"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:156
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:162
|
||
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr "Le nom de serveur doit comprendre entre 1 et 1023 caractères"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:167
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:169
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Adresse du serveur requise."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:173
|
||
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr "La ressource doit comprendre entre 1 et 1023 caractères"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:178
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Caractère non valide dans la ressource."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:218
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "O_ccupé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:220 ../src/tooltips.py:195
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:223
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:225 ../src/tooltips.py:197
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:228
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "Dis_ponible pour discuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:230 ../src/tooltips.py:191
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Disponible pour discuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:233
|
||
msgid "?user status:_Available"
|
||
msgstr "?user status:_Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:235 ../src/tooltips.py:189
|
||
msgid "?user status:Available"
|
||
msgstr "?user status:Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:237
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:240
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_Absent(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:245
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "Déc_onnecté(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:247 ../src/tooltips.py:199
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Déconnecté(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:250
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Invisible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:252
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:256
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:258
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "en erreur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:263
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:265
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "À"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:267
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:269
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:277
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:279
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "S'inscrire"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:288
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:291
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Modérateurs"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:293
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Modérateur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:296
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Participants"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:298
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Participant"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:301
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Visiteurs"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:303
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Visiteur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:309 ../src/tooltips.py:210
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Aucune"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:311 ../src/tooltips.py:216
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:313 ../src/tooltips.py:214
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:315 ../src/tooltips.py:212
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membre"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:354
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "prête attention à la conversation"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:356
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "fait quelque chose d'autre"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:358
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "écrit un message..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:361
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:363
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discussion"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:628
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s Gio"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s Go"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:635
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s Mio"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s Mo"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:642
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s Kio"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:645
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s Ko"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:648
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s o"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1099 ../src/common/helpers.py:1106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "%d message en attente"
|
||
msgstr[1] "%d messages en attente"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1112
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from room %s"
|
||
msgstr " du salon %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1115 ../src/common/helpers.py:1132
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from user %s"
|
||
msgstr "de l'utilisateur %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1117
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from %s"
|
||
msgstr "de %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "%d évènement en attente"
|
||
msgstr[1] "%d événements en attente"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1341
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr "Bonjour, je m'appelle $name."
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "%s erreur de configuration"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pipeline was:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error was:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de configurer %s. Vérifiez votre configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le pipeline était :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'error était :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
|
||
msgid "GStreamer error"
|
||
msgstr "Erreur GStreamer"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Debug: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Message d'erreur : %s\n"
|
||
"Debug : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr "Entrée audio"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr "Sortie audio"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr "Entrée vidéo"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:390
|
||
msgid "video output"
|
||
msgstr "Sortie audio"
|
||
|
||
#: ../src/common/latex.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
msgstr "Erreur en exécutant « %(command)s » : %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s n'est pas un loglevel valide"
|
||
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:39
|
||
msgid " Default device"
|
||
msgstr "Périphérique par défaut"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:60
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr "Test audio"
|
||
|
||
#. Auto src
|
||
#. Auto sink
|
||
#. Auto src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:63
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:93
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:111
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Autodétection"
|
||
|
||
#. Alsa src
|
||
#. Alsa sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:66
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "ALSA : %s"
|
||
|
||
#. Pulseaudio src
|
||
#. Pulseaudio sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pulse: %s"
|
||
msgstr "Pulse : %s"
|
||
|
||
#. Fake sink
|
||
#. Fake video output
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:77
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:105
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:90
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr "Test vidéo"
|
||
|
||
#. V4L2 src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr "V4L2 : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
|
||
#. ximagesink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
|
||
msgid "X Window System (without Xv)"
|
||
msgstr "X Window System (without Xv)"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cyan"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:383
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "migration de la base de données de l'historique vers des index"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XMPP account %s@%s"
|
||
msgstr "Compte XMPP %s@%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:27
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "Effrayé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:28
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "Épaté(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:29
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Amoureux(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:30
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "En colère"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:31
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "Ennuyé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:32
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "Anxieux(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:33
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Excité(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:34
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "Honteux(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:35
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Ennuyé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:36
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Courageux(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:37
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "Calme"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:38
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Prudent(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:39
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Froid(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:40
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Confiant(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:41
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "Confus(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:42
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Contemplatif(ve)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:43
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "Satisfait(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:44
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "Grincheux(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:45
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Cinglé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:46
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Créatif(ve)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:47
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "Curieux(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:48
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Découragé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:49
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "Déprimé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:50
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Déçu(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:51
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "Écœuré(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:52
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Estomaqué(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:53
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Distrait(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:54
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "Embarrassé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:55
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "Envieux(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:56
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Excité(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:57
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "Dragueur(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:58
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "Frustré(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:59
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "Reconnaissant(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:60
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "En deuil"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:61
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Grognon(ne)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:62
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "Coupable"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:63
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Heureux(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:64
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "optimiste"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:65
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Bouillant(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:66
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "Humble"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:67
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "Humilié(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:68
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "Affamé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:69
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "Blessé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:70
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "Impressionné(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:71
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "Craintif(ve)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:72
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "Amoureux(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:73
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "Indigné(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:74
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Intéressé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:75
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Intoxiqué(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:76
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Invincible"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:77
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "Jaloux(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:78
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "Solitaire"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:79
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Perdu(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:80
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "Chanceux(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:81
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Méchant(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:82
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "Morose"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:83
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "Nerveux(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:84
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Neutre"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:85
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Outré(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:86
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "Scandalisé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:87
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Enjoué(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:88
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Fier(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:89
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "Détendu(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:90
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "Soulagé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:91
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "Plein(e) de remords"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:92
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "Impatient(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:93
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Triste"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:94
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "Sarcastique"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:95
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Satisfait(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:96
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Concentré(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:97
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Choqué(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:98
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "Timide"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:99
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Malade"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:100
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Endormi(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:101
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "Spontané(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:102
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Stressé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:103
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fort(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:104
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Surpris(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:105
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "Reconnaissant(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:106
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "Assoiffé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:107
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Fatigué(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:108
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indéfini"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:109
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Faible"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:110
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "Inquiet(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:113
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Fait des corvées"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:114
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "Achète des provisions"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:115
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Fait le ménage"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:116
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Cuisine"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:117
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "Fait de la maintenance"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:118
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "Fait la vaisselle"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:119
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "Lave le linge"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:120
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Jardine"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:121
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "Fait une course"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:122
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "Promène le chien"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:123
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Boit"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:124
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "Prend une bière"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:125
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "Prend un café"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:126
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "Prend un thé"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:128
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "Prend un snack"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:129
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "Prend le petit-déjeuner"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:130
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "Soupe"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:131
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "Dîne"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:132
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Fait de l'exercice"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "Fait du vélo"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:134
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Danse"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:135
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "Fait de la randonnée"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:136
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "Fait un jogging"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:137
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "Fait du sport"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:138
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Court"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:139
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Skie"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:140
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "Nage"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:141
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "S'entraine"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:142
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Se toilette"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:143
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "À la station thermale"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:144
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "Se brosse les dents"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:145
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "Se fait couper les cheveux"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:146
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Se rase"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:147
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "Prend un bain"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:148
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "Prend une douche"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:149
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "A un rendez-vous"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:151
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "En congé"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:152
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Traîne"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:153
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Se cache"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:154
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "En vacances"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:155
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Fait une prière"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:156
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "En vacances organisées"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:158
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Réfléchit"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:159
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Se relaxe"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:160
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Pêche"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:161
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Joue"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:162
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "Sort"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:163
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "Fait la fête"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:164
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Lit"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:165
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Se prépare"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:166
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Fait les magasins"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:167
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Fume"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:168
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "Se socialise"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:169
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "Prend un bain de soleil"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:170
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "Regarde la télé"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:171
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Regarde un film"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:172
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Discute"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:173
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "Dans la vraie vie"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:174
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Au téléphone"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:175
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "En visioconférence"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:176
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Voyage"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:177
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Fait la navette"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:179
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "Conduit"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:180
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "En voiture"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:181
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "En bus"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:182
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "En avion"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:183
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "En train"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:184
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "En séjour"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:185
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Marche"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:187
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:188
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "En réunion"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:189
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "Étudie"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:190
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Écrit"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:339
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "Artiste Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:342
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "Titre Iconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:345
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Source Inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>« %(title)s »</b> par <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"de <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
||
#: ../src/common/socks5.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
msgstr "Impossible de débloquer le port %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/socks5.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
"cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il se peut qu'une autre instance de Gajim soit en cours d'exécution. Le "
|
||
"transfert de fichiers sera annulé."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/stanza_session.py:424
|
||
msgid ""
|
||
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
||
"went wrong.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Ceci fait partie d'une session chiffrée. Si vous voyez ce message, un "
|
||
"problème a eu lieu.]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:191
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Erreur d'Avahi"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"La messagerie en « link-local » pourrait ne pas fonctionner correctement."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Veuillez vérifier si Avahi ou Bonjour sont installés."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le service local"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Impossible de débloquer le port %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:219
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:303
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:316
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:332
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Vérifiez si avahi-daemon est actif."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:302
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:315
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de changer l'état du compte « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Votre message n'a pas pu être envoyé."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:367
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Le destinataire est déconnecté. Votre message n'a pas pu être envoyé."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:395
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion à l'hôte n'a pas pu être établie : délai d'envoi des données "
|
||
"dépassé"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:193
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Erreur en ajoutant le service. %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:406
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "Message par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:415
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:468 ../src/config.py:472 ../src/config.py:3105
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:746 ../src/dialogs.py:1493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "Le dictionnaire pour la langue %s est indisponible"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:747
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez installer le dictionnaire %s pour la vérification orthographique, "
|
||
"ou choisir un autre langage en paramétrant l'option speller_language."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1223
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "titre du message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1223
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "texte du message d'état :"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1523 ../src/dialogs.py:2498 ../src/dialogs.py:2565
|
||
#: ../src/dialogs.py:3352 ../src/disco.py:886 ../src/disco.py:1744
|
||
#: ../src/disco.py:2046 ../src/history_window.py:90
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1618
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Reconnecter maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1619
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez que vos changements soit appliqués immédiatement, vous devez "
|
||
"vous reconnecter."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1773 ../src/config.py:1902
|
||
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1942 ../src/config.py:1989
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Événements non lus"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1943
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Lisez tous les événements avant de supprimer ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1972
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Vous avez une conversation ouverte dans le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1973
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les fenêtres de conversation et de salons de discussion seront "
|
||
"fermées. Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1985 ../src/config.py:2521 ../src/config.py:2557
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1986
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1990
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez lire tous ses événements."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1996
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Nom de Compte déjà utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1997
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes. Choisissez un autre nom."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2001 ../src/config.py:2005
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Nom de compte invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2002
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2006
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2083
|
||
msgid "Rename Account"
|
||
msgstr "Renommer le compte"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2084
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
msgstr "Entrez un nouveau nom pour le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2112
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2329 ../src/config.py:3654
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Entrée invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2330 ../src/config.py:3655
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2351
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2352
|
||
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
msgstr "Aucune clef OpenPGP disponible."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2386
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2387
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2394
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Compte non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2395
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2402 ../src/dialogs.py:2251 ../src/dialogs.py:2487
|
||
#: ../src/dialogs.py:2675 ../src/disco.py:515 ../src/profile_window.py:361
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2403
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2407
|
||
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
||
msgstr "Votre serveur ne supporte pas les Vcard"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2408
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "Votre serveur ne peut enregistrer d'informations personnelles."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2522 ../src/config.py:2558
|
||
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Afin de désactiver un compte vous devez être déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2527
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "Ce compte existe déjà localement."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2528
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez le renommer et l'enlever avant d'activer la messagerie link-local."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "_Éditer %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2687
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "S'enregistrer à %s"
|
||
|
||
#. list at the beginning
|
||
#: ../src/config.py:2723
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Liste des bannis"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2724
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Liste des membres"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2724
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Liste des propriétaires"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2725
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Liste des administrateurs"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2789 ../src/disco.py:893 ../src/history_manager.py:207
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2799
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Raison"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2806
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Pseudonyme"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2812
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rôle"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2839
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Bannissement de ..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2841
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Qui voulez-vous bannir ?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2843
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Ajout d'un Membre ..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2844
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>De qui voulez-vous faire un membre ?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2846
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Ajout d'un Propriétaire ..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2847
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>De qui voulez-vous faire un possesseur ?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2849
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Ajout d'un Administrateur ..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2850
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>De qui voulez-vous faire un administrateur ?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2851
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peut être d'une des formes suivantes :\n"
|
||
"1. pseudo@domaine/ressource (seulement cette ressource correspond).\n"
|
||
"2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n"
|
||
"3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n"
|
||
"4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les "
|
||
"pseudo@domaine,\n"
|
||
"domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2952
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Supprimer le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2967
|
||
msgid "Account is disabled"
|
||
msgstr "Compte désactivé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2968
|
||
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
||
msgstr "Pour se désinscrire d'un serveur, le compte doit être activé."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2981 ../src/gui_interface.py:269
|
||
#: ../src/gui_interface.py:721
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Mot de passe requis"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2982 ../src/gui_interface.py:701
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2983 ../src/gui_interface.py:721
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2993
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2994
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3008
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection to server %s failed"
|
||
msgstr "La connexion au serveur %s a échoué"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3009
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "Que voulez vous faire ?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3010
|
||
msgid "Remove only from Gajim"
|
||
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3011
|
||
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
||
msgstr "Ne rien supprimer. Je réessaierai plus tard."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3105
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "?print_status:Tout"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3106
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Entrées et sorties seulement"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3107
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3179
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Créer un salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3212
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Ce marque-page contient des données invalides"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3213
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-page"
|
||
|
||
#. invalid char
|
||
#: ../src/config.py:3338 ../src/dialogs.py:2040
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3339 ../src/config.py:3350 ../src/config.py:3359
|
||
#: ../src/config.py:3370 ../src/config.py:3378
|
||
msgid "Character not allowed"
|
||
msgstr "Caractère non-autorisé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3350 ../src/config.py:3358 ../src/config.py:3370
|
||
#: ../src/config.py:3630
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Serveur invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3377
|
||
msgid "Invalid room"
|
||
msgstr "Salon invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3546
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Compte ajouté avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3547 ../src/config.py:3553
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
||
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton "
|
||
"Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la "
|
||
"fenêtre principale."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3552
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3591
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3593
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3631
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "Saisissez un serveur sur lequel vous voulez vous enregistrer."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3687 ../src/gui_interface.py:1199
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "Certificat déjà dans un Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3688 ../src/gui_interface.py:1200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr "Ce certificat est déjà dans le fichier %s, il n'a donc pas été ajouté."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3765
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Alarme de sécurité</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'authentification du certificat SSL %(hostname)s peut être invalide.\n"
|
||
"Erreur SSL %(error)s\n"
|
||
"Voulez vous toujours vous connecter au serveur ?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3771 ../src/gui_interface.py:1228
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter de certificat à la liste des certificat de confiance.\n"
|
||
"Empreinte digitale SHA1 du certificat :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3803 ../src/config.py:3837
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3902
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3903
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4033
|
||
msgid "PEP node was not removed"
|
||
msgstr "Le nœud PEP n'a pas été supprimé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4034
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
||
msgstr "Le nœud PEP %(node)s n'a pas été supprimé : %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4062
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure %s"
|
||
msgstr "Configurer %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4078 ../src/plugins/gui.py:73
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4086
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Événement"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4121
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Premier message reçu"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4122
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Message Reçu Suivant Avec le Focus."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4124
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Message Reçu Suivant Sans le Focus"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4125
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Contact connecté"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4126
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Contact déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4127
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Message envoyé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4128
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Message d'un salon mis en surbrillance"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4129
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Message reçu dans un salon"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4130
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "Courriel Gmail reçu"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:603
|
||
msgid ""
|
||
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette icône indique que le message n'a pas encore\n"
|
||
"été reçu par le contact distant. Si cette icône reste\n"
|
||
"pendant un long moment, le message a probablement été perdu."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:622
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis\n"
|
||
"la dernière fois que vous avez consulté ce salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:742
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Citation"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Actions pour \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:762
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:767
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:784
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:797
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:800
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Rechercher sur Internet"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:806
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Ouvrir en tant que _lien"
|
||
|
||
#. %i is day in year (1-365)
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1358 ../src/history_window.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Sujet : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:565
|
||
msgid "Unable to load image"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'image"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media type not supported: %s"
|
||
msgstr "Type de média non-supportée : %s"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:582
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr "Le champ est requis"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:627
|
||
msgid "Jabber ID already in list"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber déjà existant"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:628
|
||
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant Jabber que vous avez entré est déjà dans la liste. Veuillez en "
|
||
"choisir un autre."
|
||
|
||
#. Default jid
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:639
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr "nouveau@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dataforms_widget.py:644
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr "nouveau%d@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber : <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:197
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:204
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "Dans le groupe"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:295
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:300
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Nom du contact"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:475
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "Définir l'Humeur"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:595
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Message d'état %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:609
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:800
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Remplacer le message de statut ?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:801
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Voulez vous remplacer ce message de statut ?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:809
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:810
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Tapez un nom pour ce message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:838
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "Adresse AIM :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:839
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "Numéro GG :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:840
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "Numéro ICQ :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:841
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "Adresse MSN :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:842
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Adresse Yahoo! :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:879
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:882
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1074 ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1085
|
||
#: ../src/dialogs.py:3585
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Identifiant utilisateur non valide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1081
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de ressource."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1086
|
||
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas vous ajouter à votre propre roster."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1100
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Contact déjà dans la liste"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1101
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Le contact est déjà dans votre liste."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1154 ../src/dialogs.py:1188
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Identifiant :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1273
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1274
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "Version de GTK+ :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1275
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr "Version de PyGTK :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1285
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Développeurs actuels :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1287
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Anciens développeurs :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1293
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "MERCI :"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:1299
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "Pour finir, nous voulons remercier tous les mainteneurs de paquet."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:1311
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
|
||
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
|
||
"Florent Le Coz <louizatakk@fedoraproject.org>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1494
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez installer le dictionnaire %s pour la vérification orthographique, "
|
||
"ou choisir un autre langage en paramétrant l'option speller_language.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le soulignement des fautes d'orthographe ne sera pas utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1842
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "Reprendre"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1850
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2041 ../src/dialogs.py:2440
|
||
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
||
msgstr "Le pseudonyme contient des caractères non autorisés."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %(account)s de la part de %(jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2246 ../src/gui_interface.py:1948
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2252
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez joindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas "
|
||
"connecté."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2427
|
||
msgid "Invalid Account"
|
||
msgstr "Compte invalide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2428
|
||
msgid ""
|
||
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez choisir un compte depuis lequel vous souhaitez rejoindre le salon "
|
||
"de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2439
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2444 ../src/dialogs.py:2450
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2087
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber de salon invalide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2445
|
||
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
||
msgstr "Veuillez entrer l'identifiant Jabber du salon, comme salon@serveur"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2451 ../src/groupchat_control.py:2088
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant jabber du salon de discussion contient des caractères "
|
||
"interdits."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2455 ../src/gui_interface.py:1930
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Ceci n'est pas une conversation multi-utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2456 ../src/gui_interface.py:1931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2488
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Sans connexion, vous ne pouvez pas synchroniser vos contacts."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2501
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2537
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Ce compte est connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2538
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas vous synchroniser avec un compte sauf s'il est connecté."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2563
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Synchroniser"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2626
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Commencer une discussion"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2627
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez l'identifiant ou le surnom du contact à qui vous souhaitez\n"
|
||
"envoyer un message :"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:2654 ../src/dialogs.py:3035 ../src/dialogs.py:3265
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Connexion non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2655 ../src/dialogs.py:3036 ../src/dialogs.py:3266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2664 ../src/dialogs.py:2667
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2667
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'interpréter \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2676
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2695
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Mot de passe invalide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2695
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2699
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2700
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
|
||
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:2737 ../src/notify.py:182 ../src/notify.py:419
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Contact connecté"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2739 ../src/notify.py:190 ../src/notify.py:421
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Contact déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2742 ../src/gui_interface.py:838 ../src/notify.py:433
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Nouveau courrier électronique"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2744 ../src/gui_interface.py:893 ../src/notify.py:426
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Requête de transfert de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2746 ../src/gui_interface.py:800
|
||
#: ../src/gui_interface.py:864 ../src/notify.py:428
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Erreur de Transfert de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2748 ../src/gui_interface.py:939
|
||
#: ../src/gui_interface.py:962 ../src/gui_interface.py:979
|
||
#: ../src/notify.py:430
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Transfert de fichier terminé"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2749 ../src/gui_interface.py:942 ../src/notify.py:431
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Transfert de fichier interrompu"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2751 ../src/gui_interface.py:647 ../src/notify.py:435
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Invitation à un salon"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2753 ../src/notify.py:174 ../src/notify.py:437
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Le contact a changé d'état"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2954
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Message simple en tant que %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2956
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Message simple dans le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2958
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Message simple"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:2961
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Envoyer %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "%s Reçu"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:3007
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "De %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:3086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3087
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s a écrit :\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "Console XML pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3148
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Console XML"
|
||
|
||
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
||
#: ../src/dialogs.py:3295
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3295
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3296
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3325
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
||
"roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> aimerait que vous <b>%(action)s</b> quelques contacts dans "
|
||
"votre liste."
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3341 ../src/dialogs.py:3387
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3343 ../src/dialogs.py:3418
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3345 ../src/dialogs.py:3442
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3349
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3355
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
#. it is selected
|
||
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
||
#: ../src/dialogs.py:3463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
||
msgstr "%s m'a conseillé de vous ajouter à mes contacts."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %s contacts"
|
||
msgstr "%s contacts ajoutés"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3514
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removed %s contacts"
|
||
msgstr "Enlever %s contacts"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3554 ../src/dialogs.py:3731
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
||
msgstr "Sauvegarde des préférences pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3594
|
||
msgid "Invalid expire value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3595
|
||
msgid "Expire must be a valid positive integer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3642
|
||
msgid "There is an error with the form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3862
|
||
msgid "There is an error"
|
||
msgstr "Le service a renvoyé une erreur."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3930
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Liste privée <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3934
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Liste privée pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4001
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordre : %(order)s, action : %(action)s, type : %(type)s, valeur : %(value)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4006
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
msgstr "Ordre : %(order)s, action: %(action)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4057
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Modifier une règle</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4168
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Ajouter une règle</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Listes privées pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4269
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Listes privées"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4358
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Nom de liste invalide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4359
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un nom pour créer une liste privée."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4391
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "Vous êtes invité(e) dans un groupe de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4394
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "$Contact vous a invité dans un salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact vous a invité dans le salon de discussion %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Commentaire : %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4406
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr "Voulez-vous accepter l'invitation ?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4468
|
||
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4478 ../src/dialogs.py:4520 ../src/dialogs.py:4576
|
||
#: ../src/dialogs.py:4664
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4483
|
||
msgid "PKCS12 Files"
|
||
msgstr "Fichier PKCS12"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4510
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Choisissez un son"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4525
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Sons wav"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4563
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Choisissez une Image"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4581
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Archive"
|
||
msgstr "Choisissez une Image"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zip files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4695
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Quand %s devient :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4917
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre conversation avec <b>%(jid)s</b> est chiffrée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La Short Authentication String cette session est <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4920
|
||
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
msgstr "Vous avez déjà vérifié l'identité de ce contact."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4926 ../src/dialogs.py:5010
|
||
msgid "Contact's identity verified"
|
||
msgstr "Identité du contact vérifiée"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4932
|
||
msgid "Verify again..."
|
||
msgstr "Vérifier à nouveau..."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4937
|
||
msgid ""
|
||
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
||
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'être certain que <b>seule</b> la personne prévue puisse lire vos "
|
||
"messages et vous en envoyer, vous devez vérifier son identité en cliquant "
|
||
"sur le bouton en-dessous."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4940 ../src/dialogs.py:4991 ../src/dialogs.py:5004
|
||
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
msgstr "Identité du contact NON vérifiée"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4945
|
||
msgid "Verify..."
|
||
msgstr "Vérifier..."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4956
|
||
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
msgstr "Avez-vous vérifié l'identité du contact ?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4957
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
||
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
||
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'éviter de parler à un inconnu, vous devriez parler à <b>%(jid)s</b> "
|
||
"directement (en personne ou au téléphone) et vérifier qu'ils voient la même "
|
||
"Short Authentication String (SAS) que vous.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La Short Authentication String de cette session est : <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4958
|
||
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
msgstr "Avec vous parlé au contact et vérifié la SAS ?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4992
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clef du contact (%s) <b>ne correspond pas</b> à la clef assignée dans "
|
||
"Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4998
|
||
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune clef GPG n'est assignée à ce contact. Vous ne pouvez donc pas "
|
||
"chiffrer les messages."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5005
|
||
msgid ""
|
||
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
|
||
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une clef GPG est assignée à ce contact, mais vous <b>n'avez pas confiance en "
|
||
"sa clef</b>, les messages <b>ne peuvent</b> donc <b>pas</b> être chiffrés. "
|
||
"Utilisez votre client GPG pour avoir confiance en cette clef."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5011
|
||
msgid ""
|
||
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
|
||
"be encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une clef GPG est assignée à ce contact, et vous avez confiance en sa clef, "
|
||
"les messages seront donc chiffrés."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5076
|
||
msgid "an audio and video"
|
||
msgstr "audio et vidéo"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5078
|
||
msgid "an audio"
|
||
msgstr "audio"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5080
|
||
msgid "a video"
|
||
msgstr "vidéo"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5084
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
||
"the call?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(contact)s veut démarrer un session %(type)s avec vous. Voulez-vous "
|
||
"répondre à son appel ?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Certificate for account %s"
|
||
msgstr "Certificat pour le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5152
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Issued to:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(sorg)s\n"
|
||
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
|
||
"Serial Number: %(sn)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Issued by:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(iorg)s\n"
|
||
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Validity:</b>\n"
|
||
"Issued on: %(io)s\n"
|
||
"Expires on: %(eo)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Fingerprint</b>\n"
|
||
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5186 ../src/dialogs.py:5203
|
||
msgid "View cert..."
|
||
msgstr "Voir cert..."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:119
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:123
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Conférences"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:516
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:604
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Gestion des Services"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:760
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Le service n'a pu être trouvé"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:761
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. "
|
||
"Veuillez vérifier l'adresse et réessayer."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:765 ../src/disco.py:1102
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Le service ne peut pas être parcouru"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:766
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:806 ../src/disco.py:816
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Nom de serveur invalide"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:870
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "Parcourt %(address)s en utilisant le compte %(account)s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:914
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Parcourir"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1103
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1343
|
||
msgid "_Execute Command"
|
||
msgstr "_Exécuter une commande"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1353 ../src/disco.py:1522
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Souscrire"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1563
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
||
msgstr "Scanne %(current)d / %(total)d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1754
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
# ccount). Description column
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1762
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1770
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2466
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Marque-page déjà spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:2481
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:2482
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
|
||
"contacts."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2055
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Inscrit"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2063
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Nœud"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2127
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Nouvel article"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2133
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2139
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Désinscrire"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:50
|
||
msgid "SSL certificate validation"
|
||
msgstr "Validation de certificat SSL"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une librairie utilisée pour valider les certificats des serveurs afin "
|
||
"d'assurer une connexion sécurisée."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:52 ../src/features_window.py:53
|
||
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
||
msgstr "Nécessite python-pyopenssl."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:54
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:55
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conversation sans serveur avec détection automatique des clients dans un "
|
||
"réseau local."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:56
|
||
msgid "Requires python-avahi."
|
||
msgstr "Nécessite python-avahi"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:57
|
||
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
msgstr "Nécessite pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:58
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Ligne de commandes"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:59
|
||
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
||
msgstr "Un script permettant de contrôler Gajim avec des lignes de commande."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:60
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "Nécessite python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:61 ../src/features_window.py:69
|
||
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:77
|
||
#: ../src/features_window.py:85 ../src/features_window.py:89
|
||
#: ../src/features_window.py:109
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr "Fonctionnalité indisponible sous Windows."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:62
|
||
msgid "OpenGPG message encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement OpenGPG"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:63
|
||
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
||
msgstr "Chiffrement des messages avec des clefs GPG."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:64
|
||
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:65
|
||
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
|
||
msgstr "gpg.exe doit être dans le PATH."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:66
|
||
msgid "Network-manager"
|
||
msgstr "network-manager"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:67
|
||
msgid "Autodetection of network status."
|
||
msgstr "Auto-détection du statut de la connexion."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:68
|
||
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
||
msgstr "Nécessite gnome-network-manager et python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:70
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Gestion de la Session"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:71
|
||
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
msgstr ""
|
||
"La session Gajim est enregistrée à la déconnexion et restaurée à la "
|
||
"connexion."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:72
|
||
msgid "Requires python-gnome2."
|
||
msgstr "Nécessite python-gnome2"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:74
|
||
msgid "Password encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement du mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:75
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mots de passe peuvent être stockés de façon sécurisée et non pas "
|
||
"seulement en texte."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:76
|
||
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
||
msgstr "Nécessite gnome-keyring et python-gnome2-desktop, ou kwalletcli."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:78
|
||
msgid "SRV"
|
||
msgstr "SRV"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:79
|
||
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Possibilité de se connecter à des serveurs qui utilisent des entrées SRV."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:80
|
||
msgid "Requires dnsutils."
|
||
msgstr "Nécessite dnsutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:81
|
||
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
msgstr "Nécessite nslookup afin d'utiliser les enregistrements SRV."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:82
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Vérificateur d'Orthographe"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:83
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "Vérification ortohgraphique des messages composés."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:84
|
||
msgid "Requires libgtkspell."
|
||
msgstr "Nécessite libgtkspell"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:86
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notification"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:87
|
||
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
msgstr "Notification de nouveaux événements via des popups."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
||
"notification-daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nécessite python-notify ou python-dbus en conjonction avec notification-"
|
||
"daemon."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:90
|
||
msgid "Automatic status"
|
||
msgstr "Statut automatique"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:91
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Possibilité de mesurer le temps d'inactivité, afin de définir un statut "
|
||
"automatique."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:92
|
||
msgid "Requires libxss library."
|
||
msgstr "Nécessite la librairie libxss."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:93
|
||
msgid "Requires python2.5."
|
||
msgstr "Nécessite python2.5"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:94
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:95
|
||
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
msgstr "Transforme les expressions LaTeX entre $$ $$."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
|
||
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nécessite texlive-latex-base et (dvipng ou ImageMagick). Vous devez définir "
|
||
"« use_latex » à True dans l'éditeur de configuration avancée."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:97
|
||
msgid ""
|
||
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
|
||
"You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nécessite texlive-latex-base et (dvipng ou ImageMagick) (tout est dans "
|
||
"MikTeX). Vous devez définir « use_latex » à True dans l'éditeur de "
|
||
"configuration avancée."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:98
|
||
msgid "End to End message encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement des messages de bout en bout"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:99
|
||
msgid "Encrypting chat messages."
|
||
msgstr "Chiffrement des messages de la conversation."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
|
||
msgid "Requires python-crypto."
|
||
msgstr "Nécessite python-crypto."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:102
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "Générateur RST"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Génère une sortie XHTML à partir d'un code RST (voir http://docutils."
|
||
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "Nécessite python-docutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:107
|
||
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
||
msgstr "Possibilité de démarrer une conversation audio et vidéo."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:108
|
||
msgid "Requires python-farsight and gstreamer-plugins-bad."
|
||
msgstr "Nécessite python-farsight et gstreamer-plugins-bad."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:116
|
||
msgid "?features:Available"
|
||
msgstr "?features:Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:123
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Fonctionnalité"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:77
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:92
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progression"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Nom du Fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Taille : %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
|
||
#: ../src/history_manager.py:541
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Vous"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Expéditeur : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:627
|
||
#: ../src/tooltips.py:742
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Destinataire : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Enregistré dans : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Transfert de fichier terminé"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Transfert de fichier annulé"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établie."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Destinataire : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Message d'erreur : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Transfert de fichier interrompu"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:266
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Choisissez un fichier à envoyer..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:282 ../src/tooltips.py:780
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:295
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Gajim ne peut accéder à ce fichier"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:296
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Type : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Description : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:352 ../src/gtkgui_helpers.py:850
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de remplacer le fichier existant \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:353 ../src/gtkgui_helpers.py:851
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fichier du même nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de "
|
||
"l'écraser."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:855
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Ce fichier existe déjà"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:855
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Que voulez vous faire ?"
|
||
|
||
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
||
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:379 ../src/gtkgui_helpers.py:862
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "Le dossier \"%s\" n'est pas accessible en écriture"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:379 ../src/gtkgui_helpers.py:863
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas les permissions de créer des fichiers dans ce dossier."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:389
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:595 ../src/filetransfers_window.py:598
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Fichier non valide"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:595
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Fichier : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:599
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:623 ../src/tooltips.py:732
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nom : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:625 ../src/tooltips.py:736
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Expéditeur : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:787
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:186
|
||
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour démarrer. Fermeture..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
msgstr "l'import de PyGTK a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:230
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
|
||
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.16 pour s'exécuter"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:231
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim a besoin de PyGTK 2.16 ou supérieur pour s'exécuter. Fermeture..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:233
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
|
||
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.16 ou supérieur"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:234
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.16 ou supérieur pour s'exécuter. Fermeture..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:243
|
||
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
msgstr "Gajim a besoin de pywin32 pour s'exécuter"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Assurez-vous que Pywin32 est installé. Vous pouvez l'obtenir ici : %s"
|
||
|
||
#. set the icon to all newly opened wind
|
||
#: ../src/gajim.py:360
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr "Gajim est déjà en cours d'exécution"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:361
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim semble déjà être en cours d'exécution\n"
|
||
"Démarrer quand même ?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Afficher l'aide pour une commande"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "commande"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "montrer l'aide sur la commande"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît "
|
||
"sur une ligne séparée"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "état"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid ""
|
||
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
||
"account's previous status"
|
||
msgstr ""
|
||
"un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. Si non défini, "
|
||
"le précédant statut est utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "Message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de "
|
||
"changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec "
|
||
"l'état global\" activée"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
||
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
||
msgstr "Change la priorité du ou des compte(s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "priority"
|
||
msgstr "Priorité :"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "priorité que vous voulez donner au compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
||
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Change la priorité du compte spécifié. Si aucun compte n'est spécifié, "
|
||
"change la priorité de tous les comptes qui ont l'option « synchroniser avec "
|
||
"l'état global » activée"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message à "
|
||
"un contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "L'identifiant Jabber du contact avec lequel vous voulez discuter"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
msgstr "contenu du message. Le compte doit être spécifié ou \"\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:139
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
|
||
"compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le paramètre "
|
||
"'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "L'identifiant Jabber du contact qui recevra le message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "contenu du message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "clé pgp"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "Si spécifié, le message sera chiffré en utilisant cette clé publique"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer un nouveau message simple à un contact dans la liste. La clé OpenPGP "
|
||
"et le compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le "
|
||
"paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "sujet"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "sujet du message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr "Envoie un nouveau message à un salon que vous avez rejoint."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "L'identifiant Jabber du salon qui recevra le message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "L'identifiant Jabber du contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Nom du compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Chemin du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "clé=valeur"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à assigner"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Supprime une option de préférence"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "touche"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "nom de la préférence a supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Enlever le contact de la liste"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Ajouter le contact à la liste"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Ajoute un nouveau contact à ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit "
|
||
"spécifié)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Renvoie le nombre de messages non-lus"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "Ouvre la fenêtre « Commencer une discussion »"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Commencer une discussion en utilisant ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Envoyer du XML personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "XML à envoyer"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compte dans lequel le XML sera envoyé ; si non spécifié, le XML sera envoyé "
|
||
"à tous les comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
||
msgid "Change the avatar"
|
||
msgstr "Modifier l'avatar"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
||
msgid "Picture to use"
|
||
msgstr "Image à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
||
"be set for all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compte dans lequel l'avatar sera envoyé ; si non spécifié, l'avatar sera "
|
||
"envoyé à tous les comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
||
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
||
msgstr "Gère une URI du type xmpp:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "URI to handle"
|
||
msgstr "URI à gérer"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
||
msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
msgstr "Compte avec lequel vous voulez le gérer"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "Message content"
|
||
msgstr "Contenu du message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:286
|
||
msgid "Join a MUC room"
|
||
msgstr "Joindre un groupe de discussions"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "groupe de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "Room JID"
|
||
msgstr "JID du salon"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "nick"
|
||
msgstr "pseudonyme"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "Nickname to use"
|
||
msgstr "Surnom à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "Password to enter the room"
|
||
msgstr "Mot de passe pour entrer dans le salon"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
msgstr "Le compte avec lequel vous voulez entrer dans le salon"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:296
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Vérifie si Gajim est lancé"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:300
|
||
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
msgstr "Montre ou cache la fenêtre ipython"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:327
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
|
||
"Précisez le compte pour envoyer le message."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:352
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:405
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il semble que Gajim ne soit pas lancé. Vous ne pouvez donc pas utiliser "
|
||
"gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:436
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Arguments :"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s non trouvé"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : %s commande [arguments]\n"
|
||
"commande est l'une de :\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:515
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trop d'arguments.\n"
|
||
"Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'argument \"%(arg)s\" n'est pas précisé.\n"
|
||
"Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:539
|
||
msgid "No uri given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:541
|
||
msgid "Wrong uri"
|
||
msgstr "Mauvaise adresse (URI)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
||
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
||
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
||
msgstr "Veuillez créer un nouveau thème vierge avec le nom que vous désirez."
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "nom du thème"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-ci."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:176 ../src/groupchat_control.py:1562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
||
msgstr "%(nick)s est maintenant connu en tant que %(new_nick)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:202 ../src/groupchat_control.py:1760
|
||
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:230
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "L'envoi du message privé a échoué"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'êtes plus dans le salon « %(room)s » ou « %(nick)s » l'a quitté."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:561
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Insérer un surnom"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:746
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "Conversation avec "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:748
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "Conversation continuée"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a changé le sujet en %(subject)s"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1246 ../src/groupchat_control.py:1505
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr ""
|
||
"N'importe quel occupant est autorisé à voir votre identifiant Jabber complet"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1249
|
||
msgid "Room now shows unavailable member"
|
||
msgstr "Le salon affiche dorénavant les membres non-disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1251
|
||
msgid "room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "Le salon n'affiche plus les membres non-disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1253
|
||
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un changement de la configuration du salon relatif à la vie-privée a eu lieu"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1257
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "L'enregistrement des conversations du salon est maintenant activé"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1259
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "L'enregistrement des conversations du salon est maintenant désactivé"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1261
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "Le salon n'est plus anonyme"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1264
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Le salon est maintenant sami-anonyme"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1267
|
||
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Le salon est maintenant totalement anonyme"
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
||
#. gajim.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1509
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "L'enregistrement des conversations du salon est activé"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1511
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1514
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr "Le serveur à défini ou midifié votre Surnom de salon"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1520
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été éjecté : %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1532
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1546 ../src/groupchat_control.py:1650
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1604 ../src/groupchat_control.py:1609
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1615
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s a été éjecté du salon (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1606
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr "Changement d'affiliation"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1611
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr "La configuration du salon a changé pour « membres seulement »"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1617
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr "Extinction du système"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1700
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"** L'affiliation de %(nick)s a été définie à %(affiliation)s par %(actor)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
||
msgstr "** L'affiliation de %(nick)s a été définie à %(affiliation)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1719
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** Le rôle de %(nick)s a été défini à %(role)s par %(actor)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1723
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
msgstr "** Le rôle de %(nick)s a été défini à %(role)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s est parti"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1758
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s a rejoint le salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2014
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2016
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté(e) de ce salon."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2020 ../src/gui_interface.py:693
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1302 ../src/gui_interface.py:1342
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1383 ../src/message_window.py:224
|
||
#: ../src/roster_window.py:2946 ../src/roster_window.py:3617
|
||
#: ../src/roster_window.py:4380
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "_Ne plus me poser la question"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2054
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Changement de Sujet"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2055
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Saisissez le nouveau sujet :"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2062
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Changement de Surnom"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2063
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :"
|
||
|
||
#. Ask for a reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2094
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "Destruction de %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2095
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de supprimer définitivement ce salon.\n"
|
||
"Vous pouvez spécifier une raison ci-dessous :"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2097
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "Vous pouvez également entrer une juridiction alternative :"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Exclusion de %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2293 ../src/groupchat_control.py:2630
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Vous pouvez saisir une raison ci-dessous :"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Bannissement de %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Une erreur de programmation a été détectée"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
"nonetheless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle n'est probablement pas fatale mais devrait quand même être communiquée "
|
||
"aux développeurs."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Rapporter l'anomalie"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:348
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:351
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "N'a pas pu écrire dans %s. La gestion des sessions ne fonctionnera pas"
|
||
|
||
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:766
|
||
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim n'est pas le client Jabber par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:767
|
||
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
msgstr "Voulez vous faire de Gajim le client Jabber par défaut ?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:768
|
||
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toujours vérifier que Gajim est le client Jabber par défaut au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:835
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Extension non supportée"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image ne peut être enregistrée en format %(type)s. Enregistrer en tant que "
|
||
"%(new_filename)s ?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:872
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
|
||
|
||
#. we are banned
|
||
#. group chat does not exist
|
||
#: ../src/gui_interface.py:126 ../src/gui_interface.py:281
|
||
#: ../src/gui_interface.py:290 ../src/gui_interface.py:295
|
||
#: ../src/gui_interface.py:298 ../src/gui_interface.py:301
|
||
#: ../src/gui_interface.py:306
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
||
"occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le surnom que vous vouliez utiliser dans le salon %s est actuellement "
|
||
"utilisé ou enregistré par un autre occupant.\n"
|
||
"Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:130
|
||
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
msgstr "Toujours utiliser ce pseudo en cas de conflit"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:147
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Acceptez vous sa requête ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "Acceptez vous cette requête sur le compte %s ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
msgstr "Autorisation HTTP (%(method)s) pour %(url)s (id : %(id)s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:195 ../src/notify.py:439
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "La connexion a échoué"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mot de passe est requis pour rejoindre le salon %s. Veuillez le taper."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
|
||
msgstr "Le nombre maximal d'utilisateurs pour %s a été atteint"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat %s."
|
||
msgstr "Vous êtes banni du salon %s."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group chat %s does not exist."
|
||
msgstr "Le salon %s n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:299
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
||
msgstr "Votre pseudonyme enregistré doit être utilisé dans le salon %s."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres du salon %s."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:438 ../src/gui_interface.py:442
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "Erreur %(code)s : %(msg)s"
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
||
#: ../src/gui_interface.py:453 ../src/gui_interface.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "erreur en envoyant %(message)s ( %(error)s )"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:494 ../src/notify.py:441
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Requête d'Inscription"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:519
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Autorisation acceptée"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son état."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:529
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see him or her as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous le/la verrez toujours hors-ligne.\n"
|
||
"Voulez vous le/la supprimer de votre liste de contacts ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:550 ../src/notify.py:443
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "Désinscrit(e)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:659
|
||
msgid ""
|
||
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
|
||
"it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez configuré Gajim pour qu'il utilise un agent GPG, mais aucun agent "
|
||
"GPG n'est lancé ou il a renvoyé un mauvais mot de passe.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:661 ../src/gui_interface.py:669
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:663
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Votre mot de passe est incorrect"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:668
|
||
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
|
||
msgstr "Mot de passe OpenGPG est incorrect"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:691
|
||
msgid "GPG key not trusted"
|
||
msgstr "la clef GPG n'est pas une clef de confiance"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:691
|
||
msgid ""
|
||
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
||
"encrypt this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clef GPG utilisé pour chiffrer cette conversation n'est pas une clef de "
|
||
"confiance. Voulez-vous vraiment chiffrer ce message ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
|
||
"(environment variable probably not correctly set)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnome Keyring est installé mais pas \t\t\t\tcorrectement démarré (variable "
|
||
"d'environnement probablement \t\t\t\tmal configurée)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:811
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Nouveau courriel sur %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:813
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "Vous avez %d nouveau courrier électronique"
|
||
msgstr[1] "Vous avez %d nouveaux courriers électroniques"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:826
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s\n"
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"De : %(from_address)s\n"
|
||
"Sujet : %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:891
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:928 ../src/roster_window.py:1896
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "Le contact distant à stoppé le transfert"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:931 ../src/roster_window.py:1898
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:963
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:967
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:980
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1059
|
||
msgid "Unable to decrypt message"
|
||
msgstr "Impossible de déchiffrer le message"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1071
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Conflit de nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1072
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Veuillez entrer un nouveau surnom pour votre compte local"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1087
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "Conflit de ressource"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1088
|
||
msgid ""
|
||
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
||
"type a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes déjà connecté à ce compte avec la même ressource. Veuillez en "
|
||
"entrer une nouvelle"
|
||
|
||
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1136
|
||
msgid "Voice Chat Request"
|
||
msgstr "Requête de transfert de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1223
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "Erreur durant la vérification du certificat SSL"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1224
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors de la vérification du certificat SSL de votre "
|
||
"serveur Jabber : %(error)s\n"
|
||
"Voulez-vous toujours vous connecter à ce serveur ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1233
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr "Ignorer cette erreur pour ce certificat."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1258
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr "Erreur de certificat SSL"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1259
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
|
||
"connection is being hacked.\n"
|
||
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
||
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le certificat SSL du compte %(account)s semble avoir changé, ou votre "
|
||
"connexion est en train d'être « hackée ».\n"
|
||
"Ancienne empreinte digitale : %(old)s\n"
|
||
"Nouvelle empreinte digitale : %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez vous toujours vous connecter et mettre à jour l'empreinte digitale du "
|
||
"certificat ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1295 ../src/gui_interface.py:1337
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1379
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Connexion non-sécurisée"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1296
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
|
||
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
|
||
"unencrypted. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de vous connecter au compte %(account)s (%(server)s) "
|
||
"avec une connexion non-sécurisée. Cela signifie que toutes vos conversations "
|
||
"ne seront pas chiffrées. Êtes vous sûr de vouloir faire cela ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1301 ../src/gui_interface.py:1341
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1382
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr "Oui, je veux vraiment me connecter de façon non-sécurisée"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1338
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
||
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point d'envoyer votre mot de passe sur une connexion non-"
|
||
"sécurisée. Vous devriez installer PyOpenSSL pour empêcher cela. Êtes-vous "
|
||
"sûr de vouloir le faire ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1380
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point d'envoyer votre mot de passe sur une connexion non-"
|
||
"chiffrée. Êtes vous sûr de vouloir le faire ?"
|
||
|
||
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1887 ../src/gui_interface.py:1910
|
||
msgid "Emoticons disabled"
|
||
msgstr "Émoticônes désactivées"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1888
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre thème d'émoticônes n'a pu être trouvé, les émoticônes sont donc "
|
||
"désactivées."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1911
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
||
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
||
"for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre thème d'émoticônes n'a pu être chargé. Vous avez peut-être besoin de "
|
||
"mettre à jour le format du fichier emoticons.py. Voir http://trac.gajim.org/"
|
||
"wiki/Emoticons pour plus de détails."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1955 ../src/roster_window.py:3784
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas joindre un salon de discussion tant que vous êtes "
|
||
"invisible."
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2342
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer vos informations de configuration"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2889
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Mot de Passe Requis"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez votre mot de passe GPG pour la clé %(keyid)s (compte %(account)s)."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2904
|
||
msgid "GPG key expired"
|
||
msgstr "Clef GPG expirée"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Votre clef GPG a expiré, vous serez connecté(e) à %s sans OpenPGP."
|
||
|
||
#. ask again
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2914
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Mot de passe erroné"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2915
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Ressaisissez votre mot de passe GPG ou appuyez sur Annuler."
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "_Nouveau Salon de Discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:419
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:116
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la base de données de l'historique"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:156
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contacts"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:169 ../src/history_manager.py:213
|
||
#: ../src/history_window.py:98
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:176 ../src/history_manager.py:232
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Pseudonyme"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:185 ../src/history_manager.py:220
|
||
#: ../src/history_window.py:106
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../src/history_manager.py:193 ../src/history_manager.py:226
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:252
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez vous nettoyer la base de donnée ? (TRÈS DÉCONSEILLÉ SI GAJIM EST "
|
||
"LANCÉ)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:254
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalement la taille allouée a la base de donnée ne sera pas libérée, elle "
|
||
"sera simplement ré-utilisable. Si vous voulez vraiment réduire la taille du "
|
||
"fichier, choisir OUI, sinon choisir NON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous choisissez OUI, patientez..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Database Cleanup"
|
||
msgstr "Erreur de base de données"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:477
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Exportation de l'historique..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:554
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s le %(time)s a dit: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les logs de %(jid)s ?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:596
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ces contacts ?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:598 ../src/history_manager.py:637
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Ceci est une opération irréversible."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:600 ../src/history_manager.py:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deletion Confirmation"
|
||
msgstr "Annuler la confirmation"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:634
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les messages sélectionnés ?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Historique de conversation avec %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:355
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "Erreur du disque"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Erreur : %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:456
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:518 ../src/htmltextview.py:528
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "Délai du chargement de l'image dépassé"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:538
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "L'image est trop grande"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:571
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Chargement"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:222
|
||
msgid "You are going to close several tabs"
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs onglets"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:223
|
||
msgid "Do you really want to close them all?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment tous les fermer ?"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:497
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Discussions"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:499
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Salons de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:501
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Conversations privées"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:507
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:34
|
||
msgid "- messages will be logged"
|
||
msgstr "- les messages seront archivés"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:36
|
||
msgid "- messages will not be logged"
|
||
msgstr "- les messages ne seront pas archivés"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s a changé d'état"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s s'est connecté(e)"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s s'est déconnecté(e)"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:482
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:67
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin failed"
|
||
msgstr "L'inscription a échoué"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:204
|
||
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le plugin proprement"
|
||
|
||
#. members not safe
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:212 ../src/plugins/pluginmanager.py:495
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archive is malformed"
|
||
msgstr "Le service a envoyé des données mal-formées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:235 ../src/plugins/gui.py:243
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:511
|
||
msgid "Plugin already exists"
|
||
msgstr "Le plugin existe déjà"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:235
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Remplacer ?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du salon de discussion"
|
||
|
||
#. it is not zip file
|
||
#. CRC error
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:481 ../src/plugins/pluginmanager.py:487
|
||
msgid "Archive corrupted"
|
||
msgstr "Archive corrompue"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archive empty"
|
||
msgstr "Le fichier est vide"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:60
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "Récupération du profil..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:125 ../src/roster_window.py:3141
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Le fichier est vide"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:128 ../src/roster_window.py:3144
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Le fichier n'existe pas"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#. unknown format
|
||
#: ../src/profile_window.py:142 ../src/profile_window.py:158
|
||
#: ../src/roster_window.py:3146 ../src/roster_window.py:3157
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'image"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:229
|
||
msgid "Wrong date format"
|
||
msgstr "Mauvais format de date"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:230
|
||
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:284
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Invitation reçue"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:362
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:375
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "Envoi du profil..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:394
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "l'information n'a PAS été publiée"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:401
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:402
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations "
|
||
"personnelles, veuillez réessayer plus tard."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:240 ../src/roster_window.py:1028
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Comptes regroupés"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1961
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1962
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Désormais \"%s\" connaîtra votre état."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1985
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1986
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaîtrez son état."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2000
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "L'Autorisation a été supprimée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2001
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Dorénavant, \"%s\" vous verra toujours déconnecté(e)."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2028
|
||
msgid "GPG is not usable"
|
||
msgstr "GPG n'est pas utilisable"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2029
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2241 ../src/roster_window.py:3714
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2242 ../src/roster_window.py:3715
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculer en état invisible entraînera votre déconnexion ces salons. Êtes-"
|
||
"vous sûr de vouloir être invisible ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2268
|
||
msgid "desync'ed"
|
||
msgstr "désynchronisé"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2334
|
||
msgid "Really quit Gajim?"
|
||
msgstr "Vraiment quitter Gajim ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2335
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter Gajim ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2336
|
||
msgid "Always close Gajim"
|
||
msgstr "Toujours fermer Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2420
|
||
msgid "You have running file transfers"
|
||
msgstr "Vous des transferts de fichiers en cours"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2421
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous quittez maintenant, le transfert de fichier(s) sera arrêté. Voulez-"
|
||
"vous toujours quitter ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2452 ../src/roster_window.py:2860
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Vous avez des messages non lus"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2453
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les messages seront disponibles pour une lecture ultérieure si l'archivage "
|
||
"de l'historique est actif et si le contact est dans votre liste."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2861
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Vous devez les lire avant de supprimer ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2864
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "La passerelle \"%s\" sera enlevée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2865
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages des contacts de cette "
|
||
"passerelle."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2868
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Les passerelles seront enlevées"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2873
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"these transports: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de ces "
|
||
"passerelles : %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2941
|
||
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de bloquer un contact. Êtes-vous sûr de vouloir "
|
||
"continuer ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2943
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
||
"send you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce contact vous verra hors-ligne et vous ne recevrez pas les messages qu'il "
|
||
"vous enverra."
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:3033
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Renommer le contact"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3034
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Entrez un nouveau surnom pour le contact %s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3041
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "_Renommer le Groupe"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3042
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Entrez un nouveau nom pour le groupe %s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3087
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "_Supprimer le Groupe"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3088
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Voulez-vous enlever le groupe %s de la liste de contacts ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3089
|
||
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer également de votre roster tous les contacts appartenant à ce groupe"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3128
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3129
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Choisissez la clé correspondant au contact"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3524
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de supprimer « %(name)s » (%(jid)s) de votre roster.\n"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3531
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
||
"her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"En supprimant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Il/Elle vous "
|
||
"verra donc toujours déconnecté(e)."
|
||
|
||
#. Contact is not in roster
|
||
#: ../src/roster_window.py:3537
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Voulez vous continuer ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3541
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Il/Elle "
|
||
"vous verra donc toujours déconnecté(e)."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3544
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Autoriser ce contact à connaître mon état après la suppression"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:3548
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Les contacts seront enlevés de la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3553
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"En supprimant ces contacts : %s\n"
|
||
"vous enlevez aussi leurs autorisations. Ces contacts vous verront donc "
|
||
"toujours déconnecté(e)."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3611
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point d'envoyer un statut personnalisé. Êtes-vous sûr de "
|
||
"vouloir continuer ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3613
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
||
"change your status. Then he or she will see your global status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce contact vous verra %(status)s, mais seulement jusqu'à ce que vous "
|
||
"changiez votre statut. Il verra alors votre statut global."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3632
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Aucun compte disponible"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3633
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4280
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Le stockage des métacontacts n'est pas supporté par votre serveur"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4282
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
||
"information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur ne supporte pas l'enregistrement des informations de "
|
||
"métacontacts. Par conséquent, ces informations ne seront pas enregistrées "
|
||
"lors de la prochaine connexion."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4374
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de créer un métacontact. Êtes-vous sûr de vouloir "
|
||
"continuer ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4376
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
||
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les métacontacts sont une façon de regrouper plusieurs contacts en un seul. "
|
||
"Généralement, cela est utile lorsqu'une même personne possède plusieurs "
|
||
"comptes Jabber ou des comptes de transport."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4497
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "Url de fichier invalide :"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
||
msgstr[0] "Voulez vous envoyer ce fichier à %s :"
|
||
msgstr[1] "Voulez vous envoyer ces fichiers à %s :"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4644
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s to %s"
|
||
msgstr "Envoyer %s à %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4655
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Make %s first contact"
|
||
msgstr "Faire de %s et %s des métacontacts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4658
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "Faire de %s et %s des métacontacts"
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. single message
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#. join gc
|
||
#: ../src/roster_window.py:5098 ../src/roster_window.py:5152
|
||
#: ../src/roster_window.py:5161 ../src/statusicon.py:264
|
||
#: ../src/statusicon.py:311 ../src/statusicon.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "du compte %s"
|
||
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:5168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "au compte %s"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:5173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "pour le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5212 ../src/statusicon.py:327
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Gérer les marque-pages..."
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:5232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "du compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "pour le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5333 ../src/roster_window.py:5438
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Changer le message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5366
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "Publier ce que j'écoute"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5368
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "Publier la localisation"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5371
|
||
msgid "Configure Services..."
|
||
msgstr "Configurer les Services..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5516
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "Tout _maximiser"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5526 ../src/roster_window.py:5699
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "_Envoyer un message de groupe"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5534
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "À tous les utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5538
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "À tous les utilisateurs connectés"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5719
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_Gérer les Contacts"
|
||
|
||
#. Edit Groups
|
||
#: ../src/roster_window.py:5728
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Éditer les _groupes"
|
||
|
||
#. Send single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:5783
|
||
msgid "Send Single Message"
|
||
msgstr "Envoyer un message Simple"
|
||
|
||
#. Execute Command
|
||
#: ../src/roster_window.py:5830
|
||
msgid "Execute Command..."
|
||
msgstr "Exécuter une commande..."
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5840
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "_Gérer les Passerelles"
|
||
|
||
#. Modify Transport
|
||
#: ../src/roster_window.py:5849
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "_Modifier la Passerelle"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../src/roster_window.py:5859
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renommer"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5919
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "_Maximiser"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5928
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "_Reconnecter"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5935
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Déconnecter"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:6024
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire d'historique"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6035
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Joindre un salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6254
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Changer le message d'état..."
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:105
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr "Attente de résultats."
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr "Erreur dans la forme des données reçues"
|
||
|
||
#. No result
|
||
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "Aucun résultat."
|
||
|
||
#: ../src/session.py:95
|
||
msgid "Disk WriteError"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture du disque"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:431 ../src/session.py:475
|
||
msgid "Confirm these session options"
|
||
msgstr "Confirmer ces options de session"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client wants '\n"
|
||
" 'to negotiate an session with these features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are these options acceptable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le client distant veut négocier une session avec ces fonctionnalités :\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tCes options sont-elles acceptables ?"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:476
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client selected these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with the session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le client distant a choisi ces options :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continuer la session ?"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:228
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Changer le message d'état..."
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:342
|
||
msgid "Hide _Roster"
|
||
msgstr "Cacher la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:353
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Cacher ce menu"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
|
||
msgid "Jabber ID: "
|
||
msgstr "Identifiant Jabber :"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ressource : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de ce salon"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:502
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr " [bloqué]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:506
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr " [minimisé]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "État : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "Dernier état : %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " depuis %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:585
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:587
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Déconnecté(e)"
|
||
|
||
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
||
#: ../src/tooltips.py:615
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Inscription : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:625
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Idle since %s"
|
||
msgstr "Inactif depuis %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:647
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Idle for %s"
|
||
msgstr "Inactif pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mood: %s"
|
||
msgstr "Humeur : %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Activity: %s"
|
||
msgstr "Activité : %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tune: %s"
|
||
msgstr "Ton : %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Localisation : %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:735
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:741
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:748
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Type : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:752
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Transféré : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Non commencé"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:759
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêté"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:768
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "?transfer status:En pause"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:772
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Calé"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:774
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "En train de transférer"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:812
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Ce service n'a pas encore renvoyé d'informations détaillées"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:815
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce service n'a pas renvoyé d'informations détaillées.\n"
|
||
"Il est probablement défectueux ou cassé"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:285
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:287
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:310
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "?Date:Inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:334 ../src/vcard.py:344 ../src/vcard.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "depuis %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:367
|
||
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:371
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Affiliation :</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:379
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce contact s'intéresse à votre état mais vous ne vous intéressez pas au sien"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:381
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous vous intéressez à l'état de ce contact mais il ne s'intéresse pas au "
|
||
"vôtre"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:383
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Vous et ce contact vous intéressez à vos états réciproques"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:385
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'êtes pas intéressé par l'état de ce contact et il ne s'intéresse pas "
|
||
"au vôtre"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:392
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous attendez la réponse de ce contact pour votre demande de voir son état"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:394
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "Il n'y a aucune requête d'inscription en attente."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:399 ../src/vcard.py:453 ../src/vcard.py:575
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ressource avec la priorité "
|
||
|
||
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
#~ msgstr "une fenêtre ou un onglet ouvert avec ce contact "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Actions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Actions</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Conditions</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Actions"
|
||
#~ msgstr "Actions avancées"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
#~ msgstr "Éditeur de configuration avancée"
|
||
|
||
#~ msgid "All statuses"
|
||
#~ msgstr "Tous les états"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy "
|
||
#~ msgstr "Occupé(e) "
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Change Status "
|
||
#~ msgstr "Le contact a changé d'état"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Disconnected "
|
||
#~ msgstr "Contact déconnecté"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't have "
|
||
#~ msgstr "N'ai pas"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer Finished"
|
||
#~ msgstr "Transfert de fichier terminé"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer Request "
|
||
#~ msgstr "Requête de transfert de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer Started "
|
||
#~ msgstr "Transfert de fichier commencé"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
|
||
#~ msgstr "Message d'un salon mis en surbrillance"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Received "
|
||
#~ msgstr "Message reçu dans un salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Have "
|
||
#~ msgstr "Ai"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch a command"
|
||
#~ msgstr "Lancer une commande"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more special statuses..."
|
||
#~ msgstr "Un ou plusieurs états spéciaux..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online / Free For Chat"
|
||
#~ msgstr "En ligne / Disponible pour discuter"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound"
|
||
#~ msgstr "Jouer un son"
|
||
|
||
#~ msgid "Receive a Message"
|
||
#~ msgstr "Recevoir un message"
|
||
|
||
#~ msgid "When "
|
||
#~ msgstr "Quand"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
|
||
#~ "flash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Activer l'indice d'urgence du gestionnaire de fenêtres pour faire "
|
||
#~ "clignoter la fenêtre de discussion dans la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
#~ msgstr "_Désactiver l'ouverture automatique de fenêtres de conversation"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing popup window"
|
||
#~ msgstr "_Désactiver la fenêtre popup existante"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
#~ msgstr "_Désactiver le son existant pour cet événement"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
|
||
#~ msgstr "_Désactiver l'affichage des événements dans la zone de notification"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
#~ msgstr "_Désactiver l'affichage des événements dans la liste de contacts"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
#~ msgstr "M'av_iser avec une fenêtre popup"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open chat window with user"
|
||
#~ msgstr "_Ouvrir une fenêtre de conversation"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in notification area"
|
||
#~ msgstr "Afficher les événements dans la zone de notification"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in roster"
|
||
#~ msgstr "Ne le montrer que dans la _liste"
|
||
|
||
#~ msgid "and I "
|
||
#~ msgstr "et je "
|
||
|
||
#~ msgid "contact(s)"
|
||
#~ msgstr "contact(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "everybody"
|
||
#~ msgstr "tout le monde"
|
||
|
||
#~ msgid "for "
|
||
#~ msgstr "pour "
|
||
|
||
#~ msgid "group(s)"
|
||
#~ msgstr "groupes"
|
||
|
||
#~ msgid "when I'm in"
|
||
#~ msgstr "lorsque je suis là"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced..."
|
||
#~ msgstr "Avancées..."
|
||
|
||
#~ msgid "all or space separated status"
|
||
#~ msgstr "tous ou par état (séparé par des espaces)"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
#~ msgstr "'yes', 'no' ou 'both'"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
#~ msgstr "'yes', 'no' ou ''"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "Condition"
|
||
|
||
#~ msgid "when I am "
|
||
#~ msgstr "quand je suis "
|
||
|
||
#~ msgid "_Send Single Message..."
|
||
#~ msgstr "Envoyer un _message simple..."
|
||
|
||
#~ msgid "User avatar:"
|
||
#~ msgstr "Avatar de l'utilisateur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
||
#~ msgstr "Nécessite gpg et python-GnuPGInterface."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
#~ msgstr "un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Renvoie le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit "
|
||
#~ "spécifié)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Too many arguments. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trop d'arguments.\n"
|
||
#~ "Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'argument \"%(arg)s\" n'est pas précisé.\n"
|
||
#~ "Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject: %s"
|
||
#~ msgstr "Sujet : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "@"
|
||
#~ msgstr "@"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Désactiver l'affichage des événements dans la zone de notification."
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in systray"
|
||
#~ msgstr "L'afficher dans la zone de notifications"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
|
||
#~ msgstr "Toujours utiliser les applications OS/X par défaut."
|
||
|
||
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
|
||
#~ msgstr "Toujours utiliser les applications OS/X par défaut."
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "C_onnexion au démarrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Show systray:"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'icône de notifications :"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
#~ msgstr "Surnom invalide : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
#~ msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
#~ msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Modification"
|
||
#~ msgstr "Modification du compte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
||
#~ "will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur "
|
||
#~ "lequel les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise "
|
||
#~ "le chiffrement TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et "
|
||
#~ "avec cette option vous désactivez le TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "_Éditer les informations personnelles..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Serveur :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
#~ "permission only for you"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette case est cochée, Gajim va stocker le mot de passe dans ~/.gajim/"
|
||
#~ "config avec accès en lecture pour vous uniquement"
|
||
|
||
#~ msgid "Port: "
|
||
#~ msgstr "Port : "
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy :"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send keep-alive packets"
|
||
#~ msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Utiliser _SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "_Adjust to status"
|
||
#~ msgstr "_Ajuster selon l'état"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-add"
|
||
#~ msgstr "gtk-add"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-close"
|
||
#~ msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||
#~ msgstr "gtk-remove"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Receive a Message\n"
|
||
#~ "Contact Disconnected \n"
|
||
#~ "Contact Change Status \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
||
#~ "File Transfer Request \n"
|
||
#~ "File Transfer Started \n"
|
||
#~ "File Transfer Finished"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Réception d'un message\n"
|
||
#~ "Contact déconnecté \n"
|
||
#~ "Changement de l'état du contact \n"
|
||
#~ "Surbrillance des messages dans les salons \n"
|
||
#~ "Réception d'un message dans un salon \n"
|
||
#~ "Demande de transfert de fichier \n"
|
||
#~ "Transfert de fichier lancé \n"
|
||
#~ "Transfert de fichier complété"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "contact(s)\n"
|
||
#~ "group(s)\n"
|
||
#~ "everybody"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "contact(s)\n"
|
||
#~ "groupe(s)\n"
|
||
#~ "tous"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account row\n"
|
||
#~ "Group row\n"
|
||
#~ "Contact row\n"
|
||
#~ "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compte\n"
|
||
#~ "Groupe\n"
|
||
#~ "Contact\n"
|
||
#~ "Bannière"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
||
#~ "Groupchat Histories\n"
|
||
#~ "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entrez un identifiant Jabber ou un nom\n"
|
||
#~ "Historiques de conversations groupées\n"
|
||
#~ "Tous les Historiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Accounts"
|
||
#~ msgstr "Gérer les comptes"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||
#~ msgstr "gtk-delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un fichier (Ctrl+F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat states\n"
|
||
#~ "Composing only\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tous les états\n"
|
||
#~ "En train de composer seulement\n"
|
||
#~ "Aucun"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
||
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
||
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Détection automatique à chaque démarrage\n"
|
||
#~ "Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
|
||
#~ "Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
|
||
#~ "Toujours utiliser les applications par défaut de Xfce\n"
|
||
#~ "Personnalisé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
||
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
||
#~ "Single window for everything\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conversations séparées et Roster séparé\n"
|
||
#~ "Fenêtre de conversation unique, Roster séparé\n"
|
||
#~ "Fenêtre unique pour tout\n"
|
||
#~ "Conversations par compte et Roster séparé\n"
|
||
#~ "Conversations par type et Roster séparé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pop it up\n"
|
||
#~ "Notify me about it\n"
|
||
#~ "Show only in roster"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'afficher dans un popup\n"
|
||
#~ "Afficher une notification\n"
|
||
#~ "Afficher uniquement dans le Roster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "none\n"
|
||
#~ "both\n"
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "aucun\n"
|
||
#~ "les deux\n"
|
||
#~ "De\n"
|
||
#~ "À"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-cancel"
|
||
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Activer"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong host"
|
||
#~ msgstr "Hôte erroné"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
|
||
#~ msgstr "Adresse locale invalide ? :-O"
|
||
|
||
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
#~ msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Quitte..."
|
||
|
||
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
||
#~ msgstr "Bannières et liens cliquables"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Possibilité d'avoir des URL cliquables dans les bannières des "
|
||
#~ "conversations."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
||
#~ msgstr "Nécessite python-sexy."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
#~ msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
#~ "version from %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Supprimez votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la "
|
||
#~ "dernière version stable à partir de %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vérifiez que GTK+ et PyGTK contiennent le support de glade dans votre "
|
||
#~ "système."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incoming message:"
|
||
#~ msgstr "Message _entrant :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
||
#~ msgstr "Message s_ortant :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
||
#~ "not valid, so ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'hôte %s que vous avez spécifié dans l'option avancée "
|
||
#~ "« ft_add_hosts_to_send » est invalide, il a été ignoré."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe OpenPGP non renseigné"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous "
|
||
#~ "reconnecter."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||
#~ "sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous n'êtes pas connecté ou vous êtes invisible. Votre message n'a pas pu "
|
||
#~ "être envoyé."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
||
#~ msgstr "[Ce message est chiffré]"
|
||
|
||
#~ msgid "%i days ago"
|
||
#~ msgstr "Il y a %i jours"
|
||
|
||
#~ msgid "Trayicon"
|
||
#~ msgstr "Trayicon"
|
||
|
||
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
||
#~ msgstr "Une icône dans le tray indiquant la présence courante."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
||
#~ "sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nécessite python-gnome2-extras ou une compilation du module trayicon "
|
||
#~ "depuis les sources Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
||
#~ msgstr "Nécessite PyGTK >= 2.10."
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-ok"
|
||
#~ msgstr "gtk-ok"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une notification spéciale"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
|
||
#~ msgstr "Commande non prise en charge pour les comptes zeroconf."
|
||
|
||
#~ msgid "Commands: %s"
|
||
#~ msgstr "Commandes : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
#~ msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||
#~ msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
||
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation : /%(command)s <action>, envoie l'action au salon actuel. "
|
||
#~ "Utilise la troisième personne. (ex : /%(command)s explose.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
||
#~ msgstr "Utilisation : /%s, envoie un ping au contact"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
||
#~ msgstr "Usage: /%s, envoie le message au contact"
|
||
|
||
#~ msgid "No help info for /%s"
|
||
#~ msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
#~ msgstr "Activer la messagerie link-local/zeroconf "
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
||
#~ msgstr "Surnom introuvable : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
||
#~ msgstr "Ce salon de discussion n'a pas de sujet"
|
||
|
||
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not found"
|
||
#~ msgstr "Surnom introuvable : %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
||
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation : /%s <surnom|identifiant Jabber> [raison], bannit "
|
||
#~ "l'identifiant Jabber du salon. Le surnom de l'occupant peut être utilisé "
|
||
#~ "s'il ne contient pas de \"@\". Si l'identifiant Jabber est actuellement "
|
||
#~ "dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les espaces dans "
|
||
#~ "le surnom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
||
#~ "occupant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usage : /%s <surnom>, ouvre une fenêtre de conversation privée avec "
|
||
#~ "l'occupant(e) spécifié(e)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
||
#~ "if specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courant en "
|
||
#~ "affichant la raison si spécifiée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
||
#~ "optionally providing a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation : /%s <identifiant Jabber> [raison], invite l'identifiant "
|
||
#~ "Jabber dans le salon actuel, la raison est optionnelle."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
||
#~ "optionally using specified nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre "
|
||
#~ "salon@serveur en option on peut spécifier le surnom utilisé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
||
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation : /%s <surnom> [raison], éjecte l'occupant portant le surnom "
|
||
#~ "spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas "
|
||
#~ "contenir d'espaces !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
||
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usage : /%s <surnom> [message], ouvre une fenêtre de discussion privée et "
|
||
#~ "envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
#~ msgstr "Utilisation : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
||
#~ msgstr "Utilisation : /%s , affiche les noms des occupants du salon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation : /%s <message>, envoie un message sans chercher d'autres "
|
||
#~ "commandes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr "Utilisation : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les "
|
||
#~ "passerelles MSN, ICQ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers Features"
|
||
#~ msgstr "Fonctionnalités du Serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Your JID:"
|
||
#~ msgstr "Votre identifiant Jabber :"
|
||
|
||
#~ msgid "B_OSH Port:"
|
||
#~ msgstr "_Port :"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez le compte avec lequel vous voulez vous synchroniser"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Account"
|
||
#~ msgstr "Modifier le compte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ "from %(source)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(title)s par %(artist)s\n"
|
||
#~ "de %(source)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim account %s"
|
||
#~ msgstr "Compte Gajim %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "Identifiant Jabber dupliqué"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
#~ msgstr "Ce compte est déjà configuré dans Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
||
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "gajim-remote"
|
||
#~ msgstr "gajim-remote"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGPG"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-keyring"
|
||
#~ msgstr "gnome-keyring"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
||
#~ "Gajim sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nécessite python-gnome2-extras ou un compilation du module gtkspell "
|
||
#~ "depuis les sources Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#~ msgid "libsexy"
|
||
#~ msgstr "libsexy"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
#~ msgstr "Transfert de fichier arrêté par votre contact"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr "Générique"
|
||
|
||
#~ msgid "Mood"
|
||
#~ msgstr "Humeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Activité"
|
||
|
||
#~ msgid "_Host:"
|
||
#~ msgstr "_Serveur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nécessite la compilation du module d'inactivité depuis les sources de "
|
||
#~ "Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette commande n'existe pas: /%s (précédez la de /say pour l'envoyer)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
||
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation : /%(command)s <action>, envoie l'action au salon actuel. "
|
||
#~ "Utilise la troisième personne. (ex : /%(command)s explose.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption enabled"
|
||
#~ msgstr "Chiffrement E2E activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption disabled"
|
||
#~ msgstr "Chiffrement E2E désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
|
||
#~ "their status and not by the shown name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette case est cochée, Gajim triera les contacts dans la fenêtre "
|
||
#~ "principale et dans les salons par statut et non pas par nom"
|
||
|
||
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom d'utilisateur utilisé comme identifiant pour le compte Last.fm."
|
||
|
||
#~ msgid "Thoughtful"
|
||
#~ msgstr "Pensif"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
||
#~ msgstr "Network Manager n'est pas disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui "
|
||
#~ "manquant)"
|
||
|
||
#~ msgid "General:"
|
||
#~ msgstr "Général :"
|
||
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "Message :"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific:"
|
||
#~ msgstr "Spécifique :"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify remote identity"
|
||
#~ msgstr "Vérifier l'identité du contact"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "C_omptes"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
|
||
#~ msgstr "<b>« %(title)s »</b> par "
|
||
|
||
#~ msgid "The following message was "
|
||
#~ msgstr "Le message suivant était "
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s"
|
||
#~ msgstr "%s est maintenant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Permute"
|
||
#~ msgstr "Fait la navette"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Autre"
|
||
|
||
#~ msgid "mood"
|
||
#~ msgstr "humeur"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticate contact"
|
||
#~ msgstr "Renommer le contact"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
#~ msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
#~ msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received"
|
||
#~ msgstr "Invitation reçue"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Publier et Souscrire</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow others to see your:"
|
||
#~ msgstr "Autoriser les autres à voir votre :"
|
||
|
||
#~ msgid "Receive your contact's:"
|
||
#~ msgstr "Recevoir de votre contact :"
|
||
|
||
#~ msgid "Tune"
|
||
#~ msgstr "Tune"
|
||
|
||
#~ msgid "Off the Record Encryption"
|
||
#~ msgstr "Chiffrement de bout en bout"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypting chatmessages in a way that even works through gateways."
|
||
#~ msgstr "Chiffrement des messages à l'aide de clefs GPG."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating..."
|
||
#~ msgstr "mange"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De : %(from_address)s"
|
||
|
||
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
|
||
#~ msgstr "OK pour continuer ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
|
||
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
|
||
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez commencé une session chiffrée avec %s, mais il ne peut être "
|
||
#~ "garanti que vous êtes en train de discuter avec la personne que vous "
|
||
#~ "croyez.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vous devriez parler avec elle directement (en personne ou au téléphone) "
|
||
#~ "et confirmer que leur Chaîne d'Authentification Courte est identique à "
|
||
#~ "celle-ci :%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Voulez-vous continuer la session chiffrée ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
|
||
#~ msgstr "Oui, j'ai vérifié la Chaîne Courte d'Authentification"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
|
||
#~ "played songs through PEP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si activé, Gajim peut régulièrement consulter un compte Last.fm et "
|
||
#~ "envoyer les morceaux récemment joués via PEP."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
|
||
#~ "keys for identification?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durant la négociation d'une session chiffrée, Gajim doit-il utiliser de "
|
||
#~ "préférence une clef publique pour l'identification ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
|
||
#~ "passphrase"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour continuer, Gajim a besoin d'accéder à vos secrets stockés. Veuillez "
|
||
#~ "entrer votre mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Créer un mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim a besoin que vous créiez un mot de passe afin de chiffrer les "
|
||
#~ "secrets stockés"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Fonction :"
|