gajim-plural/po/cs.po

10557 lines
307 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gajim.po to Czech
# Czech translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published
# by the Free Software Foundation; version 2 only.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Petr Mensik <pihhan@seznam.cz>, 2005.
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2008.
# scippio <scippio@berounet.cz>, 2008.
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 14:35+0100\n"
"Last-Translator: Petr Menšík <pihhan@cipis.net>\n"
"Language-Team: <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Vstoupit do _Diskuze"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Přid_at kontakt..."
# FIXME: chtelo by to cesky vyraz pro service discovery
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Prohlížet služby"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "Provést příkaz..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "Upravit účet"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Otevři schránku Gmailu"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "Osobní údaje"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Začít rozhovor"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Vytváří se účet</b>\n"
"\n"
"Prosím čekejte..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Prosím zvolte z následujících možností:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Prosím Vyberte server</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Přidat tento certifikát do důvěryhodných.\n"
"SHA1 otisk certifikátu:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Anon_ymní autentizace"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Připojit když stisknu Dokončit"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Průvodce vytváření účtu"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Manage..."
msgstr "Spravovat..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
#: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688
#: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514
#: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956
#: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložit _heslo"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Nastavit profil, když se připojuji"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Potřebujete mít účet pro připojení k síti Jabber."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "_Advanced"
msgstr "_Rozšířené"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončit"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
msgid "_Hostname:"
msgstr "Počítač: "
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Příslušenství</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobní údaje</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Nastavit podle stavu"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid "Administration operations"
msgstr "Seznam správců"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Anonymní autentizace"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automaticky se znovu připojit při ztrátě spojení"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Změnit heslo"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an insecure connection."
msgstr "Zaškrtněte pokud se má Gajim ptát předtím než odešlete vaše heslo přes nezabezpečené připojení."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose Client Cert"
msgstr "Vyber soubor k odeslání..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vyberte _klíč..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "Klikněte k vyžádání autorizace od všech kontaktů jiného účtu"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Client certificate"
msgstr "Sám sebou podepsaný certifikát"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "Connection"
msgstr "Spojení"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Křestní:"
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
#: ../src/notify.py:616
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to
#. General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
#: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim ohlásí navíc několik dalších IP kromě Vaší IP, takže přenos souboru má větší šanci správného fungování."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě spojení způsobeném vypršením spojení"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, jakákoliv změna globálního stavu (pomocí comboboxu na spodní straně Seznamu) změní stav tohoto účtu také"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Pokud výchozí port použitý k přijímání zpráv nevyhovuje tvému nastavení, můžeš si zvolit jiný.\n"
"Můžeš také zvážit změnu nastavení firewallu."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informace o Vás, jak jsou uloženy na serveru"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
#: ../src/dialogs.py:831
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Příjmení:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Spojit účty"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
#: ../src/config.py:2358
msgid "No key selected"
msgstr "Není zvolen žádný klíč"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobní údaje"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží klient s vyšší prioritou"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Priorita se automaticky změní podle vašeho stavu."
#. Rename
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401
msgid "Re_name"
msgstr "Přejme_novat"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Zd_roj: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a 'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více následuje)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Odesílat keep-alive pakety"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synchronizovat kontakty"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Použít GPG _Agenta"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Použít vlastní _jméno počítače/port"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Použít _vlastní port:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Použij proxy při přenosu souborů"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Client Cert File:"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "_Upravit osobní informace..."
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_Enable"
msgstr "_Povolit"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Počítač: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "_Manage..."
msgstr "_Spravovat..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
msgid "_Port: "
msgstr "_Port:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Varovat před použitím nezabezpečeného spojení"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_použít proměnnou prostředí HTTP_PROXY"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "Úče_t: "
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Dovol kontaktu vidět můj stav"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Přidat nový kontakt"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chtěl(a) bych si Vás přidat do mého Seznamu."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Musíš se zaregistrovat s tímto transportem,\n"
"abys mohl(a) přidat kontakty z tohoto protokolu.\n"
"Klikni na tlačítko registrovat pro pokračování."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Musíš být připojen(á) k trasportu před přidáním\n"
" kontaktu z tohoto protokolu."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Přezdívka:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "P_rotokol:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registrovat"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Autorizace"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid "_User ID:"
msgstr "_Uživatel:"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Nastala chyba:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Vyber příkaz k provedení:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc příkazy - Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Zkontroluj ještě jednou"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Popis chyby..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "_Dokončit"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Prosím vyčkejte než stáhnu seznam příkazů..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Prosím vyčkejte než bude příkaz odeslán..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čekejte..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Tento kontakt neobsahuje žádné příkazy."
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>POZNÁMKA:</b> Měl(a) by jste restartovat gajim, aby se projevila všechna nastavení"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor rozšířeného nastavení"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Smazat MOTD"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Smaže zprávu dne"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "_Nastavení"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Upravit kontrolu soukromí..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Nastavit MOTD"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastaví Zprávu dne"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zobrazit _XML konzoli"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Upravit MOTD"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Upraví Zprávu dne"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "_Administrator"
msgstr "_Správce"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "Ode_slat zprávu serveru"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "okno/žáložka otevřená s tímto kontaktem"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Akce</b>"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Podmínky</b>"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Pokročilé akce"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Pokročilá správa upozorňování"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Všechny stavy"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
#: ../src/tooltips.py:193
msgid "Away"
msgstr "Pryč"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Nerušit"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Contact Change Status "
msgstr "Kontakt změnil stav"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "Kontakt se odpojil"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
msgid "Don't have "
msgstr "Nemá"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
msgid "File Transfer Finished"
msgstr "Přenos souboru dokončen"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
msgid "File Transfer Request "
msgstr "Požadavek přenosu souboru"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
msgid "File Transfer Started "
msgstr "Přenos souboru zahájen"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Highlight "
msgstr "Zvýraznění zprávy v diskuzi"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Received "
msgstr "Přijetí zprávy v diskuzi"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
msgid "Have "
msgstr "Má"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
#: ../src/common/helpers.py:249
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
msgid "Launch a command"
msgstr "Provést příkaz"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
#: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupný"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Jeden nebo více zvláštních stavů..."
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Připojen / Ukecaný"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
msgid "Play a sound"
msgstr "Přehrát zvuk"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Receive a Message"
msgstr "Nová soukromá zpráva"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
msgid "When "
msgstr "Když"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr "_Aktivuj UrgencyHint window manageru pro blikání okna rozhovoru v liště úloh"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Vypnout automatické otevírání okna rozhovoru"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Vypnout vyskakování existujících oken"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Vypnout existující zvuky pro tuto událost"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Disable showing event in notification area"
msgstr "_Vypnout zobrazování události v rosteru"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Vypnout zobrazování události v rosteru"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Upozorni mě vyskočením okna"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Otevři okno rozhovoru s uživatelem"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "_Show event in notification area"
msgstr "_Zobrazit událost v rosteru"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Zobrazit událost v rosteru"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
msgid "and I "
msgstr "a já"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
msgid "contact(s)"
msgstr "kontakt(y)"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
msgstr "každý"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
msgid "for "
msgstr "pro"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "group(s)"
msgstr "Skupiny"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "když jsem v "
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky vstoupit"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Forbid"
msgstr "Zakázat"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Žádný"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Prefer"
msgstr "Nastavení"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Položka:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Jméno kanálu:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Naposledy upraveno:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Přijat nový záznam"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Dostal(a) jste novou položku: "
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokované Kontakty"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420
#: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681
msgid "_Unblock"
msgstr "_Odblokovat"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Zpráva:</b>"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Nastavit Činnosti"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Nastavit činnost"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Zpráva:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Nálada:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Zadejte znovu pro ověření:"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Zadejte heslo:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Napište nový popis stavu</b>"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Activity:"
msgstr "Činnost:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
msgid "Mood:"
msgstr "Nálada:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Uložené stavy:"
# FIXME: not accurate
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Uložit stav..."
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Vstoupit do _Diskuze"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Přid_at do Seznamu"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat odkaz"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otevři Emailový editor"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít v prohlížeči"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začít rozhovor"
#. # means number
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596
msgid "#"
msgstr "č."
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Přidat kontakt do Seznamu (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Procházet historii diskuze (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Pozvat kontakty k rozhovoru (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Zobraz seznam smajlíků (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Zobrazit seznam formátování"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Zobrazit nabídku rozšířených funkcí (Alt+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Zobrazit profil kontaktu (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Přepnout audio"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Toggle video session"
msgstr "Přepnout video"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is
#. supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "Ode_slat"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "label"
msgstr "označit"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Pozvat do"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Pozvat přátele !"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "MUC server"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Prosím, vyberte MUC server."
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Začátek Více-uživatelského rozhovoru.\n"
"Vyberte kontakty, které chcete pozvat"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho _stavu"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Přidat zvláštní _upozornění"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Přiřadit Open_PGP Klíč..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "P_rovést příkaz..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Upravit _skupiny"
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356
#: ../src/roster_window.py:5516
msgid "In_vite to"
msgstr "_Pozvat do"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Pozvat kontakt"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
msgid "Remo_ve"
msgstr "Odst_ranit"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366
#: ../src/roster_window.py:5605
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Poslat vlastní stav"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
msgid "Send _File..."
msgstr "Odeslat _Soubor"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Nastavit vlastní Avatar"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začít _rozhovor"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Přepnout šifrování mezi uživateli"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Dovol kontaktu vidět můj stav"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428
#: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684
msgid "_Block"
msgstr "_Blokovat"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Zakaž mu/jí vidět můj stav"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
#: ../src/roster_window.py:5755
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Spravovat kontakt"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorizace"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
msgid "_Unignore"
msgstr "_Neignorovat"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Vyplňte formulář."
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Nastavení místnosti"
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Upravit skupiny"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESession</b> informace)"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Kontroluj"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Seznam dostupných vlastností v Gajimu: </b>"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti serveru"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušit přenos souboru"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru a smaže nedokončený soubor"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Vymazat"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Skryje okno"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude nejdříve zastaven a potom smazán"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovat"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Upozornit mě po dokončení přenosu souboru"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otevřít obsahující složku"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "výpis přenosů souborů"
# FIXME: better czech translation
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Barvy stavů u záložek rozhovoru</b>"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Účet"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Composing"
msgstr "Píšu zprávu"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "Font style:"
msgstr "Styly písma:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Úprava témat Gajimu"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Gone"
msgstr "Pryč"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Skupina"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943
msgid "Italic"
msgstr "Latinka"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Zprávy\n"
"z MUC"
# FIXME: I dont really know what this is and where it is
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Barva textu:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Písmo textu:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadí:"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Změ_nit přezdívku"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Změnit _předmět"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Nastavit _místnost"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložky"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Zničit místnost"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "Spravuj Místnost"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimalizovat při zavření"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Akce účastníků"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Send _File"
msgstr "Odeslat _Soubor"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Přid_at do Seznamu"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Správce"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakázat"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "Vy_kopnout"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Member"
msgstr "Č_len"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Odeslat soukromou zprávu"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Přidat tuto místnost do záložek"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Změnit téma místnosti (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Změ_nit přezdívku"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Vytvoř nový zápis"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Odesílatel:"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>VAROVÁNÍ:</b>\n"
"Pokud plánujete rozsáhlé promazání, ujistěte se, že Gajim neběží. Obecně se vyvarujte mazání historie kontaktu, se kterým si právě píšete."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Vítejte do Gajimova Správce Historie</b></big>"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224
#: ../src/dialogs.py:3321
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajimův Správce Historie"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left and/or search database from below."
msgstr ""
"Tento správce logů není určený pro jejich prohlížení. Místo toho použijte okno s historií.\n"
"\n"
"Použijte tento program pro mazání nebo export zpráv. Můžete vybrat logy vlevo a/nebo je dole vyhledat v databázi."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Hledat v databázi"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Všechny stavy"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
msgstr "Historie konverzace"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Jméno kontaktu"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Diskuze"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Najít:"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Zaznamenat historii konverzace"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "approve"
msgstr "schválit"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "body"
msgstr "tělo"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "expire"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "false"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "oppose"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "otr"
msgstr "Ostatní"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "prefer"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "require"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "save"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "stream"
msgstr ""
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Prohlížet"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Připojit se do diskuze"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Připoj se do této místnosti automaticky po připojení"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Přezdívka:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "Nedávno:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Místnost:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Přidat tuto místnost do záložek"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
#: ../src/disco.py:1804
msgid "_Join"
msgstr "_Vstoupit"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky vstoupit"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Spravovat záložky"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimalizovat po připojení"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Vypiš stav:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Nastavení PEP služby"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Nastavit"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavení</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Spravovat profily Proxy"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "P_očítač Proxy:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Port Proxy:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Použij HTTP prox_y"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Použít při_hlášení k proxy"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH URL:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Jméno: "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatel:"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "Au_torizuj"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Přip_ojen"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_Nastavit"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Descrition:"
msgstr "Popis:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
msgid "Homepage:"
msgstr "Dom. stránka:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Install"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Stagnuje"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during PluginsWindow initialization."
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "GTK+ verze: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
msgid "button"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "homepage url"
msgstr "Dom. stránka:"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "Událost"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "Událost"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšířeného nastavení</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikace</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Akce</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatický Stav</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Vzhled diskuze</b>"
# FIXME: better czech translation -co takhle?
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Barvy Řádků V Diskuzi</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuální upozornění</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Podmínky</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like:
#. Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastní</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Písmo</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Volby GMail</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Soukromí</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Vzhled Rosteru</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Témata</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Prostřední:</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuální upozornění</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr "<i>(například: stunserver.org)</i>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid "Advanced..."
msgstr "Rozšířené..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Všechny stavy"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povolit odeslání informace o _OS"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Povolit odeslání informace o _OS"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Povolit zvuk, když jsem zaneprázněn"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Pryč"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Ptej se na stav při:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / Video"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Audio input device"
msgstr "Audio vstupní zařízení"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Audio output device"
msgstr "Audio výstupní zařízení"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid "Chat message:"
msgstr "Zpráva diskuze:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Vždy při startu zkontroluj, zda je Gajim _výchozí Jabber klient"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Píšu zprávu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Nastav barvu a písmo uživatelského rozhraní"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "Contact's message:"
msgstr "Zpráva kontaktu:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Přezdívka kontaktu:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:665
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Zobrazovat čin_nosti kontaktů v seznamu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Zobraz _podrobnosti emailu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "Zobrazovat _nálady kontaktů v seznamu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Zobrazovat _hudbu kontaktů v seznamu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Zobrazovat a_vatary kontaktů v seznamu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Zobrazovat _nálady kontaktů v seznamu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Zobrazovat p_opis stavu kontaktů v Seznamu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
msgstr "Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru chcete zobrazovat v oknech rozhovoru."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru chcete posílat svému protějšku."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are using"
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim uvede také informaci o odesilateli zprávy nového emailu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim změnít stav na 'Pryč' pokud je počítač nepoužíván."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has not been used even longer"
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim změní stav na 'Nedostupný' pokud se počítač nepoužívá delší dobu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v diskuzích"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat popisy stavů kontaktů pod jménem v okně Seznamu a v diskuzích"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v diskuzích"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v diskuzích"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v diskuzích"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v diskuzích"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat windows. If no language is explicitly set via right click on the input field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim zvýrazní překlepy při psaní zprávy.Pokud není nastavení jazyk přes pravé tlačítko na vstupním poli, tak se použije výchozí jazyk pro tento kontakt nebo diskuzi."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v rosteru. Použijte s rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě nemáte v rosteru"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
msgid "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the messages will not be logged."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim ponechá záznamy šifrovaných zpráv. Avšak při použití E2E musí protějšek souhlasit se záznamem, jinak zprávy nebudou zaznamenávány."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
msgid "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via GMail"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim uvede také informaci o odesilateli zprávy nového emailu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, atd...)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
msgid "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default message will be used instead."
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim se nebude pokáždé ptát na zprávu stavu. Místo toho použije výchozí nadefinovanou zprávu."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní animované nebo statické grafické smajlíky"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Logovat šifrované rozhovory"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Udělej o_kna zpráv kompaktní"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Sp_ravovat..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Server"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se přihlásí"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se odhlásí"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se odhlásí"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Upozorni při novém _GMail emailu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
#, fuzzy
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
"Nikdy\n"
"Pouze při čekajících událostech\n"
"Vždy"
# FIXME: snad je to ok?
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "Personal Events"
msgstr "Moje události"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Play _sounds"
msgstr "Přehrávat _zvuky"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid "Pop it up"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
#, fuzzy
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Notification-daemon"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "_Zobrazit událost v rosteru"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "Sign _in"
msgstr "_Přihlásí"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásí"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
msgstr "Některé zprávy mohou obsahovat formátování (odsazení, barvy aj.). Pokud je zaškrtnuto, Gajim zobrazí pouze čistý text."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Seřadit podle stavu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Výchozí _ikony stavů:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "T_heme:"
msgstr "_Téma:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Popis stavu automatického stavu 'Pryč'. Pokud je prázdná, tak Gajim nezmění současný popis stavu\n"
"$S se nahradí za předchozí popis stavu\n"
"$T se nahradí dobou nečinnosti před zapnutím stavu Pryč"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Automatická popia stavu 'Nedostupný'. Pokud je prázdná, tak Gajim nezmění současný popis stavu\n"
"$S se nahradí za předchozí popis stavu\n"
"$T se nahradí dobou nečinnosti před zapnutím stavu Nedostupný"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Používat ikony _transportů"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
#, fuzzy
msgid "Use default applications"
msgstr "Vždy použít OS/X výchozí aplikace"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "Use system _default"
msgstr "Použij nastavení _systému"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
msgid "Video framerate"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
#, fuzzy
msgid "Video input device"
msgstr "Video vstupní zařízení"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
#, fuzzy
msgid "Video output device"
msgstr "Video výstupní zařízení"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
#, fuzzy
msgid "Video size"
msgstr "Velikost videa"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
msgid "When new event is received:"
msgstr "Když je přijata nová zpráva"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "Your message:"
msgstr "Vaše zpráva:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid "Your nickname:"
msgstr "Vaše přezdívka:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
msgid "_Away after:"
msgstr "_Automaticky pryč po:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohlížeč:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Zobrazovat _události stavu rozhovoru:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Smajlíky:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_File manager:"
msgstr "_Správce souborů:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Zvýrazňovat _slova s překlepy"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorovat události od kontaktů mimo můj Seznam"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignoruj formátování v příchozích zprávách"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Zaznamenávat změny _stavu kontaktů"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "_Mail client:"
msgstr "E-_mailový klient:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "_Not available after:"
msgstr "Automaticky _nedostupný po:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Vrátit k výchozím barvám"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Zobrazovat _události stavu rozhovoru:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "_Status message:"
msgstr "_Stav:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Zvýraznění _URL:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Chování _okna"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "in _group chats"
msgstr "v _diskuzích"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "in _roster"
msgstr "v _rosteru"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "minutes"
msgstr "minutách"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Nastavení Soukromí:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Přidej / Uprav pravidlo</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Nastavení Soukromí</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktivní pro toto sezení"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktivní při každém startu"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Všechno (včetně autorizací)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "Deny"
msgstr "Odmítnout"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Order:"
msgstr "Pořadí:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802
msgid "Privacy List"
msgstr "Nastavení Soukromí"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "all by subscription"
msgstr "všechny podle autorizace"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "všem ve skupině"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Oboustranná"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "Odesílatel"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "jeden"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "dva"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to send me messages"
msgstr "odeslat zprávu"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me queries"
msgstr "pro zaslání dotazu"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "to send me status"
msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho stavu"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to view my status"
msgstr "Dovol mu/jí vidět můj stav"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresa</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Narozeniny:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Město:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Společnost:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Stát:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Oddělení:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Další adresa:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Příjmení:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Celé jméno:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Křestní:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Domovská stránka:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Prostřední:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Jméno:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Přezdívka:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefon:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Pozice:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>PSČ:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Před jménem</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Postavení:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Stát:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Ulice:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Za jménem:</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "About"
msgstr "Komentář"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klikni pro nastavení tvého avatara"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: RRRR-MM-DD"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Osobní údaje"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co by jste rád(a) dělal(a)?</b>"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Odstranit účet _pouze z Gajimu"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze _serveru"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438
#: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_ranit"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in your roster."
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Výměna položky rosteru"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Přid_at Kontakt..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "Vlastnosti serveru"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Přenosy souborů"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Často kladené dotazy - FAQ (online)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Nápověda online"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "P_lugins"
msgstr "P_luginy"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, A_vatar"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Zobrazit pouze _aktivní kontakty"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Zobrazuj trans_porty"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
msgid "Show _Roster"
msgstr "Zobrazit _Seznam"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "_Accounts"
msgstr "Úč_ty"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is
#. supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Akce"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpravy"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "_View"
msgstr "_Zobraz"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Prosím vyčkejte než stáhnu seznam příkazů..."
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Search"
msgstr "Najít"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Přidat _kontakt"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706
msgid "_Information"
msgstr "Informace o kontaktu"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
msgid "_Search"
msgstr "_Najít"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Jdi"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Zaregistrovat"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpovědět na tuto zprávu"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "O_deslat"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "To:"
msgstr "Příjemce:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovědět"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ode_slat a zavřít"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torizuj"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jsi připojený(á)"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
msgstr "Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nezjistí kdy jste připojen(a)"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Žádost o autorizaci"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmítnout"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Vybrat účet pro synchronizaci"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchronizace: vybrat kontakty"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Vypnout zvuky"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zobrazit všechny čekající _události"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "S_tav"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Diskuze"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Žádá:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klient:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Čas kontaktu:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Zdroj:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stav:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Autorizace:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Systému:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Comments"
msgstr "Vlastní poznámky"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Nastavit avatara"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "Contact Information"
msgstr "Informace o kontaktu"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "More"
msgstr "Více"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "User avatar:"
msgstr "Avatar:"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Písmo</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Provoz Jabberu</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Vstup XML</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad
#. idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE:
#. xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Zpráva"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
msgid "_Presence"
msgstr "_Stav"
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Upravit úč_et..."
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokální jid: "
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber klient"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM klient"
#: ../src/adhoc_commands.py:323
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Zrušit ověření"
#: ../src/adhoc_commands.py:324
msgid "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Právě se provadí příkaz. Chcete ho skutečně přerušit?"
#: ../src/adhoc_commands.py:370
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Neplatná místnost"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky."
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Služba odeslala chybné data"
#: ../src/adhoc_commands.py:399
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Služba změnila identifikátor sezení."
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:513
msgid "Service returned an error."
msgstr "Služba vrátila chybu."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Activated"
msgstr "Aktivní"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Deactivated"
msgstr "Neaktivní"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Integer"
msgstr "Číslo"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Název volby"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Žádný)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
#: ../src/atom_window.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Dostal(a) jste novou položku: "
msgstr[1] "Dostal(a) jste novou položku: "
msgstr[2] "Dostal(a) jste novou položku: "
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ;
#. done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Breton"
msgstr "Bretonština"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "British"
msgstr "Britština"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Basque"
msgstr "Baskičtina"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norština (b)"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilská portugalština"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Čínština"
#: ../src/chat_control.py:496
msgid "Spelling language"
msgstr "Kontrola jazyka"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737
msgid "A connection is not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
#: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Va¹e zpráva nemù¾e být odeslána dokud se nepøipojíte."
#: ../src/chat_control.py:944
msgid "Underline"
msgstr "Podtrhnout"
#: ../src/chat_control.py:945
msgid "Strike"
msgstr "Přeškrtnout"
#: ../src/chat_control.py:968
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/chat_control.py:977
msgid "Clear formating"
msgstr "Smazat formátování"
#: ../src/chat_control.py:1055
msgid "Really send file?"
msgstr "Opravdu odeslat soubor?"
#: ../src/chat_control.py:1056
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Pokud odešlete soubor %s, tak bude znát vaše skutečné Jabber ID."
#: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG Šifrování zapnuto"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094
#: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
#: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632
#: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355
#: ../src/roster_window.py:3382
msgid "Not in Roster"
msgstr "Není v Rosteru"
#: ../src/chat_control.py:1575
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Tento kontakt nepodporuje přenos souborů."
#: ../src/chat_control.py:1578
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "Musíš znát skutečné JID kontaktu, aby mu bylo možné poslat souboru."
#: ../src/chat_control.py:1677
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s stav: %(state)s, důvod: %(reason)s"
#: ../src/chat_control.py:1869
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s z diskuze %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Nepřiřazen GPG klíč"
#: ../src/chat_control.py:1991
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with GPG."
msgstr "Tento kontakt nemá přiřazen GPG klíč. Proto nemůžeš šifrovat pomocí GPG zprávy."
#: ../src/chat_control.py:2000
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG Šifrování vypnuto"
#: ../src/chat_control.py:2026
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sezení BUDE logováno"
#: ../src/chat_control.py:2028
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Sezení NEBUDE logováno"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:2045
msgid "is"
msgstr "je"
#: ../src/chat_control.py:2045
msgid "is NOT"
msgstr "NENÍ"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:2047
msgid "will"
msgstr "bude"
#: ../src/chat_control.py:2047
msgid "will NOT"
msgstr "NEBUDE"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2051
msgid "and authenticated"
msgstr "a autentizovaný"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2055
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "a NEautentizovaný"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:2062
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"Šifrování %(type)s %(status)s aktivní %(authenticated)s.\n"
"Váš rozhovor %(logged)s zaznamenáván."
#: ../src/chat_control.py:2205
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Sezení bylo zrušeno"
#: ../src/chat_control.py:2215
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2217
#, fuzzy
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Sezení NEBUDE logováno"
#: ../src/chat_control.py:2226
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Toto sezení je šifrované"
#: ../src/chat_control.py:2229
msgid " and WILL be logged"
msgstr "a BUDE zaznamenáváno"
#: ../src/chat_control.py:2231
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr "a NEBUDE zaznamenáváno"
#: ../src/chat_control.py:2236
msgid "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more details."
msgstr "Kontakt nebyl ověřen. Klikněte na tlačítko štítu pro více informací."
#: ../src/chat_control.py:2238
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E Šifrování vypnuto"
#: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Následující zpráva NEBYLA šifrovaná"
#: ../src/chat_control.py:2288
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Následující zpráva byla šifrovaná"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2566
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Právě jsi obdržela novou zprávu od \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:2567
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Pokud zavřete toto okno a historie je vypnutá, tato zpráva bude ztracena."
#: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593
#: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
msgid "Database Error"
msgstr "Chyba Databáze"
#: ../src/chat_control.py:2714
#, python-format
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all history will be lost)."
msgstr "Nelze přečíst soubor databáze (%s). Opravte ho nebo smažte (tím ztratíte všechny zprávy v historii)."
#: ../src/chat_control.py:2962
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s je nyní %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "vytvářím databázi historie"
#: ../src/common/check_paths.py:85
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "vytvářím databázi historie"
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s je soubor, ale měl by být adresář"
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
#: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se nyní ukončí"
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s je adresář, ale měl by to být soubor"
#: ../src/common/check_paths.py:351
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytvářím adresář %s "
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status information"
msgstr "Informace o změně stavu"
#: ../src/common/commands.py:97
msgid "Change status"
msgstr "Změnit stav"
#: ../src/common/commands.py:98
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Nastav typ přítomnosti a popisek"
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Free for chat"
msgstr "Ukecaný"
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Online"
msgstr "Připojen"
#: ../src/common/commands.py:107
msgid "Extended away"
msgstr "Dlouho pryč"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nerušit"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Odpojený - odpojit"
#: ../src/common/commands.py:114
msgid "Presence description:"
msgstr "Popis stavu: "
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
msgid "The status has been changed."
msgstr "Stav se změnil."
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Opustit diskuzi"
#: ../src/common/commands.py:197
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s v %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Nepřipojil jsi se k diskuzi."
#: ../src/common/commands.py:208
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Vyber diskuze, které chceš opustit"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815
#: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636
#: ../src/roster_window.py:5323
msgid "Groupchats"
msgstr "Diskuze"
#: ../src/common/commands.py:253
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Opustil(a) jste následující diskuze:"
#: ../src/common/commands.py:265
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Přeposlat nepřečtené zprávy"
#: ../src/common/commands.py:287
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Všechny nepřečtené zprávy byly přeposlány."
#: ../src/common/commands.py:295
#, fuzzy
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Přeposlat nepřečtené zprávy"
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Přehrávat zvuk, je-li uživatel zaneprázdněn"
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Používej DBus a Notifikačního démona k zobrazování notifikací"
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Zobraz v rosteru pouze online kontakty nebo kontakty hledající pokec."
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na pryč."
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Pryč z důvodu nečinosti po více než $T minut)"
# FIXME: asi blbe
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr "$S bude změněn na aktuální stav, čas: $T"
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na nedostupný."
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Nedostupný z důvodu nečinosti po více než $T minut)"
# FIXME: asi blbe
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr "$S bude změněn na aktuální stav, čas: $T"
#: ../src/common/config.py:88
#, fuzzy
msgid "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr "Kdy zobrazit ikonu v oznamovací oblasti. Může být jedno z nikdy='never', při události='on_event', vždy='always'."
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Barva příchozí přezdívky."
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Barva odchozí přezdívky."
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr "Barva příchozího textu."
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Barva odchozího textu."
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
msgstr "Barva stavové zprávy."
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Písmo příchozí přezdívky."
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Písmo odchozí přezdívky."
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr "Písmo příchozího textu."
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Písmo odchozího textu."
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Status message text font."
msgstr "Písmo stavové zprávy."
#: ../src/common/config.py:105
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Seznam (oddělené mezerami) řádků (účtů a skupin), které budou \"zhroucené\"."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
#: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
#: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Language used by speller"
msgstr "Jazyk použitý kontrolou pravopisu"
#: ../src/common/config.py:113
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'vždy' - vypiš čas pro každou zprávu.\n"
"'někdy' - vypiš čas každou print_ichat_every_foo_minutes minutu.\n"
"'nikdy' - nevypisuj čas."
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr "Vypiš čas v rozhovorech s použitím Fuzzy Clock. Hodnota náhodnosti je od 1 to 4, nebo 0 pro vypnutí Fuzzy Clock. 1 je nejpřesnější čas, 4 nejméně přesný. Toto se použije jenom při print_time nastaveném na 'někdy'."
#: ../src/common/config.py:117
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Ber * / _ páry jako možné formátovací znaky."
#: ../src/common/config.py:118
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "Pokud zapnuto, nemažte */_ . Potom *abc* bude tučně ale s * * neodstraněnými."
#: ../src/common/config.py:121
msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr "Pokud je vybráno, použije ReStructured text markup k odeslání HTML, navíc s ascii formátování. Pro syntaxi navštivte http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Pokud si to chcete prohlédnout, nainstalujte docutils)"
#: ../src/common/config.py:130
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
msgstr "Znak, který se přidá za přezdívku po použití doplňování jména tabulátorem v diskuzi."
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
msgstr "Znak navržený pro přidání za zamýšlenou přezdívku, pokud už ji používá někdo jiný v diskuzi."
#: ../src/common/config.py:159
msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr "Tato volba umožní vlastní formátování času, který je zobrazován v rozhovorech. Například \"[%H:%M]\" zobrazí \"[hodina:minuta]\". Pro víc informací shlédněte dokumentaci pythonu funkce strftime na: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Znaky, které budou vypisovány před přezdívkou v rozhovorech"
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Znaky, které budou vypisovány za přezdívkou v rozhovorech"
#: ../src/common/config.py:164
msgid "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:166
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Přidat * a [n] k titulku Seznamu?"
#: ../src/common/config.py:167
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Jak moc řádků si pamatovat z předchozího rozhovoru, když je okno/záložka rozhovoru znovu otevřena."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Kolik minut by měly řádky z předchozího rozhovoru zůstat."
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr "Kolik řádek požadovat od serveru při připojení k diskuzi."
#: ../src/common/config.py:170
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr "Kolik minut zpátky do historie při připojení k diskuzi."
#: ../src/common/config.py:171
msgid "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr "Kolik vteřin čekat před automatickým znovu vstoupením do diskuze, ze které jste odpojován(a). Nastavte na 0 pro vypnutí automatického znovu vstoupení."
#: ../src/common/config.py:173
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Odeslat zprávu při Ctrl+Enter a při Enter přejít na nový řádek (výchozí chování klienta Mirabilis ICQ)."
#: ../src/common/config.py:175
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Kolik řádků uložit pro Ctrl+Šipka nahoru."
#: ../src/common/config.py:178
#, python-format
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Buď vlastní url s %s v těle, kde %s je slovo nebo fráze, nebo 'WIKTIONARY', která znamená že se použije wiktionary."
#: ../src/common/config.py:181
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Pokud zaškrtnuta, Gajim může být ovládán vzdáleně pomocí gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:182
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
msgstr "Je-li povoleno, čeká na D-Bus signál z NetworkManager a změní stav účtů (pokud nemají nastaveno listen_to_network_manager nastavený na False a synchronizují se s globálním stavem) v závislosti na stavu síťového připojení."
#: ../src/common/config.py:183
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Odešílat události stavu rozhovoru. Může být pouze jediná, composing_only, vypnutá."
#: ../src/common/config.py:184
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Zobraz stavy rozhovoru v okně rozhovoru. Může být jedno z all, composing_only nebo disabled."
#: ../src/common/config.py:186
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
msgstr "Když nevypisuji čas pro každou zprávu (print_time=='někdy'), vypisuj ji každých x minut."
#: ../src/common/config.py:187
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Ptát se před zavřením oken/záložek diskuzí."
#: ../src/common/config.py:188
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "Vždy se ptát před zavřením oken/panelů diskuzí uvedených v tomto seznamu mezerami oddělením Jabber ID místností."
#: ../src/common/config.py:189
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "Nikdy se neptát před zavřením oken/záložek diskuzí uvedených v tomto seznamu mezerami oddělenými Jabber ID místností."
#: ../src/common/config.py:190
msgid "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr "Ptát se před zavřením okna s panely rozhovorů, jsou-li tam prvky, které mohou ztratit data (rozhovor, soukromý rozhovor, diskuze které nebudou minimalizovány)"
#: ../src/common/config.py:193
msgid "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Čárkami oddělený seznam počítačů kterým posíláme, navíc k lokálním síťovým rozhraním, pro přenos souborů v případě překladu adres nebo přesměrováním portů."
#: ../src/common/config.py:195
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard říká KiB = 1024 bytů, KB = 1000 bytů."
#: ../src/common/config.py:197
#, fuzzy
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Upozorni na události v systémovém trayi."
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Zobrazit záložku při jediném rozhovoru?"
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Zobrazit okraj panelu v oknech rozhovorů?"
#: ../src/common/config.py:205
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Zobrazit tlačitko zavřít v záložce?"
#: ../src/common/config.py:206
msgid "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a session."
msgstr "Seznam modp skupin pro použití s Diffie-Hellman, první jsou nejvyšší, oddělené čárkami. Povolené skupiny jsou 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 a 18. Vyšší čísla jsou více bezpečná, ale vyžadují delší dobu výpočtu při startu sezení."
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Zobrazit náhled nové zprávy ve vyskakovacím okně?"
#: ../src/common/config.py:220
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "Středníkem oddělený seznam slov, které budou zvýrazněny v diskuzích."
#: ../src/common/config.py:221
#, fuzzy
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr "Pokud zapnuto, ukonči Gajim když bude stisknuto tlačítko X v titulku okna. Toto nastavení se použije pouze tehdy, pokud je použita ikona v trayi."
#: ../src/common/config.py:222
msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr "Pokud zapnuto, Gajim zkontroluje, zda je výchozí jabber klient, při každém startu."
#: ../src/common/config.py:223
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Pokud zapnuto, Gajim zobrazí ikonu v každé záložce obsahující nepřečtené zprávy. V závislosti na tématu, tato ikona může být animovaná."
#: ../src/common/config.py:224
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
msgstr "Pokud zapnuto, Gajim zobrazí popis stavu, pokud není prázdný, pro každý kontakt pod jménem v okně Seznamu."
#: ../src/common/config.py:230
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Nastavení pozice avatara v rosteru. Může být vlevo nebo vpravo"
#: ../src/common/config.py:231
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "pokud zapnuto, Gajim se zeptá na avatara každého kontaktu který neměl naposledy avatara nebo kterého uložený je příliš starý."
#: ../src/common/config.py:232
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr "Pokud vypnuto, Gajim nebude zobrazovat stavové řádky v rozhovorech, když kontakt změní jeho stav a/nebo jeho stavovou zprávu."
#: ../src/common/config.py:233
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
msgstr "může být \"none\", \"all\", \"in_and_out\". Pokud je \"none\", Gajim nebude nadále vypisovat stavy v diskuzích když účastník změní svůj stav nebo stavovou zprávu. Pokud je \"all\", Gajim bude vypisovat všechny změny stavů. Při \"in_and_out\" Gajim vypíše stav jenom při vstupu a odchodu z místnosti."
#: ../src/common/config.py:235
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se zrovna přihlásili."
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se přávě odhlásili."
#: ../src/common/config.py:238
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr "Pokud je povoleno, minulé zprávy budou vypsány menším písmem, než je výchozí."
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Nezobrazuj avatara pro transport samotný."
#: ../src/common/config.py:240
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Nezobrazuj roster v liště úloh."
#: ../src/common/config.py:241
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr "Pokud je True a instalované GTK+ a PyGTK verze jsou alespoň 2.8, blikej oknem (výchozí chování ve většině Window Managerů) pokud čekají nové události."
#: ../src/common/config.py:243
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
msgstr "Jabberd1.4 nemá rád sha informaci, pokud někdo vstupuje do místnosti chráněné heslem. Zaškrtněte tuto volbu na False, aby se sha informace neposílala v presenci u diskuzí."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window."
msgstr ""
"Řídí okno, kam budou doručeny nové zprávy.\n"
"'vždy' - Všechny zprávy jsou odeslány do jediného okna.\n"
"'nikdy' - Všechny zprávy dostanou svoje vlastní okno.\n"
"'peracct' - Zprávy pro každý účet jsou doručeny do zvláštních oken.\n"
"'pertype' - Každý typ zprávy (např. rohovor vs diskuze) jsou odeslány do zvláštního okna. Vězte, že změna této volby vyžaduje restartování Gajimu, aby se projevila"
#: ../src/common/config.py:247
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Pokud je False, nebudete nadále vidět avatary v okně rozhovoru"
#: ../src/common/config.py:248
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Pokud je True, stiskem escape zavřete panel nebo okno"
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze."
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Skryje nadpis v okně diskuze"
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Skryje nadpis v okně rozhovoru dvou lidí"
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Skryje seznam lidí místnosti v okně diskuze."
#: ../src/common/config.py:253
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
msgstr "V rozhovoru zobraz přezdívku na začátku řádku pouze v případě, když to není stejný člověk, jako v předchozí zprávě."
# FIXME: netusim co to je... najit
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Odsazení při použítí spojení po sobě jdoucích přezdívek."
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Jemné posouvání v okně diskuze"
#: ../src/common/config.py:256
msgid "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr "Seznam barev, oddělený pomocí \":\", použitý k obarvení přezdívek v diskuzích."
#: ../src/common/config.py:257
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab jde na další rozepsanou záložku, když žádný není nepřečtená."
#: ../src/common/config.py:258
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "Mám zobrazit dialog vytvoření metakontaktu nebo ne? Prázdný řetezec znamená nikdy nezobrazovat dialog."
#: ../src/common/config.py:259
msgid "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "Mám zobrazit dialog potvrzení blokace, nebo ne? Prázdný řetezec znamená nikdy nezobrazovat dialog."
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "Mám zobrazit dialog vlastního stavu nebo ne? Prázdný řetezec znamená nikdy nezobrazovat dialog."
#: ../src/common/config.py:261
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr "Je-li povoleno, bude možné použít zápornou prioritu účtu v okně úprava účtu. BUĎ OPATRNÝ, když jsi přihlášen se zápornou prioritou, nedostaneš od serveru žádnou zprávu."
#: ../src/common/config.py:262
msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
msgstr "Je-li povoleno, Gajim použije Gnome Keyring (je-li dostupný) k uložení hesel k účtům."
#: ../src/common/config.py:263
msgid "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store account passwords."
msgstr "Je-li povoleno, Gajim použije KDE Wallet (je-li dostupný kwalletcli) k uložení hesel účtů."
#: ../src/common/config.py:264
msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
msgstr "Je-li povoleno, Gajim zobrazí počet dostupných a všech kontaktů v účtu a u řádků skupin."
#: ../src/common/config.py:265
msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
msgstr "Může být prázdný, 'chat' nebo 'message'. Není-lí prázdné, považuj všechny příchozí zprávy jako uvedený typ"
#: ../src/common/config.py:266
msgid "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last message, if chat window is not already opened."
msgstr "Je-li povoleno, Gajim bude posune a vybere kontakt, který vám poslal poslední zprávu, pokud již okno rozhovoru není otevřené."
#: ../src/common/config.py:267
msgid "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips and convert before insterting it in chat window."
msgstr "Je-li povoleno, Gajim převede řetězec mezi $$ a $$ na obrázek pomocí dvips a převede před vložením do okna rozhovoru."
#: ../src/common/config.py:268
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Čas neaktivity před zavřením okna změny stavu."
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are cleared."
msgstr "Maximální počet řádků, které se vypíší v konverzacích. Nejstarší řádky jsou smazány."
#: ../src/common/config.py:270
#, fuzzy
msgid "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to notification icon."
msgstr "Je-li povoleno, Upozorňovací démon přidá upozornění do systémové lišty."
#: ../src/common/config.py:271
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Vyberte interval mezi dvěma stavy nečinnosti."
#: ../src/common/config.py:272
msgid "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher is larger."
msgstr "Změnou hodnoty změníte velikost zobrazovaných formulí latexu. Vyšší znamená větší."
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr "Platná uri schémata. Pouze schémata v tomto seznamu budou akceptována jako \"skutečné\" URI. (mailto a xmpp jsou obsluhovány zvlášť)"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:275
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr "Je-li True, doplňování přezdívek v diskuzích bude porobné doplňování shellu"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource\" or \"never\""
msgstr "Kdy bude zobrazena řádka vlastního kontaktu. Může být \"always\", \"when_other_resource\" nebo \"never\""
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:285
msgid "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in \"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:286
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:287
msgid "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a colored square to the status icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
msgstr "Priorita se změní automaticky podle tvého stavu. Priority jsou definovány v nastavení jako položky autopriority_*."
#: ../src/common/config.py:308
msgid "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr "Stav použitý při auto-připojení. Může být 'připojen', 'ukecaný', 'pryč', 'nedostupný', 'nerušit', 'neviditelný'. POZNÁMKA: toto nastavení může být použito pouze pokud restore_last_status je vypnutý"
#: ../src/common/config.py:309
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Je-li povoleno, nastaví se vždy poslední použitý stav."
#: ../src/common/config.py:311
msgid "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "Je-li True, kontakty požadující autorizaci budou automaticky přijaty."
#: ../src/common/config.py:312
msgid "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "Pokud je False, účet bude deaktivován a nebude zobrazen v okně rosteru."
#: ../src/common/config.py:315
msgid "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr "Je-li zakázáno, spojení nebude podepsané GPG klíčem, pokud je GPG klíč nastavený."
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Povolit ESessions šifrování pro tento účet."
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Má se Gajim automaticky připojovat šifrovaným spojením je-li to možné?"
#: ../src/common/config.py:319
msgid "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, ssl or plain"
msgstr "Řazený seznam (oddělený mezerami) spojení, která má Gajim zkusit. Možnosti jsou: tls, ssl nebo plain"
#: ../src/common/config.py:320
msgid "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr "Zobrazit varování před odesláním hesla přes nezabezpečené spojení."
#: ../src/common/config.py:321
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Zobrazit varování před použitím standartní SSL knihovny."
#: ../src/common/config.py:322
#, fuzzy
msgid "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr "Zobrazit varování před odesláním hesla přes nezabezpečené spojení."
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Mezerami oddělovaný seznam ssl chyb, které se mají ignorovat."
#: ../src/common/config.py:333
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Při neaktivitě odeslán bílý znak"
#: ../src/common/config.py:334
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "XMPP ping zaslán při neaktivitě"
#: ../src/common/config.py:338
msgid "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try to reconnect."
msgstr "Kolik sekund se má čekat na odpověď pingu před tím, než se znovu pokusit o připojení."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:342
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 workaround"
#: ../src/common/config.py:345
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim použije Vaší IP a proxy servery definované ve volbě pro přenos souborů file_transfer_proxies."
#: ../src/common/config.py:359
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Odpověď na doručení žádosti"
#: ../src/common/config.py:360
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Poslat žádost"
#: ../src/common/config.py:370
msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your messages to be logged?"
msgstr "Pokud sestavuji šifrované sezení, má Gajim přepokládat povolení zaznamenávání zpráv?"
#: ../src/common/config.py:373
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat"
#: ../src/common/config.py:374
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:436
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Je OpenPGP povoleno pro tento kontakt?"
#: ../src/common/config.py:437
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when possible?"
msgstr "Má Gajim uskutečnit šifrované spojení s tímto kontaktem je-li k dispozici?"
#: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Jazyk, pro který chcete kontrolovat překlepy ve slovech"
#: ../src/common/config.py:447
msgid "all or space separated status"
msgstr "všechny nebo mezerou oddělené stavy"
#: ../src/common/config.py:448
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no', nebo 'both'"
#: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
#: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
#: ../src/common/config.py:456
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' nebo ''"
#: ../src/common/config.py:460
msgid "State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI instead."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Spím"
#: ../src/common/config.py:466
msgid "Back soon"
msgstr "Hned jsem zpět"
#: ../src/common/config.py:466
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Jsem zpátky za pár minut."
#: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Jím"
#: ../src/common/config.py:467
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Právě jím, prosím zanechte mi zprávu."
#: ../src/common/config.py:468
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:468
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Dívám se na film."
#: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Pracuji"
#: ../src/common/config.py:469
msgid "I'm working."
msgstr "Právě pracuji."
#: ../src/common/config.py:470
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:470
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Zrovna telefonuji."
#: ../src/common/config.py:471
msgid "Out"
msgstr "Venku"
#: ../src/common/config.py:471
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Užívám si života venku."
#: ../src/common/config.py:482
msgid "I'm available."
msgstr "Jsem dostupný."
#: ../src/common/config.py:483
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Hledám někoho na pokec."
#: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
msgid "Be right back."
msgstr "Hned jsem zpět."
#: ../src/common/config.py:485
msgid "I'm not available."
msgstr "Nejsem dostupný."
#: ../src/common/config.py:486
msgid "Do not disturb."
msgstr "Nerušit."
#: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
msgid "Bye!"
msgstr "Zdar!"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr "Zvuk, který bude přehrán, pokud zpráva diskuze obsahuje jedno ze slov v muc_highlight_words, nebo když obsahuje Vaši přezdívku."
#: ../src/common/config.py:499
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Přehraný zvuk při příchodu jakékoliv MUC zprávy."
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
msgid "green"
msgstr "zelený"
#: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
msgid "grocery"
msgstr "potraviny"
#: ../src/common/config.py:516
msgid "human"
msgstr "člověk"
#: ../src/common/config.py:520
msgid "marine"
msgstr "mariňák"
#: ../src/common/connection_handlers.py:94
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nelze nahrát idle modul"
#: ../src/common/connection_handlers.py:127
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registrační informace pro transport %s nedorazily včas"
#: ../src/common/connection_handlers.py:134
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registrace úspěšná"
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registrace k agentu %s uspěla"
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
msgid "Registration failed"
msgstr "Registrace selhala"
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
#, python-format
msgid "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr "Registrace s agentem %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:466
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
#: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451
#: ../src/gajim.py:341
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Chyba zápisu na disk (možná je plný?)"
#: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Neviditelnost není podporována"
#: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Účet %s nepodporuje neviditelnost."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255
#: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170
#: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neplatné Jabber ID"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1405
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "Přišla zpráva od neplatného JID a byla ignorována."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
#: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
#, python-format
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr "Nelze přečíst soubor databáze (%s). Opravte ho (viz http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) nebo smažte (tím ztratítu všechny zprávy v historii)."
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát vydavatele"
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát CRL"
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat podpis certifikátu"
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat podpis CRL certifikátu"
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat veřejný klíč vydavatele"
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Chyba podpisu certifikátu"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Chyba podpisu CRL certifikátu"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Certifikát není správný"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Platnost certifikátu vypršela"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL certifikát není správný"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "CRL has expired"
msgstr "Platnost CRL certifikátu vypršela"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Chyba certifikátu v poli: platnost před"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Chyba certifikátu v poli: platnost po"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Chyba CRL certifikátu v poli: poslední aktualizace"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Chyba CRL certifikátu v poli: příští aktualizace"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Sám sebou podepsaný certifikát"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Sám sebou podepsaný certifikát v certifikačním řetězci "
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát lokálního vydavatele"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Nepodařilo se ověřit první certifikát"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Certifikační řetězec je přiliš dlouhý"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certifikát je zrušený"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Neplatný CA certifikát"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Překročena delká cesty"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Nepodporované osvědčení certifikátu"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certifikát je nedůvěryhodný"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certifikát odmítnut"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Neshoduje se název vydavatele"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Název klíče se neshoduje s Autoritou"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Vydavatelovo sériové číslo se neshoduje s Autoritou"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Použítý klíč neobsahuje podpis certifikátu"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Application verification failure"
msgstr "Ověřování aplikace skončilo neúspěchem"
#: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Není možné poslat zprávu kontaktu %s, takové JID není platné."
# FIXME: co to je?
#: ../src/common/connection.py:278
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Není podepsaná přítomnost ani není přiřazen klíč."
#: ../src/common/connection.py:281
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Klíč kontaktu (%s) se neshoduje s klíčem v Gajimu."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:333
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Tato zpráva je *zašifrovaná* (Viz :XEP:\"27\")]"
#: ../src/common/connection.py:441
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Předmět: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:809
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojení s účtem \"%s\" bylo ztraceno"
#: ../src/common/connection.py:810
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Znovu připojit ručně."
#: ../src/common/connection.py:822
#, fuzzy, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Server %s odpověděl chybně na požadavek regisrace: %s"
#: ../src/common/connection.py:856
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Server %s poskytnul rozdílný registrační formulář"
#: ../src/common/connection.py:869
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Neznámá SSL chyba: %d"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:884
msgid "Invalid answer"
msgstr "Neplatná odpověď"
#: ../src/common/connection.py:885
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Transport %(name)s odpověděl chybně na požadavek registrace: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296
#: ../src/common/connection.py:1792
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později."
#: ../src/common/connection.py:1173
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Server odpověděl: %s"
#: ../src/common/connection.py:1186
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Spojení s proxy selhalo"
#: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Selhalo připojení k účti %s"
#: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Spojení s účtem %s bylo ztraceno. Opět se připojte."
#: ../src/common/connection.py:1243
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Autentizace certifikátu %s je neplatná."
#: ../src/common/connection.py:1246
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1248
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Neznámá SSL chyba: %d"
#: ../src/common/connection.py:1297
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Ověřte připojení nebo zkuste později"
#: ../src/common/connection.py:1329
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentizace selhala s \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1331
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím zkontrolujte správnost jména a hesla."
#: ../src/common/connection.py:1400
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Chyba při odebírání privacy listu"
#: ../src/common/connection.py:1401
#, python-format
msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr "Privacy list %s nebyl odstraněn. Možná je aktivní v jednom z připojených zdrojů. Zruště jeho používání a zkuste znovu."
#: ../src/common/connection.py:1658
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Odeslán kontakt: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:1661
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Odeslány kontakty:"
#: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nestáhnuto z důvodu stavu neviditelnosti"
#: ../src/common/connection.py:2262
msgid "Unregister failed"
msgstr "Odregistrace selhala"
#: ../src/common/connection.py:2263
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "Zrušení registrace ze serveru %(server)s selhalo: %(error)s"
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/gui_interface.py:551
msgid "Observers"
msgstr "Přihlížející"
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854
#: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626
#: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790
#: ../src/roster_window.py:2466
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#: ../src/common/contacts.py:374
msgid "Not in roster"
msgstr "Není v rosteru"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindings chybí na tomto počítači"
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Možnosti D-Bus nemohou být použity"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:51
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "na tomto stroji neběží D-Bus korektně"
#: ../src/common/dbus_support.py:54
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "na tomto stroji neběží D-Bus korektně"
#: ../src/common/dbus_support.py:57
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "na tomto stroji neběží D-Bus korektně"
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Nemohu číst z databáze."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "Služba není dostupná. Gajim neběží, nebo remote_control je vypnutý"
#: ../src/common/exceptions.py:67
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus není přítomna na tohto stroji nebo modul pythonu chybí"
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Session bus není k dispozici.\n"
"Zkuste přečíst http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Session bus není k dispozici.\n"
"Zkuste přečíst http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "dvanáct"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "jeden"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "dva"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "tři"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "čtyři"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "pět"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "šest"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "sedm"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "osm"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "devět"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "deset"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "jedenáct"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding
#. hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s hodin"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "pět po %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "deset po %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "čtvrt po %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "dvacet po %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "dvacet pět po %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "půl %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "dvacet pět do %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "dvacet do %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "tři čtvrtě na %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "za deset %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "za pět %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s hodin"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr "Noc"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "Brzy ráno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "Ráno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "Skoro poledne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "Poledne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "Odpoledne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "Večer"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "Pozdě večer"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "Začátek týdne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr "Uprostřed týdne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "Konec týdne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "Víkend!"
#: ../src/common/helpers.py:148
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:153
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Neplatný znak v uživatelském jméně."
#: ../src/common/helpers.py:159
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:164
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Neplatný znak v hostname."
#: ../src/common/helpers.py:166
msgid "Server address required."
msgstr "Je potřeba adresa serveru."
#: ../src/common/helpers.py:170
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:175
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Neplatný znak ve zdroji."
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "_Busy"
msgstr "_Nerušit"
#: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
msgid "Busy"
msgstr "Nerušit"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "_Not Available"
msgstr "Ne_dostupný"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ukecaný"
#: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ukecaný"
#: ../src/common/helpers.py:230
#, fuzzy
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?transfer status:Pozastaveno"
#: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
#, fuzzy
msgid "?user status:Available"
msgstr "?transfer status:Pozastaveno"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji se"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "A_way"
msgstr "_Pryč"
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Offline"
msgstr "_Odpojen"
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "_Invisible"
msgstr "Ne_viditelný"
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Neznámý"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "stav"
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Žádná"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "To"
msgstr "Příjemce"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "From"
msgstr "Odesílatel"
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Both"
msgstr "Oboustranná"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Není"
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "Subscribe"
msgstr "Žádat autorizaci"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Žádná"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátoři"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
#: ../src/common/helpers.py:298
msgid "Visitors"
msgstr "Návštěvníci"
#: ../src/common/helpers.py:300
msgid "Visitor"
msgstr "Návštěvník"
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Žádná"
#: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
#: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
msgid "Member"
msgstr "Člen"
#: ../src/common/helpers.py:351
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "věnuje pozornost rozhovoru"
#: ../src/common/helpers.py:353
msgid "is doing something else"
msgstr "dělá něco jiného"
#: ../src/common/helpers.py:355
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše zprávu..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:358
msgid "paused composing a message"
msgstr "pozastavil(a) psaní zprávy"
#: ../src/common/helpers.py:360
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zavřel(a) okno zprávy"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:625
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:628
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:632
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:635
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:639
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:642
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:645
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "Čeká %d zpráva"
msgstr[1] "Čekají %d zprávy"
msgstr[2] "Čeká %d zpráv"
#: ../src/common/helpers.py:1121
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr "z místností %s"
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr "od uživatele %s"
#: ../src/common/helpers.py:1126
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr "od %s"
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "Čeká %d událost"
msgstr[1] "Čekají %d události"
msgstr[2] "Čeká %d událostí"
#: ../src/common/helpers.py:1173
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1341
#, fuzzy
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Ahoj, já jsem $name"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Nastavení místnosti"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
msgid "GStreamer error"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr "Chybová zpráva: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
#, fuzzy
msgid "audio input"
msgstr "audio vstup"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
#, fuzzy
msgid "audio output"
msgstr "audio výstup"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
#, fuzzy
msgid "video input"
msgstr "video vstup"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:389
#, fuzzy
msgid "video output"
msgstr "video výstup"
#: ../src/common/latex.py:109
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "chyba při spouštění \"%(command)s\": %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s není platný loglevel"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
#, fuzzy
msgid " Default device"
msgstr "Výchozí Zpráva"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
#, fuzzy
msgid "Audio test"
msgstr "Audio / Video"
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#. Fake sink
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
msgid "Video test"
msgstr ""
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#. Auto sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
#: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
msgid "cyan"
msgstr "azurová"
#: ../src/common/optparser.py:383
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "převádím záznamy historie k použítí indexů"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP účet %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Vylekaný"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Užaslý"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Milující"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Rozzlobený"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Mrzutý"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Znepokojený"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Vzrušený"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Zahanbený"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Znuděný"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Statečný"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Klidný"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Opatrný"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Chladný"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Sebevědomý"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Zmatený"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Zamyšlený"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Spokojený"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Potrhlý"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Šílený"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Tvořivý"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Zvědavý"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Odmítnutý"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimovaný"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Zklamaný"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Znechucený"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Zděšený"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Roztržitý"
#: ../src/common/pep.py:54
#, fuzzy
msgid "Embarrassed"
msgstr "Rozpačitý"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Závidějící"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Nadšený"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Záletný"
#: ../src/common/pep.py:58
#, fuzzy
msgid "Frustrated"
msgstr "Rozčarovaný"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Vděčný"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Truchlící"
#: ../src/common/pep.py:61
#, fuzzy
msgid "Grumpy"
msgstr "Nevrlý"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Provinilý"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Šťastný"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Doufající"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Rozpálený"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Pokorný"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Ponížený"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Hladový"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Raněný"
#: ../src/common/pep.py:70
#, fuzzy
msgid "Impressed"
msgstr "Ohromený"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "S respektem"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Zamilovaný"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Rozhořčený"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Zaujatý"
#: ../src/common/pep.py:75
#, fuzzy
msgid "Intoxicated"
msgstr "Opilý/Zfetovaný"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Nepřekonatelný"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Žárlivý"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Osamělý"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Ztracený"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Šťastný"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Nízký"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Náladový"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Nervózní"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Bez emocí"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Uražený"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Rozčílený"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Hravý"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Hrdý"
#: ../src/common/pep.py:89
#, fuzzy
msgid "Relaxed"
msgstr "Uvolněný"
#: ../src/common/pep.py:90
#, fuzzy
msgid "Relieved"
msgstr "Uvolněný"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Kajícný"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Netrpělivý"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Smutný"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Jízlivý"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Spokojený"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Vážný"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Šokovaný"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Plachý"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Nemocný"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Ospalý"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontánní"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Stresovaný"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Silný"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Překvapený"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Děkovný"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Žíznivý"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Unavený"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Slabý"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Ustaraný"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Domácí práce"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Nakupuji potraviny"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Uklízím"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Vařím"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Dělám údržbu"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Umývám nádobí"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Peru"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Zahradničím"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Vyřizuji"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Venčím psa"
#: ../src/common/pep.py:123
#, fuzzy
msgid "Drinking"
msgstr "Piju"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Piju pivo"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Na kávě"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Dávám si čaj"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Svačím"
#: ../src/common/pep.py:129
#, fuzzy
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Snídám"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Večeřím"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Obědvám"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Cvičím"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Jedu na kole"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Tančím"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Na výšlapu"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Běhám"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Sportuji"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Běhám"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Lyžuji"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Plavu"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Posiluji"
#: ../src/common/pep.py:142
#, fuzzy
msgid "Grooming"
msgstr "Pečuji o sebe"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "V lázních"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Čistím si zuby"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "U holiče"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Holím se"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Koupu se"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Sprchuji se"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Mám schůzku"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Den volna"
#: ../src/common/pep.py:152
#, fuzzy
msgid "Hanging out"
msgstr "Venku za zábavou"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Skrývám se"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dovolené"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Modlím se"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Plánovaná dovolená"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Přemýšlím"
#: ../src/common/pep.py:159
#, fuzzy
msgid "Relaxing"
msgstr "Relaxuji"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Rybařím"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Hraji hry"
#: ../src/common/pep.py:162
#, fuzzy
msgid "Going out"
msgstr "Venku"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Na párty"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Čtu si"
#: ../src/common/pep.py:165
#, fuzzy
msgid "Rehearsing"
msgstr "Nacvičuji"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupuji"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Kouřím"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Ve společnosti"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Opaluji se"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Sleduji TV"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Dívám se na film"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Povídám si"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "Ve skutečném světě"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Telefonuji"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Mám videohovor"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Cestuji"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Dojíždím"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Řídím"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "V autě"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "V autobuse"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "V letadle"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "Ve vlaku"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "Na výletě"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Na procházce"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Programuji"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "Na setkání"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Učím se"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Píši"
#: ../src/common/pep.py:340
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Neznámý Umělec"
#: ../src/common/pep.py:343
msgid "Unknown Title"
msgstr "Neznámý Název"
#: ../src/common/pep.py:346
msgid "Unknown Source"
msgstr "Neznámý Zdroj"
#: ../src/common/pep.py:349
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> od <i>%(artist)s</i>\n"
"z <i>%(source)s</i>"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:91
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Nemohu naslouchat na portu %s."
#: ../src/common/socks5.py:92
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled."
msgstr "Možná máš puštěnou jinou instanci Gajimu. Přenos souborů bude zrušen."
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:423
msgid "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something went wrong.]"
msgstr "[Tato zpráva je součástí šifrovaného sezení. Pokud vidíte tuto zprávu, tak je něco špatně.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
msgid "Avahi error"
msgstr "Chyba Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Zasílání lokálních zpráv nemusí fungovat správně."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Zkontrolujte zda je Avahi nebo Bonjour nainstalováno."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
msgid "Could not start local service"
msgstr "Nepodařilo se spustit lokální službu"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Nemůžu naslouchat na portu %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Zkontrolujte, zda avahi-daemon běží."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Nemůžu změnit stav účtu \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Vaše zpráva nemohla být odeslána."
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt je offline. Vaše zpráva nemohla být odeslána."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "Spojení k počítači nebylo navázáno:Vypršel čas při odesílání dat."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Chyba při přidávání služby. %s"
#: ../src/config.py:397
msgid "Default Message"
msgstr "Výchozí Zpráva"
#: ../src/config.py:406
msgid "Enabled"
msgstr "Povolit"
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Slovník pro jazyk %s není dostupný"
#: ../src/config.py:734
#, python-format
msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
msgstr "Musíš nainstalovat %s slovník k použití kontroly pravopisu, nebo vybrat jiný jazyk nastavením volby speller_language."
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message title"
msgstr "titulek stavu"
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message text"
msgstr "text stavu"
#. Name column
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465
#: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744
#: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/config.py:1609
msgid "Relogin now?"
msgstr "Připojit se teď znovu?"
#: ../src/config.py:1610
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Pokud chcete, aby se změny projevily ihned, musíte se znovu přihlásit."
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP na tomto počítači není použitelné"
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
msgid "Unread events"
msgstr "Nepřečtené zprávy"
#: ../src/config.py:1934
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Přečtěte si všechny čekající zprávy, než smažete tento účet."
#: ../src/config.py:1963
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Otevřel(a) jsi rozhovor z účtu %s"
#: ../src/config.py:1964
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Všechna okna rozhovorů a diskuzí budou zavřena. Opravdu chceš pokračovat?"
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Nejste přávě připojen(a) k serveru"
#: ../src/config.py:1977
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit."
#: ../src/config.py:1981
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Před změnou jména účtu si musíte přečíst všechny čekající zprávy."
#: ../src/config.py:1987
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Jméno účtu už existuje"
#: ../src/config.py:1988
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
msgstr "Toto jméno je už použito pro jiný účet. Zvolte jiné, prosím."
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
msgid "Invalid account name"
msgstr "Neplatné jméno účtu"
#: ../src/config.py:1993
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Jméno účtu nemůže být prázdné."
#: ../src/config.py:1997
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Jméno účtu nesmí obsahovat mezery."
#: ../src/config.py:2074
msgid "Rename Account"
msgstr "Přejmenovat účet"
#: ../src/config.py:2075
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Zadej nové jméno pro účet %s."
#: ../src/config.py:2103
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"."
#: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623
msgid "Invalid entry"
msgstr "Neplatný záznam"
#: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Vlastní port musí být číslo portu."
#: ../src/config.py:2342
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Selhalo získání privátního klíče"
#: ../src/config.py:2343
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Není dostupný tajný klíč OpenPGP."
#: ../src/config.py:2377
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Výběr OpenPGP klíče"
#: ../src/config.py:2378
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte Váš OpenPGP klíč"
#: ../src/config.py:2385
msgid "No such account available"
msgstr "Takový účet není dostupný"
#: ../src/config.py:2386
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musíte vytvořit účet před úpravou vašich osobních údajů."
#: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387
#: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nejste připojen(a) k serveru"
#: ../src/config.py:2394
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez připojení nemůžete upravovat osobní údaje."
#: ../src/config.py:2398
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Váš server nepodporuje vizitky."
#: ../src/config.py:2399
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Váš server neumí uložit Vaše osobní informace."
#: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Chcete-li deaktivovat účet, musíte se nejdříve odpojit."
#: ../src/config.py:2517
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Účet Local už existuje."
#: ../src/config.py:2518
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Prosím přejmenujte nebo odstraňte před povolením lokálních zpráv."
#: ../src/config.py:2675
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Uprav %s"
#: ../src/config.py:2677
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovat k %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2713
msgid "Ban List"
msgstr "Ban List"
#: ../src/config.py:2714
msgid "Member List"
msgstr "Seznam členů"
#: ../src/config.py:2714
msgid "Owner List"
msgstr "Seznam vlastníků"
#: ../src/config.py:2715
msgid "Administrator List"
msgstr "Seznam správců"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2789
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"
#: ../src/config.py:2796
msgid "Nick"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/config.py:2802
msgid "Role"
msgstr "Postavení"
#: ../src/config.py:2829
msgid "Banning..."
msgstr "Zakazuji..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2831
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete zakázat?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2833
msgid "Adding Member..."
msgstr "Přidávám člena..."
#: ../src/config.py:2834
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Kdo se má stát členem?</b>\n"
#: ../src/config.py:2836
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Přidávám vlastníka..."
#: ../src/config.py:2837
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Kdo se má stát vlastníkem?</b>\n"
#: ../src/config.py:2839
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Přidávám správce..."
#: ../src/config.py:2840
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Kdo se má stát správcem?</b>\n"
#: ../src/config.py:2841
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Může být jedno z následujících:\n"
"1. uživatel@doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n"
"2. uživatel@doména (kterýkoliv zdroj odpovídá).\n"
"3. doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n"
"4. doména (doména samotná odpovídá, stejně jako kterýkoliv uživatel@doména,\n"
"doména/zdroj, nebo adresa obsahující poddoménu)."
#: ../src/config.py:2943
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstraňuju účet %s"
#: ../src/config.py:2958
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Smajlíci byly vypnuty"
#: ../src/config.py:2959
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311
#: ../src/gui_interface.py:1048
msgid "Password Required"
msgstr "Vyžadováno heslo"
#: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Zadejte heslo pro účet %s"
#: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048
msgid "Save password"
msgstr "Uložit heslo"
#: ../src/config.py:2984
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru"
#: ../src/config.py:2985
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno."
#: ../src/config.py:2999
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Spojení s proxy selhalo"
#: ../src/config.py:3000
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?"
#: ../src/config.py:3001
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Odstranit účet _pouze z Gajimu"
#: ../src/config.py:3002
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3095
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Všechny"
#: ../src/config.py:3096
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Pouze při vstupu a výstupu"
#: ../src/config.py:3097
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Žádný"
#: ../src/config.py:3167
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nová diskuze"
#: ../src/config.py:3200
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Tato záložka má neplatná data"
#: ../src/config.py:3201
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto záložku."
#. invalid char
#: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
#: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
msgid "Character not allowed"
msgstr "Znak nebyl povolen"
#: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599
msgid "Invalid server"
msgstr "Neplatný server"
#: ../src/config.py:3347
msgid "Invalid room"
msgstr "Neplatná místnost"
#: ../src/config.py:3515
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Účet byl úspěšně přidán"
#: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522
#, fuzzy
msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main window."
msgstr "Můžete nastavit rozšířené volby účtu po stisknutí tlačítka Rozšířené, nebo později stisknutím v položce menu Účty v nabídce Úpravy hlavního okna."
#: ../src/config.py:3521
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Váš účet byl úspěšně vytvořen"
#: ../src/config.py:3560
msgid "Invalid username"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
#: ../src/config.py:3562
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno před nastavením tohoto účtu."
#: ../src/config.py:3600
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Prosím zadejte server u kterého se chcete zaregistrovat."
#: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certifikát je již v souboru"
#: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Tento certifikát je již v souboru %s, takže nebude znova přidán."
#: ../src/config.py:3734
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Bezpečnostní Varování</b>\n"
"\n"
"SSL certifikát pro %(hostname)s nemusí být pravý.\n"
"SSL Chyba: %(error)s\n"
"Přesto se chcete k serveru připojit?"
#: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Přidat tento certifikát do důvěryhodných.\n"
"SHA1 otisk certifikátu:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Nastala chyba při vytváření účtu"
#: ../src/config.py:3871
msgid "Account name is in use"
msgstr "Jméno účtu se používá"
#: ../src/config.py:3872
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Již máte účet s tímto jménem."
#: ../src/config.py:3991
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP uzel nebyl smazán"
#: ../src/config.py:3992
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP uzel %(node)s se nepodařilo odstranit: %(message)s"
#: ../src/config.py:4036
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: ../src/config.py:4044
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: ../src/config.py:4079
msgid "First Message Received"
msgstr "První zpráva přijata"
#: ../src/config.py:4080
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Další zpráva přijata zvýrazněná"
#: ../src/config.py:4082
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Další zpráva přijata nezvýrazněná"
#: ../src/config.py:4083
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt se připojil"
#: ../src/config.py:4084
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt se odpojil"
#: ../src/config.py:4085
msgid "Message Sent"
msgstr "Zpráva odeslána"
#: ../src/config.py:4086
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Zvýraznění zprávy v diskuzi"
#: ../src/config.py:4087
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Přijetí zprávy v diskuzi"
#: ../src/config.py:4088
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Přišel GMail Email"
#: ../src/conversation_textview.py:601
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Tato ikona indikuje, že zpráva ještě nebyla přijata protější\n"
"stranou. Pokud zůstává dlouho, zpráva je pravděpodobně\n"
"ztracena."
#: ../src/conversation_textview.py:620
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Text pod touto čarou označuje to, co bylo řečeno \n"
"po posledním čtení této diskuze"
#: ../src/conversation_textview.py:740
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "_Konec"
#: ../src/conversation_textview.py:747
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Akce pro \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:760
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Číst článkek na _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:765
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Vyhledat ve _slovníku"
#: ../src/conversation_textview.py:782
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:795
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:798
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hledat na Webu"
#: ../src/conversation_textview.py:804
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otevřít jako _Odkaz"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1298
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Včera"
msgstr[1] "před %i dny"
msgstr[2] "před %i dny"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Předmět: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:545
#, fuzzy
msgid "Unable to load image"
msgstr "Nelze nahrát idle modul"
#: ../src/dataforms_widget.py:547
#, fuzzy, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Neviditelnost není podporována"
#: ../src/dataforms_widget.py:562
msgid "This field is required"
msgstr "Toto pole je povinné"
#: ../src/dataforms_widget.py:607
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID je již na seznamu"
#: ../src/dataforms_widget.py:608
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Jabber ID je již na seznamu. Vyberte jiné."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:619
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:82
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Jméno kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:84
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:195
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/dialogs.py:202
msgid "In the group"
msgstr "Ve skupině"
#: ../src/dialogs.py:293
msgid "KeyID"
msgstr "ID klíče"
#: ../src/dialogs.py:298
msgid "Contact name"
msgstr "Jméno kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:470
msgid "Set Mood"
msgstr "Nastavit Náladu"
#: ../src/dialogs.py:590
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Text stavu %s"
#: ../src/dialogs.py:604
msgid "Status Message"
msgstr "Text stavu"
#: ../src/dialogs.py:794
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Přepsat Text stavu?"
#: ../src/dialogs.py:795
msgid "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Toto jméno je již použito. Chcete přepsat text stavu?"
#: ../src/dialogs.py:803
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Uložit jako přednastavený stav"
#: ../src/dialogs.py:804
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Napište jméno pro tento stav"
#: ../src/dialogs.py:832
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM adresa:"
#: ../src/dialogs.py:833
msgid "GG Number:"
msgstr "GG číslo: "
#: ../src/dialogs.py:834
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ číslo: "
#: ../src/dialogs.py:835
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN adresa:"
#: ../src/dialogs.py:836
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! adresa:"
#: ../src/dialogs.py:873
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:876
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat"
#: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056
#: ../src/dialogs.py:3464
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Neplatný identifikátor uživatele"
#: ../src/dialogs.py:1052
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "User ID nesmí obsahovat zdroj."
#: ../src/dialogs.py:1057
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
#: ../src/dialogs.py:1071
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt už je v Seznamu"
#: ../src/dialogs.py:1072
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Tento kontakt už je obsažen ve Vašem seznamu."
#: ../src/dialogs.py:1118
msgid "User ID:"
msgstr "Uživatel:"
#: ../src/dialogs.py:1189
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber client"
#: ../src/dialogs.py:1190
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ verze: "
#: ../src/dialogs.py:1191
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK verze: "
#: ../src/dialogs.py:1201
msgid "Current Developers:"
msgstr "Aktivní vývojáři:"
#: ../src/dialogs.py:1203
msgid "Past Developers:"
msgstr "Vysloužilí vývojáři:"
#: ../src/dialogs.py:1209
msgid "THANKS:"
msgstr "DÍKY:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1215
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Poslední, nikoliv nejmenší, poděkování patří všem správcům instalačních balíčků."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1227
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Petr Menšík <pihhan@seznam.cz>\n"
"scippio <scippio@berounet.cz>"
#: ../src/dialogs.py:1410
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr "Musíš nainstalovat %s slovník k použití kontroly pravopisu, nebo vybrat jiný jazyk nastavením volby speller_language."
#: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky."
#: ../src/dialogs.py:2069
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Žádost o autorizaci na účtu %(account)s od %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2072
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Žádost o autorizaci od %s"
#: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Už jsi v místnosti %s"
#: ../src/dialogs.py:2153
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)."
#: ../src/dialogs.py:2194
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Vstoupit do diskuze z účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:2325
msgid "Invalid Account"
msgstr "Neplatný účtu"
#: ../src/dialogs.py:2326
msgid "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Musíte vybrat účet, ze kterého chcete vstoupit do diskuze."
#: ../src/dialogs.py:2337
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
#: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348
#: ../src/groupchat_control.py:1847
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Neplatné Jabber ID diskuzní místnosti"
#: ../src/dialogs.py:2343
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "JProsím zadejte Jabber ID diskuze ve formě místnost@server."
#: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky."
#: ../src/dialogs.py:2356
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Tohle není diskuze"
#: ../src/dialogs.py:2357
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s není jméno diskuze."
#: ../src/dialogs.py:2388
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
#: ../src/dialogs.py:2402
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/dialogs.py:2437
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Tento účet není připojen k serveru"
#: ../src/dialogs.py:2438
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Nemůžete synchronyzovat účet pokud nění připojen."
#: ../src/dialogs.py:2462
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronizovat"
#: ../src/dialogs.py:2523
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Začít rozhovor z účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:2525
msgid "Start Chat"
msgstr "Začít rozhovor"
#: ../src/dialogs.py:2526
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "Vyplňte Jabber ID nebo přezdívku kontaktu, se kterým chcete začít rozhovor:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145
msgid "Connection not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
#: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565
msgid "Invalid JID"
msgstr "Neplatné JID"
#: ../src/dialogs.py:2565
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nemůžu dekódovat \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2574
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
#: ../src/dialogs.py:2593
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatné heslo"
#: ../src/dialogs.py:2593
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte zadat heslo."
#: ../src/dialogs.py:2597
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla se neshodují"
#: ../src/dialogs.py:2598
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická."
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt se přihlásil"
#: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt se odhlásil"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
msgid "New Message"
msgstr "Nová zpráva"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová jednoduché zpráva"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
msgid "New Private Message"
msgstr "Nová soukromá zpráva"
#: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487
msgid "New E-mail"
msgstr "Nový E-mail"
#: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Žádost o přenos souboru"
#: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120
#: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba přenosu souboru"
#: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263
#: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303
#: ../src/notify.py:484
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Přenos souboru dokončen"
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Přenos souboru zastaven"
#: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Skupinová pozvánka"
#: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt změnil stav"
#: ../src/dialogs.py:2852
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:2854
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:2856
msgid "Single Message"
msgstr "Jednoduchá zpráva"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2859
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Odeslat %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2882
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Přijaté %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2905
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Od %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2984
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:2985
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napsal(a):\n"
#: ../src/dialogs.py:3044
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konzole pro %s"
#: ../src/dialogs.py:3046
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konzole"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3175
msgid "add"
msgstr "přidat"
#: ../src/dialogs.py:3175
msgid "modify"
msgstr "upravit"
#: ../src/dialogs.py:3176
msgid "remove"
msgstr "odebrat"
#: ../src/dialogs.py:3204
#, python-format
msgid "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your roster."
msgstr "<b>%(jid)s</b> by chtěl(a), aby jste </b>%(action)s</b> některé kontakty z vašeho rosteru."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297
msgid "Modify"
msgstr "Upravit"
#: ../src/dialogs.py:3228
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:3234
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3342
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s mi doporučila přidat si Vás od mého rosteru."
#: ../src/dialogs.py:3356
#, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "Přidáno %s kontaktů"
#: ../src/dialogs.py:3393
#, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Odstraněno %s kontaktů"
#: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3473
#, fuzzy
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Neplatné jméno serveru"
#: ../src/dialogs.py:3474
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3521
msgid "There is an error with the form"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3732
#, fuzzy
msgid "There is an error"
msgstr "Služba vrátila chybu."
#: ../src/dialogs.py:3796
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Soukromý seznam <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:3800
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Soukromý seznam pro %s"
#: ../src/dialogs.py:3856
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Pořadí: %(order)s, akce: %(action)s, typ: %(type)s, hodnota: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:3861
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Pořadí: %(order)s, akce: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:3905
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Upravit pravidlo</b>"
#: ../src/dialogs.py:4016
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Přidat pravidlo</b>"
#: ../src/dialogs.py:4116
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Soukromý seznam pro %s"
#: ../src/dialogs.py:4118
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Soukromý Seznam"
#: ../src/dialogs.py:4188
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Neplatné jméno seznamu"
#: ../src/dialogs.py:4189
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Musíte zadat jméno pro vytvoření privacy listu."
#: ../src/dialogs.py:4221
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Jste pozván do diskuze"
#: ../src/dialogs.py:4224
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:4226
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:4234
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentář: %s"
#: ../src/dialogs.py:4236
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Chcete přijmout pozvání?"
#: ../src/dialogs.py:4298
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407
#: ../src/dialogs.py:4495
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/dialogs.py:4313
msgid "PKCS12 Files"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4341
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vyberte zvuk"
#: ../src/dialogs.py:4356
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Waw soubory"
#: ../src/dialogs.py:4394
msgid "Choose Image"
msgstr "Vyberte obrázek"
#: ../src/dialogs.py:4412
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/dialogs.py:4482
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Vyberte obrázek"
#: ../src/dialogs.py:4500
#, fuzzy
msgid "Zip files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/dialogs.py:4525
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Kdy %s může být:"
#: ../src/dialogs.py:4527
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Přidávám zvláštní notifikaci pro %s"
#: ../src/dialogs.py:4602
msgid "Condition"
msgstr "Podmínka"
#: ../src/dialogs.py:4722
msgid "when I am "
msgstr "když jsem "
#: ../src/dialogs.py:5198
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Vaš rozhovor s <b>%(jid)s</b> je šifrovaný.\n"
"\n"
"Krátký Autentizační řetězec pro toto sezení je: <b>%(sas)s</b>"
#: ../src/dialogs.py:5201
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Už jste prověřoval identitu tohoto kontaktu."
#: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Identita kontaktu ověřena"
#: ../src/dialogs.py:5213
msgid "Verify again..."
msgstr "Ověřit znovu"
#: ../src/dialogs.py:5218
msgid "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or send you messages, you need to verify their identity by clicking the button below."
msgstr "Chcete-li mít jistotu, že <b>pouze</b> důvěryhodné osoby mohou číst vaše zprávy nebo vám poslat zprávu, je potřeba ověřit jejich identitu kliknutí na tlačítko dole."
#: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Identita kontaktu NENÍ ověřena"
#: ../src/dialogs.py:5226
msgid "Verify..."
msgstr "Ověřit..."
#: ../src/dialogs.py:5237
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Ověřil(a) jste identitu kontaktu?"
#: ../src/dialogs.py:5238
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Pro zabránění man-in-the-middle útoku, si promluvte přímo s <b>%(jid)s</b> (například osobně nebo po telefonu) a ověřte zda vidí stejný Krátký Autentizační řetězec (SAS) jako vy.\n"
"Krátký Autentizační řetězec: <b>%(sas)s</b>"
#: ../src/dialogs.py:5239
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Mluvily jste se vzdáleným kontaktem a ověřil s ním SAS?"
#: ../src/dialogs.py:5273
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr "Klíč kontaktu (%s) <b>se neshoduje</b> s klíčem přiřazeným v Gajimu."
#: ../src/dialogs.py:5279
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr "Tomuto kontaktu není přiřazen GPG klíč. Proto nemůžete šifrovat zprávy."
#: ../src/dialogs.py:5286
msgid "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr "Tomuto kontaktu je přiřazen GPG klíč, ale <b>Vy nedůvěřujete jeho klíči</b>, proto zpráva <b>nemůže</b> být zašifrovaná. Použijte Váš GPG klient pro nastavení důvěry."
#: ../src/dialogs.py:5292
msgid "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will be encrypted."
msgstr "Tento kontakt má přiřazen GPG klíč a tomuto klíči důvěřujete, zprávy tedy budou šifrované."
#: ../src/dialogs.py:5357
msgid "an audio and video"
msgstr "audio a video"
#: ../src/dialogs.py:5359
msgid "an audio"
msgstr "audio"
#: ../src/dialogs.py:5361
msgid "a video"
msgstr "video"
#: ../src/dialogs.py:5365
#, python-format
msgid "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?"
msgstr "%(contact)s chce zahájit %(type) sezení. Chcete na volání odpovědět?"
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
msgstr "Diskuze"
#: ../src/disco.py:513
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby"
#: ../src/disco.py:600
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Procházení služeb s použitím účtu %s"
#: ../src/disco.py:602
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Discovery"
#: ../src/disco.py:758
msgid "The service could not be found"
msgstr "Tato služba nebyla nalezena"
#: ../src/disco.py:759
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "Služba na zadané adrese neexistuje, nebo neodpovídá. Zkontrolujte adresu a opakujte znovu."
#: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Službu nelze prohlížet"
#: ../src/disco.py:764
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žádné položky, které je možné prohlížet."
#: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neplatné jméno serveru"
#: ../src/disco.py:868
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Procházím %(address)s pomocí účtu %(account)s"
#: ../src/disco.py:912
msgid "_Browse"
msgstr "_Prohlížet"
#: ../src/disco.py:1101
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Tato služba neobsahuje žádné položky, které je možno prohlížet."
#: ../src/disco.py:1341
msgid "_Execute Command"
msgstr "Spustit _příkaz..."
#: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrace"
#: ../src/disco.py:1563
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Skenuji %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1754
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1762
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1770
msgid "Id"
msgstr "č."
#: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavena"
#: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Diskuze \"%s\" už je ve Vašich záložkách."
#: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka byla úspěšně přidána"
#: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu."
#: ../src/disco.py:2057
msgid "Subscribed"
msgstr "Autorizován"
#: ../src/disco.py:2065
msgid "Node"
msgstr "Uzel"
#: ../src/disco.py:2129
msgid "New post"
msgstr "Nový záznam"
#: ../src/disco.py:2135
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Žádat autorizaci"
#: ../src/disco.py:2141
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Zrušit autorizaci"
#: ../src/features_window.py:49
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Validace SSL certifikátu"
#: ../src/features_window.py:50
msgid "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr "Knihovna se používá k ověření certifikátu serveru pro zabezpečené spojení."
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Je potřeba python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "Serverless automaticky komunikuje s klienty detekovanými v místní síti."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Je potřeba python-avahi."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Je potřeba pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Command line"
msgstr "Příkazový řádek"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Skript, který ovládá Gajim z příkazové řádky."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Je potřeba python-dbus."
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Vlastnost není k dispozici pod Windows."
#: ../src/features_window.py:61
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Šifrování zpráv OpenGPG "
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Šifruji zprávy gpg klíči."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Je potřeba gpg a python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:65
#, fuzzy
msgid "Network-manager"
msgstr "Správce sítě (network-manager)"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Autodetekce stavu sítě."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Je potřeba gnome-network-manager a python-dbus."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Session Management"
msgstr "Správa Sezení"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Sezení Gajimu je uloženo při odhlášení a znovu načteno při přihlášení."
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Je potřeba python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Password encryption"
msgstr "Šifrování hesla"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Heslo může být bezpečně uloženo."
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "Je potřeba gnome-keyring a python-gnome2-desktop, nebo kwalletcli."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Schopnost připojit se na servery používající SRV záznamy."
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Je potřeba dnsutils."
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Je potřeba nslookup pro použití SRV záznamů."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola Pravopisu"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Kontrola Pravopisu psaných zpráv."
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Vyžaduje libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Notification"
msgstr "Upozornění"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Pasivní okna oznamující nové události."
#: ../src/features_window.py:87
msgid "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with notification-daemon."
msgstr " Je potřeba python-notify nebo python-dbus ve spojení s notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatický stav"
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr "Funkce pro měření času nečinnosti pro nastavení automatického stavu."
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Vyžaduje knihovnu libxss."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Je potřeba python2.5."
#: ../src/features_window.py:93
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Převede LaTeX výraz mezi $$ $$."
#: ../src/features_window.py:95
#, fuzzy
msgid "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr "Je potřeba texlive-latex-base a dvipng. Dále musíte nastavit 'use_latex' na True v Editoru rozšířeného nastavení."
#: ../src/features_window.py:96
#, fuzzy
msgid "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr "Je potřeba texlive-latex-base a dvipng (vše je v MikTeXu). Dále musíte nastavit 'use_latex' na True v Editoru rozšířeného nastavení."
#: ../src/features_window.py:97
msgid "End to End message encryption"
msgstr "End to End šifrování zpráv"
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Šifruji zprávy."
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Je potřeba python-crypto."
#: ../src/features_window.py:101
msgid "RST Generator"
msgstr "RST Generátor"
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr "Generuje XHTML výstup pro RST kód (viz.: http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Je potřeba python-docutils."
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Schopnost zahájit audio a video rozhovor."
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Je potřeba python-farsight."
#: ../src/features_window.py:115
#, fuzzy
msgid "?features:Available"
msgstr "Připojen"
#: ../src/features_window.py:122
msgid "Feature"
msgstr "Vlastnost"
#: ../src/filetransfers_window.py:77
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/filetransfers_window.py:92
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:522
msgid "You"
msgstr "Vy"
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odesílatel: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
#: ../src/tooltips.py:742
msgid "Recipient: "
msgstr "Příjemce: "
#: ../src/filetransfers_window.py:201
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uloženo do: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Přenos soubor dokončen"
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Přenos souboru zrušen"
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojení s protistranou se nepodařilo navázat."
#: ../src/filetransfers_window.py:235
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Příjemce: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:237
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Chybová zpráva: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Přenos souboru zastaven"
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyber soubor k odeslání..."
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
msgid "Description: "
msgstr "Popis:"
#: ../src/filetransfers_window.py:286
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nemůže otevřít tento soubor"
#: ../src/filetransfers_window.py:287
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tento soubor je používán jiným procesem."
#: ../src/filetransfers_window.py:320
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
# #: ../src/filetransfers_window.py:309
# #, python-format
# msgid "Description: %s"
# msgstr "Popis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Vám chce poslat soubor:"
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nemohu přepsat existující soubor \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje a ty nemáš oprávnění k jeho přepsání."
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento soubor už existuje"
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Adresář \"%s\" není zapisovatelný"
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemáš oprávnění k vytváření souborů v tomto adresáři."
#: ../src/filetransfers_window.py:379
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložit jako..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
msgid "Invalid File"
msgstr "Neplatný soubor"
#: ../src/filetransfers_window.py:585
msgid "File: "
msgstr "Soubor: "
#: ../src/filetransfers_window.py:589
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Není možné posílat prázdné soubory"
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
msgid "Sender: "
msgstr "Odesílatel: "
#: ../src/filetransfers_window.py:777
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/gajim.py:142
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vyžaduje k běhu X server. Končím..."
#: ../src/gajim.py:144
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "import PyGTK selhal: %s"
#: ../src/gajim.py:186
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.12 nebo novější"
#: ../src/gajim.py:187
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.12 nebo novější. Končím..."
#: ../src/gajim.py:189
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim potřebuje GTK 2.12 nebo novější"
#: ../src/gajim.py:190
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vyžaduje GTK 2.12 nebo novější. Končím..."
#: ../src/gajim.py:199
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim potřebuje k běhu pywin32"
#: ../src/gajim.py:200
#, python-format
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
msgstr "Prosím ujistěte se, že Pywin32 je nainstalován na vašem počítači. Můžete jej získat na %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:316
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim již běží"
#: ../src/gajim.py:317
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Jiná instance Gajimu pravděpodobně již běží\n"
"Přesto spustit?"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Zobrazí nápovědu pro konkrétní příkaz"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "příkaz"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "zobraz nápovědu k příkazu"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Zobrazí nebo skryje okno Seznamu"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Zobrazí okno s další nepřečtenou událostí"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
msgstr "Vytiskne seznam všech kontaktů v rosteru. Každý kontakt se objeví na samostatném řádku"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "account"
msgstr "účet"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Vypíše seznam registrovaných účtů"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Změní stav účtu nebo účtů"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "stav"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
#, fuzzy
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný "
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "text stavu"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" "
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zobrazte okno rozhovoru, aby jste mohl(a) poslat zprávu kontaktu"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "pokud uvedeno, kontakt bude vzít ze seznamu kontaktů pro tento účet"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Poslat nový rozhovor kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte prostě 'OpenPGP key' na ''."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "Tělo zprávy"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "pgp klíč"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude zašifrována tímto veřejným klíčem"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Poslat novou prostou zprávu kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte prostě 'OpenPGP key' na ''."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "předmět"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "předmět zprávy"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Poslat novou zprávu do diskuze ke které jste připojeni."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID diskuze do které přijde zpráva"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Získej detailní informace o kontaktu"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Získej detailní informace o účtu"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Jméno účtu"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Pošle soubor kontaktu"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Cesta k souboru"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Vypíše všechna nastavení a jejich hodnoty"
# FIXME: opravit, pokud je mozne prekladat i key & value
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Nastaví hodnotu klíče 'key' na hodnotu 'value'"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "klíč=hodnota"
# FIXME: opet
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'klíč' je jméno volby, 'hodnota' je hodnota která se nastavuje"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Smaže položku nastavení"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "klíč"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "jméno volby, která bude smazána"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapíše aktuální nastavení do souboru .config"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Odstraní kontakt ze Seznamu"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Přidat kontakt do Seznamu"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Přidá nový kontakt do tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vrátí aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
#, fuzzy
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Vrací aktuální popis stavu (globální, pokud není uveden účet)"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Vrací počet nepřečtených zpráv"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otevře dialog 'Začít rozhovor'"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Začít rozhovor z tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Poslat vlastní XML"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML k odeslání"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
msgstr "Účet, ze kterého bude xml odesláno; pokud nebude uvedeno, xml bude odeslání ze všech účtů"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Obsluhovat xmpp:/ uri"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
msgid "Join a MUC room"
msgstr "_Vstoupit do místnosti MUC"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
msgid "room"
msgstr "místnost"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
msgid "nick"
msgstr "přezdívka"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Zkontrolujte, zda Gajim již běží."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Zobrazí nebo skryje okno ipythonu"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' není ve vašem Seznamu.\n"
"Prosím uveďte účet, přes který bude odeslána zpráva."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte aktivní účet"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Vypadá to, že Gajim neběží. Proto nemůžete použít gajim-remote"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Použití: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametry:"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nebyl nalezen"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Použití: %s příkaz [parametry]\n"
"Příkaz je jeden z:\n"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Příliš mnoho parametrů. \n"
"Napište \"%(basename)s help %(command)s\" pro více informací"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Parametr \"%(arg)s\" nebyl uveden. \n"
"Napište \"%(basename)s help %(command)s\" pro více informací"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
msgid "Wrong uri"
msgstr "Nesprávné uri"
#: ../src/gajim-remote.py:109
#, fuzzy
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use account's previous status"
msgstr "jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný "
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Změní prioritu jednoho nebo více účtů"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "priorita"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "priorita vámi přidělená účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:121
#, fuzzy
msgid "change the priority of the given account. If not specified, change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" "
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "obsah zprávy. Účet musí být uveden, nebo prázdné \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vrací aktuální popis stavu (globální, pokud není uveden účet)"
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Změnit stav"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Přezdívka kterou chete použít"
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, fuzzy
msgid "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will be set for all accounts"
msgstr "Účet, ze kterého bude xml odesláno; pokud nebude uvedeno, xml bude odeslání ze všech účtů"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "URI to handle"
msgstr "URI k obsluze"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Účet s kterým chcete manipulovat"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Message content"
msgstr "Obsah zprávy"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Room JID"
msgstr "JID Místnosti"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Nickname to use"
msgstr "Přezdívka kterou chete použít"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Heslo pro vstup do místnosti"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Účet z kterého chcete vstoupit do místnosti"
#: ../src/gajim-remote.py:431
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Použití: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:514
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Příliš mnoho parametrů. \n"
"Napište \"%(basename)s help %(command)s\" pro více informací"
#: ../src/gajim-remote.py:519
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Parametr \"%(arg)s\" nebyl uveden. \n"
"Napište \"%(basename)s help %(command)s\" pro více informací"
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Nemůžete měnit výchozí téma"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Vytvořte vaše nové téma."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "jméno tématu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nemůžete smazat právě používané téma"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Vyberte prosím napřed jiné téma."
#: ../src/groupchat_control.py:170
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:172
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Už nejsi v místnosti \"%(room)s\" nebo \"%(nick)s\" odešel(a)."
#: ../src/groupchat_control.py:455
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Vložit přezdívku"
#: ../src/groupchat_control.py:636
msgid "Conversation with "
msgstr "Rozhovor s"
#: ../src/groupchat_control.py:638
msgid "Continued conversation"
msgstr "Pokračování v rozhovoru"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Každý návštěvník uvidí váš úplný JID"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1286
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Zaznamenávání historie je povoleno"
#: ../src/groupchat_control.py:1288
msgid "A new room has been created"
msgstr "Nová místnost byla vytvořena"
#: ../src/groupchat_control.py:1291
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Server přidělil nebo změnil název vaší místnosti"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1297
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1300
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni od %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
# FIXME: preklad pro ban? zabanovani je hnusne
#: ../src/groupchat_control.py:1309
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli zakázáni: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1312
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byl zakázán od %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste nyní znám(a) jako %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s se přejmenoval na %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386
#: ../src/groupchat_control.py:1392
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni z místnosti: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1383
msgid "affiliation changed"
msgstr "Příslušnost:"
#: ../src/groupchat_control.py:1388
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "nastavení místnosti se změnilo na vstup pouze členům"
#: ../src/groupchat_control.py:1394
msgid "system shutdown"
msgstr "vypnout systém"
#: ../src/groupchat_control.py:1477
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s nastavil(a) vztah %(nick)s na %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1481
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Vztah %(nick)s byl nastaven na %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1496
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s nastavil(a) postavení %(nick)s na %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1500
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Postavení %(nick)s bylo nastaveno na %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1530
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odešel(a)"
#: ../src/groupchat_control.py:1535
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s vstoupil do místnosti"
#: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1774
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1776
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti."
#: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021
#: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818
#: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224
#: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465
#: ../src/roster_window.py:4195
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "Příště _nezobrazovat"
#: ../src/groupchat_control.py:1814
msgid "Changing Subject"
msgstr "Měním Téma"
#: ../src/groupchat_control.py:1815
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím zadejte nové téma:"
#: ../src/groupchat_control.py:1822
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Měním přezdívku"
#: ../src/groupchat_control.py:1823
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1854
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Likviduji: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1855
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Místnost bude s konečnou platností zničena.\n"
"Můžete specifikovat důvod zničení:"
#: ../src/groupchat_control.py:1857
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Také můžete specifikovat náhradní místo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2046
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vyhazuji %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Můžete uvést důvod níže:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2373
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakazuji %s"
# FIXME: neni presne
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Byla objevena chyba v programu"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Pravděpodobně není fatální, ale přesto by měla být ohlášena vývojářům."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Ohlásit chybu"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:404
msgid "Error reading file:"
msgstr "Chyba při čtení souboru:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:407
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Chyba parsování souboru:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:448
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nemůžu zapsat do %s. Podpora správy sezení nebude fungovat"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:822
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim není výchozí Jabber klient"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Chcete nastavit Gajim jako výchozí Jabber klient?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:824
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Vždy zkontroluj při startu, zda je Gajim výchozí Jabber klient."
#: ../src/gtkgui_helpers.py:891
msgid "Extension not supported"
msgstr "Rozšíření není podporováno"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:892
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "Obrázek nelze uložit ve formátu %(type)s. Uložit jako %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:928
msgid "Save Image as..."
msgstr "Uložit obrázek jako..."
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323
#: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337
#: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343
#: ../src/gui_interface.py:348
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Nelze se připojit se do diskuze"
#: ../src/gui_interface.py:138
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Tebou požadované přezdívka se již používá v diskuzi %s nebo je zaregistrována někým jiným.\n"
"Níže vyber jinou přezdívku:"
#: ../src/gui_interface.py:141
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Vždy při konfliktu použij tuto přezdívku."
#: ../src/gui_interface.py:158
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?"
#: ../src/gui_interface.py:160
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Chcete přijmout tuto žádost na účtě %s?"
#: ../src/gui_interface.py:163
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorizace pro %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493
msgid "Connection Failed"
msgstr "Spojení selhalo"
#: ../src/gui_interface.py:312
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Pro připojení do místnosti %s je vyžadováno heslo. Zadejte, prosím."
#: ../src/gui_interface.py:324
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr "V %s byl dosažen maximální počet uživatelů"
#: ../src/gui_interface.py:333
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Máš zakázán přístup do diskuze %s."
#: ../src/gui_interface.py:338
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Diskuze %s neexistuje."
#: ../src/gui_interface.py:341
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Vytváření místností není povoleno."
#: ../src/gui_interface.py:344
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Musí být použita přezdívka, jež máte zaregistrovánu v diskuzi %s."
#: ../src/gui_interface.py:349
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Nejsi v seznamu členů diskuze %s."
#: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Chyba %(code)s: %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513
#, fuzzy, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "chyba při odesílání %s ( %s )"
#: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495
msgid "Subscription request"
msgstr "Žádost o autorizaci"
#: ../src/gui_interface.py:565
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizace přijata"
#: ../src/gui_interface.py:566
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu."
#: ../src/gui_interface.py:579
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci"
#: ../src/gui_interface.py:580
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Vždy uvidíte jeho nebo ji odpojeného/odpojenou.\n"
"Opravdu jeho/ji chcete odstrani ze seznamu kontaktů?"
#: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Autorizace zrušena"
#: ../src/gui_interface.py:631
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán"
#: ../src/gui_interface.py:859
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s nastavil předmět na %(subject)s"
#: ../src/gui_interface.py:926
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Místnost nyní zobrazuje nedostupné členy"
#: ../src/gui_interface.py:928
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "místnost nyní nezobrazuje nedostupné členy"
#: ../src/gui_interface.py:930
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "Nastala změna nastavení netýkající se soukromí"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gui_interface.py:934
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Zaznamenávání historie je zapnuto"
#: ../src/gui_interface.py:936
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Zaznamenávání historie je vypnuto"
#: ../src/gui_interface.py:938
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Místnost není anonymní"
#: ../src/gui_interface.py:941
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Místnost je částečně anonymní"
#: ../src/gui_interface.py:944
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Místnost je plně anonymní"
#: ../src/gui_interface.py:985
msgid "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr "Nastavily jste Gajim aby používal GPG agenta, ale žádný GPG agent není spuštěný nebo vrátil chybné heslo.\n"
#: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče."
#: ../src/gui_interface.py:989
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaše heslo je neplatné"
#: ../src/gui_interface.py:993
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Heslo OpenGPG není platné"
#: ../src/gui_interface.py:1019
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG klíč není důvěryhodný"
#: ../src/gui_interface.py:1019
msgid "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to encrypt this message?"
msgstr "GPG klíč použitý k šifrování rozhovoru není důvěryhodný. Opravdu chcete šifrovat tuto zprávu?"
#: ../src/gui_interface.py:1031
#, fuzzy
msgid "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable probably not correctly set)"
msgstr "Gnome Keyring je nainstalován ale není správně spuštěn (proměná prostředí není asi správně nastavena)"
#: ../src/gui_interface.py:1131
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nový E-mail pro %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:1133
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Máte %d nepřečtený E-mail"
msgstr[1] "Máte %d nepřečtené E-maily"
msgstr[2] "Máte %d nepřečtených E-mailů"
#: ../src/gui_interface.py:1146
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Od: %(from_address)s\n"
"Předmět: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:1215
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s Vám chce poslat soubor."
#: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Protějšek zastavil přenos"
#: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba při čtení souboru"
#: ../src/gui_interface.py:1287
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Soubor %(filename)s od %(name)s byl úspěsně přijat."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1291
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Přenos souboru %(filename)s od %(name)s byl zastaven."
#: ../src/gui_interface.py:1304
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Soubor %(filename)s byl uspěšně odeslán %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1308
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Přenos souboru %(filename)s pro %(name)s byl zastaven."
#: ../src/gui_interface.py:1426
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Nepodařilo se dešifrovat zprávu od %s\n"
"Možná je falešná."
#: ../src/gui_interface.py:1433
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat zprávu"
#: ../src/gui_interface.py:1505
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt uživatelských jmen"
#: ../src/gui_interface.py:1506
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Prosím zadejte nové uživatelské jméno pro lokální účet"
#: ../src/gui_interface.py:1519
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/gui_interface.py:1532
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/gui_interface.py:1543
msgid "Error."
msgstr "Chyba."
#: ../src/gui_interface.py:1556
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt Zdrojů"
#: ../src/gui_interface.py:1557
msgid "You are already connected to this account with the same resource. Please type a new one"
msgstr "Už jsi připojen(a) k tomuto účtu se stejným zdrojem. Prosím zadej nový"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1604
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s chce zahájit hlasový rozhovor. "
#: ../src/gui_interface.py:1607
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Žádost o hlasový rozhovor"
#: ../src/gui_interface.py:1716
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Chyba ověřování SSL certifikátu"
#: ../src/gui_interface.py:1717
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Chyba při ověřování SSL vertifikátu na vašem jabber serveru: %(error)s\n"
"Chcete se přesto připojit?"
#: ../src/gui_interface.py:1725
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorovat tuto chybu certifikátu."
#: ../src/gui_interface.py:1745
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Chyba SSL certifikátu"
#: ../src/gui_interface.py:1746
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Vypadá to, že se SSL certifikát účtu %(account)s změnil nebo někdo hackuje vaše spojení.\n"
"Starý otisk: %(old)s\n"
"Nový otisk: %(new)s\n"
"\n"
"Chcete se stále připojit a aktualizovat otisk certifikátu?"
#: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813
#: ../src/gui_interface.py:1849
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nezabezpečené Spojení"
#: ../src/gui_interface.py:1777
#, fuzzy
msgid "You are about to connect to the server with an insecure connection. This means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Abyste nemuseli posílat heslo nezabezpečeným připojením nainstalujte si PyOpenSSL. Jste si jisti, že to chcete udělat?"
#: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817
#: ../src/gui_interface.py:1852
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Ano, chci se připojit nezabezpečeně"
#: ../src/gui_interface.py:1814
msgid "You are about to send your password on an insecure connection. You should install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Abyste nemuseli posílat heslo nezabezpečeným připojením nainstalujte si PyOpenSSL. Jste si jisti, že to chcete udělat?"
#: ../src/gui_interface.py:1850
#, fuzzy
msgid "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Chystáte se poslat vaše heslo nezabezpečeným spojením. Jste si jistý(á), že to skutečně chcete udělat?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Smajlíci byly vypnuty"
#: ../src/gui_interface.py:2423
msgid "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been disabled."
msgstr "Vámi nastavené téma pro smajlíky nebylo nalezeno, proto budou smajlíci vypnuty "
#: ../src/gui_interface.py:2446
msgid "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons for more details."
msgstr "Vámi nastavené téma smajlíků se nepodařilo načíst. Možná je potřeba aktualizovat formát v souboru emoticons.py. Viz.: http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
#: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze, pokud jste neviditelný(á)"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
# FIXME: jaky je rozdil mezi settings a preferences? - kdo vi :)
#: ../src/gui_interface.py:2871
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení"
#: ../src/gui_interface.py:3411
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Heslo Vyžadováno"
#: ../src/gui_interface.py:3412
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Zadej heslo GPG klíče pro účet %(keyid)s (účet %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:3426
msgid "GPG key expired"
msgstr "GPG klíč vypršel"
#: ../src/gui_interface.py:3427
#, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Váš GPG klíč vypršel, k %s budete připojen(a) bez OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3436
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Nesprávné heslo"
#: ../src/gui_interface.py:3437
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Prosím zopakujte Vaše heslo pro GPG klíč, nebo stiskněte Zrušit."
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nová diskuze"
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Rád bych si Vás přidal(a) do svého seznamu"
#: ../src/history_manager.py:114
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nemůžu nalézt databázi s historií"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:154
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
#: ../src/history_window.py:98
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:106
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: ../src/history_manager.py:241
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
msgstr "Chcete pročistit databázi? (VELICE NEDOPORUČUJEME POKUD GAJIM BĚŽÍ)"
#: ../src/history_manager.py:243
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Běžně se velikost alokovaná databází neuvolňuje, pouze se označí k novému použití. Pokud opravdu chcete snížit velikost databáze, klikněte ANO, jinak NE.\n"
"\n"
"V případě kliknutí na ANO prosím vyčkejte..."
#: ../src/history_manager.py:460
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportuji záznamy historie..."
#: ../src/history_manager.py:535
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s v %(time)s řekl(a): %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:572
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraného kontaktu?"
msgstr[1] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraných kontaktů?"
msgstr[2] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraných kontaktů?"
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Tato operace je nevratná."
#: ../src/history_manager.py:608
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Vážně chcete smazat vybranou zprávu?"
msgstr[1] "Vážně chcete smazat vybrané zprávy?"
msgstr[2] "Vážně chcete smazat vybrané zprávy?"
#: ../src/history_window.py:305
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historie rozhovorů s %s"
#: ../src/history_window.py:355
msgid "Disk Error"
msgstr "Chyba disku"
#: ../src/history_window.py:443
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:454
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#: ../src/history_window.py:456
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/history_window.py:458
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stav je nyní %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:461
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Stav je nyní %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku"
#: ../src/htmltextview.py:535
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrázek je příliš veliký"
#: ../src/message_window.py:222
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Chystáte se zavřít několik panelů"
#: ../src/message_window.py:223
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Opravdu je chcete všechny zavřít?"
#: ../src/message_window.py:485
msgid "Chats"
msgstr "Rozhovory"
#: ../src/message_window.py:487
msgid "Group Chats"
msgstr "Diskuze"
#: ../src/message_window.py:489
msgid "Private Chats"
msgstr "Soukromé rozhovory"
#: ../src/message_window.py:495
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- zprávy budou zaznamenány"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- zprvý nebudou zaznamenány"
#: ../src/notify.py:232
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s Změnil(a) stav"
#: ../src/notify.py:242
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s se přihlásil"
#: ../src/notify.py:250
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s se odhlásil"
#: ../src/notify.py:261
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová jednoduché zpráva od %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:268
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nová soukromá zpráva z místnosti %s"
#: ../src/notify.py:270
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:273
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:279
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:536
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: ../src/profile_window.py:58
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Stahuji profil..."
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001
msgid "File is empty"
msgstr "Soubor je prázdný"
#: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004
msgid "File does not exist"
msgstr "Soubor neexistuje"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144
#: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017
msgid "Could not load image"
msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku"
#: ../src/profile_window.py:215
#, fuzzy
msgid "Wrong date format"
msgstr "Informace o kontaktu"
#: ../src/profile_window.py:216
#, fuzzy
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: RRRR-MM-DD"
#: ../src/profile_window.py:270
msgid "Information received"
msgstr "Informace přijata"
#: ../src/profile_window.py:341
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete zveřejnit Vaše osobní údaje."
#: ../src/profile_window.py:354
msgid "Sending profile..."
msgstr "Odesílám profil..."
#: ../src/profile_window.py:369
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informace NEBYLY zveřejněny"
#: ../src/profile_window.py:376
msgid "vCard publication failed"
msgstr "publikování vizitky se nezdařilo"
#: ../src/profile_window.py:377
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "Nastala chyba při publikování Vašich osobních údajů, zkuste to později znovu."
#: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojené účty"
#: ../src/roster_window.py:1942
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizace byla odeslána"
#: ../src/roster_window.py:1943
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nyní bude \"%s\" znát váš stav."
#: ../src/roster_window.py:1966
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žádost o autorizaci byla odeslána"
#: ../src/roster_window.py:1967
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Pokud \"%s\" povolí Vaši žádost o autorizaci, budete vidět jeho stav."
#: ../src/roster_window.py:1981
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizace byla zrušena"
#: ../src/roster_window.py:1982
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nyní Vás \"%s\" uvidí vždy jako odpojeného."
#: ../src/roster_window.py:2009
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG je nepoužitelné"
#: ../src/roster_window.py:2010
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete připojen(a) k %s bez OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Účinkujete v jedné nebo více diskuzích"
#: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Změna vašeho stavu na neviditelný způsobí odpojení od těchto diskuzí. Jste si jistý(á), že se chcete stát neviditelným(ou)?"
# FIXME: mozna nejak lepe? :/
#: ../src/roster_window.py:2249
msgid "desync'ed"
msgstr "nesynchronizováno"
#: ../src/roster_window.py:2311
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Opravdu ukončit Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2312
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Opravdu chcete ukončit Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2313
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Vždy zavřít Gajim"
#: ../src/roster_window.py:2396
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Zrušit přenos souboru"
#: ../src/roster_window.py:2397
#, fuzzy
msgid "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still want to quit?"
msgstr "Pokud chcete teď odejít, veškeré právě probíhající přenosy budou zastaveny. Opravdu chcete odejít?"
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte nepřečtené zprávy"
#: ../src/roster_window.py:2429
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled and contact is in your roster."
msgstr "Zprávy bude možné číst později, pokud máte povolený záznam historie a kontakt je v rosteru."
#: ../src/roster_window.py:2720
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Musíš si je přečíst před smazáním transportu."
#: ../src/roster_window.py:2723
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude smazán"
#: ../src/roster_window.py:2724
msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport."
msgstr "Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z tohoto transportu."
#: ../src/roster_window.py:2727
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transport bude smazán"
#: ../src/roster_window.py:2732
#, python-format
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports: %s"
msgstr "Už více nebudete moci posílat ani přijímat zprávy od kontaktů z těchto transportů:%s"
#: ../src/roster_window.py:2800
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chystáte se zablokovat kontakt. Určitě chcete pokračovat?"
#: ../src/roster_window.py:2802
msgid "This contact will see you offline and you will not receive messages he will send you."
msgstr "Tento kontakt vás uvidí jako odpojeného a nebudete dostávat zprávy, které vám pošle."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2893
msgid "Rename Contact"
msgstr "Přejmenovat kontakt"
#: ../src/roster_window.py:2894
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Zadej novou přezdívku pro kontakt %s."
#: ../src/roster_window.py:2901
msgid "Rename Group"
msgstr "Přejmenovat skupinu"
#: ../src/roster_window.py:2902
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Zadej nové jméno pro skupinu %s."
#: ../src/roster_window.py:2947
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: ../src/roster_window.py:2948
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Chceš smazat skupinu %s z rosteru?"
#: ../src/roster_window.py:2949
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Odstranit také všechny kontakty v této skupině z Vašeho rosteru"
#: ../src/roster_window.py:2988
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Přiřadit OpenPGP klíč"
#: ../src/roster_window.py:2989
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrat klíč k použítí s kontaktem"
#: ../src/roster_window.py:3372
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru"
#: ../src/roster_window.py:3374
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Chystáte se smazat \"%(name)s\" (%(jid)s) z vašeho rosteru.\n"
#: ../src/roster_window.py:3379
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako odpojeného."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3385
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Chcete pokračovat?"
#: ../src/roster_window.py:3389
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako odpojeného."
#: ../src/roster_window.py:3392
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chci aby tento kontakt věděl o mém stavu i po odstranění"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3396
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakty budou smazány z Vašeho rosteru"
#: ../src/roster_window.py:3401
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Smazáním těchto kontaktů:%s\n"
"také zrušíte autorizaci. Kontakty Vás tak vždy uvidí jako odpojeného."
#: ../src/roster_window.py:3459
#, fuzzy
msgid "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chystáte se poslat vlastní stav. Určitě chcete pokračovat?"
#: ../src/roster_window.py:3461
#, fuzzy, python-format
msgid "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr "Tento kontakt váš dočasně uvidí jako %(status)s, ale pouze do první změny vašeho stavu. Poté uvidí váš globální stav."
#: ../src/roster_window.py:3480
msgid "No account available"
msgstr "Žádný účet není dostupný"
#: ../src/roster_window.py:3481
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Musíte vytvořit účet před tím, než budete moci hovořit s jinými uživateli."
#: ../src/roster_window.py:4095
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Uložení metakontaktů není podporováno serverem"
#: ../src/roster_window.py:4097
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be saved on next reconnection."
msgstr "Tvůj server nepodporuje ukládání metakontaktů. Tyto informace nebudou při přístím připojení uloženy."
#: ../src/roster_window.py:4189
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chystáte se vytvořit metacontact. Určitě chcete pokračovat?"
#: ../src/roster_window.py:4191
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
msgstr "Metakontakty jsou způsob k organizaci několika kontaktů do jednoho. Obecně jsou užitečné, když jeden člověk má víc účtů v síti Jabber nebo účty v transportech."
#: ../src/roster_window.py:4306
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Neplatná cesta k souboru:"
#: ../src/roster_window.py:4318
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Chcete poslat %s tento soubor:"
msgstr[1] "Chcete poslat %s tyto soubory:"
msgstr[2] "Chcete poslat %s tyto soubory:"
#: ../src/roster_window.py:4433
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Odeslat %s %s"
#: ../src/roster_window.py:4439
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Udělej %s a %s metakontaktem"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961
#: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263
#: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "pomocí účtu %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:4977
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do účtu %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4982
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "pomocí účtu %s"
#: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Spravovat _záložky..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:5040
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "účtu %s"
#: ../src/roster_window.py:5081
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pro účet %s"
#: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Z_měnit popis stavu"
#: ../src/roster_window.py:5174
msgid "Publish Tune"
msgstr "_Zveřejnit hudbu"
#: ../src/roster_window.py:5176
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "_Zveřejnit hudbu"
#: ../src/roster_window.py:5179
msgid "Configure Services..."
msgstr "_Nastavit služby..."
#: ../src/roster_window.py:5324
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maximalizovat Vše"
#: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Ode_slat skupinovou zprávu"
#: ../src/roster_window.py:5342
msgid "To all users"
msgstr "Všem uživatelům"
#: ../src/roster_window.py:5346
msgid "To all online users"
msgstr "Všem dostupným uživatelům"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5528
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Spravovat kontakty"
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5537
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Upravit _skupiny"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5592
msgid "Send Single Message"
msgstr "Ode_slat jednoduchou zprávu"
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:5639
msgid "Execute Command..."
msgstr "Provést příkaz..."
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5649
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Transporty"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5658
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Upravit transport"
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:5668
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: ../src/roster_window.py:5728
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximalizovat"
#: ../src/roster_window.py:5737
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Znovu připojit"
#: ../src/roster_window.py:5744
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Odpojit"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5833
msgid "History Manager"
msgstr "Správce historie"
#: ../src/roster_window.py:5844
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Připojit se do diskuze"
# FIXME: nejak divne, asi spatne prelozene -ne myslim ze to je ok
#: ../src/roster_window.py:6019
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Změnit popis stavu..."
# FIXME: hmm kdovi co to je..
#: ../src/search_window.py:105
msgid "Waiting for results"
msgstr "Čekání na výsledky"
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Chyba v příchozím datagramu"
#. No result
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
msgid "No result"
msgstr "Žádný výsledek"
#: ../src/session.py:136
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Chyba zápisu na disk"
#: ../src/session.py:258
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Předmět: %s"
#: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Potvrdit volby pro toto sezení"
#: ../src/session.py:448
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The remote client wants '\n"
" 'to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Vzdálený klient chce navázat sezení s těmito volbamy:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tJsou tyto volby přijatelné?"
#: ../src/session.py:492
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Vzdálený klient vybral tyto volby:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pokračovat v komunikaci?"
#: ../src/statusicon.py:227
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Změnit popis stavu..."
#: ../src/statusicon.py:339
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "v _rosteru"
#: ../src/statusicon.py:350
msgid "Hide this menu"
msgstr "Skryje toto menu"
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj: "
#: ../src/tooltips.py:401
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s této diskuze"
#: ../src/tooltips.py:502
msgid " [blocked]"
msgstr "[blokováno]"
#: ../src/tooltips.py:506
msgid " [minimized]"
msgstr "[minimalizováno]"
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
msgid "Status: "
msgstr "Stav: "
#: ../src/tooltips.py:565
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Poslední stav: %s"
#: ../src/tooltips.py:567
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " od %s"
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Connected"
msgstr "Spojeno"
#: ../src/tooltips.py:587
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojenol"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:615
msgid "Subscription: "
msgstr "Autorizace: "
#: ../src/tooltips.py:625
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:646
#, fuzzy, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr " od %s"
#: ../src/tooltips.py:647
#, fuzzy, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "XML Konzole pro %s"
#: ../src/tooltips.py:698
#, fuzzy, python-format
msgid "Mood: %s"
msgstr "Nálada:"
#: ../src/tooltips.py:702
#, fuzzy, python-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "Činnost:"
#: ../src/tooltips.py:706
#, fuzzy, python-format
msgid "Tune: %s"
msgstr "Hudba:"
#: ../src/tooltips.py:710
#, fuzzy, python-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Upozornění"
#: ../src/tooltips.py:735
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: ../src/tooltips.py:741
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
#: ../src/tooltips.py:748
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:752
msgid "Transferred: "
msgstr "Přeneseno: "
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
msgid "Not started"
msgstr "Nespuštěno"
#: ../src/tooltips.py:759
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#: ../src/tooltips.py:768
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Pozastaveno"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:772
msgid "Stalled"
msgstr "Stagnuje"
#: ../src/tooltips.py:774
msgid "Transferring"
msgstr "Přenáším"
#: ../src/tooltips.py:812
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Tato služba dosud neodpověděla s detaily"
#: ../src/tooltips.py:815
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Tato služba nemůže odpovědět s více podrobnostmi.\n"
"Pravděpodobně je stará nebo rozbitá"
#: ../src/vcard.py:265
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:267
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:288
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Time:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
#: ../src/vcard.py:345
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:349
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Vztah</b>"
#: ../src/vcard.py:357
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
msgstr "Tento kontakt zajímá Váš stav, ale Vy se nezajímate o jeho stav"
#: ../src/vcard.py:359
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
msgstr "Vy se zajímáte o stav kontaktu, ale on se nezajímá o Váš stav"
#: ../src/vcard.py:361
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Vy i kontakt se zajímáte o stav toho druhého"
#. None
#: ../src/vcard.py:363
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
msgstr "Vy ani kontakt se nezajímáte o stav toho druhého"
#: ../src/vcard.py:370
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Čekáte na odpověď kontaktu na vaši žádost o autorizaci"
#: ../src/vcard.py:372
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Není zde žádný nevyřízený požadavek."
#: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553
msgid " resource with priority "
msgstr "zdroj s prioritou "
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Vypnout zobrazování události vy systrayi"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "_Zobrazit událost v systrayi"
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "Vždy použít OS/X výchozí aplikace"
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Vždy použít OS/X výchozí aplikace"
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Zobraz oznamovací oblast:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Přezdívka nepovolena: %s"
#~ msgid "Room has been destroyed"
#~ msgstr "Místnost byla zničena"
#~ msgid "You can join this room instead: %s"
#~ msgstr "Můžete se připojit do této místnosti: %s"
#~ msgid "I would like to add you to my roster."
#~ msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "jsme nyní zapsáni k %s"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "Žádost o zrušení autorizace od %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "byla nám zrušena autorizace od %s"
#~ msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr "JID %s neodpovídá RFC. Nebude přidáno do tvého rosteru. Použij nástroje pro správu rosteru jako je http://jru.jabberstudio.org/ k jeho odstranění"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Úprava účtu"
#~ msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
#~ msgstr "Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Upravit osobní informace..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Počítač: "
#~ msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
#~ msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení pouze pro Vás"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Port: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Odesílat keep-alive pakety"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Použít _SSL (staré)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "N_astavit podle stavu"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Obdržet zprávu \n"
#~ "Kontakt odpojen \n"
#~ "Kontakt změnil stav \n"
#~ "Zvýraznění zprávy z diskuze \n"
#~ "Obdržení zprávy z diskuze \n"
#~ "Žádost o přenos souboru \n"
#~ "Začátek přenosu souboru \n"
#~ "Ukončení přenosu souboru"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "kontakty\n"
#~ "skupiny\n"
#~ "všichni"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Řádek účtu\n"
#~ "Řádek skupiny\n"
#~ "Řádek kontaktu\n"
#~ "Nadpis rozhovoru"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Zadej JID nebo jméno kontaktu\n"
#~ "Historie diskuzí\n"
#~ "Historie všech rozhovorů"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Spravovat účty"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Poslat soubor (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Všechny stavy rozhovoru\n"
#~ "Pouze píšu zprávu\n"
#~ "Vypnuto"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n"
#~ "Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n"
#~ "Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n"
#~ "Vždy použít výchozí aplikace z Xfce\n"
#~ "Vlastní"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Samostatný roster a samostatná okna pro diskuze\n"
#~ "Samostatný roster s jedním diskuzním oknem\n"
#~ "Samostatné okno pro všechno\n"
#~ "Samostatný roster a samostatná okna pro diskuze pro každý účet\n"
#~ "Samostatný roster s diskuzními okny podle typu"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorni mě aktivací okna\n"
#~ "Upozorni mě\n"
#~ "Zobrazit pouze v rosteru"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "žádná\n"
#~ "oboustranná\n"
#~ "ode mě\n"
#~ "ke mě"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Konec"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Nesprávné jméno počítače"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Neplatná místní adresa? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "Závislost na pysqlite2 (neboli python-pysqlite2) není splněna. Končím..."
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Bannery a klikatelné odkazy"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr "Funkce umožňující mít klikatelné URL odkazy v rozhovoru a předmětu diskuze."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Je potřeba python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "GTK+ runtime vyžaduje podporu libglade"
#~ msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
#~ msgstr "Prosím odinstalujte stávající GTK+ runtime a nainstalujte poslední stabilní verzi z %s"
#~ msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr "Ujistěte se prosím, že GTK+ a PyGTK ve Vašem systému podporují libglade."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim vyžaduje PySQLite2"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Příchozí zpráva:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Odchozí zpráva:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is not valid, so ignored."
#~ msgstr "Host %s nastevený jako ft_add_hosts_to_send má rozšířenou volbu chybnou, bude ignorována."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "OpenPGP heslo nebylo zadáno"
#~ msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr "Pro pokračování v přijímání a odesílání zpráv se musíte znovu připojit."
#~ msgid "You are not connected or not visible to others. Your message could not be sent."
#~ msgstr "Nejsi připojen nebo viditelný pro ostatní. Tvoje zpráva nemůže být odeslána."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Tato zpráva je zašifrovaná]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "před %i dny"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Tray ikona"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Ikona v systémové liště zobrazující aktuální stav."
#~ msgid "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
#~ msgstr "Je potřeba python-gnome2-extras nebo zkompilovaný trayicon modul ze zdrojáků Gajima."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Je potřeba PyGTK verze 2.10. nebo vyšší."
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Přidat zvláštní _upozornění"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Přiřadit Open_PGP klíč"
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Příkaz není podporován pro zeroconf účet."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Příkazy: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Použití: /%s, smaže zprávy v okně."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Použití: /%s, skryje tlačítka rozhovoru."
#~ msgid "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr "Použití: /%(command)s <akce>, pošle akci do aktuální místnosti. Použijte třetí osobu (například /%(command)s explodoval.)"
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Použití: /%s, pošle ping kontaktu"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Použití: /%s, pošle zprávu kontaktu"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Žádná další nápověda pro /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Povolit lokální zprávy typu zeroconf"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Přezdívka nenalezena: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Místnost nemá žádné téma"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Pozval(a) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Přezdívka nenalezena: %s"
#~ msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr "Použití: /%s <přezdívka|JID> [důvod], zakáže JID přístup do místnosti. Přezdívka nájemníka může být nahrazena, pokud neobsahuje \"@\". Pokud je JID právě v místnosti, bude vyhozen. NEpodporuje mezery v přezdívce."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified occupant."
#~ msgstr "Použití: /%s <přezdívka>, otevře okno soukromého rozhovoru uvedenému nájemníkovi."
#~ msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
#~ msgstr "Použití: /%s [důvod], uzavře toto okno nebo záložku, a vypíše důvod, pokud byl uveden."
#~ msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally providing a reason."
#~ msgstr "Použití: /%s <JID> [důvod], pozve JID do této místnosti, případně s uvedeným důvodem."
#~ msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
#~ msgstr "Použití: /%s <místnost>@<server>[/přezdívka], nabízí vstup do místnosti místnost@server, případně s uvedenou přezdívkou."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr "Použití: /%s <přezdívka> [důvod], odstraní nájemníka určeného přezdívkou z místnosti a případně zobrazí důvod. NEpodporuje mezery v přezdívce."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr "Použití: /%s <přezdívka> [zpráva], otevře okno se soukromou zprávou a odešle zprávu nájemníkovi určeném přezdívkou."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Použití: /%s <přezdívka>, změní Vaši přezdívku v aktuální místnosti"
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Použití: /%s , zobrazí jména nájemníků v místnosti."
#~ msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr "Použití: /%s [téma], zobrazí nebo aktualizuje téma v aktuální místnosti."
#~ msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr "Použití: /%s <zpráva>, odešle zprávu bez hledání jiných příkazů."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private messages."
#~ msgstr "Použití: /%s <přezdívka>, změní Vaši přezdívku v aktuální místnosti"
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "B_OSH Port:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Zobrazit _Seznam"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Vybrat účet pro synchronizaci"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Přenos souboru byl ukončen protistranou"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Obecné"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s od %(artist)s\n"
#~ "z %(source)s"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Vaše JID:"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Dvakrát použité Jabber ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Tento účet už je nastaven v Gajimu."
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Nálada"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Činnost"
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr "Klikněte pro seznam vlastností (jako MSN, ICQ transporty) jabber serverů"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Vlastnosti serveru"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Kliknutím zobraz historii konverzace v této místnosti"
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Prohlížeč historie</b>"
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Výběr JID</b>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you can even enter a a contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Vyber záznam rozhovoru pro zobrazení.\n"
#~ "Zadej jid diskuze nebo kontaktu. Pro připojené účty můžeš zadat také přezdívku kontaktu."
#~ msgid "in"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Kliknutím zobraz staré rozhovory s tímto kontaktem"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Přijmi"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Přišlo pozvání"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Jméno:"
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
#~ msgstr "<b>Zveřejni a odebírej</b>"
#~ msgid "Allow others to see your:"
#~ msgstr "Povol ostatním vidět tvůj:"
#~ msgid "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupcahts by their status and not by the shown name"
#~ msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude řadit kontakty v okně rosteru podle stavu, nikoliv zobrazeného jména"
#~ msgid "Receive your contact's:"
#~ msgstr "Přijmi tvé kontakty:"
#~ msgid "Tune"
#~ msgstr "Píseň"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Avatar:"
#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Narozeniny:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Město:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Společnost:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Země:"
#~ msgid "Family:"
#~ msgstr "Příjmení:"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Celé jméno"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Křestní:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Prostřední:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Pozice:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Titul:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Postavení:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stát:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Za jménem:"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Úč_ty"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Služby"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Oslovení:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Klient:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Autorizace: "
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Upravit účet"
#~ msgid "eating"
#~ msgstr "Jím"
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "Neaktivní"
#~ msgid "working"
#~ msgstr "Pracuji"
#~ msgid "day_off"
#~ msgstr "volný den"
#~ msgid "having_a_beer"
#~ msgstr "Na pivě"
#~ msgid "having_tea"
#~ msgstr "Holím se"
#~ msgid "in_a_car"
#~ msgstr "v autě"
#~ msgid "in_real_life"
#~ msgstr "v reálném životě"
#~ msgid "on_a_bus"
#~ msgstr "v autobuse"
#~ msgid "on_a_plane"
#~ msgstr "V letadle"
#~ msgid "on_a_train"
#~ msgstr "Ve vlaku"
#~ msgid "on_a_trip"
#~ msgstr "na cestě"
#~ msgid "on_the_phone"
#~ msgstr "Zrovna telefonuji."
#~ msgid "sleeping"
#~ msgstr "Spím"
#~ msgid "walking"
#~ msgstr "Procházím se"
#~ msgid "watching_tv"
#~ msgstr "Sleduji TV"
#~ msgid "watching_a_movie"
#~ msgstr "Dívám se na film."
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "Tučné"
#~ msgid "hot"
#~ msgstr "Vášnivý"
#~ msgid "in_awe"
#~ msgstr "devět"
#~ msgid "in_love"
#~ msgstr "zamilovaný"
#~ msgid "moody"
#~ msgstr "Náladový"
#~ msgid "sick"
#~ msgstr "Nemocný"
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim sources."
#~ msgstr "Je potřeba python-gnome2-extras nebo zkompilovaný gtkspell modul ze zdrojáků Gajima."
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Nečinný"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Je potřeba zkompilovat idle modul ze zdrojáků Gajima."
#~ msgid "Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr "Vyžaduje texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Dále musíte nastavit 'use_latex' na True v Editoru rozšířeného nastavení."
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "%s se nyní nazývá %s"
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s je nyní %s (%s)"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s je nyní %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Odesílatel: %(from_address)s"
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Podpora Network Manageru není dostupná"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr "Podpora Správce sezení není dostupná (schází gnome.ui modul)"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr "Neexistující příkaz: /%s (chceš-li poslat tohle, napiš před to /say)"
#~ msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr "Použití: /%s <akce>, pošle akci do aktuální místnosti. Použijte třetí osobu (například /%s explodoval.)"
#~ msgid "E2E encryption enabled"
#~ msgstr "E2E šifrování zapnuto"
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
#~ msgstr "Pokračovat s dohadováním?"
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and confirm that their Short Authentication String is identical to this one: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
#~ msgstr ""
#~ "Započal(a) jsi šifrované sezení s %s, ale nemůžu zaručit, že mluvíš přímo se zamýšleným člověkem.\n"
#~ "Měl(a) by sis s ním promluvit přímo (tváří v tvář nebo telefonicky) a ujistit se, zda je jeho Short Authentication String identická s tímto: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Přejete si pokračovat s šifrovaném sezení?"
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
#~ msgstr "Ano, ověřil(a) jsem Short Authentication String"
#~ msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
#~ msgstr "\"%(title)s\" od %(artist)s"
#~ msgid "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your passphrase"
#~ msgstr "Pro pokračování potřebuje Gajim uložená tajemství.Zadej heslo"
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Potvrďte heslo"
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Zadejte nové heslo znovu pro ověření"
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Vytvořit heslo"
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Hesla se neshodují.\n"
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
#~ msgstr "Gajim potřebuje vytvořit heslo pro zašifrování uložených tajemství"
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Vztah:"
#~ msgid "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and adjust the status message to reflect recently played songs. set_status_msg_from_current_music_track option must be False."
#~ msgstr "Při zaškrtnutí bude Gajim pravidelně kontrolovat Last.fm účet a nastavovat stavovou zprávu podle posledních přehrávaných skladeb.Volba set_status_msg_from_current_track musí být False"
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr "Uživatelské jméno pro Last.gm účet."
#~ msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public keys for identification?"
#~ msgstr "Pokud sestavuji šifrované sezení, má Gajim upřednostnit použití veřejných klíčů k identifikaci?"
#~ msgid ""
#~ "Subject: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Předmět: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim účet %s"
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Spojení s počítačem se nepodařilo navázat."
#~ msgid "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr "Spojení k počítači nebylo navázáno: Neplatná odpověd od serveru"
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "E2E Šifrování vypnuto"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid "Verify remote identity"
#~ msgstr "Ověřit identitu"
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
#~ msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> od"
#~ msgid "Thoughtful"
#~ msgstr "Zamyšlený"