gajim-plural/po/bg.po

13000 lines
400 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of Gajim.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
#
#
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-17 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: gajim/chat_control_base.py:199
msgid "Ping?"
msgstr "Пинг?"
#: gajim/chat_control_base.py:204
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: gajim/chat_control_base.py:569
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: gajim/chat_control_base.py:577 gajim/profile_window.py:181
#: gajim/conversation_textview.py:550
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: gajim/chat_control_base.py:1167
msgid "Really send file?"
msgstr "Наистина ли да се изпрати файла?"
#: gajim/chat_control_base.py:1168
#, fuzzy, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real JID."
msgstr "Ако изпратите файл на %s, той/тя ще разбере истинския ви Jabber ID."
#: gajim/session.py:446 gajim/session.py:506
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Потвърждение на тези настройки на сесията"
#: gajim/session.py:448
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Отдалеченият клиент иска да договори сесия с тези параметри:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tДопустими ли са тези настройки?"
#: gajim/session.py:508
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Отдалеченият клиент избра тези настройки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Продължаване с тази сесия?"
#: gajim/session.py:511
#, fuzzy
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Активиран ли е OpenPGP за този контакт?"
#: gajim/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Файл:"
#: gajim/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: gajim/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: gajim/filetransfers_window.py:223 gajim/filetransfers_window.py:279
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на файл: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:224 gajim/filetransfers_window.py:485
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:233 gajim/filetransfers_window.py:243
#: gajim/history_manager.py:526
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: gajim/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Изпращач: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:235 gajim/filetransfers_window.py:762
#: gajim/tooltips.py:654
msgid "Recipient: "
msgstr "Получател: "
#: gajim/filetransfers_window.py:246
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Запазен в: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:248 gajim/chat_control.py:1600
msgid "File transfer completed"
msgstr "Файловият трансфер завърши"
#: gajim/filetransfers_window.py:250 gajim/chat_control.py:1604
#, fuzzy
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "_Отваряне на папката"
#: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:270
#: gajim/chat_control.py:1659
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
#: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:271
#: gajim/chat_control.py:1660
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
#: gajim/filetransfers_window.py:280
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Получател: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:282
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:283 gajim/chat_control.py:1656
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
#: gajim/filetransfers_window.py:319
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
"the way.\n"
"Do you want to download it again?"
msgstr ""
#: gajim/filetransfers_window.py:345
#, fuzzy
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "Избор на файл за изпращане…"
#: gajim/filetransfers_window.py:355
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
#: gajim/filetransfers_window.py:362 gajim/tooltips.py:689
msgid "Description: "
msgstr "Описание: "
#: gajim/filetransfers_window.py:375
#, fuzzy
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Неуспех при достъпа до този файл"
#: gajim/filetransfers_window.py:376
msgid "Another process is using this file."
msgstr ""
#: gajim/filetransfers_window.py:421 gajim/gtkgui_helpers.py:485
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Неуспех при презаписването на съществуващия файл „%s“"
#: gajim/filetransfers_window.py:422 gajim/gtkgui_helpers.py:486
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Вече съществува файл с това име и нямате права да го презапишете."
#: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490
msgid "This file already exists"
msgstr "Този файл вече съществува"
#: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Какво искате да направите?"
#: gajim/filetransfers_window.py:450 gajim/gtkgui_helpers.py:497
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Папката „%s“ не е разрешена за запис"
#: gajim/filetransfers_window.py:451 gajim/gtkgui_helpers.py:498
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Нямата права да създавате файлове в тази папка."
#: gajim/filetransfers_window.py:462
#, fuzzy
msgid "Save File as…"
msgstr "Запазване на файла като…"
#: gajim/filetransfers_window.py:482
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:488
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:490
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:491
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
#: gajim/filetransfers_window.py:532
#, fuzzy
msgid "Checking file…"
msgstr "Изпращане на профила…"
#: gajim/filetransfers_window.py:546
#, fuzzy
msgid "File error"
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
#: gajim/filetransfers_window.py:583
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#: gajim/filetransfers_window.py:676
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
#: gajim/filetransfers_window.py:729 gajim/filetransfers_window.py:732
msgid "Invalid File"
msgstr "Невалиден файл"
#: gajim/filetransfers_window.py:729
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: gajim/filetransfers_window.py:733
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
#: gajim/filetransfers_window.py:758 gajim/tooltips.py:645
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: gajim/filetransfers_window.py:760 gajim/tooltips.py:648
msgid "Sender: "
msgstr "Изпращач: "
#: gajim/filetransfers_window.py:888
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: gajim/filetransfers_window.py:899
msgid "_Continue"
msgstr "П_родължаване"
#: gajim/features_window.py:48
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: gajim/features_window.py:49
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Разговори с автоматично открити контакти в локалната мрежа (без сървър)."
#: gajim/features_window.py:50
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Изисква python-avahi."
#: gajim/features_window.py:51
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:52
#, fuzzy
msgid "Command line"
msgstr "Команди: %s"
#: gajim/features_window.py:53
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Скрипт за управление на Gajim от командния ред."
#: gajim/features_window.py:54
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Изисква python-dbus."
#: gajim/features_window.py:55 gajim/features_window.py:83
#: gajim/features_window.py:87
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:56
#, fuzzy
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Избор на ключ на OpenPGP"
#: gajim/features_window.py:57
#, fuzzy
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
msgstr "Шифриране на съобщения с ключове на GPG."
#: gajim/features_window.py:58
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:59
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:60
#, fuzzy
msgid "Password encryption"
msgstr "Парола за влизане в стаята"
#: gajim/features_window.py:61
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"Паролите могат да се съхраняват по сигурен начин, вместо в обикновен текст."
#: gajim/features_window.py:62
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:63
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:64
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка на правописа"
#: gajim/features_window.py:65
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Проверка на изходящите съобщения за правописни грешки."
#: gajim/features_window.py:66 gajim/features_window.py:67
#, fuzzy
msgid "Requires Gspell"
msgstr "Изисква python-sexy."
#: gajim/features_window.py:68
#, fuzzy
msgid "Automatic status"
msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието"
#: gajim/features_window.py:69
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Възможност за измерване на времето на бездействие, с цел да се установи "
"автоматично съобщение за състояние."
#: gajim/features_window.py:70
msgid "Requires libxss library."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:71
#, fuzzy
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Изисква python-gnome2."
#: gajim/features_window.py:72
#, fuzzy
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Шифриране тип „End to End“"
#: gajim/features_window.py:73
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Шифриране на разговорите."
#: gajim/features_window.py:74 gajim/features_window.py:75
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Изисква python-crypto."
#: gajim/features_window.py:76
msgid "RST Generator"
msgstr "Генератор на RST"
#: gajim/features_window.py:77
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Генериране на изход в XHTML от RST (вижте http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: gajim/features_window.py:78 gajim/features_window.py:79
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Изисква python-docutils."
#: gajim/features_window.py:80 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2421
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:81
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:82
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:84
msgid "UPnP-IGD"
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:85
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:86
#, fuzzy
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
msgstr "Изисква python-gnome2."
#: gajim/features_window.py:94
#, fuzzy
msgid "?features:Available"
msgstr "На линия"
#: gajim/features_window.py:101
msgid "Feature"
msgstr "Функционалност"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:259
msgid "Error reading file:"
msgstr "Грешка при четене на файл:"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:262
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Грешка при анализиране на файл:"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:471
msgid "Extension not supported"
msgstr "Разширението не се поддържа"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:472
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Изображението не може да бъде запазено във формат %(type)s. Запазване като "
"%(new_filename)s?"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:507
#, fuzzy
msgid "Save Image as…"
msgstr "Запазване на изображението като…"
#: gajim/vcard.py:166 gajim/vcard.py:513 gajim/profile_window.py:175
#: gajim/chat_control.py:578
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "имам "
#: gajim/vcard.py:289 gajim/vcard.py:296
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: gajim/vcard.py:293 gajim/vcard.py:298
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: gajim/vcard.py:327 gajim/vcard.py:330
#, fuzzy
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: gajim/vcard.py:381
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr ""
#: gajim/vcard.py:385
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Ранг:</b>"
#: gajim/vcard.py:392
#, fuzzy
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
msgstr ""
"Този контакт се интересува от информацията за вашето състояние, но вие не се "
"интересувате от неговото"
#: gajim/vcard.py:394
#, fuzzy
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr ""
"Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не "
"се интересува от вашето"
#: gajim/vcard.py:396
#, fuzzy
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr ""
"Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си"
#: gajim/vcard.py:398
#, fuzzy
msgid ""
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr ""
"Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си"
#: gajim/vcard.py:404
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване"
#: gajim/vcard.py:406
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Няма чакащо запитване за записване."
#: gajim/vcard.py:411 gajim/vcard.py:455 gajim/vcard.py:568
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритет "
#: gajim/options_dialog.py:383 gajim/dialogs.py:4767 gajim/dialogs.py:4809
#: gajim/dialogs.py:4857 gajim/dialogs.py:4947
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: gajim/options_dialog.py:392
#, fuzzy
msgid "Clear File"
msgstr "Чистя"
#: gajim/options_dialog.py:474
#, fuzzy
msgid "Manage Proxies"
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
#: gajim/options_dialog.py:484 gajim/options_dialog.py:552
#: gajim/options_dialog.py:573 gajim/dialogs.py:329 gajim/dialogs.py:331
#: gajim/dialogs.py:539 gajim/dialogs.py:552 gajim/roster_window.py:2997
#: gajim/roster_window.py:3003 gajim/roster_window.py:3008 gajim/config.py:1172
#: gajim/config.py:1187 gajim/config.py:1192 gajim/config.py:1240
#: gajim/config.py:1350 gajim/config.py:2493 gajim/config.py:2570
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gajim/options_dialog.py:506
#, fuzzy
msgid "Adjust to Status"
msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието"
#: gajim/options_dialog.py:518
msgid "On"
msgstr ""
#: gajim/options_dialog.py:518
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "Изключен"
#: gajim/options_dialog.py:556
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
#: gajim/options_dialog.py:557
#, fuzzy
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
#: gajim/options_dialog.py:562
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избор на ключ на OpenPGP"
#: gajim/options_dialog.py:562
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Изберете вашия ключ на OpenPGP"
#: gajim/gui_menu_builder.py:100
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Нова стая"
#: gajim/gui_menu_builder.py:292 gajim/gui_menu_builder.py:416
#: gajim/dialogs.py:1117 gajim/dialogs.py:2317 gajim/dialogs.py:2346
#: gajim/dialogs.py:3828 gajim/chat_control.py:281 gajim/roster_window.py:804
#: gajim/roster_window.py:1753 gajim/roster_window.py:1755
#: gajim/roster_window.py:2068 gajim/roster_window.py:3419
#: gajim/roster_window.py:3446 gajim/gui_interface.py:524
#: gajim/common/contacts.py:154 gajim/common/contacts.py:280
#: gajim/common/helpers.py:95 gajim/common/helpers.py:408
msgid "Not in Roster"
msgstr "Не е в списъка"
#: gajim/gui_menu_builder.py:431
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr ""
"Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#: gajim/gui_menu_builder.py:508
#, fuzzy
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/roster_window.py:5168
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Изпращане на _специфично състояние"
#: gajim/gui_menu_builder.py:541
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "_Изпълнение на команда"
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Управление на _транспорт"
#: gajim/gui_menu_builder.py:555
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Промяна на т_ранспорт"
#: gajim/gui_menu_builder.py:562 gajim/roster_window.py:5198
#, fuzzy
msgid "_Rename…"
msgstr "_Преименуване"
#: gajim/gui_menu_builder.py:573 gajim/roster_window.py:5215
#: gajim/roster_window.py:5330 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
msgid "_Unblock"
msgstr "_Деблокиране"
#: gajim/gui_menu_builder.py:576 gajim/roster_window.py:5220
#: gajim/roster_window.py:5334 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
msgid "_Block"
msgstr "_Блокиране"
#: gajim/gui_menu_builder.py:584 gajim/roster_window.py:5227
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
msgid "Remo_ve"
msgstr "П_ремахване"
#: gajim/gui_menu_builder.py:594 gajim/data/gui/search_window.ui:98
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"
#: gajim/gui_menu_builder.py:611
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "Изпращане на _файл…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:615
#, fuzzy
msgid "Invite Contacts"
msgstr "Покана на _контакти"
#: gajim/gui_menu_builder.py:616
#, fuzzy
msgid "Add to Roster"
msgstr "Добавяне към _списъка…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:617
msgid "Audio Session"
msgstr ""
#: gajim/gui_menu_builder.py:618
msgid "Video Session"
msgstr ""
#: gajim/gui_menu_builder.py:619
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "_Информация"
#: gajim/gui_menu_builder.py:620 gajim/gui_menu_builder.py:655
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Ист_ория"
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
#, fuzzy
msgid "Manage Room"
msgstr "_Управление на стаята"
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
#, fuzzy
msgid "Change Subject"
msgstr "Промяна на _темата…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
#, fuzzy
msgid "Configure Room"
msgstr "Настройки на _стаята…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
#, fuzzy
msgid "Destroy Room"
msgstr "_Унищожаване на стаята"
#: gajim/gui_menu_builder.py:649
#, fuzzy
msgid "Change Nick"
msgstr "Смяна на псе_вдоним…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:650
#, fuzzy
msgid "Bookmark Room"
msgstr "_Добавяне на стаята към отметките (Ctrl+B)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:651
#, fuzzy
msgid "Request Voice"
msgstr "_Глас"
#: gajim/gui_menu_builder.py:652 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
#, fuzzy
msgid "Notify on all messages"
msgstr "Настроени съобщения:"
#: gajim/gui_menu_builder.py:653
#, fuzzy
msgid "Minimize on close"
msgstr "_Минимизиране при затваряне"
#: gajim/gui_menu_builder.py:654 gajim/roster_window.py:5400
#, fuzzy
msgid "Execute command"
msgstr "_Изпълнение на команда"
#: gajim/gui_menu_builder.py:656
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "_Изключване"
#: gajim/gui_menu_builder.py:685 gajim/gui_menu_builder.py:732
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
#: gajim/gui_menu_builder.py:731
#, fuzzy
msgid "Add Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:733 gajim/accounts_window.py:459
#: gajim/accounts_window.py:554 gajim/accounts_window.py:593
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "файл"
#: gajim/gui_menu_builder.py:734
#, fuzzy
msgid "Discover Services"
msgstr "_Откриване на услуги"
#: gajim/gui_menu_builder.py:735
#, fuzzy
msgid "Send Single Message..."
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:736 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2846
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
#: gajim/gui_menu_builder.py:737
#, fuzzy
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: gajim/gui_menu_builder.py:738 gajim/history_sync.py:44
#, fuzzy
msgid "Synchronise History"
msgstr "Синхронизиране"
#: gajim/gui_menu_builder.py:739 gajim/dialogs.py:4544
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Филтри за уединение"
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/server_info.py:37
#, fuzzy
msgid "Server Info"
msgstr "Сървър"
#: gajim/gui_menu_builder.py:741 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77
msgid "XML Console"
msgstr "XML конзола"
#: gajim/gui_menu_builder.py:743
#, fuzzy
msgid "Admin"
msgstr "_Администратор"
#: gajim/gui_menu_builder.py:744
#, fuzzy
msgid "Send Server Message..."
msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:745
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Настройване на MOTD…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Актуализиране на MOTD…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
#, fuzzy
msgid "Delete MOTD..."
msgstr "Изтриване на MOTD"
#: gajim/gui_menu_builder.py:787
#, fuzzy
msgid "No Accounts available"
msgstr "Няма наличен акаунт"
#: gajim/gui_menu_builder.py:799 gajim/data/gui/accounts_window.ui:78
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:5 gajim/data/gui/application_menu.ui:71
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:181
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
#: gajim/history_manager.py:56
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "съобщение"
#: gajim/history_manager.py:58
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "_Емотикони:"
#: gajim/history_manager.py:60
msgid "Show this help message and exit"
msgstr ""
#: gajim/history_manager.py:61
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr ""
#: gajim/history_manager.py:104
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Неуспех при откриването на базата от данни за разговорите"
#: gajim/history_manager.py:144 gajim/history_manager.py:195
#: gajim/dialogs.py:3809 gajim/config.py:1631 gajim/disco.py:872
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: gajim/history_manager.py:157 gajim/history_manager.py:201
#: gajim/history_window.py:108
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: gajim/history_manager.py:164 gajim/history_manager.py:220
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: gajim/history_manager.py:173 gajim/history_manager.py:208
#: gajim/history_window.py:116 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:108
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: gajim/history_manager.py:181 gajim/history_manager.py:214
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: gajim/history_manager.py:240
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Искате ли да изчистите базата от данни? (ИЗОБЩО НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА АКО GAJIM Е "
"СТАРТИРАН)"
#: gajim/history_manager.py:242
#, fuzzy
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait…"
msgstr ""
"Разпределеното пространство на базата от данни няма да бъде освободено, а ще "
"стане наново използваемо. Ако наистина искате да намалите файловия размер на "
"базата от данни, изберете „Да“; в противен случай изберете „Не“.\n"
"\n"
"В случай, че изберете „Да“, изчакайте…"
#: gajim/history_manager.py:247
#, fuzzy
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Грешка в базата от данни"
#: gajim/history_manager.py:462
#, fuzzy
msgid "Exporting History Logs…"
msgstr "Изнасяне на записите на разговорите…"
#: gajim/history_manager.py:538
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s каза в %(time)s: %(message)s\n"
#: gajim/history_manager.py:576
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
#: gajim/history_manager.py:580
#, fuzzy
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избрания контакт?"
#: gajim/history_manager.py:582
#, fuzzy
msgid "This can not be undone."
msgstr "Услугата не може да бъде намерена"
#: gajim/history_manager.py:584 gajim/history_manager.py:623
#, fuzzy
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Отмяна на потвърждението"
#: gajim/history_manager.py:618
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните съобщения?"
#: gajim/history_manager.py:621
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Това е необратима операция."
#: gajim/profile_window.py:63
#, fuzzy
msgid "Retrieving profile…"
msgstr "Извличане на профила…"
#: gajim/profile_window.py:128
msgid "Could not load image"
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#: gajim/profile_window.py:200
#, fuzzy
msgid "Wrong date format"
msgstr "Информация за контакта"
#: gajim/profile_window.py:201
#, fuzzy
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
#: gajim/profile_window.py:261
msgid "Information received"
msgstr "Получена информация"
#: gajim/profile_window.py:334 gajim/dialogs.py:2531 gajim/dialogs.py:2619
#: gajim/dialogs.py:3075 gajim/disco.py:536 gajim/gui_interface.py:1841
#: gajim/dialog_messages.py:32
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
#: gajim/profile_window.py:335
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
#: gajim/profile_window.py:349
#, fuzzy
msgid "Sending profile…"
msgstr "Изпращане на профила…"
#: gajim/profile_window.py:368
msgid "Information NOT published"
msgstr "Информацията НЕ Е публикувана"
#: gajim/profile_window.py:375
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
#: gajim/profile_window.py:376
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно."
#: gajim/dialogs.py:95
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:97
#, fuzzy, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:126 gajim/dialogs.py:138 gajim/roster_window.py:2939
#: gajim/roster_window.py:3953 gajim/roster_window.py:5237
#: gajim/accounts_window.py:462 gajim/common/contacts.py:105
#: gajim/common/contacts.py:137 gajim/data/gui/preferences_window.ui:569
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:176
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: gajim/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gajim/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
#: gajim/dialogs.py:311
msgid "KeyID"
msgstr "Идентификатор на ключ"
#: gajim/dialogs.py:316
msgid "Contact name"
msgstr "Име на контакта"
#: gajim/dialogs.py:494
msgid "Set Mood"
msgstr "Задаване на настроение"
#: gajim/dialogs.py:614
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
#: gajim/dialogs.py:628
msgid "Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние"
#: gajim/dialogs.py:818
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Презаписване на съобщението за състояние?"
#: gajim/dialogs.py:819
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Това име вече се използва. Искате ли да презапишете това съобщение за "
"състояние?"
#: gajim/dialogs.py:827
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Запазване като настроено съобщение за състояние"
#: gajim/dialogs.py:828
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Напишете име за това съобщение за състояние"
#: gajim/dialogs.py:855
#, fuzzy
msgid "JID:"
msgstr "Вашия JID:"
#: gajim/dialogs.py:856
msgid "AIM Address:"
msgstr "Адрес на AIM:"
#: gajim/dialogs.py:857
msgid "GG Number:"
msgstr "Номер на GG:"
#: gajim/dialogs.py:858
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Номер на ICQ:"
#: gajim/dialogs.py:859
msgid "MSN Address:"
msgstr "Адрес на MSN:"
#: gajim/dialogs.py:860
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Адрес на Yahoo!:"
#: gajim/dialogs.py:897
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
#: gajim/dialogs.py:900
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
#: gajim/dialogs.py:1092 gajim/dialogs.py:1098 gajim/dialogs.py:1103
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Невалиден идентификатор"
#: gajim/dialogs.py:1099
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Потребителският идентификатор не трябва да съдържа ресурс."
#: gajim/dialogs.py:1104
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Не може да добавите себе си към списъка."
#: gajim/dialogs.py:1118
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контактът вече е в списъка"
#: gajim/dialogs.py:1119
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Контактът вече съществува в списъка."
#: gajim/dialogs.py:1172 gajim/dialogs.py:1206
msgid "User ID:"
msgstr "Идентификатор на потребител:"
#: gajim/dialogs.py:1272
#, fuzzy
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Грешка при добавянето на услугата. %s"
#: gajim/dialogs.py:1273
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1305
#, fuzzy
msgid "A GTK+ XMPP client"
msgstr "Джабър клиент за GTK+"
#: gajim/dialogs.py:1306
#, fuzzy, python-format
msgid "GTK+ Version: %s"
msgstr "Версия на GTK+:"
#: gajim/dialogs.py:1307
#, fuzzy, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "Версия на PyGTK:"
#: gajim/dialogs.py:1308
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1311
#, fuzzy
msgid "Current Developers"
msgstr "Текущи разработчици:"
#: gajim/dialogs.py:1312
#, fuzzy
msgid "Past Developers"
msgstr "Бивши разработчици:"
#: gajim/dialogs.py:1313
msgid "Artists"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1317
msgid "Last but not least"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1318
#, fuzzy
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"И не на последно място, бихме искали да благодарим на всички, които "
"поддържат пакетите."
#: gajim/dialogs.py:1319
#, fuzzy
msgid "Thanks"
msgstr "Благодарен"
#: gajim/dialogs.py:1321
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: gajim/dialogs.py:1485
#, fuzzy, python-format
msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
msgstr "Няма наличен речник за %s език"
#: gajim/dialogs.py:1486
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
"another language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"За да използвате проверката за правопис, трябва да инсталирате речник за %s "
"или да изберете друг език чрез настройването на опцията „speller_language“.\n"
"\n"
"Функционалността за осветяване на сгрешени думи ще е изключена"
#: gajim/dialogs.py:1833 gajim/dialogs.py:1848 gajim/gui_interface.py:1508
#: gajim/gui_interface.py:1550
msgid "Insecure connection"
msgstr "Несигурна връзка"
#: gajim/dialogs.py:1834
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
"discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"На път сте да изпратите паролата си чрез несигурна връзка. Трябва да "
"инсталирате PyOpenSSL, за да предотвратите това. Сигурни ли сте, че искате "
"да го направите?"
#: gajim/dialogs.py:1839 gajim/gui_interface.py:1512
#: gajim/gui_interface.py:1553
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Да, наистина искам да се свържа по несигурен начин"
#: gajim/dialogs.py:1840
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1841 gajim/groupchat_control.py:2284
#: gajim/roster_window.py:2897 gajim/roster_window.py:3529
#: gajim/roster_window.py:4282 gajim/message_window.py:247
#: gajim/gui_interface.py:725 gajim/gui_interface.py:1513
#: gajim/gui_interface.py:1554
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "Да _не се задава този въпрос отново"
#: gajim/dialogs.py:1941
msgid "_Resume"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1949
msgid "Re_place"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:2152 gajim/config.py:2174
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:261
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Невалиден псевдоним"
#: gajim/dialogs.py:2153
#, fuzzy
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "Псевдонимът съдържа непозволени знаци."
#: gajim/dialogs.py:2275
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
#: gajim/dialogs.py:2284
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Искане за записване за акаунт „%(account)s“ от %(jid)s"
#: gajim/dialogs.py:2287
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: gajim/dialogs.py:2358 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:312
#, fuzzy
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Влизане в стая"
#: gajim/dialogs.py:2500
#, fuzzy
msgid "Invalid Room"
msgstr "Невалиден формат"
#: gajim/dialogs.py:2501
msgid "Please choose a room"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:2513 gajim/dialogs.py:2520
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Невалиден псевдоним"
#: gajim/dialogs.py:2514
#, fuzzy
msgid "Please choose a nickname"
msgstr "Създайте нова тема с желаното име."
#: gajim/dialogs.py:2526 gajim/dialogs.py:3486 gajim/config.py:2457
#: gajim/dialog_messages.py:37 gajim/dialog_messages.py:42
msgid "Invalid JID"
msgstr "Невалиден JID"
#: gajim/dialogs.py:2532 gajim/gui_interface.py:1842
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
#: gajim/dialogs.py:2586 gajim/dialogs.py:2597
#, fuzzy
msgid "Wrong server"
msgstr "Грешен адрес"
#: gajim/dialogs.py:2587 gajim/dialogs.py:2598
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "Това не е стая"
#: gajim/dialogs.py:2620
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да синхронизирате контактите си."
#: gajim/dialogs.py:2631 gajim/dialogs.py:2702 gajim/dialogs.py:3812
#: gajim/history_window.py:100 gajim/disco.py:865 gajim/disco.py:1692
#: gajim/disco.py:1977
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gajim/dialogs.py:2634 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:214
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: gajim/dialogs.py:2670
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Този акаунт не е свързан към сървъра"
#: gajim/dialogs.py:2671
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Не може да се синхронизирате с акаунт, ако не е свързан."
#: gajim/dialogs.py:2700
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронизиране"
#: gajim/dialogs.py:2772
#, fuzzy
msgid "Start new Conversation"
msgstr "Продължен разговор"
#: gajim/dialogs.py:3028
#, fuzzy
msgid "New Groupchat"
msgstr "Нова стая"
#: gajim/dialogs.py:3030
#, fuzzy
msgid "New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
#: gajim/dialogs.py:3076
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
#: gajim/dialogs.py:3096
msgid "Invalid password"
msgstr "Невалидна парола"
#: gajim/dialogs.py:3096
msgid "You must enter a password."
msgstr "Трябва да въведете парола."
#: gajim/dialogs.py:3100
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: gajim/dialogs.py:3101
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
#: gajim/dialogs.py:3139 gajim/notify.py:91
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2745
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Включи се контакт"
#: gajim/dialogs.py:3141 gajim/notify.py:91
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2751
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Изключи се контакт"
#: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2565
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
#: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2547
msgid "New Single Message"
msgstr "Ново еднократно съобщение"
#: gajim/dialogs.py:3144 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:106
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2553
msgid "New Private Message"
msgstr "Ново лично съобщение"
#: gajim/dialogs.py:3144
msgid "New E-mail"
msgstr "Нова е-поща"
#: gajim/dialogs.py:3146 gajim/gui_interface.py:926 gajim/notify.py:93
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
#: gajim/dialogs.py:3148 gajim/gui_interface.py:861 gajim/gui_interface.py:891
#: gajim/notify.py:94
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
#: gajim/dialogs.py:3150 gajim/gui_interface.py:1030
#: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/gui_interface.py:1080 gajim/notify.py:94
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
#: gajim/dialogs.py:3151 gajim/gui_interface.py:1034
#: gajim/gui_interface.py:1063 gajim/gui_interface.py:1084 gajim/notify.py:95
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
#: gajim/dialogs.py:3153 gajim/dialogs.py:4709 gajim/chat_control.py:1630
#: gajim/gui_interface.py:663 gajim/notify.py:95
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Покана за разговор в стая"
#: gajim/dialogs.py:3155 gajim/notify.py:93
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2739
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контактът промени състоянието си"
#: gajim/dialogs.py:3374
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“"
#: gajim/dialogs.py:3376
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Еднократно съобщение за акаунт „%s“"
#: gajim/dialogs.py:3378
msgid "Single Message"
msgstr "Еднократно съобщение"
#: gajim/dialogs.py:3381
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Изпращане на %s"
#: gajim/dialogs.py:3404
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#: gajim/dialogs.py:3427
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "От %s"
#: gajim/dialogs.py:3455 gajim/dialogs.py:3641
msgid "Connection not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: gajim/dialogs.py:3456 gajim/dialogs.py:3642
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
#: gajim/dialogs.py:3487 gajim/dialog_messages.py:43
#, fuzzy, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
#: gajim/dialogs.py:3510
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Относно: %s"
#: gajim/dialogs.py:3511
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написа:\n"
#: gajim/dialogs.py:3558 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Чистя"
#: gajim/dialogs.py:3563
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Филтър:"
#: gajim/dialogs.py:3568
#, fuzzy
msgid "XML Input"
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
#: gajim/dialogs.py:3572
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Изпращане"
#: gajim/dialogs.py:3755
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Тъжен"
#: gajim/dialogs.py:3755
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "Унил"
#: gajim/dialogs.py:3756
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "П_ремахване"
#: gajim/dialogs.py:3785
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#: gajim/dialogs.py:3801 gajim/dialogs.py:3847 gajim/accounts_window.py:44
msgid "Add"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:3803 gajim/dialogs.py:3878
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Унил"
#: gajim/dialogs.py:3805 gajim/dialogs.py:3902
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: gajim/dialogs.py:3815
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Група"
#: gajim/dialogs.py:3923
#, fuzzy, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr ""
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#: gajim/dialogs.py:3937
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "Добавяне на _контакт"
msgstr[1] "Добавяне на _контакт"
#: gajim/dialogs.py:3975
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Премахване на контакт от списъка"
msgstr[1] "Премахване на контакт от списъка"
#: gajim/dialogs.py:4001
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:4039
msgid "Success!"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:4039
#, fuzzy
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "_Настройки"
#: gajim/dialogs.py:4055
msgid "We got no response from the Server"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:4057
#, fuzzy
msgid "We received an error: {}"
msgstr "Услугата върна грешка."
#: gajim/dialogs.py:4061
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Грешка."
#: gajim/dialogs.py:4120
#, fuzzy
msgid "Add JID"
msgstr "Jabber ID:"
#: gajim/dialogs.py:4193
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Филтър за уединение <b><i>%s</i></b>"
#: gajim/dialogs.py:4197
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Филтър за уединение за %s"
#: gajim/dialogs.py:4199 gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47
msgid "Privacy List"
msgstr "Филтър за уединение"
#: gajim/dialogs.py:4270
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Ред: %(order)s, действие: %(action)s, вид: %(type)s, стойност: %(value)s"
#: gajim/dialogs.py:4275
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Ред: %(order)s, действие: %(action)s"
#: gajim/dialogs.py:4329
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Редактиране на правило</b>"
#: gajim/dialogs.py:4441
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Добавяне на правило</b>"
#: gajim/dialogs.py:4542
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Филтри за уединение за %s"
#: gajim/dialogs.py:4638
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Невалидно име на филтър"
#: gajim/dialogs.py:4639
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Трябва да въведете име, за да се създаде филтър за уединение."
#: gajim/dialogs.py:4675
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Поканени сте в стая."
#: gajim/dialogs.py:4678
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact ви покани да се присъедините към дискусия"
#: gajim/dialogs.py:4680
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact ви покани в стая %(room_jid)s."
#: gajim/dialogs.py:4689
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
#: gajim/dialogs.py:4691
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Искате ли да приемете поканата?"
#: gajim/dialogs.py:4707
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:4756
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:4772 gajim/accounts_window.py:656
msgid "PKCS12 Files"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:4798
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
#: gajim/dialogs.py:4814
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
#: gajim/dialogs.py:4844
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на изображение"
#: gajim/dialogs.py:4862
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: gajim/dialogs.py:4933
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Избор на изображение"
#: gajim/dialogs.py:4952
#, fuzzy
msgid "Zip files"
msgstr "Всички файлове"
#: gajim/dialogs.py:4978
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Когато %s стане:"
#: gajim/dialogs.py:4980
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s"
#: gajim/dialogs.py:5220
msgid "an audio and video"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:5222
msgid "an audio"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:5224
msgid "a video"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:5228
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:5333 gajim/dialogs.py:5369
#, fuzzy, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: gajim/dialogs.py:5333
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:5380 gajim/gui_interface.py:1402
#, fuzzy, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "Грешка в сертификата на SSL"
#: gajim/dialogs.py:5381 gajim/dialogs.py:5398
msgid "View cert…"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:5414 gajim/data/gui/application_menu.ui:32
#, fuzzy
msgid "File Transfer"
msgstr "Файлови трансфери"
#: gajim/dialogs.py:5438
msgid "Requesting HTTP Upload Slot..."
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:5442
msgid "Uploading file via HTTP File Upload..."
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:5446
#, fuzzy
msgid "Encrypting file..."
msgstr "Шифрирането чрез E2E е изключено"
#: gajim/groupchat_control.py:192 gajim/groupchat_control.py:1792
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s вече е познат като %(new_nick)s"
#: gajim/groupchat_control.py:218 gajim/groupchat_control.py:1941
#: gajim/history_window.py:550 gajim/common/connection_handlers_events.py:2735
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
#: gajim/groupchat_control.py:247
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспех при изпращането на лично съобщение"
#: gajim/groupchat_control.py:249
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Вече не сте в стая „%(room)s“ или „%(nick)s“ е напуснал(а)."
#: gajim/groupchat_control.py:636 gajim/chat_control.py:323
#: gajim/chat_control.py:327
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:638
#, fuzzy
msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
msgstr "Сървърът ви няма поддръжка за мета-контакти"
#: gajim/groupchat_control.py:651 gajim/groupchat_control.py:2319
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промяна на темата"
#: gajim/groupchat_control.py:652 gajim/groupchat_control.py:2320
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Въведете новата тема:"
#: gajim/groupchat_control.py:659
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Промяна на псевдонима"
#: gajim/groupchat_control.py:660
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
#: gajim/groupchat_control.py:677
#, fuzzy
msgid "Invalid group chat JID"
msgstr "Невалиден Jabber ID на стая"
#: gajim/groupchat_control.py:678
#, fuzzy
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци."
#: gajim/groupchat_control.py:684
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Унищожаване на %s"
#: gajim/groupchat_control.py:685
#, fuzzy
msgid ""
"You are going to remove this room permanently.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Определено сте на път да унищожите тази стая.\n"
"Може да укажете причина по-долу:"
#: gajim/groupchat_control.py:687
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Може да въведете и друго място за срещи:"
#: gajim/groupchat_control.py:864
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Въведете псевдоним"
#: gajim/groupchat_control.py:1015 gajim/chat_control.py:800
msgid "and authenticated"
msgstr "и удостоверяването е успешно"
#: gajim/groupchat_control.py:1019 gajim/chat_control.py:804
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "и удостоверяването НЕ Е успешно"
#: gajim/groupchat_control.py:1023 gajim/chat_control.py:808
#, fuzzy, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr ""
"Шифрирането чрез %(type)s %(status)s включено %(authenticated)s.\n"
"%(logged)s се запазва дневник за сесията."
#: gajim/groupchat_control.py:1066
msgid "Conversation with "
msgstr "Разговор с "
#: gajim/groupchat_control.py:1068
msgid "Continued conversation"
msgstr "Продължен разговор"
#: gajim/groupchat_control.py:1426
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s зададе темата на %(subject)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1449 gajim/groupchat_control.py:1734
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "На всеки участник е позволено да вижда вашия JID"
#: gajim/groupchat_control.py:1452
#, fuzzy
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Стаята показва отсъстващ член"
#: gajim/groupchat_control.py:1454
#, fuzzy
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "Стаята не показва отсъстващи членове"
#: gajim/groupchat_control.py:1456
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:1460
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Воденето на дневник на стаята е включено"
#: gajim/groupchat_control.py:1462
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Воденето на дневник на стаята е изключено"
#: gajim/groupchat_control.py:1464
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Стаята не е анонимна"
#: gajim/groupchat_control.py:1467
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Стаята е полу-анонимна"
#: gajim/groupchat_control.py:1470
#, fuzzy
msgid "Room is now fully anonymous"
msgstr "Стаята е напълно анонимна"
#: gajim/groupchat_control.py:1510 gajim/chat_control.py:1251
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Понг! (%s сек)"
#: gajim/groupchat_control.py:1727 gajim/groupchat_control.py:2347
#: gajim/roster_window.py:3129 gajim/gui_interface.py:621
#, fuzzy, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(nick)s беше изритан от стаята (%(reason)s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1739
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Воденето на дневник на стаята е включено"
#: gajim/groupchat_control.py:1741
msgid "A new room has been created"
msgstr "Беше създадена нова стая"
#: gajim/groupchat_control.py:1744
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сървърът назначи или промени псевдонима ви в стаята"
#: gajim/groupchat_control.py:1750
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1753
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1762
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1765
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1776 gajim/groupchat_control.py:1860
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вече сте познати като %s"
#: gajim/groupchat_control.py:1814 gajim/groupchat_control.py:1819
#: gajim/groupchat_control.py:1825
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s беше изритан от стаята (%(reason)s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1816
msgid "affiliation changed"
msgstr "рангът е променен"
#: gajim/groupchat_control.py:1821
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "Конфигурацията на стаята бе променена на „само за членове“"
#: gajim/groupchat_control.py:1827
msgid "system shutdown"
msgstr "Изключване на системата"
#: gajim/groupchat_control.py:1881
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** Рангът на %(nick)s бе зададен на %(affiliation)s от %(actor)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1885
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Рангът на %(nick)s бе зададен на %(affiliation)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1900
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Ролята на %(nick)s бе зададена на %(role)s от %(actor)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1904
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Ролята на %(nick)s бе зададена на %(role)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1934
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s напусна"
#: gajim/groupchat_control.py:1939
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s влезе в стаята"
#: gajim/groupchat_control.py:2278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
#: gajim/groupchat_control.py:2280
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
#: gajim/groupchat_control.py:2498
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Изритване на %s"
#: gajim/groupchat_control.py:2499 gajim/groupchat_control.py:2795
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
#: gajim/groupchat_control.py:2794
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Отлъчване на %s"
#: gajim/chat_control.py:325 gajim/chat_control.py:329
#, fuzzy
msgid "Jingle File Transfer"
msgstr "Файлови трансфери"
#: gajim/chat_control.py:331
#, fuzzy
msgid "No File Transfer available"
msgstr "Файлови трансфери"
#: gajim/chat_control.py:392
#, fuzzy
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Списък с емотикони (Alt+M)"
#: gajim/chat_control.py:396
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
msgstr ""
#: gajim/chat_control.py:399
#, fuzzy
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
#: gajim/chat_control.py:511
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr ""
#: gajim/chat_control.py:652
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s от стая %(room_name)s"
#: gajim/chat_control.py:886
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Договорката за сесията отменена"
#: gajim/chat_control.py:896
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
#: gajim/chat_control.py:898
#, fuzzy
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "НЯМА да се запазва дневник за сесията"
#: gajim/chat_control.py:907
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Тази сесия е шифрирана"
#: gajim/chat_control.py:910
msgid " and WILL be logged"
msgstr " и ЩЕ СЕ запазва дневник"
#: gajim/chat_control.py:912
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " и НЯМА да се запазва дневник"
#: gajim/chat_control.py:917
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Идентичността на отсрещния контакт не е потвърдена. Натиснете бутона със "
"щита за повече информация."
#: gajim/chat_control.py:919
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Шифрирането чрез E2E е изключено"
#: gajim/chat_control.py:1218
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
#: gajim/chat_control.py:1220
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
#: gajim/chat_control.py:1363
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: gajim/chat_control.py:1477 gajim/gui_interface.py:1194
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Неуспех при дешифрирането на съобщение от %s\n"
"Възможно е да е било фалшифицирано."
#: gajim/chat_control.py:1515
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s вече е %(status)s"
#: gajim/chat_control.py:1574
#, fuzzy
msgid "File transfer"
msgstr "Файлови трансфери"
#: gajim/chat_control.py:1577
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Размер: %s"
#: gajim/chat_control.py:1579
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "_Акаунти"
#: gajim/chat_control.py:1633 gajim/disco.py:1752
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:325
msgid "_Join"
msgstr "_Влизане"
#: gajim/chat_control.py:1652 gajim/roster_window.py:1991
#: gajim/gui_interface.py:1013
#, fuzzy
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
#: gajim/chat_control.py:1654 gajim/roster_window.py:1993
#: gajim/gui_interface.py:1016
#, fuzzy
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при четене на файл:"
#: gajim/roster_window.py:273 gajim/roster_window.py:1074
msgid "Merged accounts"
msgstr "Смесени акаунти"
#: gajim/roster_window.py:857 gajim/roster_window.py:1757
#: gajim/roster_window.py:1759 gajim/roster_window.py:2602
#: gajim/roster_window.py:5128 gajim/message_window.py:525
#: gajim/common/contacts.py:133 gajim/common/commands.py:230
#: gajim/common/helpers.py:95
msgid "Groupchats"
msgstr "Стаи"
#: gajim/roster_window.py:896 gajim/roster_window.py:1665
#: gajim/roster_window.py:1698 gajim/roster_window.py:1749
#: gajim/roster_window.py:1751 gajim/roster_window.py:1912
#: gajim/roster_window.py:2575 gajim/roster_window.py:5158 gajim/disco.py:130
#: gajim/disco.py:131 gajim/disco.py:1459 gajim/common/contacts.py:135
#: gajim/common/contacts.py:378 gajim/common/helpers.py:95
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
#: gajim/roster_window.py:2045
#, fuzzy
msgid "Authorization sent"
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
#: gajim/roster_window.py:2046
#, fuzzy, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
#: gajim/roster_window.py:2069
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
#: gajim/roster_window.py:2070
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
#: gajim/roster_window.py:2084
#, fuzzy
msgid "Authorization removed"
msgstr "Упълномощаването беше прекратено"
#: gajim/roster_window.py:2085
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен."
#: gajim/roster_window.py:2109
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "GPG не е използваем"
#: gajim/roster_window.py:2110
#, python-format
msgid ""
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Beware there is an incompatible python package called gnupg.\n"
"You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
#: gajim/roster_window.py:2318 gajim/roster_window.py:3625
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Участвате в една или повече стаи"
#: gajim/roster_window.py:2319 gajim/roster_window.py:3626
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли "
"сте, че искате да станете „Невидим“?"
#: gajim/roster_window.py:2346
msgid "desync'ed"
msgstr "без синхронизация"
#: gajim/roster_window.py:2416
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr ""
#: gajim/roster_window.py:2417
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
#: gajim/roster_window.py:2418
msgid "Always close Gajim"
msgstr ""
#: gajim/roster_window.py:2505
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Отменя файловия трансфер"
#: gajim/roster_window.py:2506
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
#: gajim/roster_window.py:2537 gajim/roster_window.py:2828
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
#: gajim/roster_window.py:2538
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
"историята и контактът е в списъка."
#: gajim/roster_window.py:2829
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Трябва да ги прочетете преди да премахнете този транспорт."
#: gajim/roster_window.py:2832
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
#: gajim/roster_window.py:2833
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
"този транспорт."
#: gajim/roster_window.py:2836
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Ще бъдат премахнати транспорти"
#: gajim/roster_window.py:2841
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
"тези транспорти: %s"
#: gajim/roster_window.py:2892
#, fuzzy
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
#: gajim/roster_window.py:2894
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
"you."
msgstr ""
#: gajim/roster_window.py:2934
msgid "Rename Contact"
msgstr "Преименуване на контакт"
#: gajim/roster_window.py:2935
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Въведете нов псевдоним за контакт „%s“"
#: gajim/roster_window.py:2942
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуване на група"
#: gajim/roster_window.py:2943
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Въведете ново име за група „%s“"
#: gajim/roster_window.py:2988
msgid "Remove Group"
msgstr "Премахване на група"
#: gajim/roster_window.py:2989
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Искате ли да премахнете групата „%s“ от списъка?"
#: gajim/roster_window.py:2990
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Премахване от списъка и на всички контакти в тази група"
#: gajim/roster_window.py:3029
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: gajim/roster_window.py:3030
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
#: gajim/roster_window.py:3436
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
#: gajim/roster_window.py:3438
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
#: gajim/roster_window.py:3443
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
"always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки тези контакти: %s\n"
"прекратявате и упълномощаването, така че винаги ще ви виждат изключен(а)."
#: gajim/roster_window.py:3449
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Искате ли да продължите?"
#: gajim/roster_window.py:3453
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
"ще ви вижда изключен."
#: gajim/roster_window.py:3456
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването"
#: gajim/roster_window.py:3460
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Ще бъдат премахнати контакти от списъка"
#: gajim/roster_window.py:3465
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки тези контакти: %s\n"
"прекратявате и упълномощаването, така че винаги ще ви виждат изключен(а)."
#: gajim/roster_window.py:3523
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
#: gajim/roster_window.py:3525
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then they will see your global status."
msgstr ""
#: gajim/roster_window.py:3544
msgid "No account available"
msgstr "Няма наличен акаунт"
#: gajim/roster_window.py:3545
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Джабър акаунт."
#: gajim/roster_window.py:3676 gajim/gui_interface.py:2058
#: gajim/dialog_messages.py:64
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими."
#: gajim/roster_window.py:4178
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Сървърът ви няма поддръжка за мета-контакти"
#: gajim/roster_window.py:4180
#, fuzzy
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Вашият сървър не поддържа съхраняването на информация за мета-контакти, така "
"че тази информация няма да се запази при следващото свързване."
#: gajim/roster_window.py:4276
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
#: gajim/roster_window.py:4278
#, fuzzy
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several XMPP accounts or transport accounts."
msgstr ""
"Мета-контактите са начин за прегрупиране на няколко контакта на един ред. "
"Основно се използва, когато един и същ потребител има няколко акаунта за "
"Джабър или акаунти за транспорти."
#: gajim/roster_window.py:4400
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Невалиден адрес на файл:"
#: gajim/roster_window.py:4412
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Искате ли да изпратите този файл на %s:"
msgstr[1] "Искате ли да изпратите тези файлове на %s:"
#: gajim/roster_window.py:4552
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "Изпращане на %s"
#: gajim/roster_window.py:4565
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
#: gajim/roster_window.py:4570
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
#: gajim/roster_window.py:4954 gajim/roster_window.py:5052
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние"
#: gajim/roster_window.py:4974
msgid "Publish Tune"
msgstr "Публикуване на мелодия"
#: gajim/roster_window.py:4985
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "Публикуване на мелодия"
#: gajim/roster_window.py:4997
#, fuzzy
msgid "Configure Services…"
msgstr "Настройване на услуги…"
#: gajim/roster_window.py:5130
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Максимизиране на всички"
#: gajim/roster_window.py:5137 gajim/roster_window.py:5299
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Изпращане на групово съобщение"
#: gajim/roster_window.py:5144
msgid "To all users"
msgstr "До всички потребители"
#: gajim/roster_window.py:5148
msgid "To all online users"
msgstr "До всички включени потребители"
#: gajim/roster_window.py:5160 gajim/roster_window.py:5305
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "Поана в"
#: gajim/roster_window.py:5315
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Управление на контакти"
#: gajim/roster_window.py:5321
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "Редактиране на _групи"
#: gajim/roster_window.py:5342 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: gajim/roster_window.py:5380
msgid "_Maximize"
msgstr "_Максимизиране"
#: gajim/roster_window.py:5387
#, fuzzy
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Изключване"
#: gajim/roster_window.py:5392 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Изключване"
#: gajim/roster_window.py:5408 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
msgid "_History"
msgstr "Ист_ория"
#: gajim/roster_window.py:5484 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
msgid "History Manager"
msgstr "Мениджър на историята"
#: gajim/roster_window.py:5492
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Влизане в нова стая"
#: gajim/gajim.py:75
#, fuzzy
msgid "Show the application's version"
msgstr "Демон за уведомления"
#: gajim/gajim.py:78
#, fuzzy
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Показване на събитието в спис_ъка"
#: gajim/gajim.py:81
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
msgstr ""
#: gajim/gajim.py:85
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr ""
#: gajim/gajim.py:89
#, fuzzy
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
#: gajim/gajim.py:93
#, fuzzy
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Настройки на стаята"
#: gajim/gajim.py:96
msgid "Configure logging system"
msgstr ""
#: gajim/gajim.py:99
#, fuzzy
msgid "Show all warnings"
msgstr "Показване на всички _чакащи събития"
#: gajim/gajim.py:102
msgid "Open IPython shell"
msgstr ""
#: gajim/gajim.py:105
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Показва следващото чакащо събитие в изскачащ прозорец"
#: gajim/gajim.py:165 gajim/gui_interface.py:127
msgid "Database Error"
msgstr "Грешка в базата от данни"
#: gajim/history_sync.py:217
#, fuzzy
msgid "How far back do you want to go?"
msgstr "Какво искате да направите?"
#: gajim/history_sync.py:222
msgid "One Month"
msgstr ""
#: gajim/history_sync.py:223
msgid "Three Months"
msgstr ""
#: gajim/history_sync.py:224
msgid "One Year"
msgstr ""
#: gajim/history_sync.py:225
msgid "Everything"
msgstr ""
#: gajim/history_sync.py:254
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване"
#: gajim/history_sync.py:266
#, fuzzy, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
#: gajim/history_sync.py:270
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloaded %s Messages"
msgstr "Препращане на непрочетени съобщения"
#: gajim/history_sync.py:290
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Finshed synchronising your History.\n"
" {received} Messages downloaded.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/history_sync.py:297
msgid ""
"\n"
" Gajim is fully synchronised\n"
" with the Archive.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/history_sync.py:304
msgid ""
"\n"
" There is already a synchronisation in\n"
" progress. Please try later.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/config.py:156 gajim/config.py:626
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:68
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:85
msgid "Disabled"
msgstr "Изключени"
#: gajim/config.py:421 gajim/config.py:425 gajim/config.py:1947
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: gajim/config.py:1138
msgid "status message title"
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
#: gajim/config.py:1139
msgid "status message text"
msgstr "текст на съобщението за състояние"
#: gajim/config.py:1527
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
#: gajim/config.py:1529
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
#: gajim/config.py:1565
msgid "Ban List"
msgstr "Списък с отлъчени"
#: gajim/config.py:1566
msgid "Member List"
msgstr "Списък с членове"
#: gajim/config.py:1566
msgid "Owner List"
msgstr "Списък със собственици"
#: gajim/config.py:1567
msgid "Administrator List"
msgstr "Списък с администратори"
#: gajim/config.py:1641
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: gajim/config.py:1648
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"
#: gajim/config.py:1654
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: gajim/config.py:1680
#, fuzzy
msgid "Banning…"
msgstr "Отлъчване…"
#: gajim/config.py:1682
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да отлъчите?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1684
#, fuzzy
msgid "Adding Member…"
msgstr "Добавяне на член…"
#: gajim/config.py:1685
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да направите член?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1687
#, fuzzy
msgid "Adding Owner…"
msgstr "Добавяне на собственик…"
#: gajim/config.py:1688
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да направите собственик?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1690
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator…"
msgstr "Добавяне на администратор…"
#: gajim/config.py:1691
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да направите администратор?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1692
#, fuzzy
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Може да бъде едно от следните:\n"
"1. потребител@домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n"
"2. потребител@домейн (всеки ресурс съвпада).\n"
"3. домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n"
"4. домейн (домейна съвпада, както и всеки потребител@домейн,\n"
"домейн/ресурс или адрес, съдържащ под-домейн."
#: gajim/config.py:1792
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт „%s“"
#: gajim/config.py:1807
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Емотиконите са изключени"
#: gajim/config.py:1808
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
#: gajim/config.py:1821 gajim/gui_interface.py:314 gajim/gui_interface.py:748
msgid "Password Required"
msgstr "Необходима е парола"
#: gajim/config.py:1822 gajim/gui_interface.py:733
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
#: gajim/config.py:1823 gajim/gui_interface.py:748
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на паролата"
#: gajim/config.py:1833
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
#: gajim/config.py:1834
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
#: gajim/config.py:1848
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Неуспех при свързването със сървъра-посредник"
#: gajim/config.py:1849
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Какво искате да направите?"
#: gajim/config.py:1850
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim"
#: gajim/config.py:1851
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
#: gajim/config.py:1947
msgid "?print_status:All"
msgstr "Всички"
#: gajim/config.py:1948
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Само влизащи и излизащи"
#: gajim/config.py:1949
msgid "?print_status:None"
msgstr "Без"
#: gajim/config.py:2015
msgid "New Group Chat"
msgstr "Нова стая"
#: gajim/config.py:2051
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
#: gajim/config.py:2052
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
#: gajim/config.py:2175 gajim/config.py:2191 gajim/config.py:2202
#: gajim/config.py:2230
#, fuzzy
msgid "Character not allowed"
msgstr "Псевдонимът не е позволен: %s"
#: gajim/config.py:2190 gajim/config.py:2201 gajim/config.py:2479
msgid "Invalid server"
msgstr "Невалиден сървър"
#: gajim/config.py:2229
#, fuzzy
msgid "Invalid room"
msgstr "Невалиден формат"
#: gajim/config.py:2393
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Акаунтът беше добавен успешно"
#: gajim/config.py:2394 gajim/config.py:2400
#, fuzzy
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ "
"или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец."
#: gajim/config.py:2399
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно"
#: gajim/config.py:2437
msgid "Invalid username"
msgstr "Невалидно потребителско име"
#: gajim/config.py:2439
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
#: gajim/config.py:2480
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Задайте сървър, където искате да се регистрирате."
#: gajim/config.py:2503
msgid "Invalid entry"
msgstr "Невалиден формат"
#: gajim/config.py:2504
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт."
#: gajim/config.py:2536 gajim/gui_interface.py:1357
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертификатът вече е във файла"
#: gajim/config.py:2537 gajim/gui_interface.py:1358
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Този сертификат вече е във файла „%s“, така че няма да бъде добавен наново."
#: gajim/config.py:2630
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Предупреждение за сигурността</b>\n"
"\n"
"Автентичността на сертификата на %(hostname)s е под въпрос.\n"
"Грешка на SSL: %(error)s\n"
"Все още ли искате да се свържете с този сървър?"
#: gajim/config.py:2636
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"Добавяне на този сертификат към списъка с доверени сертификати.\n"
"Отпечатък тип SHA1 на сертификата:\n"
"%s"
#: gajim/config.py:2670 gajim/config.py:2704
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта"
#: gajim/config.py:2767
msgid "Account name is in use"
msgstr "Името на акаунта се използва"
#: gajim/config.py:2768
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
#: gajim/config.py:2900
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Възелът на PEP не беше премахнат"
#: gajim/config.py:2901
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Възелът на PEP %(node)s не беше премахнат: %(message)s"
#: gajim/config.py:2929
#, fuzzy, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "_Настройване"
#: gajim/config.py:2946 gajim/plugins/gui.py:95
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: gajim/config.py:2954
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: gajim/config.py:2988
#, fuzzy
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Първо получено съобщение"
#: gajim/config.py:2989
msgid "First Message Received"
msgstr "Първо получено съобщение"
#: gajim/config.py:2990
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Следващо получено съобщение в прозорец на фокус"
#: gajim/config.py:2992
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Следващо получено съобщение в прозорец без фокус"
#: gajim/config.py:2993
msgid "Contact Connected"
msgstr "Включване на контакт"
#: gajim/config.py:2994
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Изключване на контакт"
#: gajim/config.py:2995
msgid "Message Sent"
msgstr "Изпратено съобщение"
#: gajim/config.py:2996
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Осветено съобщение в стая"
#: gajim/config.py:2997
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено съобщение в стая"
#: gajim/tooltips.py:237
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s на тази стая"
#: gajim/tooltips.py:263 gajim/common/helpers.py:473
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Няма"
#: gajim/tooltips.py:265 gajim/common/helpers.py:479
msgid "Member"
msgstr "Член"
#: gajim/tooltips.py:267 gajim/common/helpers.py:477
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: gajim/tooltips.py:269 gajim/common/helpers.py:475
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: gajim/tooltips.py:423
msgid " [blocked]"
msgstr " [блокиран]"
#: gajim/tooltips.py:427
msgid " [minimized]"
msgstr " [минимизиран]"
#: gajim/tooltips.py:596
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"
#: gajim/tooltips.py:598
msgid "Disconnected"
msgstr "Изключен"
#: gajim/tooltips.py:647
#, fuzzy
msgid "?Noun:Download"
msgstr "Изтегляне"
#: gajim/tooltips.py:653
#, fuzzy
msgid "?Noun:Upload"
msgstr "Качване"
#: gajim/tooltips.py:660
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: gajim/tooltips.py:666
msgid "Transferred: "
msgstr "Прехвърлени: "
#: gajim/tooltips.py:669 gajim/tooltips.py:686
msgid "Not started"
msgstr "Не е започнал"
#: gajim/tooltips.py:671
msgid "Stopped"
msgstr "Преустановен"
#: gajim/tooltips.py:673 gajim/tooltips.py:676
msgid "Completed"
msgstr "Завършил"
#: gajim/tooltips.py:679
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Временно прекъснат"
#: gajim/tooltips.py:682
msgid "Stalled"
msgstr "Блокирал"
#: gajim/tooltips.py:684
msgid "Transferring"
msgstr "Прехвърляне"
#: gajim/tooltips.py:687
msgid "Status: "
msgstr "Състояние: "
#: gajim/tooltips.py:719 gajim/common/helpers.py:389
#, fuzzy
msgid "?user status:Available"
msgstr "Временно прекъснат"
#: gajim/tooltips.py:721 gajim/common/helpers.py:384
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: gajim/tooltips.py:723 gajim/common/commands.py:117
#: gajim/common/helpers.py:396
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:138
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
#: gajim/tooltips.py:725 gajim/common/helpers.py:374
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: gajim/tooltips.py:727 gajim/common/helpers.py:379
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: gajim/tooltips.py:729 gajim/common/helpers.py:401
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
msgid "Activated"
msgstr "Активирана"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
msgid "Deactivated"
msgstr "Изключена"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:90
msgid "Boolean"
msgstr "Булев израз"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Integer"
msgstr "Число"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:92
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:93
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:104
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:111
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:120
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:307
msgid "Hidden"
msgstr "Скрита"
#: gajim/logind_listener.py:58
msgid "Machine going to sleep"
msgstr ""
#: gajim/logind_listener.py:90
msgid "Disconnect from the network"
msgstr ""
#: gajim/history_window.py:339
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История на разговорите с %s"
#: gajim/history_window.py:361 gajim/data/gui/history_window.ui:7
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
#: gajim/history_window.py:390 gajim/history_window.py:443
msgid "Disk Error"
msgstr "Грешка при запис/четене от диска"
#: gajim/history_window.py:546
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/history_window.py:557
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: gajim/history_window.py:559
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Грешка."
#: gajim/history_window.py:561
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/history_window.py:564
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s"
#: gajim/history_window.py:585 gajim/conversation_textview.py:1338
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: gajim/statusicon.py:215
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние"
#: gajim/statusicon.py:252 gajim/statusicon.py:302 gajim/statusicon.py:309
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "от акаунт „%s“"
#: gajim/statusicon.py:319
#, fuzzy
msgid "_Manage Bookmarks…"
msgstr "Управление на отметките"
#: gajim/statusicon.py:332
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "в с_писъка"
#: gajim/statusicon.py:336
msgid "Show _Roster"
msgstr "П_оказване на списъка"
#: gajim/statusicon.py:344
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скриване на това меню"
#: gajim/dataforms_widget.py:587
#, fuzzy
msgid "Unable to load image"
msgstr "Неуспех при зареждането на модула „idle“"
#: gajim/dataforms_widget.py:589
#, fuzzy, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Състоянието „Невидим“ не се поддържа."
#: gajim/dataforms_widget.py:604
msgid "This field is required"
msgstr ""
#: gajim/dataforms_widget.py:658
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
#: gajim/dataforms_widget.py:661 gajim/dataforms_widget.py:663
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
#: gajim/server_info.py:130
#, python-format
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
msgstr ""
#: gajim/server_info.py:187 gajim/accounts_window.py:536
#: gajim/accounts_window.py:637
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "_Хост:"
#: gajim/server_info.py:188
#, fuzzy
msgid "Server Software"
msgstr "Функционалности на сървърите"
#: gajim/server_info.py:189
#, fuzzy
msgid "Server Uptime"
msgstr "Запазен в: %s"
#: gajim/server_info.py:227
msgid ""
"\n"
"Disabled in config"
msgstr ""
#: gajim/disco.py:69
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация"
#: gajim/disco.py:70
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n"
"Най-вероятно е извън употреба или повредена"
#: gajim/disco.py:129
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: gajim/disco.py:133
msgid "Conference"
msgstr "Стаи за разговор"
#: gajim/disco.py:537
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
#: gajim/disco.py:626
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
#: gajim/disco.py:628
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
#: gajim/disco.py:732
msgid "The service could not be found"
msgstr "Услугата не може да бъде намерена"
#: gajim/disco.py:733
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте "
"отново."
#: gajim/disco.py:739 gajim/disco.py:1091
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Услугата не е достъпна"
#: gajim/disco.py:740
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване."
#: gajim/disco.py:781 gajim/disco.py:791
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сървър"
#: gajim/disco.py:849
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Търсене в %(address)s от акаунт „%(account)s“"
#: gajim/disco.py:896
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "_Търсене"
#: gajim/disco.py:1092
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване."
#: gajim/disco.py:1304
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "_Изпълнение на команда"
#: gajim/disco.py:1308 gajim/disco.py:1465
msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"
#: gajim/disco.py:1317 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:186
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "_Влизане"
#: gajim/disco.py:1326 gajim/data/gui/search_window.ui:23
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: gajim/disco.py:1463
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: gajim/disco.py:1506
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Сканиране на %(current)d / %(total)d…"
#: gajim/disco.py:1702
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: gajim/disco.py:1710
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: gajim/disco.py:1718
msgid "Id"
msgstr "Идентификатор"
#: gajim/disco.py:1748 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Добавяне на стаята към отметките"
#: gajim/disco.py:1782
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Отметката вече е установена"
#: gajim/disco.py:1783
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
#: gajim/disco.py:1793
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
#: gajim/disco.py:1794
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
#: gajim/disco.py:1986
msgid "Subscribed"
msgstr "Записан"
#: gajim/disco.py:1995
msgid "Node"
msgstr "Възел"
#: gajim/disco.py:2062
msgid "New post"
msgstr "Ново съобщение"
#: gajim/disco.py:2068
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
#: gajim/disco.py:2074
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Отписване"
#: gajim/conversation_textview.py:329
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Текстът под този ред е последното, което е казано откакто\n"
"за последен път сте обърнали внимание на тази стая"
#: gajim/conversation_textview.py:561
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "_Изход"
#: gajim/conversation_textview.py:569
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Действия за „%s“"
#: gajim/conversation_textview.py:583
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
#: gajim/conversation_textview.py:588
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Проверка в _речника"
#: gajim/conversation_textview.py:605
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Липсва „%s“ в адреса на речника и не е WIKTIONARY"
#: gajim/conversation_textview.py:619
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Липсва „%s“ в адреса за търсене"
#: gajim/conversation_textview.py:622
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Търсене в уеб"
#: gajim/conversation_textview.py:628
msgid "Open as _Link"
msgstr "Отваряне като _връзка"
#: gajim/conversation_textview.py:847
msgid "URL:"
msgstr ""
#: gajim/conversation_textview.py:1021
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден JID"
#: gajim/conversation_textview.py:1106
msgid ""
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
"{}"
msgstr ""
#: gajim/conversation_textview.py:1250
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Вчера"
msgstr[1] "Вчера"
#: gajim/message_textview.py:43
#, fuzzy
msgid "Write a message.."
msgstr "Ново лично съобщение"
#: gajim/message_window.py:245
#, fuzzy
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
#: gajim/message_window.py:246
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
#: gajim/message_window.py:523
#, fuzzy
msgid "?Noun:Chats"
msgstr "Стаи"
#: gajim/message_window.py:527
msgid "Private Chats"
msgstr "Лични разговори"
#: gajim/message_window.py:533
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: gajim/gui_interface.py:157 gajim/gui_interface.py:329
#: gajim/gui_interface.py:338 gajim/gui_interface.py:345
#: gajim/gui_interface.py:349 gajim/gui_interface.py:352
#: gajim/gui_interface.py:360
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
#: gajim/gui_interface.py:158
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Желаният от вас псевдоним за стая %s се използва или е регистриран от друг "
"участник.\n"
"Укажете друг псевдоним по-долу:"
#: gajim/gui_interface.py:162
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:180
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Приемате ли това запитване?"
#: gajim/gui_interface.py:182
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Приемате ли това запитване за акаунт %s?"
#: gajim/gui_interface.py:185
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "Упълномощаване по HTTP (%(method)s) за „%(url)s“ (id: %(id)s)"
#: gajim/gui_interface.py:229 gajim/notify.py:96
msgid "Connection Failed"
msgstr "Неуспех при свързването"
#: gajim/gui_interface.py:315
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Необходима е парола за влизане в стаята „%s“. Въведете я."
#: gajim/gui_interface.py:330
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%s</b> is full"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/gui_interface.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Вие сте отлъчени от стаята %s."
#: gajim/gui_interface.py:346
#, fuzzy, python-format
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Стаята %s не съществува."
#: gajim/gui_interface.py:350
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Стаята %s не съществува."
#: gajim/gui_interface.py:353
#, fuzzy
msgid "Group chat creation is not permitted."
msgstr "Създаването на стаи е ограничено."
#: gajim/gui_interface.py:355
#, fuzzy
msgid "Unable to join groupchat"
msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
#: gajim/gui_interface.py:356
#, fuzzy, python-format
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
msgstr "Трябва да се използва регистрирания ви псевдоним в стаята %s."
#: gajim/gui_interface.py:361
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Не сте в списъка с членове на стаята %s."
#: gajim/gui_interface.py:455 gajim/gui_interface.py:459
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Грешка %(code)s: %(msg)s"
#: gajim/gui_interface.py:470 gajim/gui_interface.py:486
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1376
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "грешка при изпращане на %(message)s ( %(error)s )"
#: gajim/gui_interface.py:513 gajim/notify.py:96
#, fuzzy
msgid "Subscription request"
msgstr "Искане за записване"
#: gajim/gui_interface.py:524 gajim/common/contacts.py:131
#: gajim/common/helpers.py:95
msgid "Observers"
msgstr "Наблюдатели"
#: gajim/gui_interface.py:538
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Упълномощаването е прието"
#: gajim/gui_interface.py:539
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
#: gajim/gui_interface.py:547
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
#: gajim/gui_interface.py:548
#, fuzzy
msgid ""
"You will always see them as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
msgstr ""
"Винаги ще го виждате като изключен.\n"
"Искате ли да го премахнете от списъка с контакти?"
#: gajim/gui_interface.py:570 gajim/notify.py:96
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Отписване"
#: gajim/gui_interface.py:582
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Неуспех при установяването на контакт с „%s“"
#: gajim/gui_interface.py:583 gajim/common/connection.py:1282
#: gajim/common/connection.py:1468
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
#: gajim/gui_interface.py:641
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:645
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:675
#, fuzzy
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Конфигурирали сте Gajim да използва агент на GPG, но такъв не е стартиран "
"или е предоставил грешна парола.\n"
#: gajim/gui_interface.py:678 gajim/gui_interface.py:686
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
#: gajim/gui_interface.py:680
#, fuzzy
msgid "Wrong passphrase"
msgstr "Грешна парола"
#: gajim/gui_interface.py:685
#, fuzzy
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
msgstr "Грешна парола"
#: gajim/gui_interface.py:699
#, fuzzy
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Валидността на сертификата е изтекла"
#: gajim/gui_interface.py:700
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr "Въведете парола за ключ на GPG %(keyid)s (акаунт „%(account)s“)."
#: gajim/gui_interface.py:723
#, fuzzy
msgid "Untrusted OpenPGP key"
msgstr "Изберете вашия ключ на OpenPGP"
#: gajim/gui_interface.py:723
#, fuzzy
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате "
"съобщения."
#: gajim/gui_interface.py:769
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:772
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:924
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
#: gajim/gui_interface.py:1021 gajim/gui_interface.py:1430
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Грешка в сертификата на SSL"
#: gajim/gui_interface.py:1038
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Файлови трансфери"
#: gajim/gui_interface.py:1060
#, fuzzy, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
#: gajim/gui_interface.py:1064
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
#: gajim/gui_interface.py:1068
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
#: gajim/gui_interface.py:1081
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s."
#: gajim/gui_interface.py:1085
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна."
#: gajim/gui_interface.py:1089
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна."
#: gajim/gui_interface.py:1153
#, fuzzy
msgid "Choose file to send"
msgstr "Избор на файл за изпращане…"
#: gajim/gui_interface.py:1196
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Неуспех при дешифриране на съобщението"
#: gajim/gui_interface.py:1208
msgid "Username Conflict"
msgstr "Конфликт с имената на потребители"
#: gajim/gui_interface.py:1209
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Укажете ново потребителско име за локалния ви акаунт"
#: gajim/gui_interface.py:1232
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт на ресурсите"
#: gajim/gui_interface.py:1233
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr "Вече сте свързани към този акаунт със същия ресурс. Въведете нов."
#: gajim/gui_interface.py:1290
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
#: gajim/gui_interface.py:1293
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
#: gajim/gui_interface.py:1383
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Грешка при проверка на сертификата на SSL"
#: gajim/gui_interface.py:1384
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Възникна грешка при проверката на сертификата за вашия сървър на Джабър: "
"%(error)s\n"
"Все още ли искате да се свържете със сървъра?"
#: gajim/gui_interface.py:1388
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"Добавяне на този сертификат към списъка с доверени сертификати.\n"
"Отпечатък тип SHA1 на сертификата:\n"
"%s"
#: gajim/gui_interface.py:1394
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Пренебрегване на грешката за този сертификат."
#: gajim/gui_interface.py:1407
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:1431
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being compromised.\n"
"\n"
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Изглежда сертификатът на SSL е бил променен или връзката е взломена.\n"
"Стар отпечатък: %(old)s\n"
"Нов отпечатък: %(new)s\n"
"\n"
"Все още ли искате да се свържете и да обновите отпечатъка на сертификата?"
#: gajim/gui_interface.py:1509
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"На път сте да изпратите паролата си чрез несигурна връзка. Трябва да "
"инсталирате PyOpenSSL, за да предотвратите това. Сигурни ли сте, че искате "
"да го направите?"
#: gajim/gui_interface.py:1551
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"На път сте да изпратите паролата си чрез нешифрирана връзка. Сигурни ли сте, "
"че искате да го направите?"
#: gajim/gui_interface.py:1848
#, fuzzy
msgid "JID is not a Groupchat"
msgstr "Това не е стая"
#: gajim/gui_interface.py:2005 gajim/gui_interface.py:2013
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Емотиконите са изключени"
#: gajim/gui_interface.py:2006
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Темата с емотикони не беше намерена, така че са изключени."
#: gajim/gui_interface.py:2014
#, fuzzy
msgid ""
"Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
"details."
msgstr "Темата с емотикони не беше намерена, така че са изключени."
#: gajim/gui_interface.py:2032
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Това не е стая"
#: gajim/gui_interface.py:2033
#, python-format
msgid ""
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
"joining the group chat again."
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:2411
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
#: gajim/gui_interface.py:2797 gajim/common/config.py:117
#: gajim/common/config.py:531 gajim/common/optparser.py:335
#: gajim/common/optparser.py:503 gajim/common/optparser.py:526
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
#: gajim/gui_interface.py:2982
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Необходима е парола"
#: gajim/gui_interface.py:2983
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Въведете парола за ключ на GPG %(keyid)s (акаунт „%(account)s“)."
#: gajim/gui_interface.py:2997
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "Няма зададен ключ на GPG"
#: gajim/gui_interface.py:2998
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
#: gajim/gui_interface.py:3007
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Грешна парола"
#: gajim/gui_interface.py:3008
#, fuzzy
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "Въведете паролата за GPG ключа наново или натиснете „Отказване“."
#: gajim/search_window.py:108
msgid "Waiting for results"
msgstr "Изчакване на резултатите"
#: gajim/search_window.py:146 gajim/search_window.py:224
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Грешка в получените данни"
#: gajim/search_window.py:181 gajim/search_window.py:216
msgid "No result"
msgstr "Няма резултати"
#: gajim/htmltextview.py:559
#, fuzzy
msgid "Loading"
msgstr "Програмирам"
#: gajim/atom_window.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Получихте нов запис:"
msgstr[1] "Получихте нов запис:"
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Получихте нов запис:"
#: gajim/adhoc_commands.py:111 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Специални команди - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:320
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Отмяна на потвърждението"
#: gajim/adhoc_commands.py:321
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "На път сте да изпълните команда. Наистина ли искате да я отмените?"
#: gajim/adhoc_commands.py:387 gajim/adhoc_commands.py:411
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Услугата изпрати лошо форматирани данни"
#: gajim/adhoc_commands.py:396
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Услугата промени идентификатора на сесията."
#: gajim/adhoc_commands.py:416
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Специални команди - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:510
msgid "Service returned an error."
msgstr "Услугата върна грешка."
#: gajim/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "— ще бъде воден дневник за съобщенията"
#: gajim/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "— няма да бъде воден дневник за съобщенията"
#: gajim/notify.py:103
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "OpenGPG"
#: gajim/dialog_messages.py:33
#, fuzzy
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Unread events"
msgstr "Непрочетени събития"
#: gajim/dialog_messages.py:49
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Преди да премахнете този акаунт, прочетете всички чакащи събития."
#: gajim/dialog_messages.py:53
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
#: gajim/dialog_messages.py:54
#, fuzzy
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
#: gajim/dialog_messages.py:58
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Невалиден формат"
#: gajim/dialog_messages.py:59
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Псевдонимът съдържа непозволени знаци."
#: gajim/dialog_messages.py:63 gajim/common/helpers.py:406
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: gajim/dialog_messages.py:68
msgid "A connection is not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: gajim/dialog_messages.py:69
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
#: gajim/dialog_messages.py:73
#, fuzzy
msgid "JID already in list"
msgstr "В списъка вече има такъв Jabber ID"
#: gajim/dialog_messages.py:74
#, fuzzy
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Въведеният Jabber ID вече съществува в списъка. Изберете друг."
#: gajim/dialog_messages.py:78
msgid "Invalid answer"
msgstr "Невалиден отговор"
#: gajim/dialog_messages.py:79
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Транспортът „%(name)s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: "
"%(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:84
#, fuzzy
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Използване на нестандартен хост/порт"
#: gajim/dialog_messages.py:85
#, fuzzy, python-format
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
msgstr "Използване на нестандартен хост/порт"
#: gajim/dialog_messages.py:89
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Грешка при премахването на списъка за уединение"
#: gajim/dialog_messages.py:90
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Списъкът за уединение „%s“ не беше премахнат. Навярно е активен в някой от "
"свързаните ви ресурси. Изключете го и опитайте отново."
#: gajim/dialog_messages.py:96
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Състоянието „Невидим“ не се поддържа."
#: gajim/dialog_messages.py:97
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Акаунтът „%s“ не поддържа невидимост."
#: gajim/dialog_messages.py:101
#, fuzzy
msgid "Unregister failed"
msgstr "Неуспех при свързването"
#: gajim/dialog_messages.py:102
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:106
#, fuzzy
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Регистриране в %s"
#: gajim/dialog_messages.py:107
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:111
#, fuzzy
msgid "Registration failed"
msgstr "Неуспех при свързването"
#: gajim/dialog_messages.py:112
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:117
#, fuzzy
msgid "Unable to join Groupchat"
msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
#: gajim/dialog_messages.py:122
msgid "GStreamer error"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr "Грешка: %s"
#: gajim/dialog_messages.py:127
msgid "Wrong host"
msgstr "Грешен хост"
#: gajim/dialog_messages.py:128
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Невалиден локален адрес? :-O"
#: gajim/dialog_messages.py:132
msgid "Avahi error"
msgstr "Грешка на Avahi"
#: gajim/dialog_messages.py:133
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Изпращането и получаването на съобщения тип „link-local“ може и да не "
"функционира правилно."
#: gajim/dialog_messages.py:137 gajim/dialog_messages.py:142
#, fuzzy
msgid "Could not request upload slot"
msgstr "Неуспех при стартирането на локална услуга"
#: gajim/dialog_messages.py:143
msgid "Got unexpected response from server (see log)"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:147 gajim/dialog_messages.py:152
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#: gajim/dialog_messages.py:148
msgid "Exception raised while opening file (see log)"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:157
msgid "Unsecure"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:158
#, fuzzy
msgid "Server returned unsecure transport (http)"
msgstr "Услугата върна грешка."
#: gajim/dialog_messages.py:162
#, fuzzy
msgid "Could not upload file"
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#: gajim/dialog_messages.py:163
#, python-format
msgid "HTTP response code from server: %s"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:167
msgid "Upload Error"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:172
msgid "Encryption Error"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:173
#, fuzzy
msgid "For the choosen encryption is no encryption method available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: gajim/gajim_themes_window.py:61
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: gajim/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Не може да правите промени по стандартната тема"
#: gajim/gajim_themes_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Please create a new clean theme."
msgstr "Създайте нова тема с желаното име."
#: gajim/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "име на тема"
#: gajim/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Не може да изтриете текущата тема"
#: gajim/gajim_themes_window.py:188
msgid "Pick another theme to use first."
msgstr ""
#: gajim/accounts_window.py:40
#, fuzzy
msgid "Merge Accounts"
msgstr "Смесени акаунти"
#: gajim/accounts_window.py:41
#, fuzzy
msgid "Use PGP Agent"
msgstr "Използване на агент на _GPG"
#: gajim/accounts_window.py:153 gajim/common/config.py:510
msgid "Be right back."
msgstr "Сега се връщам."
#: gajim/accounts_window.py:157
msgid "Relogin now?"
msgstr "Свързване наново?"
#: gajim/accounts_window.py:158
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Ако искате всички промени да влязат в сила веднага, трябва да се свържете "
"наново."
#: gajim/accounts_window.py:211
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Имате активни разговори за акаунт „%s“"
#: gajim/accounts_window.py:212
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Всички прозорци за разговори и стаи ще бъдат затворени. Искате ли да "
"продължите?"
#: gajim/accounts_window.py:344
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "_Премахване"
#: gajim/accounts_window.py:387
#, fuzzy
msgid "Rename account label"
msgstr "Преименуване на акаунт"
#: gajim/accounts_window.py:456
msgid "Login"
msgstr ""
#: gajim/accounts_window.py:465
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
#: gajim/accounts_window.py:468
#, fuzzy
msgid "Import Contacts"
msgstr "Покана на _контакти"
#: gajim/accounts_window.py:471 gajim/accounts_window.py:654
#, fuzzy
msgid "Client Certificate"
msgstr "Само-подписан сертификат"
#: gajim/accounts_window.py:474 gajim/accounts_window.py:569
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: gajim/accounts_window.py:485 gajim/accounts_window.py:557
#, fuzzy
msgid "Connect on startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
#: gajim/accounts_window.py:488
#, fuzzy
msgid "Reconnect when connection is lost"
msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката"
#: gajim/accounts_window.py:491 gajim/accounts_window.py:561
#, fuzzy
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
#: gajim/accounts_window.py:493 gajim/accounts_window.py:563
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr ""
#: gajim/accounts_window.py:495
#, fuzzy
msgid "Server Message Archive"
msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра…"
#: gajim/accounts_window.py:497
msgid ""
"Messages get stored on the server.\n"
"The archive is used to sync messages\n"
"between multiple devices.\n"
"XEP-0313"
msgstr ""
#: gajim/accounts_window.py:502 gajim/accounts_window.py:565
#, fuzzy
msgid "Global Status"
msgstr "Всички състояния"
#: gajim/accounts_window.py:504
#, fuzzy
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
#: gajim/accounts_window.py:506
#, fuzzy
msgid "Message Carbons"
msgstr "Съобщения"
#: gajim/accounts_window.py:508
msgid ""
"All your other online devices get copies\n"
"of sent and received messages.\n"
"XEP-0280"
msgstr ""
#: gajim/accounts_window.py:512
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери"
#: gajim/accounts_window.py:524 gajim/accounts_window.py:559
#, fuzzy
msgid "Use environment variable"
msgstr "Използване на променливата на обкръжението „HTTP_PROXY“"
#: gajim/accounts_window.py:526
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "Сървър-посредник:"
#: gajim/accounts_window.py:529
#, fuzzy
msgid "Warn on insecure connection"
msgstr "Предупре_ждаване преди използване на несигурна връзка"
#: gajim/accounts_window.py:533
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
#: gajim/accounts_window.py:537
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr ""
#: gajim/accounts_window.py:540
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс:"
#: gajim/accounts_window.py:543 gajim/accounts_window.py:611
#: gajim/accounts_window.py:616
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Приори_тет:"
#: gajim/accounts_window.py:567
#, fuzzy
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
#: gajim/accounts_window.py:580
#, fuzzy
msgid "First Name"
msgstr "Собствено име:"
#: gajim/accounts_window.py:583
#, fuzzy
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия:"
#: gajim/accounts_window.py:586
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:71
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
#: gajim/accounts_window.py:589
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Нова е-поща"
#: gajim/accounts_window.py:607
#, fuzzy
msgid "Adjust to status"
msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието"
#: gajim/accounts_window.py:634
msgid "Enable"
msgstr "Активиране"
#: gajim/accounts_window.py:641
#, fuzzy
msgid "Port"
msgstr "По_рт:"
#: gajim/accounts_window.py:646
#, fuzzy
msgid "Connection Options"
msgstr "Свързване"
#: gajim/accounts_window.py:658
#, fuzzy
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "Само-подписан сертификат"
#: gajim/accounts_window.py:662
#, fuzzy
msgid "Certificate Options"
msgstr "Само-подписан сертификат"
#: gajim/accounts_window.py:670 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:143
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Парола:"
#: gajim/accounts_window.py:674
#, fuzzy
msgid "Save Password"
msgstr "Запазване на паролата"
#: gajim/accounts_window.py:677 gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:8
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
#: gajim/accounts_window.py:682
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "_Емотикони:"
#: gajim/gajim_remote.py:59 gajim/common/exceptions.py:71
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
#: gajim/gajim_remote.py:81
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показва помощ за специфична команда"
#: gajim/gajim_remote.py:84
msgid "command"
msgstr "команда"
#: gajim/gajim_remote.py:85
msgid "show help on command"
msgstr "показване на помощ за команда"
#: gajim/gajim_remote.py:89
#, fuzzy
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
msgstr ""
"Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
"ред"
#: gajim/gajim_remote.py:91 gajim/gajim_remote.py:106 gajim/gajim_remote.py:116
#: gajim/gajim_remote.py:130 gajim/gajim_remote.py:144
#: gajim/gajim_remote.py:153 gajim/gajim_remote.py:174
#: gajim/gajim_remote.py:204 gajim/gajim_remote.py:213
#: gajim/gajim_remote.py:220
#, fuzzy
msgid "?CLI:account"
msgstr "акаунт"
#: gajim/gajim_remote.py:91
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
#: gajim/gajim_remote.py:97
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
#: gajim/gajim_remote.py:101
#, fuzzy
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
#: gajim/gajim_remote.py:104
#, fuzzy
msgid "?CLI:status"
msgstr "състояние"
#: gajim/gajim_remote.py:104
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
"(невидим)"
#: gajim/gajim_remote.py:105 gajim/gajim_remote.py:127
#: gajim/gajim_remote.py:141 gajim/gajim_remote.py:152
#, fuzzy
msgid "?CLI:message"
msgstr "съобщение"
#: gajim/gajim_remote.py:105
msgid "status message"
msgstr "съобщение за състояние"
#: gajim/gajim_remote.py:106
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
"общото състояние“"
#: gajim/gajim_remote.py:112
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
#: gajim/gajim_remote.py:114
#, fuzzy
msgid "?CLI:priority"
msgstr "Приори_тет:"
#: gajim/gajim_remote.py:114
#, fuzzy
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "_Искам да регистрирам нов акаунт"
#: gajim/gajim_remote.py:116
#, fuzzy
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
"общото състояние“"
#: gajim/gajim_remote.py:122
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“."
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:139
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
#: gajim/gajim_remote.py:127 gajim/gajim_remote.py:141
#: gajim/gajim_remote.py:152
msgid "message contents"
msgstr "текст на съобщението"
#: gajim/gajim_remote.py:128 gajim/gajim_remote.py:142
msgid "PGP key"
msgstr ""
#: gajim/gajim_remote.py:128 gajim/gajim_remote.py:142
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"ако е указано, съобщението ще се шифрира, използвайки този публичен ключ"
#: gajim/gajim_remote.py:130 gajim/gajim_remote.py:144
#: gajim/gajim_remote.py:153
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
#: gajim/gajim_remote.py:135
#, fuzzy
msgid ""
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“."
#: gajim/gajim_remote.py:140
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: gajim/gajim_remote.py:140
msgid "message subject"
msgstr "тема на съобщението"
#: gajim/gajim_remote.py:149
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Изпраща ново съобщение до стаята, в която сте влезли."
#: gajim/gajim_remote.py:151
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID на стаята, която ще получи съобщението"
#: gajim/gajim_remote.py:158
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
#: gajim/gajim_remote.py:160 gajim/gajim_remote.py:173
#: gajim/gajim_remote.py:203
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID на контакта"
#: gajim/gajim_remote.py:164
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получаване на подробна информация за акаунта"
#: gajim/gajim_remote.py:166
msgid "Name of the account"
msgstr "Име на акаунта"
#: gajim/gajim_remote.py:170
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
#: gajim/gajim_remote.py:172
msgid "file"
msgstr "файл"
#: gajim/gajim_remote.py:172
msgid "File path"
msgstr "Път до файл"
#: gajim/gajim_remote.py:174
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
#: gajim/gajim_remote.py:179
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показва всички настройки и техните стойности"
#: gajim/gajim_remote.py:183
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“."
#: gajim/gajim_remote.py:185
msgid "key=value"
msgstr "ключ=стойност"
#: gajim/gajim_remote.py:185
#, fuzzy
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
msgstr ""
"„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава"
#: gajim/gajim_remote.py:190
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Изтрива обект от настройките"
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "име на настройката за изтриване"
#: gajim/gajim_remote.py:196
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config"
#: gajim/gajim_remote.py:201
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
#: gajim/gajim_remote.py:204
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
#: gajim/gajim_remote.py:211
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Връща текущото състояние (общото, в случай, че не е указан акаунт)"
#: gajim/gajim_remote.py:218
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Връща текущото съобщение за състояние (общото, в случай, че не е указан "
"акаунт)"
#: gajim/gajim_remote.py:225
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Връща броя непрочетени съобщения"
#: gajim/gajim_remote.py:230
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Изпраща указан XML"
#: gajim/gajim_remote.py:232
msgid "XML to send"
msgstr "XML за изпращане"
#: gajim/gajim_remote.py:233
#, fuzzy
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Акаунт, до който да се изпраща XML; ако не е указан, ще се изпрати до всички "
"акаунти"
#: gajim/gajim_remote.py:239
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Промяна на състоянието"
#: gajim/gajim_remote.py:241
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Псевдоним"
#: gajim/gajim_remote.py:242
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Акаунт, до който да се изпраща XML; ако не е указан, ще се изпрати до всички "
"акаунти"
#: gajim/gajim_remote.py:249
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Проверка дали Gajim е стартиран"
#: gajim/gajim_remote.py:275
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
#: gajim/gajim_remote.py:295
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
#: gajim/gajim_remote.py:298
msgid "You have no active account"
msgstr "Нямате активен акаунт"
#: gajim/gajim_remote.py:346
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Изглежда Gajim не е стартиран, така че не може да ползвате gajim-remote."
#: gajim/gajim_remote.py:373
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Употреба: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: gajim/gajim_remote.py:377
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: gajim/gajim_remote.py:381
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не е намерен"
#: gajim/gajim_remote.py:387
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
"Командата е една от:\n"
#: gajim/gajim_remote.py:457
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Твърде много аргументи. \n"
"Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
#: gajim/gajim_remote.py:462
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Не е указан аргумент „%(arg)s“.\n"
"Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
#: gajim/common/app.py:263
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Неуспех при зареждането на модула „idle“"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "дванадесет"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "един"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "два"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "три"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "четири"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "пет"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "шест"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "седем"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "осем"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "девет"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "десет"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "единадесет"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s часа"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s и пет"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s и десет"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s и петнадесет"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s и двадесет"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s и двадесет и пет"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s и половина"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "%(1)s без двадесет и пет"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "%(1)s без двадесет"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "%(1)s без петнадесет"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "%(1)s без десет"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "%(1)s без пет"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s часа"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48 gajim/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "Нощ"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "Рано сутрин"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "Сутрин"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "Почти обед"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "Обед"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "Следобед"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "Вечер"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "Късно вечер"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "Началото на седмицата"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52 gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "Средата на седмицата"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "Края на седмицата"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "Събота и неделя!"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:350
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s не е съгласно стандарта по RFC. Няма да бъде добавен към списъка. "
"Използвайте инструменти за управление на списък като http://jru.jabberstudio."
"org/, за да го премахнете."
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:833
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "искане за отписване от %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:933
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Стаята е била унищожена"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:941
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Вместо това може да влезете в тази стая: %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1903
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Неизвестна грешка на SSL: %d"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2549
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Ново еднократно съобщение от %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2555
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Ново лично съобщение от стая „%s“"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2558
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2561
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Съобщение от %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2567
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Ново съобщение от %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2733
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s промени състоянието си"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2741
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s се включи"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2747
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s се изключи"
#: gajim/common/contacts.py:386
msgid "Not in roster"
msgstr "Не е в списъка"
#: gajim/common/config.py:76
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:77
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:79
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:82
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“."
#: gajim/common/config.py:83
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Отсъствам поради липса на активност над $T мин)"
#: gajim/common/config.py:83
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S ще бъде заменено от текущото съобщение за състояние, а $T от времето на "
"отсъствие."
#: gajim/common/config.py:85
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Време в минути, след което състоянието да се променя на „Не съм на "
"разположение“."
#: gajim/common/config.py:86
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Не съм на разположение поради липса на активност над $T мин)"
#: gajim/common/config.py:86
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"$S ще бъде заменено от текущото съобщение за състояние, а $T от времето на "
"отсъствие."
#: gajim/common/config.py:89
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:90
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:95
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Невалиден псевдоним"
#: gajim/common/config.py:96
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:97
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:98
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:99
#, fuzzy
msgid "Status message text color."
msgstr "текст на съобщението за състояние"
#: gajim/common/config.py:102
#, fuzzy
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Показване на събитието в спис_ъка"
#: gajim/common/config.py:103
#, fuzzy
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Показване на събитието в спис_ъка"
#: gajim/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "New message notification color."
msgstr "Показване на нови съобщения в изскачащ прозорец?"
#: gajim/common/config.py:105
#, fuzzy
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
#: gajim/common/config.py:106
#, fuzzy
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
#: gajim/common/config.py:107
#, fuzzy
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
#: gajim/common/config.py:108
#, fuzzy
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Покана за разговор в стая"
#: gajim/common/config.py:109
#, fuzzy
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Цвят на фона на контактите, които се включват."
#: gajim/common/config.py:110
msgid "Other dialogs color."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:111
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Невалиден псевдоним"
#: gajim/common/config.py:112
#, fuzzy
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Промяна на псевдонима"
#: gajim/common/config.py:113
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:114
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:115
#, fuzzy
msgid "Status message text font."
msgstr "текст на съобщението за състояние"
#: gajim/common/config.py:116
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Списък (разделен с интервали) на редове (акаунти и групи), които да се "
"свиват автоматично."
#: gajim/common/config.py:123
msgid "Language used by speller"
msgstr "Език, който да се използва за проверката на правописа"
#: gajim/common/config.py:124
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"„always“ - изписване на часа при всяко съобщение.\n"
"„sometimes“ - изписване на часа през интервал, указан в "
"„print_ichat_every_foo_minutes“.\n"
"„never“ - никога да не се изписва часа."
#: gajim/common/config.py:125
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Изписване на часа при разговорите чрез „Относителен часовник“. Стойността на "
"относителността е от 1 до 4, или 0 за премахването на относителния часовник. "
"1 е най-прецизния часовник, 4 е най-относителния. Това е в сила само ако "
"опцията „print_time“ е настроена на „sometimes“."
#: gajim/common/config.py:127
msgid "Enable ASCII emoticons"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:129
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Тълкуване на двойки от „* / _“ като възможни символи за форматиране."
#: gajim/common/config.py:130
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ако е активирана, не се премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но "
"със символите * *."
#: gajim/common/config.py:133
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Ако е избрана, използва реструктуриран текст за изпращане на HTML и "
"форматиране в ASCII, ако е указано. За синтаксиса, вижте http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Ако искате да използвате "
"това, инсталирайте docutils)"
#: gajim/common/config.py:142
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Знак за добавяне след името на псевдонима при използване на автоматично "
"допълване (TAB) в стая."
#: gajim/common/config.py:143
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Знак, който да се предложи да бъде добавен след желания псевдоним, когато "
"той вече е използван от някой в стаята."
#: gajim/common/config.py:165
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:171
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:177
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Чрез тази опция може да персонализирате начина на изписване на времето в "
"разговор. Например „[%H:%M] “ ще показва „час:минути] “. Вижте "
"документацията на Питон относно „strftime“ за повече информация: http://docs."
"python.org/lib/module-time.html"
#: gajim/common/config.py:178
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Знаци, които се изобразяват в разговори преди псевдонима"
#: gajim/common/config.py:179
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Знаци, които се изобразяват в разговори след псевдонима"
#: gajim/common/config.py:181
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?"
#: gajim/common/config.py:182
#, fuzzy
msgid ""
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
msgstr ""
"Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на "
"подпрозорец/прозорец."
#: gajim/common/config.py:183
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:184
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:185
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:186
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:187
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:188
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с „Enter“."
#: gajim/common/config.py:190
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка."
#: gajim/common/config.py:193
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Either custom url with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
"'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr ""
"Или определен адрес, съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или "
"„WIKTIONARY“, което означава използване на wiktionary."
#: gajim/common/config.py:196
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim може да се контролира отдалечено чрез gajim-"
"remote."
#: gajim/common/config.py:197
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Изпращане на уведомления за състоянието на разговор. Може да бъде „all“, "
"„composing_only“, „disabled“."
#: gajim/common/config.py:198
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Показвани уведомления за състоянието на разговора в прозорците за разговор. "
"Може да бъде „all“, „composing_only“, „disabled“."
#: gajim/common/config.py:200
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Когато не се изписва часа на всяко съобщение („print_time“ е настроено на "
"„sometimes“), да се показва на всеки x минути."
#: gajim/common/config.py:201
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
#: gajim/common/config.py:202
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
"on this space separated list."
msgstr ""
"Винаги да се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
"списък с адреси на стаи."
#: gajim/common/config.py:203
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
"this space separated list."
msgstr ""
"Никога да не се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
"списък с адреси на стаи."
#: gajim/common/config.py:204
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:207
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Списък от хостове, разделен със запетаи, които се изпращат като допълнение "
"към локалните интерфейси за файлов трансфер в случай, че се ползва NAT/"
"пренасочване на портове."
#: gajim/common/config.py:209
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Според стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта."
#: gajim/common/config.py:211
#, fuzzy
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Уведомяване за събития в областта за уведомяване."
#: gajim/common/config.py:212
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:218
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?"
#: gajim/common/config.py:219
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Показване на границата на подпрозореца в прозорците за разговор?"
#: gajim/common/config.py:220
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?"
#: gajim/common/config.py:221
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Списък от групи „modp“ за употреба чрез алгоритъма „Дифи-Хелман“, разделени "
"чрез запетаи, най-предпочитаните в началото. Валидни групи са 1, 2, 5, 14, "
"15, 16, 17 и 18. По-големите числа са по-сигурни, но изчисленията отнемат "
"повече време в началото на сесията."
#: gajim/common/config.py:234
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Показване на нови съобщения в изскачащ прозорец?"
#: gajim/common/config.py:237
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при "
"разговор в стая."
#: gajim/common/config.py:238
#, fuzzy
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Ако е активирана, се спира програмата при натискане на бутона „X“ на "
"администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако се използва "
"иконата в областта за уведомяване."
#: gajim/common/config.py:239
msgid ""
"If True, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
"minimizing into the Dock."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:240
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ако е активирана, ще се изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ "
"непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана."
#: gajim/common/config.py:241
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Ако е активирана, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на "
"всеки контакт под името му списъка."
#: gajim/common/config.py:247
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Позиция на аватара в списъка. Може да е ляво (left) или дясно (right)."
#: gajim/common/config.py:248
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Ако е изключена, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, "
"когато контактът променя състоянието си."
#: gajim/common/config.py:249
#, fuzzy
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"Може да бъде „none“, „all“ или „in_and_out“. Ако е „none“, няма да се "
"изписват състоянията в стаите, когато някой член сменя съобщението си за "
"състояние или влиза/излиза в стаята. Ако е „all“, ще се изписват всички "
"съобщения за състояние. Ако е „in_and_out“, ще се изписва само „Сульо влезе "
"в стаята“ или „Сульо напусна“."
#: gajim/common/config.py:251
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:252
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Цвят на фона на контактите, които се включват."
#: gajim/common/config.py:253
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Цвят на фона на контактите, които се изключват."
#: gajim/common/config.py:255
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Ако е активирана, ще се използва по-малък шрифт от стандартния за "
"възстановените съобщения."
#: gajim/common/config.py:256
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Да не се показва аватара на транспорта."
#: gajim/common/config.py:257
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Да не се показва списъка в панела."
#: gajim/common/config.py:258
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ако е активирана и инсталираните версии на GTK+ и PyGTK са поне 2.8, "
"прозорецът ще мига (стандартното поведение при повечето мениджъри на "
"прозорци) при задържане на чакащи събития."
#: gajim/common/config.py:260
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не харесва информация от тип SHA при включване в стая, защитена с "
"пароли. Настройте тази опция на „Изключена“, за да спрете да изпращате "
"информация от тип SHA при присъствие в стаи."
#: gajim/common/config.py:263
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Контролира прозореца, където се отварят нови съобщения.\n"
"„always“ — Всички съобщения се отварят в един прозорец.\n"
"„always_with_roster“ — Като „always“, но съобщенията са в общ прозорец със "
"списъка.\n"
"„never“ — Всички съобщения се отварят в собствен прозорец.\n"
"„peracct“ — Съобщенията за всеки акаунт се отварят в специфичен прозорец.\n"
"„pertype“ — Всеки тип съобщение (т.е. разговор и от стая) се отварят в "
"специфичен прозорец."
#: gajim/common/config.py:264
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:265
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Ако е изключена, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор."
#: gajim/common/config.py:266
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Ако е активирана, натискането на клавиша „Escape“ затваря прозореца/"
"подпрозореца."
#: gajim/common/config.py:267
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Скрива лентата в прозореца на стаята"
#: gajim/common/config.py:268
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Скрива лентата в прозорец за разговор с два контакта"
#: gajim/common/config.py:269
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Скрива списъка на участниците в прозореца на стаята."
#: gajim/common/config.py:270
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"В разговор, показва псевдонима в началото на реда само ако не е същия човек, "
"който е написал предното съобщение."
#: gajim/common/config.py:271
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Отстъп, когато се използва смесване на последователен псевдоним."
#: gajim/common/config.py:272
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Списък с цветове, разделени с „:“, които да се използват за оцветяване на "
"псевдонимите в стаите."
#: gajim/common/config.py:273
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-TAB отива на следващия подпрозорец, когато всички са прочетени."
#: gajim/common/config.py:274
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Да се показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-"
"контакти? Празен низ означава никога да не се показва диалогов прозорец."
#: gajim/common/config.py:275
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Да се показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-"
"контакти? Празен низ означава никога да не се показва диалогов прозорец."
#: gajim/common/config.py:276
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Да се показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-"
"контакти? Празен низ означава никога да не се показва диалогов прозорец."
#: gajim/common/config.py:277
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Ако е активирана, ще може да настроите отрицателен приоритет за акаунта в "
"прозореца за промяна на акаунти. ВНИМАВАЙТЕ, понеже когато сте свързани с "
"отрицателен приоритет, НЯМА да получите нито едно съобщение от сървъра."
#: gajim/common/config.py:278
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще показва броя на включените контакти и общия брой "
"в редовете за акаунти и групи."
#: gajim/common/config.py:279
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Може да е празно, „chat“ или „normal“. Ако не е празно, всички входящи "
"съобщения се третират като от указания тип."
#: gajim/common/config.py:280
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще прелиства списъка избирайки контакта, който ви е "
"изпратил последното съобщение, в случай, че прозорецът за разговор не е вече "
"отворен."
#: gajim/common/config.py:281
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Необходимо време без активност преди прозорецът за промяна на състоянието да "
"се затвори."
#: gajim/common/config.py:282
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Максимален брой редове, които да се показват в разговорите. Най-старите "
"редове се изчистват."
#: gajim/common/config.py:283
#, fuzzy
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Ако активирана, прозорците за уведомления от „notification-daemon“ ще бъдат "
"прикрепени към иконата в областта за уведомяване."
#: gajim/common/config.py:284
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Интервал между две проверки за липса на активност."
#: gajim/common/config.py:285
#, fuzzy
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Валидни схеми на адреси. Само схемите в този списък ще бъдат достъпни като "
"„истински“ адреси."
#: gajim/common/config.py:286
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:287
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:292
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:293
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:294
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:297
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:298
msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:299
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:300
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:301
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:302
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:303
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, няма да се пита за съобщение за състояние — ще се "
"използва стандартно зададеното."
#: gajim/common/config.py:304
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:305
#, fuzzy
msgid "If True, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще използва набора на ключове на GNOME (gnome-"
"keyring), ако е достъпен, за да запазва информация за паролите на акаунтите."
#: gajim/common/config.py:306
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:307
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:323
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Приоритетът ще се променя автоматично в съответствие със състоянието ви. "
"Приоритетите се настройват в опциите „autopriority_*“."
#: gajim/common/config.py:331
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Състояние при автоматично включване. Може да е „online“, „chat“, „away“, "
"„xa“, „dnd“ или „invisible“. ЗАБЕЛЕЖКА: Тази опция се използва само ако "
"„restore_last_status“ е изключена."
#: gajim/common/config.py:332
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Ако е активирана, възстановява се последното използвано състояние."
#: gajim/common/config.py:334
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:335
#, fuzzy
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Ако е изключена, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор."
#: gajim/common/config.py:338
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Ако е изключена, не се се подписват съобщенията за състояние с ключ на GPG, "
"дори и да е конфигуриран."
#: gajim/common/config.py:340
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Активира шифриране тип „ESessions“ за този акаунт."
#: gajim/common/config.py:341
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Дали Gajim да започва шифрирана сесия автоматично, ако е възможно?"
#: gajim/common/config.py:342
msgid "Allow plaintext connections"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:345
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:346
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Показване на предупреждение преди изпращане на паролата при нешифрирана "
"връзка."
#: gajim/common/config.py:347
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
"Показване на предупреждение преди използване на стандартната библиотека на "
"SSL."
#: gajim/common/config.py:348
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Показване на предупреждение преди изпращане на паролата при нешифрирана "
"връзка."
#: gajim/common/config.py:351
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Списък (разделен с шпации) от грешки на SSL, които да се пренебрегват."
#: gajim/common/config.py:357
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:358
msgid ""
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
"supports XEP-0313"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:359
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:362
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:363
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:367
#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Колко секунди да се чака за отговор на изпратен пакет за поддържане на "
"връзката, преди да да се опита свързване наново."
#: gajim/common/config.py:371
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Заобикалка заради Jabberd2"
#: gajim/common/config.py:374
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се използва вашия IP адрес и сървърите-"
"посредници, указани в опцията file_transfer_proxies, за файлови трансфери."
#: gajim/common/config.py:375
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:388
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Отговор на заявки"
#: gajim/common/config.py:389
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Изпратени заявки"
#: gajim/common/config.py:398
#, fuzzy
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, контактите ще могат да откриват операционната "
"система, която използвате."
#: gajim/common/config.py:399
#, fuzzy
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
#: gajim/common/config.py:400
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Когато се договаря шифрирана сесия, да се приема ли, че искате собствените "
"съобщения да се запазват в дневник?"
#: gajim/common/config.py:403
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
#: gajim/common/config.py:404
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:405
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:406
#, fuzzy
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: gajim/common/config.py:407
#, fuzzy
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: gajim/common/config.py:408
#, fuzzy
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: gajim/common/config.py:409
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:411
msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:412
msgid ""
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be "
"'httpupload' (default) or 'jingle'"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:475 gajim/common/config.py:480
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Език, за който желаете да се проверяват сгрешените думи."
#: gajim/common/config.py:477
msgid "The currently active encryption for that contact"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:481
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:482
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
"-2 means global value"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:483
msgid "State whether we want a notification for every message in this room"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:486
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:491 gajim/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Спя"
#: gajim/common/config.py:492
msgid "Back soon"
msgstr "Връщам се скоро"
#: gajim/common/config.py:492
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще се върна след малко."
#: gajim/common/config.py:493 gajim/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
#: gajim/common/config.py:493
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, така че ми оставете съобщение."
#: gajim/common/config.py:494
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
#: gajim/common/config.py:494
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
#: gajim/common/config.py:495 gajim/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Работя"
#: gajim/common/config.py:495
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
#: gajim/common/config.py:496
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: gajim/common/config.py:496
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
#: gajim/common/config.py:497
msgid "Out"
msgstr "Навън"
#: gajim/common/config.py:497
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Наслаждавам се на живота навън."
#: gajim/common/config.py:508
msgid "I'm available."
msgstr "На линия съм."
#: gajim/common/config.py:509
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Свободен за разговор."
#: gajim/common/config.py:511
msgid "I'm not available."
msgstr "Не съм на разположение."
#: gajim/common/config.py:512
msgid "Do not disturb."
msgstr "Не ме притеснявайте."
#: gajim/common/config.py:513 gajim/common/config.py:514
msgid "Bye!"
msgstr "Довиждане!"
#: gajim/common/config.py:525
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от "
"„muc_higlighted_words“ или когато съобщение съдържа псевдонима ви."
#: gajim/common/config.py:526
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук за изпълнение при получаване на каквото и да е съобщение в стая."
#: gajim/common/config.py:534 gajim/common/optparser.py:349
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: gajim/common/config.py:538 gajim/common/optparser.py:335
msgid "grocery"
msgstr "колониална"
#: gajim/common/config.py:542
msgid "human"
msgstr "хуманна"
#: gajim/common/config.py:546
msgid "marine"
msgstr "морска"
#: gajim/common/config.py:553
#, fuzzy
msgid "Tor"
msgstr "За"
#: gajim/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Промяна на информацията за състоянието"
#: gajim/common/commands.py:108
msgid "Change status"
msgstr "Промяна на състоянието"
#: gajim/common/commands.py:109
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Настройване на съобщението за състояние и описанието му"
#: gajim/common/commands.py:115
msgid "Free for chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: gajim/common/commands.py:116
msgid "Online"
msgstr "На линия"
#: gajim/common/commands.py:118
msgid "Extended away"
msgstr "Не съм на разположение"
#: gajim/common/commands.py:119
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не ме притеснявайте"
#: gajim/common/commands.py:120
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Изключен - изключване"
#: gajim/common/commands.py:125
msgid "Presence description:"
msgstr "Описание на състоянието:"
#: gajim/common/commands.py:160 gajim/common/commands.py:343
msgid "The status has been changed."
msgstr "Състоянието беше променено."
#: gajim/common/commands.py:192 gajim/common/commands.py:225
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Излизане от стаите"
#: gajim/common/commands.py:215
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s от стая %(room_jid)s"
#: gajim/common/commands.py:219
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Не сте влезли в стая."
#: gajim/common/commands.py:226
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Изберете стаите, които искате да напуснете"
#: gajim/common/commands.py:271
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Напуснахте следните стаи:"
#: gajim/common/commands.py:283
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Препращане на непрочетени съобщения"
#: gajim/common/commands.py:310
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Всички непрочетени съобщения бяха препратени."
#: gajim/common/commands.py:318
#, fuzzy
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Препращане на непрочетени съобщения"
#: gajim/common/httpupload.py:137
msgid "File is empty"
msgstr "Файлът не съдържа нищо"
#: gajim/common/httpupload.py:140
msgid "File does not exist"
msgstr "Файлът не съществува"
#: gajim/common/httpupload.py:147 gajim/common/httpupload.py:204
#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr ""
#: gajim/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
#: gajim/common/check_paths.py:98
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
#: gajim/common/check_paths.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
msgstr "Изпращане на %s"
#: gajim/common/check_paths.py:287 gajim/common/check_paths.py:294
#: gajim/common/check_paths.py:301 gajim/common/check_paths.py:308
#: gajim/common/check_paths.py:315 gajim/common/check_paths.py:322
#: gajim/common/check_paths.py:329 gajim/common/check_paths.py:336
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
#: gajim/common/check_paths.py:288 gajim/common/check_paths.py:295
#: gajim/common/check_paths.py:302 gajim/common/check_paths.py:309
#: gajim/common/check_paths.py:316 gajim/common/check_paths.py:323
#: gajim/common/check_paths.py:330 gajim/common/check_paths.py:337
#: gajim/common/check_paths.py:349 gajim/common/check_paths.py:357
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Спиране на програмата"
#: gajim/common/check_paths.py:348 gajim/common/check_paths.py:356
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл"
#: gajim/common/optparser.py:55
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#: gajim/common/optparser.py:344 gajim/common/optparser.py:345
msgid "cyan"
msgstr "синьозелена"
#: gajim/common/optparser.py:413
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "мигриране на базата от данни с дневници към индекси"
#: gajim/common/logging_helpers.py:34
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s не е валидно ниво за дневник"
#: gajim/common/connection.py:79
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Неуспех при получаването на сертификата на издателя"
#: gajim/common/connection.py:80
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Неуспех при получаването на списъка с отменени сертификати"
#: gajim/common/connection.py:81
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Неуспех при дешифрирането на подписа на сертификата"
#: gajim/common/connection.py:82
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Неуспех при дешифрирането на подписа на списъка с отменени сертификати"
#: gajim/common/connection.py:83
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Неуспех при декодирането на публичния ключ на издателя"
#: gajim/common/connection.py:84
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Грешка при проверката на подписа на сертификата"
#: gajim/common/connection.py:85
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Грешка при проверката на подписа на списъка с отменени сертификати"
#: gajim/common/connection.py:86
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертификатът все още не е валиден"
#: gajim/common/connection.py:87
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Валидността на сертификата е изтекла"
#: gajim/common/connection.py:88
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "Списъкът с отменени сертификати все още не е валиден"
#: gajim/common/connection.py:89
msgid "CRL has expired"
msgstr "Валидността на списъка с отменени сертификати е изтекла"
#: gajim/common/connection.py:90
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Грешка при форматирането на полето „notBefore“ на сертификата"
#: gajim/common/connection.py:91
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Грешка при форматирането на полето „notAfter“ на сертификата"
#: gajim/common/connection.py:92
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
"Грешка при форматирането на полето „lastUpdate“ на списъка с отменени "
"сертификати"
#: gajim/common/connection.py:93
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
"Грешка при форматирането на полето „nextUpdate“ на списъка с отменени "
"сертификати"
#: gajim/common/connection.py:94
msgid "Out of memory"
msgstr "Изчерпана памет"
#: gajim/common/connection.py:95
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Само-подписан сертификат"
#: gajim/common/connection.py:96
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Само-подписан сертификат в удостоверителската верига"
#: gajim/common/connection.py:97
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Неуспех при получаването на сертификата на издателя"
#: gajim/common/connection.py:98
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Неуспех при проверката на първия сертификат"
#: gajim/common/connection.py:99
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Удостоверителската верига е твърде дълга"
#: gajim/common/connection.py:100
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертификатът е отменен"
#: gajim/common/connection.py:101
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Невалиден сертификат на удостоверителя"
#: gajim/common/connection.py:102
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Максималната дължина на пътя е надвишена"
#: gajim/common/connection.py:103
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Неподдържана цел на сертификата"
#: gajim/common/connection.py:104
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертификатът не е доверен"
#: gajim/common/connection.py:105
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертификатът е отхвърлен"
#: gajim/common/connection.py:106
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Несъответствие на издателя на сертификата"
#: gajim/common/connection.py:107
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Несъответствие на идентификатора и сертифициращия орган"
#: gajim/common/connection.py:108
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Несъответствие на серийния номер на издателя и сертифициращия орган"
#: gajim/common/connection.py:109
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Основната употреба не включва подписване на сертификати"
#: gajim/common/connection.py:110
msgid "Application verification failure"
msgstr "Грешка на приложението за проверка"
#: gajim/common/connection.py:870
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
#: gajim/common/connection.py:871
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Свържете се наново."
#: gajim/common/connection.py:882
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Сървърът „%(name)s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: "
"%(error)s"
#: gajim/common/connection.py:923
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Сървърът „%s“ предостави различна форма за регистрация"
#: gajim/common/connection.py:1277
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "Неуспех при свързване с „%s“"
#: gajim/common/connection.py:1280
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Неуспех при свързване с „%s“"
#: gajim/common/connection.py:1287
#, fuzzy, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Запазен в: %s"
#: gajim/common/connection.py:1302
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Неуспех при свързването със сървъра-посредник"
#: gajim/common/connection.py:1340 gajim/common/connection.py:1443
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Неуспех при свързване с акаунт „%s“"
#: gajim/common/connection.py:1341 gajim/common/connection.py:1444
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна. Опит за повторно свързване."
#: gajim/common/connection.py:1366
#, fuzzy, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "Автентичността на сертификата на %s може да е под въпрос."
#: gajim/common/connection.py:1369
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Грешка на SSL: <b>%s</b>"
#: gajim/common/connection.py:1371
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Неизвестна грешка на SSL: %d"
#: gajim/common/connection.py:1417
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr "Автентичността на сертификата на %s може да е под въпрос."
#: gajim/common/connection.py:1467 gajim/common/connection.py:2235
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Неуспех при свързване с „%s“"
#: gajim/common/connection.py:1506
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
#: gajim/common/connection.py:1507
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
#: gajim/common/connection.py:2094
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr ""
#: gajim/common/connection.py:2098
#, fuzzy
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Покана на _контакти"
#: gajim/common/connection.py:2252 gajim/common/connection.py:2274
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Не е изтеглен, понеже е в състояние „Невидим“"
#: gajim/common/dbus_support.py:44
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
#: gajim/common/dbus_support.py:45 gajim/common/dbus_support.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
#: gajim/common/dbus_support.py:55
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
#: gajim/common/dbus_support.py:58
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
#: gajim/common/dbus_support.py:61
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:40
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "Стандартно съобщение"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:59
msgid "Audio test"
msgstr ""
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:62 gajim/common/multimedia_helpers.py:78
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:92 gajim/common/multimedia_helpers.py:110
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:65 gajim/common/multimedia_helpers.py:80
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Размер: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:68 gajim/common/multimedia_helpers.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Video test"
msgstr ""
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:94
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:97
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "зелена"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:104
msgid "Fake video output"
msgstr ""
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Уплашен"
#: gajim/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Изумен"
#: gajim/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Страстен"
#: gajim/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Ядосан"
#: gajim/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Раздразнен"
#: gajim/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Обезпокоен"
#: gajim/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Възбуден"
#: gajim/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Засрамен"
#: gajim/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Отегчен"
#: gajim/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Смел"
#: gajim/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Спокоен"
#: gajim/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Предпазлив"
#: gajim/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Бездушен"
#: gajim/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Уверен"
#: gajim/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Объркан"
#: gajim/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Замислен"
#: gajim/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Спорещ"
#: gajim/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Раздразнителен"
#: gajim/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Луд"
#: gajim/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Съзидателен"
#: gajim/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Любопитен"
#: gajim/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Обезсърчен"
#: gajim/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Депресиран"
#: gajim/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Разочарован"
#: gajim/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Отвратен"
#: gajim/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Уплашен"
#: gajim/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Шашнат"
#: gajim/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Смутен"
#: gajim/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Завистлив"
#: gajim/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Развълнуван"
#: gajim/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Склонен към флиртуване"
#: gajim/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Разочарован"
#: gajim/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Признателен"
#: gajim/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Опечален"
#: gajim/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Кисел"
#: gajim/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Виновен"
#: gajim/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Щастлив"
#: gajim/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "С надежда"
#: gajim/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Сгорещен"
#: gajim/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Скромен"
#: gajim/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Унизен"
#: gajim/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Гладен"
#: gajim/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Ранен"
#: gajim/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Впечатлен"
#: gajim/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Със страхопочитание"
#: gajim/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Влюбен"
#: gajim/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Възмутен"
#: gajim/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Заинтересуван"
#: gajim/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Пиян"
#: gajim/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедим"
#: gajim/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнив"
#: gajim/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Самотен"
#: gajim/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Безпомощен"
#: gajim/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Късметлия"
#: gajim/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Подъл"
#: gajim/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Унил"
#: gajim/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Нервен"
#: gajim/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Безразличен"
#: gajim/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Обиден"
#: gajim/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Оскърбен"
#: gajim/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Игрив"
#: gajim/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Горд"
#: gajim/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Отпуснат"
#: gajim/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Облекчен"
#: gajim/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Разкайващ се"
#: gajim/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Неспокоен"
#: gajim/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Тъжен"
#: gajim/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Саркастичен"
#: gajim/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Удовлетворен"
#: gajim/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Сериозен"
#: gajim/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Шокиран"
#: gajim/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Срамежлив"
#: gajim/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Болен"
#: gajim/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Сънен"
#: gajim/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Спонтанен"
#: gajim/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Стресиран"
#: gajim/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Твърд"
#: gajim/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Изненадан"
#: gajim/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Благодарен"
#: gajim/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Жаден"
#: gajim/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Уморен"
#: gajim/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределен"
#: gajim/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Слаб"
#: gajim/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Обезпокоен"
#: gajim/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Домакинствам"
#: gajim/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Купувам хранителни продукти"
#: gajim/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Чистя"
#: gajim/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Готвя"
#: gajim/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Ремонтирам"
#: gajim/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Мия чиниите"
#: gajim/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Пера"
#: gajim/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Работя в градината"
#: gajim/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Изпълнявам поръчка"
#: gajim/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Разхождам кучето"
#: gajim/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Пия"
#: gajim/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Пия бира"
#: gajim/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Пия кафе"
#: gajim/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Пия чай"
#: gajim/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Похапвам"
#: gajim/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Закусвам"
#: gajim/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Вечерям"
#: gajim/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Обядвам"
#: gajim/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Правя упражнения"
#: gajim/common/pep.py:133 gajim/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Карам велосипед"
#: gajim/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Танцувам"
#: gajim/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "На поход съм"
#: gajim/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Тичам за здраве"
#: gajim/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Спортувам"
#: gajim/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Бягам"
#: gajim/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Карам ски"
#: gajim/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Плувам"
#: gajim/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Тренирам"
#: gajim/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Поддържам се"
#: gajim/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "В Спа-центъра"
#: gajim/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Мия си зъбите"
#: gajim/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Подстригвам се"
#: gajim/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Бръсна се"
#: gajim/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Във ваната"
#: gajim/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Взимам си душ"
#: gajim/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "На среща"
#: gajim/common/pep.py:150 gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:363
msgid "Inactive"
msgstr "Бездеен"
#: gajim/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Почивен ден"
#: gajim/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Вися си"
#: gajim/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Крия се"
#: gajim/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуск"
#: gajim/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Моля се"
#: gajim/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Планиран отдих"
#: gajim/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Мисля"
#: gajim/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Почивам"
#: gajim/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Ловя риба"
#: gajim/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Играя"
#: gajim/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Навън съм"
#: gajim/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "На купон съм"
#: gajim/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Чета"
#: gajim/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Репетирам"
#: gajim/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "На пазар съм"
#: gajim/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Пуша"
#: gajim/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Общувам"
#: gajim/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "На плаж съм"
#: gajim/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Гледам телевизия"
#: gajim/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Гледам филм"
#: gajim/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Разговарям"
#: gajim/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "На четири очи"
#: gajim/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Говоря по телефона"
#: gajim/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Говоря по видеотелефона"
#: gajim/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Пътувам"
#: gajim/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Пътувам от/до работа"
#: gajim/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Карам велосипед"
#: gajim/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "В колата"
#: gajim/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "В автобуса"
#: gajim/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "В самолета"
#: gajim/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "Във влака"
#: gajim/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "На екскурзия"
#: gajim/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Разхождам се"
#: gajim/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Програмирам"
#: gajim/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "На съвещание"
#: gajim/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Уча"
#: gajim/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Пиша"
#: gajim/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:196
#, fuzzy
msgid "alt"
msgstr "по подразбиране"
#: gajim/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:198
#, fuzzy
msgid "bearing"
msgstr "морска"
#: gajim/common/pep.py:199
#, fuzzy
msgid "building"
msgstr "Крия се"
#: gajim/common/pep.py:200
#, fuzzy
msgid "country"
msgstr "Акаунт"
#: gajim/common/pep.py:201
#, fuzzy
msgid "countrycode"
msgstr "Акаунт"
#: gajim/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:203
#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "Описание"
#: gajim/common/pep.py:204
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Грешка."
#: gajim/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:208
#, fuzzy
msgid "lon"
msgstr "един"
#: gajim/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "стая"
#: gajim/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "адрес"
#: gajim/common/pep.py:343
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Неизвестен изпълнител"
#: gajim/common/pep.py:346
msgid "Unknown Title"
msgstr "Неизвестно заглавие"
#: gajim/common/pep.py:349
msgid "Unknown Source"
msgstr "Неизвестен източник"
#: gajim/common/pep.py:352
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> на <i>%(artist)s</i>\n"
"от <i>%(source)s</i>"
#: gajim/common/stanza_session.py:422
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Това е част от шифрирана сесия. Ако виждате това съобщение, нещо не е както "
"трябва.]"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Настройки на стаята"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:124
#, python-format
msgid ""
"Couldnt setup %(text)s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
#: gajim/common/jingle_rtp.py:371
msgid "audio input"
msgstr ""
#: gajim/common/jingle_rtp.py:375
msgid "audio output"
msgstr ""
#: gajim/common/jingle_rtp.py:433
msgid "video input"
msgstr ""
#: gajim/common/jingle_rtp.py:440
msgid "video output"
msgstr ""
#: gajim/common/helpers.py:296
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr ""
#: gajim/common/helpers.py:304
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Невалиден символ в името на хоста."
#: gajim/common/helpers.py:306
msgid "Server address required."
msgstr "Необходим е адрес на сървъра."
#: gajim/common/helpers.py:310
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr ""
#: gajim/common/helpers.py:318
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Невалиден символ в потребителското име."
#: gajim/common/helpers.py:324
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr ""
#: gajim/common/helpers.py:332
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Невалиден символ в ресурса."
#: gajim/common/helpers.py:372
msgid "_Busy"
msgstr "_Зает"
#: gajim/common/helpers.py:377
msgid "_Not Available"
msgstr "_Не съм на разположение"
#: gajim/common/helpers.py:382
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Свободен за разговор"
#: gajim/common/helpers.py:387
#, fuzzy
msgid "?user status:_Available"
msgstr "Временно прекъснат"
#: gajim/common/helpers.py:391
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: gajim/common/helpers.py:394
msgid "A_way"
msgstr "_Отсъствам"
#: gajim/common/helpers.py:399
msgid "_Offline"
msgstr "_Изключен"
#: gajim/common/helpers.py:404
msgid "_Invisible"
msgstr "Не_видим"
#: gajim/common/helpers.py:410
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: gajim/common/helpers.py:412
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Има грешки"
#: gajim/common/helpers.py:427
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Няма"
#: gajim/common/helpers.py:429
msgid "To"
msgstr "За"
#: gajim/common/helpers.py:431
msgid "From"
msgstr "От"
#: gajim/common/helpers.py:433
msgid "Both"
msgstr "Двустранно"
#: gajim/common/helpers.py:441
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Няма"
#: gajim/common/helpers.py:443
msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"
#: gajim/common/helpers.py:452
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Не е установен"
#: gajim/common/helpers.py:455
msgid "Moderators"
msgstr "Председатели"
#: gajim/common/helpers.py:457
msgid "Moderator"
msgstr "Председател"
#: gajim/common/helpers.py:460
msgid "Participants"
msgstr "Участници"
#: gajim/common/helpers.py:462
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: gajim/common/helpers.py:465
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: gajim/common/helpers.py:467
msgid "Visitor"
msgstr "Посетител"
#: gajim/common/helpers.py:518
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "обръща внимание на разговора"
#: gajim/common/helpers.py:520
msgid "is doing something else"
msgstr "прави нещо друго"
#: gajim/common/helpers.py:522
#, fuzzy
msgid "is composing a message…"
msgstr "пише съобщение…"
#: gajim/common/helpers.py:525
msgid "paused composing a message"
msgstr "спря да пише съобщение"
#: gajim/common/helpers.py:527
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "затвори прозореца или подпрозореца"
#: gajim/common/helpers.py:754
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#: gajim/common/helpers.py:757
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: gajim/common/helpers.py:761
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#: gajim/common/helpers.py:764
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: gajim/common/helpers.py:768
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KB"
#: gajim/common/helpers.py:771
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: gajim/common/helpers.py:774
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: gajim/common/helpers.py:1141 gajim/common/helpers.py:1148
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d непрочетено съобщение"
msgstr[1] "%d непрочетени съобщения"
#: gajim/common/helpers.py:1155
#, fuzzy, python-format
msgid "from room %s"
msgstr " от стая %s"
#: gajim/common/helpers.py:1158 gajim/common/helpers.py:1175
#, fuzzy, python-format
msgid "from user %s"
msgstr " от потребител %s"
#: gajim/common/helpers.py:1160
#, fuzzy, python-format
msgid "from %s"
msgstr " от %s"
#: gajim/common/helpers.py:1167 gajim/common/helpers.py:1173
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d чакащо събитие"
msgstr[1] "%d чакащи събития"
#: gajim/common/helpers.py:1191 gajim/common/helpers.py:1203
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/common/helpers.py:1205
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: gajim/common/helpers.py:1392 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:24
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#: gajim/common/helpers.py:1394
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
#: gajim/common/helpers.py:1508 gajim/common/helpers.py:1517
#: gajim/common/helpers.py:1576
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Изтече времето за зареждане на изображението"
#: gajim/common/helpers.py:1527 gajim/common/helpers.py:1574
msgid "Image is too big"
msgstr "Изображението е твърде голямо"
#: gajim/common/helpers.py:1538
#, fuzzy
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "Списъкът с отменени сертификати все още не е валиден"
#: gajim/common/helpers.py:1578
#, fuzzy
msgid "Error loading image"
msgstr "Изтече времето за зареждане на изображението"
#: gajim/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Информацията за регистрация за транспорт %s не пристигна навреме"
#: gajim/common/connection_handlers.py:979
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr ""
#: gajim/common/connection_handlers.py:982
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
#: gajim/common/connection_handlers.py:986
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
msgstr ""
#: gajim/common/connection_handlers.py:992
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr ""
#: gajim/common/connection_handlers.py:1060
msgid "message"
msgstr "съобщение"
#: gajim/common/connection_handlers.py:1855
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr ""
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#: gajim/common/exceptions.py:46
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"Файлът „%s“ от базата от данни не може да бъде прочетен. Опитайте се да го "
"поправите (вижте http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) или изтриете "
"(цялата история ще бъде загубена)."
#: gajim/common/exceptions.py:60
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Услугата не е налична: Gajim не е стартиран или „remote_control“ е "
"„Изключена“"
#: gajim/common/exceptions.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Липсва „session bus“.\n"
"Опитайте се да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: gajim/common/exceptions.py:94
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Липсва „session bus“.\n"
"Опитайте се да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Проверете дали Avahi или Bonjour е инсталиран."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:224
msgid "Could not start local service"
msgstr "Неуспех при стартирането на локална услуга"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Неуспех при свързването с порт %d."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Проверете дали е стартиран avahi-daemon."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:309
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:322
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Неуспех при промяната на състоянието на акаунт „%s“"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:354
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Съобщението ви не можа да бъде изпратено."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контактът е изключен. Съобщението ви не можа да бъде изпратено."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Неуспех при установяването на връзка с хоста: Изтичане на допустимото време "
"при изпращането на данните."
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:197
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:220
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Грешка при добавянето на услугата. %s"
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Блокирани контакти"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
#: gajim/data/gui/features_window.ui:111
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>ЗАБЕЛЕЖКА:</b> Трябва да рестартирате Gajim, за да влязат в сила някои от "
"настройките"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
#, fuzzy
msgid "_Reset to default"
msgstr "Възстановяване на стандартните _цветове"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:34
#, fuzzy
msgid "Bookmark this Groupchat"
msgstr "_Добавяне на стаята към отметките (Ctrl+B)"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:51
msgid "Join this Groupchat everytime Gajim is started"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:69
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "_Добавяне на стаята към отметките"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:82
#, fuzzy
msgid "Autojoin"
msgstr "Автоматично влизане"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:119
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:226
#, fuzzy
msgid "Room"
msgstr "Стая:"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:238
#, fuzzy
msgid "Recently"
msgstr "Скоро посетени:"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:290
msgid "Search the rooms on this server"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr ""
"Свързване по HTTP\n"
"SOCKS5"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Тип:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
msgid "_BOSH URL:"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
#, fuzzy
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Сървър-посредник:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
#, fuzzy
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "По_рт:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
#, fuzzy
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пароа:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:89
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:115
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация за контакта"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "Локален JID:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
#: gajim/data/gui/history_window.ui:290
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Запазване на разговорите"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:360
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
msgid "First Name:"
msgstr "Собствено име:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилия:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:84
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
msgid "Personal"
msgstr "Лични данни"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Изпращане на лично съобщение"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
msgid "Send _File"
msgstr "Изпращане на _файл"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Действия на участника"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
msgid "_Voice"
msgstr "_Глас"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Председател"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
msgid "_Member"
msgstr "_Член"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
msgid "_Admin"
msgstr "_Администратор"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
msgid "_Owner"
msgstr "Со_бственик"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
msgid "_Kick"
msgstr "_Изритване"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване на достъпа"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавяне към _списъка…"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
#, fuzzy
msgid "_Execute command"
msgstr "_Изпълнение на команда"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:12
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:102
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:153
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:25
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Отсъствам"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:15
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:96
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:156
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:31
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Сървър"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:96
#, fuzzy
msgid "Preference:"
msgstr "Настройки"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
#, fuzzy
msgid "Idle since:"
msgstr " от %s"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:191
msgid "Mood:"
msgstr "Настроение:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:179
msgid "Activity:"
msgstr "Дейност:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "Песен:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Уведомления"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
#, fuzzy
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP: "
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
#, fuzzy
msgid "Subscription:"
msgstr "Записване: "
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "_Състояние"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Промяна на акаунт…"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
msgid "New entry received"
msgstr "Получен е нов запис"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
msgid "Feed name:"
msgstr "Име на емисията:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
msgid "Entry:"
msgstr "Запис:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
msgid "Last modified:"
msgstr "Последно променена:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
msgid "Next entry"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Смяна на псе_вдоним…"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Управление на стаята"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Промяна на _темата…"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Настройки на _стаята…"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Унищожаване на стаята"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Минимизиране при затваряне"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Глас"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:7
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични данни"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:35
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:382
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:59
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:410
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Псевдоним:</b>"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:94
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:740
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Фамилия:</b>"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:118
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Собствено:</b>"
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:142
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:753
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Презиме:</b>"
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:156
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:766
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Представка:</b>"
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:190
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:835
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Наставка:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:222
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:878
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Име</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:250 gajim/data/gui/profile_window.ui:724
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:454
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1087
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Улица:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:274 gajim/data/gui/profile_window.ui:748
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:535
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1126
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Допълнителен адрес:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:298 gajim/data/gui/profile_window.ui:772
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:467
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1100
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Град:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:322 gajim/data/gui/profile_window.ui:796
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:548
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1140
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Пощенски код:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:346 gajim/data/gui/profile_window.ui:820
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:480
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1113
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Област/Щат:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 gajim/data/gui/profile_window.ui:844
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:561
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1153
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Държава:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:396 gajim/data/gui/profile_window.ui:870
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:618
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1253
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адрес</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:413
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:635
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Страница в Интернет:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:437 gajim/data/gui/profile_window.ui:887
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:648
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1270
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Е-поща:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 gajim/data/gui/profile_window.ui:912
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:661
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1283
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Телефон:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:497
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:540
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Натиснете, за да настроите аватара си"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:566
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:702
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:574
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:708
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Рожден ден:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:598
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:937
msgid "Personal Info"
msgstr "Лични данни"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:617
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:960
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Фирма:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:641
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:990
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Отдел:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:665
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Дейност:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:689
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1045
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Роля:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:947
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1336
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:979
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1368
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
#, fuzzy
msgid "Con_tinue"
msgstr "П_родължаване"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:156
msgid "_Pause"
msgstr "П_ауза"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:174
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:53
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Отваряне на папката"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:79 gajim/data/gui/filetransfers.ui:253
msgid "File Transfers"
msgstr "Файлови трансфери"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:110
msgid "file transfers list"
msgstr "списък с файлови трансфери"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
msgid "Clean _up"
msgstr "Из_чистване"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:137
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:143
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:144
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
"първо се прекъсва и след това се премахва."
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:186
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменя файловия трансфер"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:187
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Изпраане и затваряне"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:205
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрива прозореца"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:226
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:236
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:254
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между вас и останалите"
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:18
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:70
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:264
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:284
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Неопределен"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
#, fuzzy
msgid "Strike"
msgstr "Болен"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
msgid "Font"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Информация за контакта"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:280 gajim/data/gui/chat_control.ui:801
#, fuzzy
msgid "Choose an encryption"
msgstr "Избор на файл за изпращане…"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:326 gajim/data/gui/chat_control.ui:849
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Списък с емотикони (Alt+M)"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "Събитие"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "Събитие"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:41
#, fuzzy
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:63
#, fuzzy
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:84
#, fuzzy
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:105
#, fuzzy
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:126
#, fuzzy
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:147
#, fuzzy
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:167
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:188
#, fuzzy
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:209
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:229
#, fuzzy
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:249
#, fuzzy
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:269
#, fuzzy
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:725
msgid "#"
msgstr "№"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:69
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:83
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Състояние:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:97
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клиент:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:111
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Система:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:125
#, fuzzy
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Област/Щат:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:222
#, fuzzy
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:234
#, fuzzy
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "Настроен аватар:"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:263
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Запитване:</b>"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:277
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Записване:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:893
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1310
msgid "button"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1398
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:12
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Акаунт"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:15
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Група"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:18
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Контакт"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:21
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:28
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:157
msgid "Text _color:"
msgstr "_Цвят на текста:"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:173
msgid "_Background:"
msgstr "_Фон:"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:189
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шрифт на текста:"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:207
msgid "Font style:"
msgstr "Стил на шрифта:"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:375
msgid "Composing"
msgstr "Пише"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:387
msgid "Paused"
msgstr "Временно преустановен"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:399
msgid "Gone"
msgstr "Отсъства"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:411
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Съобщения\n"
"в стая"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:424
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Съобщения\n"
"за стая"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:510
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове на подпрозорците</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:48
msgid "Use default applications"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:51
msgid "Custom"
msgstr "Персонални"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:62
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:79
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Всички състояния"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:65
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:82
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Пише"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:99
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:113
msgid "Pop it up"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:116
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "Уведомяване за _изключващи се контакти"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:119
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "Показване на събитието в спис_ъка"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:130
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:133
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:136
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:139
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:142
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:159
#, fuzzy
msgid "Last state"
msgstr "Последно състояние: %s"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:195
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:188
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:237
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Показване на _аватари на контактите в списъка"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:241
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка "
"и стаите"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:255
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Показване на _съобщенията за състояние на контактите в списъка"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:259
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, съобщенията за състояние на контактите ще се "
"показват под имената им в списъка и в стаите"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:273
#, fuzzy
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr "Показване на _настроенията на контактите в списъка"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:277
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява настроението на контактите в "
"списъка."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:298
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:308
msgid "in _roster"
msgstr "в с_писъка"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:325
msgid "in _group chats"
msgstr "в _стаи"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:354
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед на списъка</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:384
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
"съответните анимирани или статични емотикони."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:390
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Емотикони:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:406
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Поведение на прозорците:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:420
#, fuzzy
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "П_оказване на списъка"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:431
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Пренебрегване на излишно форматиране на входящите съобщения"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:435
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Някои съобщения могат да включват „rich content“ (форматиране, цветове и т."
"н.). Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява само обикновения текст."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:449
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:452
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се осветяват правописни грешки в полетата за "
"въвеждане на текст в прозорците за разговор. Ако не е избран език чрез "
"натискане с десния бутон на мишката в полето за въвеждане, ще се използва "
"езикът по подразбиране."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:466
#, fuzzy
msgid "Notify by icon when your messages are received"
msgstr "Звук за изпълнение при получаване на каквото и да е съобщение в стая."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:531
msgid "Show avatar in chat tabs"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:552
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед на разговорите</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:607
msgid "When new event is received:"
msgstr "При получаване на ново събитие:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Уведомяване за _включващи се контакти"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:663
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Уведомяване за _изключващи се контакти"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:667
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:681
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:698
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:722
#, fuzzy
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Демон за уведомления"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:762
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Зрителни уведомления</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на з_вуци"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:812
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1656
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Управление…"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:834
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:856
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:877
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:911
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
"даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да се показват "
"в прозорците за разговор."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:916
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Показване на уведомления при _разговор:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:967
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
"даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да изпращате."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:972
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Изпращане на уведомления при _разговор:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:990
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления за състояния на разговора</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1012
msgid "Personal Events"
msgstr "Лични събития"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
msgid "_Away after:"
msgstr "„_Отсъствам“ след:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще променя състоянието на „Отсъствам“ когато "
"компютърът не се използва."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
msgid "_Not available after:"
msgstr "„Не съм на _разположение“ след:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще променя състоянието на „Не съм на "
"разположение“ когато компютърът не се използва по-дълго време."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1079
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1091
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
#, fuzzy
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Съобщение за автоматично състояние „Отсъствам“. Ако е празно, няма да се "
"сменя текущото съобщение."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1117
#, fuzzy
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Съобщение за автоматично състояние „Не съм на разположение“. Ако е празно, "
"няма да се сменя текущото съобщение."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1165
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Автоматично състояние</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1200
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1215
msgid "Sign _in"
msgstr "_Включване"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1232
msgid "Sign _out"
msgstr "Изкл_ючване"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1265
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, няма да се пита за съобщение за състояние — ще се "
"използва стандартно зададеното."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1277
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1479
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1288
msgid "Default Message"
msgstr "Стандартно съобщение"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1303
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1329
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Съобщения за състояние</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1459
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1512
msgid "Chat message:"
msgstr "Съобщение от разговор:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1537
msgid "Use system _default"
msgstr "Използване на стан_дартните за системата"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1560
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
msgid "T_heme:"
msgstr "_Тема:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1603
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_Набор икони за състояние:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1614
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Използване на и_кони за транспортите"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1618
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
"състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1660
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Настройване на цвят и шрифт на интерфейса"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1682
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Теми</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1712
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Име на контакта"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1726
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Съобщение от разговор:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1738
msgid "_Status message:"
msgstr "Собщение за състояние:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1752
#, fuzzy
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Осветено съобщение в стая"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1890
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1904
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Грешка: %s"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1916
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_Адреси:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2041
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните _цветове"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2075
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове за разговорите</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2095
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2128
msgid "Audio input device"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2140
msgid "Audio output device"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2176
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Действия</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2206
msgid "Video input device"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2218
msgid "Video output device"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2230
msgid "Video framerate"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2242
msgid "Video size"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2252
msgid "View own video source"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2316
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Презиме:</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2346
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Сървър:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2372
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2386
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2400
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Условия</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2485
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Програма за е-поща:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2498
msgid "_Browser:"
msgstr "Интернет _браузър:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2511
msgid "_File manager:"
msgstr "_Файлов мениджър:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2559
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2576
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2604
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2608
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще игнорира входящи събития от "
"неупълномощени контакти. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички "
"съобщения от всеки контакт, който не е в списъка."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2622
#, fuzzy
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на _информация за ОС"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2626
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, контактите ще могат да откриват операционната "
"система, която използвате."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2640
#, fuzzy
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на _информация за ОС"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2644
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, контактите ще могат да откриват операционната "
"система, която използвате."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2658
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Запазване на дневник на _шифрираната сесия"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2662
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using End-to-End encryption the remote party has to agree on logging, "
"else the messages will not be logged."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще запазва дневници за шифрираните "
"съобщение. Забележете, че при шифриране тип „E2E“ другата страна трябва да "
"се съгласи, иначе съобщенията няма да бъдат запазвани."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2676
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на _информация за ОС"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2695
msgid "Global proxy:"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2724
#, fuzzy
msgid "_Manage..."
msgstr "Управление на…"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2743
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Уединение</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2770
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2791
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2810
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне…"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2826
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започване на _разговор"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "Изпращане на _файл…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Покана на _контакти"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Изпълнение на команда…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
#, fuzzy
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Управление на контакт"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуване…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Редактиране на _групи…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Задаване на ключ Open_PGP…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Добавяне на специално _уведомление…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
msgid "_Subscription"
msgstr "_Записване"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
#, fuzzy
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "_Позволяване на този контакт да вижда състоянието ми"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
#, fuzzy
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "_Запитване за виждане на състоянието на контакта"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
#, fuzzy
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "За_брана за виждане на състоянието ми"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
msgid "_Unignore"
msgstr "_Премахване на игнорирането"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнориране"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:66
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Добавяне към _списъка…"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n"
"мрежата на Джабър."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "_Вече имам регистриран акаунт, който искам да използвам"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Искам да регистрирам нов акаунт"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Попълнете данните за съществуващия ви акаунт</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
#, fuzzy
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:172
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на пароа"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Изберете сървър</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:159
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
msgid "Prox_y:"
msgstr "_Сървър-посредник:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
msgid "Manage..."
msgstr "Управление на…"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Използване на нестандартен хост/порт"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Хост:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
msgid "_Advanced"
msgstr "На_преднали"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Добавяне на този сертификат към списъка с доверени сертификати.\n"
"Отпечатък тип SHA1 на сертификата:\n"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Свързване със сървъра</b>\n"
"\n"
"Изчакайте…"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Настройване на профила при свързване"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
msgid "_Finish"
msgstr "_Приключване"
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Филтри за уединение:"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:84
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:115
msgid "G_o"
msgstr "_Отиване"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхронизиране: избор на контакти"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Изберете контактите, които искате да синхронизирате"
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Изчакайте, докато се извлече формуляра за търсене…"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
msgid "_Add contact"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:11
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:19
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:27
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:35
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:49
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Започване на разговор"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:57
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Влизане в стая"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:131
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Запазване като настроено…"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:167
msgid "Preset messages:"
msgstr "Настроени съобщения:"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:313
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Напишете новото съобщение за състояние</b>"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Синхронизиране на контакти"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Изберете акаунт, с който искате да синхронизирате"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:28
#, fuzzy
msgid "Roster"
msgstr "П_оказване на списъка"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:85
#, fuzzy
msgid "Preference"
msgstr "Настройки"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:159
#, fuzzy
msgid "Default:"
msgstr "По подразбиране"
#: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15
msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:29
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:62
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Акаунт:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:110
msgid "_Protocol:"
msgstr "П_ротокол:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:169
msgid "_User ID:"
msgstr "_Идентификатор на потребител:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:182
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:133
msgid "_Nickname:"
msgstr "Псе_вдоним:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:195
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:210
#, fuzzy
msgid "Type User ID"
msgstr "Идентификатор на потребител:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:223
#, fuzzy
msgid "Type Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:239
msgid "Choose a group of type a new group"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:257
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "_Позволяване на този контакт да вижда състоянието ми"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:300
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Записване"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:325
#, fuzzy
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Трябва да регистрирате този транспорт,\n"
"за да може да добавите контакт от този\n"
"протокол. Натиснете бутона „Регистриране“,\n"
"за да продължите."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:340
msgid "_Register"
msgstr "_Регистриране"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:369
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Трябва да сте свързани към транспорта, за да може\n"
"да добавите контакт от този протокол."
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:61
#, fuzzy
msgid "Change Status Message…"
msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Настроение:</b>"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Съобщение:</b>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:25 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:78
msgid "Install from zip"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:109
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:131 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:199
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:199
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "Версия на GTK+:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:169 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:212
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:212
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "_Упълномощаване"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:210 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:224
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:224
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "<b>Страница в Интернет:</b>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:253 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:236
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:236
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Описание: "
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:301
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:316
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_Настройване"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:348 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:121
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:121
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Блокирал"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:399
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "един"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Двустранно"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "От"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "два"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Филтър за уединение</i>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
msgid "Active for this session"
msgstr "Активен за тази сесия"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
msgid "Active on each startup"
msgstr "Активен при всяко стартиране"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Списък с правила</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Добавяне / Редактиране на правило</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
msgid "Allow"
msgstr "Позволяване на"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
msgid "Deny"
msgstr "Отказване"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
msgid "all in the group"
msgstr "всички в групата"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
msgid "all by subscription"
msgstr "всички със записване"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
msgid "to send me messages"
msgstr "да ми изпраща съобщения"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
msgid "to send me queries"
msgstr "да ми изпращат лични съобщения"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
msgid "to view my status"
msgstr "да виждат състоянието ми"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
msgid "to send me status"
msgstr "да ми изпращат състоянието си"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
#, fuzzy
msgid "All (including subscription)"
msgstr "всички със записване"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
msgid "Order:"
msgstr "Ред:"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:10
#, fuzzy
msgid "Manage sounds"
msgstr "Управление на акаунти"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от срвъра"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Изчакайте, докато се извлече списъка с команди…"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:93
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Изберете команда за изпълнение:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:136
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:277
msgid "Check once more"
msgstr "Проверка наново"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:194
#, fuzzy
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Изчакайте, докато командата се изпраща…"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:211
msgid "Please wait..."
msgstr "Изчакайте…"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:257
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Този Джабър контакт не предлага никакви команди."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:336
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Възникна грешка:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:465
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "_Приключване"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Лични събития"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт…"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Откриване на услуги"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Изпълнение на команда…"
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:50
msgid "_Verify"
msgstr "_Проверка"
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:137
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(Информация за <b>Е-сесия</b>)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Изглед"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
#, fuzzy
msgid "Show Roster"
msgstr "П_оказване на списъка"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
#, fuzzy
msgid "Show Offline Contacts"
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
#, fuzzy
msgid "Show Active Contacts"
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
#, fuzzy
msgid "Show Transports"
msgstr "Показване на т_ранспорти"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "Помо_щ"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "_Ръководства"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
#, fuzzy
msgid "FAQ"
msgstr "_ЧЗВ"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/data/gui/features_window.ui:9
msgid "Features"
msgstr "Възможности"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
msgid "Start Chat"
msgstr "Започване на разговор"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "_Добавяне на стаята към отметките"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "_Изход"
#: gajim/data/gui/features_window.ui:26
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Списък с възможни функционалности на Gajim:</b>"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:14
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление на отметките"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:120
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:146
msgid "Roo_m:"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:188
#, fuzzy
msgid "A_uto join"
msgstr "Автоматично влизане"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:193
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:207
#, fuzzy
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Минимизиране при автоматично влизане"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:235
#, fuzzy
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Изписване на състоянията:"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should "
"be reported to the developers nonetheless."
msgstr ""
"Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците."
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
#, fuzzy
msgid "Report Bug"
msgstr "_Докладване на грешка"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказване"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Упълномощаване"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:121
#, fuzzy
msgid "Presence"
msgstr "Сстояние"
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:134
msgid "Iq"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
#, fuzzy
msgid "Presets"
msgstr "Сстояние"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Поканете приятели!"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
#, fuzzy
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"На път сте да започнете разговор в стая.\n"
"Изберете контактите, които искате да поканите."
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
msgid "column"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Изберете сървър за стаи."
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
msgid "MUC server"
msgstr "Сървър за стаи"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
msgid "In_vite"
msgstr "Поана"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Изнасяне"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:94
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Мениджър на историята на разговорите"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:147
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Добре дошли в мениджъра на историята на разговорите</b></big>"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:183
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Този мениджър не е предназначен за преглед на историята на разговорите. Ако "
"търсите такава функционалност, използвайте прозореца за история.\n"
"\n"
"Използвайте тази програма за изтриване или изнасяне на дневници. Може да ги "
"избирате от списъка вляво и/или да търсите в базата от данни по-долу."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:228
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b>\n"
"Ако планирате да изтривате масово, уверете се, че Gajim не е стартиран. По "
"принцип избягвайте да изтривате история за контакти, с които разговаряте в "
"момента."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:335
msgid "_Search Database"
msgstr "_Търсене в базата от данни"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
msgid "Chat Shortcuts"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
#, fuzzy
msgid "Message composition"
msgstr "текст на съобщението"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
#, fuzzy
msgid "Send the message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
#, fuzzy
msgid "Create a new line"
msgstr "Създаване на ново съобщение"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
msgid "Select an emoticon"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Complete a command or a nick"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Previous sent message"
msgstr "Настроени съобщения:"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
#, fuzzy
msgid "Next sent messages"
msgstr "Настроени съобщения:"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
#, fuzzy
msgid "Quote previous message"
msgstr "съобщение за състояние"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
#, fuzzy
msgid "Quote next message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
#, fuzzy
msgid "Clear message entry"
msgstr "Изпратено съобщение"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "<b>Изглед на разговорите</b>"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
msgid "Toggle full / compact view"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:94
#, fuzzy
msgid "Recent history"
msgstr "Скоро посетени:"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:99
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:106
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:121
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:126
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:133
msgid "Switch to the next tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:140
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
msgid "Close chat"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:172
msgid "Roster Shortcuts"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:195
#, fuzzy
msgid "File transfers"
msgstr "Файлови трансфери"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:202
#, fuzzy
msgid "Start a new chat"
msgstr "Започване на разговор"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:209
#, fuzzy
msgid "Join a group chat"
msgstr "в _стаи"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
#, fuzzy
msgid "Set the status message"
msgstr "съобщение за състояние"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
#, fuzzy
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:236
#, fuzzy
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:243
#, fuzzy
msgid "Show only active contacts"
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Enable roster filtering"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:263
#, fuzzy
msgid "Contact information"
msgstr "Информация за контакта"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:270
#, fuzzy
msgid "Rename contact"
msgstr "Преименуване на контакт"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:277
#, fuzzy
msgid "Delete contact"
msgstr "Покана на _контакти"
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:38
#, fuzzy
msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
msgstr "Име на контакта"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:51
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:75
msgid "_In date search"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/history_window.ui:79
msgid "Only searching within selected day"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/history_window.ui:306
#, fuzzy
msgid "_Show status changes"
msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Настройки на услугата PEP"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
msgid "_Configure"
msgstr "_Настройване"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "Създаване на ново съобщение"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
msgid "Fill in the form."
msgstr "Попълнете формуляра."
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:274
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "Сстояние"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Започване на разговор…"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показване на всички _чакащи събития"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Изключване на звука"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Настройки"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
msgid "0"
msgstr "0"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
msgid "Sen_d"
msgstr "_Изпращане"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
msgid "Send message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
msgid "_Reply"
msgstr "_Отговор"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Отговор на това съобщение"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
msgid "_Send & Close"
msgstr "Изпраане и затваряне"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
msgid "Send message and close window"
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
msgid "Set Activity"
msgstr "Задаване на дейност"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
msgid "Set an activity"
msgstr "Задаване на дейност"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Съобщение:</b>"
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:17
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:17
msgid "Check update after start"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:103
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:103
#: gajim/plugins/gui.py:84
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:132
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:203
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:233
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:132
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:203
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:233
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:152
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "На _линия"
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:143
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:143
#, fuzzy
msgid ""
"Install /\n"
"Upgrade"
msgstr "Блокирал"
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:298
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:298
#, fuzzy
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Блокирал"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:114
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:114
msgid "Install and Upgrade Plugins"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:138
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:138
#, fuzzy
msgid "Plugins updates"
msgstr "Неуспех при свързването"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:139
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:139
#, python-format
msgid ""
"Some updates are available for your installer plugins. Do you want to update "
"those plugins:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:251
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:251
msgid "Security error during download"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:252
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:252
msgid ""
"A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
"archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
"\n"
"You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:268
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:268
msgid "Error in download"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:269
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:269
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when downloading\n"
"\n"
"<tt>[%s]</tt>"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:330
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:330
msgid "All selected plugins downloaded"
msgstr ""
#: gajim/command_system/mapping.py:164 gajim/command_system/mapping.py:174
#: gajim/command_system/mapping.py:194
#, fuzzy
msgid "Missing arguments"
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
#: gajim/command_system/mapping.py:261
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:72
#, fuzzy
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Употреба: /%s, изпраща съобщение до контакта."
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:77
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:82
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s не е намерен"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Limit must be an integer"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:117
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:135
msgid "Set the current status to away"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:149
msgid "Set the current status to online"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:172
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:249
#, fuzzy
msgid "Clear the text window"
msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец."
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:177
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:389
#, fuzzy
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Употреба: /%s, изпраща „ping“ до контакта."
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:180
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
#, fuzzy
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Командата не се поддържа за акаунт тип „zeroconf“."
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:184
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:187
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:190
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s не е валидно ниво за дневник"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:200
#, fuzzy
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:207
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:210
#, fuzzy
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:217
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:256
#, fuzzy
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Смяна на псевдоним (Ctrl+N)"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:266
#, fuzzy
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния "
"участник."
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:272
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:281
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:327
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:339
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:351
#, fuzzy
msgid "Nickname not found"
msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:275
#, fuzzy
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния "
"участник."
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:284
#, fuzzy
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:292
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:295
#, fuzzy, python-format
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s."
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
#, fuzzy
msgid "Join a group chat given by a jid"
msgstr "в _стаи"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:307
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:312
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:324
#, fuzzy
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Поканени сте в стая."
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:337
#, fuzzy
msgid "Invalid role given"
msgstr "Невалиден сървър"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:344
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:349
#, fuzzy
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "рангът е променен"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
#, fuzzy
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Употреба: /%s, показва имената на участниците в стаята."
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:379
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:384
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:72
msgid "Error during command execution!"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:106
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:611 gajim/plugins/pluginmanager.py:617
msgid "Archive corrupted"
msgstr ""
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:613
#, fuzzy
msgid "Archive empty"
msgstr "Файлът не съдържа нищо"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:625 gajim/plugins/pluginmanager.py:633
#: gajim/plugins/gui.py:264
#, fuzzy
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Услугата изпрати лошо форматирани данни"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:641 gajim/plugins/gui.py:288
#: gajim/plugins/gui.py:296
#, fuzzy
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Този файл вече съществува"
#: gajim/plugins/gui.py:156
#, fuzzy, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Отлъчване на %s"
#: gajim/plugins/gui.py:213
#, fuzzy
msgid "Plugin failed"
msgstr "Неуспех при свързването"
#: gajim/plugins/gui.py:256
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr ""
#: gajim/plugins/gui.py:288
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
#: gajim/plugins/gui.py:320
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Джабър клиент за бързи съобщения"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Джабър клиент за GTK+"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:12
msgid "org.gajim.Gajim"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
"Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
"and ISPs, and volunteers around the world."
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
msgid ""
"If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
"contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
#, fuzzy
msgid "Features:"
msgstr "Възможности"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
msgid "Tabbed chat window and single window modes"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
"group chat transformation"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
msgid "Emoticons, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
msgid "Audio / video conferences"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "File transfer, room bookmarks"
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
msgid "Metacontacts support"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid "Transport registration support"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
#, fuzzy
msgid "Service discovery including nodes, user search"
msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "Multiple accounts support"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
#, fuzzy
msgid "XML console interface"
msgstr "XML конзола"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Other features via plugins"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:47
#, fuzzy
msgid "Roster, list of contacts"
msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:51
msgid "Tabbed chat window"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:55
#, fuzzy
msgid "Group chat support"
msgstr "Стаи"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:59
#, fuzzy
msgid "Chat history"
msgstr "Скоро посетени:"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:63
#, fuzzy
msgid "Plugin manager"
msgstr "Неуспех при свързването"
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
#~ msgstr "Показва или скрива списъка"
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
#~ msgstr "Показва или скрива прозореца на IPython"
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP account %s"
#~ msgstr "за акаунт „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Описание"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#~ msgid ""
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
#~ "tls, ssl or plain"
#~ msgstr ""
#~ "Списък (разделен с шпации) на видове свързвания. Може да съдържа „tls“, "
#~ "„ssl“ или „plain“."
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Действия"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
#~ msgstr "Изисква python-dbus."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat..."
#~ msgstr "_Започване на разговор…"
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "Вече сте в стая „%s“"
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Account"
#~ msgstr "Невалидно име на акаунт"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr "Акаунт, от който искате да влезете в стаята"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци."
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци."
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "Въведете JID или псевдоним на контакта, до който\n"
#~ "искате да изпратите съобщение:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "Дублиран Jabber ID"
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "Неуспех при анализирането на „%s“."
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr ""
#~ "Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
#~ "съобщение до контакта"
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "Добавяне на контакт към списъка"
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт"
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "Отваря прозореца „Започване на разговор“"
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "Започване на разговор, като се използва този акаунт"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "Обработка на адрес тип xmpp://"
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "Адрес за обработка"
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "Акаунт, за който искате да го обработите"
#, fuzzy
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "текст на съобщението"
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "Влизане в стая"
#~ msgid "Room JID"
#~ msgstr "JID на стая"
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "Псевдоним"
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "Парола за влизане в стаята"
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "Акаунт, от който искате да влезете в стаята"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "Грешен адрес"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Псевдоним:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сървър:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Парола:"
#, fuzzy
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "Влизане в тази стая автоматично при свързване"
#, fuzzy
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "_Търсене"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "Изисква python-sexy."
#, fuzzy
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "network-manager"
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "Автоматично засичане на състоянието на мрежата."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
#~ msgstr "Изисква gnome-network-manager и python-dbus."
#, fuzzy
#~ msgid "Send files"
#~ msgstr "Изпращане на _файл"
#, fuzzy
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "За да използвате проверката за правопис, трябва да инсталирате %s речник "
#~ "или да изберете друг език чрез настройването на опцията "
#~ "„speller_language“."
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "Скрива бутоните в прозорците за разговор."
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Смяна на псевдоним (Ctrl+N)"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Смяна на темата на стаята (Alt+T)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "_Добавяне на стаята към отметките (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Разглеждане на историята на разговорите (Ctrl+H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Меню с функции за напреднали (Ctrl+A)"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Добавяне на контакт към списъка (Ctrl+D)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Покана на контакти в разговора (Ctrl+G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Показване на профила на контакта (Ctrl+I)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Показване на профила на контакта (Ctrl+I)"
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "_Компактни прозорци за разговор"
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "Скриване на всички бутони в прозорците за разговор."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide the chat buttons"
#~ msgstr "Употреба: /%s, скрива бутоните за разговор."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е активирана, ще се изпраща запитване за аватар до всеки контакт, "
#~ "който е нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар."
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "Грешка при запис"
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "Задаване на друг _аватар…"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "Грешка в сертификата на SSL"
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека за проверка на валидността на сертификатите на сървърите. "
#~ "Използва се за установяване на сигурна връзка."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "Изисква python-pyopenssl."
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "стая"
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "псевдоним"
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "парола"
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Използване на DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Уведомления"
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "Изскачащи прозорци с уведомления за нови събития."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr "Изисква python-notify или python-dbus заедно с notification-daemon."
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "_Игнориране"
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "_Отваряне на пощенската кутия на Gmail"
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "Уведомяване при нова поща от _GMail"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, Gajim ще показва уведомление при получаването "
#~ "на ново писмо чрез GMail."
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "Показване на _допълнителни данни за е-поща"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, Gajim ще включва информация за подателя на "
#~ "новите писма."
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>Настройки за GMail</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "20"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "Invited %s to %s"
#~ msgstr "Изпращане на %s"
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "Получена поща от Gmail"
#, fuzzy
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "Ново писмо за %(gmail_mail_address)s"
#, fuzzy
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "Имате %d ново писмо"
#~ msgstr[1] "Имате %d нови писма"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "От: %(from_address)s\n"
#~ "Тема: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Пре_именуване"
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "_Ресурс:"
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "Ресурсът се изпраща до Джабър сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
#~ "две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
#~ "сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
#~ "ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
#~ "приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
#, fuzzy
#~ msgid "A_djust to status"
#~ msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието"
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr "Приоритетът ще се сменя автоматично в зависимост от състоянието ви."
#, fuzzy
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "Използване на удостоверяване"
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "Приоритетът в Джабър се използва, за да се определи кой да получава "
#~ "събитията от Джабър сървър, когато два или повече клиента са свързани с "
#~ "един и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "Синхронизиране на контакти"
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете, за да изискате упълномощаване от всички контакти на друг акаунт"
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "Пром_яна на парола"
#~ msgid "Click to change account's password"
#~ msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "Административни операции"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "_Търсене"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "Сертификатът е отхвърлен"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
#~ "използвайки този акаунт."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize logs with server"
#~ msgstr "Синхронизиране на контакти"
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, всяка промяна на общото състояние (от списъка в "
#~ "долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва повече IP адреси освен вашия "
#~ "собствен, така че файловият трансфер има повече шансове да работи добре."
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Сървър-посредник</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, ще се изисква потвърждение преди изпращането на "
#~ "паролата ви чрез несигурна връзка."
#, fuzzy
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
#~ msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на "
#~ "връзката с цел избягване на разпадането ѝ."
#, fuzzy
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "Използване на нестандартен хост/порт"
#, fuzzy
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "_Хост:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "По_рт:"
#~ msgid "No key selected"
#~ msgstr "Няма избран ключ"
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "Избор на _ключ…"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, паролата ще се взима от агент на GPG като "
#~ "Seahorse."
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Редактиране на личните данни…"
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
#~ msgstr "Вашите лични данни, както са запазени на сървъра"
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>Лични данни</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "С_вързване при стартиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
#, fuzzy
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "Използване на нестандартен порт:"
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ако стандартния порт за входящи съобщения е неудобен за настройките ви, "
#~ "може да изберете друг тук.\n"
#~ "Може да помислите и да промените настройките на огнената стена, "
#~ "евентуално."
#~ msgid "Mer_ge accounts"
#~ msgstr "_Смесване на акаунти"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr ""
#~ "За да смените името на акаунта, трябва да прочетете всички чакащи събития."
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "Името на акаунта вече се използва"
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr "Това име вече се използва от друг акаунт. Изберете друго име."
#~ msgid "Invalid account name"
#~ msgstr "Невалидно име на акаунт"
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "Въведете ново име за акаунт „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Jabber ID трябва да бъде във формат „user@server“."
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
#, fuzzy
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
#~ msgstr "Сървърът ви не поддържа визитки"
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "Сървърът ви не може да запази личната ви информация."
#~ msgid "Account Local already exists."
#~ msgstr "Името на акаунта вече се използва."
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr ""
#~ "Преименувайте го или го премахнете преди да активирате съобщения от/за "
#~ "локални контакти."
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да "
#~ "работи"
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Джабър трафик</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "Активиране"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Шрифт</b>"
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "I_Q"
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "Информация/запитване (Info/Query)"
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Съобщение"
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "XML конзола за %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "XML конзола за %s"
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "Последно състояние: %s"
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " от %s"
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "от %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Няма"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefer"
#~ msgstr "Настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Автоматично влизане"
#, fuzzy
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "Сгорещен"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "Невалидно име на сървър"
#, fuzzy
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "Услугата върна грешка."
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор."
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Темата с емотикони не можа да бъде заредена. Навярно трябва да обновите "
#~ "формата на файла emoticons.py. Вижте http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
#~ "за повече подробности."
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "Следното съобщение НЕ БЕШЕ шифрирано"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption used for this contact."
#~ msgstr "Активира шифриране тип „ESessions“ за този акаунт."
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Превключване на шифриране тип „Open_PGP“"
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "Превключване на шифриране тип „End to End“"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "Шифрирането чрез GPG е включено"
#, fuzzy
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "Няма зададен ключ на GPG"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате "
#~ "съобщенията с GPG."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP encryption disabled"
#~ msgstr "Шифрирането чрез GPG е изключено"
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "ЩЕ СЕ запазва дневник за сесията"
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "НЯМА да се запазва дневник за сесията"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "е"
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "НЕ е"
#~ msgid "will"
#~ msgstr "Ще"
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "НЯМА да"
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "Следното съобщение беше шифрирано"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Превключване на шифриране тип „Open_PGP“"
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
#~ msgstr "Активиран ли е OpenPGP за този контакт?"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr "Да се започва ли шифрирана сесия с този контакт, когато е възможно?"
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
#~ msgstr "Нито отдалеченото присъствие е подписано, нито има зададен ключ."
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr "Ключът на контакта (%s) не съвпада със зададения в Gajim."
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[Това съобщение е *шифрирано* (вижте XEP:„27“)]"
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Сесията ви с <b>%(jid)s</b> е шифрирана.\n"
#~ "\n"
#~ "Краткият удостоверителен низ (SAS) на сесията е <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "Вече се проверили идентичността на този контакт."
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "Идентичността на контакта проверена"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify again…"
#~ msgstr "Проверка наново…"
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "За да се сигурни, че <b>само</b> очакваният човек може да чете ваши "
#~ "съобщения или да ви изпраща такива, е необходимо да проверите "
#~ "идентичността му като натиснете бутона по-долу."
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "Идентичността на контакта НЕ Е проверена"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify…"
#~ msgstr "_Проверка"
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "Проверихте ли идентичността на контакта?"
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "За да избегнете разговор с непознат човек, трябва да говорите с <b>"
#~ "%(jid)s</b> директно (лично или по телефона) и да проверите дали вижда "
#~ "същия Кратък удостоверителен низ (SAS) като вас.\n"
#~ "\n"
#~ "Краткият удостоверителен низ на тази сесия е <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "Говорихте ли с отдалечение контакт за проверка на SAS?"
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr "Ключът на контакта (%s) <b>не съвпада</b> с този, зададен в Gajim."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате "
#~ "съобщения."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
#~ "to trust their key."
#~ msgstr ""
#~ "Има зададен ключ на GPG за този контакт, но <b>вие не му се доверявате</"
#~ "b>, така че съобщенията <b>не могат</b> да се шифрират. За да се доверите "
#~ "на този ключ, използвайте клиент на GPG."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Има зададен ключ на GPG за този контакт и вие му се доверявате, така че "
#~ "съобщенията ще бъдат шифрирани."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Тази икона показва, че съобщението все още не е\n"
#~ "получено от отсрещния контакт. Ако иконата остане\n"
#~ "дълго време, най-вероятно съобщението е било изгубено."
#~ msgid ""
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
#~ "the network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е активирана, слуша за сигнали по DBus от NetworkManager и променя "
#~ "състоянието на акаунтите (при положение, че нямат изключена "
#~ "„listen_to_network_manager“ и се синхронизират с общото състояние) в "
#~ "зависимост от състоянието на мрежовата връзка."
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът „%s“ от базата от данни не може да бъде прочетен. Опитайте се да "
#~ "го поправите или изтриете (цялата история ще бъде загубена)."
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "Неуспех при четенето на базата от данни."
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "Плавно прелистване на съобщение в прозореца за разговор"
#~ msgid "Show _XML Console"
#~ msgstr "Показване на _XML конзола"
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "_Филтри за уединение…"
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "_Администратор"
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr ""
#~ "Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "Настройване на съобщение за деня"
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "Изтрива съобщението за деня"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "_Добавяне на контакт…"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Акаунти"
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "_Профил, аватар"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "_Файлови трансфери"
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "Помощ в Интернет"
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "Често задавани въпроси (в Интернет)"
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "_Възможности"
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "към акаунт „%s“"
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "за акаунт „%s“"
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "за акаунт „%s“"
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "за акаунт „%s“"
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът "
#~ "винаги ще ви вижда изключен."
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Невалиден Jabber ID"
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "Проверка…"
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "Този файл се използва от друг процес."
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "ключ на OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
#~ "„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
#~ "“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“."
#, fuzzy
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr "Първо изберете друга като текуща тема."
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr ""
#~ "Възникна промяна в конфигурацията на стаята (не е свързана с настройки за "
#~ "уединение)"
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "Паролата е грешна"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "Паролата е грешна"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "GPG не е използваем"
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s."
#, fuzzy
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "създаване на папка %s"
#~ msgid "Chats"
#~ msgstr "Разговори"
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "_Управление на отметките…"
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "Промяна на съобщението за състояние…"
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "_Промяна на съобщението за състояние…"
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr ""
#~ "Вие не се интересувате от информацията за състоянието на контакта, както "
#~ "и той от вашата"
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Описание на грешката…"
#, fuzzy
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Покана на контакти в разговора (Ctrl+G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Стаи"
#, fuzzy
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Всички състояния"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Още"
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "създаване на папка %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е активирана, Gajim ще използва набора на ключове на GNOME (gnome-"
#~ "keyring), ако е достъпен, за да запазва информация за паролите на "
#~ "акаунтите."
#, fuzzy
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
#~ msgstr "Проверете дали е стартиран avahi-daemon."
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s не е име на стая."
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Управление на сесии"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr "Запазва сесията на Gajim при излизане и я възстановява при влизане."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Изисква python-gnome2."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr "Изисква gnome-keyring и python-gnome2-desktop."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Възможност за свързване към сървъри, които използват записи SRV."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Изисква dnsutils."
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата…"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.8 или по-нова версия"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.8 или по-нова версия. Спиране на програмата…"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim изисква GTK 2.8 или по-нова версия"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim изисква GTK 2.8 или по-нова версия. Спиране на програмата…"
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Gajim изисква pywin32"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Уверете се, че Pywin32 е инсталиран на системата. Може да го изтеглите от "
#~ "%s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim вече е стартиран"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Изглежда вече е стартирана друга инстанция на Gajim\n"
#~ "Продължаване въпреки това?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Беше открита програмна грешка"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробности"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Наборът с ключове на GNOME е инсталиран, но не е стартиран правилно "
#~ "(навярно променливата на обкръжението не е настроена)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "Jabber ID: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Ресурс: "
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Настроение:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Дейност:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim Remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Влизане в стая…"
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "_Промяна на акаунт"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr ""
#~ "_Да се проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при стартиране"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "Сая"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е активирана, Gajim ще проверява дали е стандартния Джабър клиент при "
#~ "всяко стартиране."
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim не е стандартния Джабър клиент"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Искате ли Gajim да бъде стандартния Джабър клиент?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Винаги да се проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при всяко "
#~ "стартиране"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Изпращане на еднократно съобщение"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Изпълнение на команда…"
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " отворен прозорец/подпрозорец с този контакт "
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Действия</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Условия</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Действия за напреднали"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Контрол на уведомления за напреднали"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Зает "
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Контактът промени състоянието си"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Изключване на контакт"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "нямам "
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Осветено съобщение в стая"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Получено съобщение в стая"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Изпълнение на команда"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Едно или повече определени състояния…"
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "На линия / Свободен за разговор"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Изпълнение на звук"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Когато "
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Активиране на подсказката за спешност на мениджъра на прозорци, за да "
#~ "мига прозореца в панела"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Изключване на автоматичното появяване на прозорец за разговор"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Изключване на съществуващ изскачащ прозорец"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Изключване на съществуващ звук за това събитие"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Изключване на показване на събитието в списъка"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Изключване на показване на събитието в списъка"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Информиране с изскачащ прозорец"
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "_Отваряне на прозорец за разговор с потребителя"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "Показване на събитието в спис_ъка"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "и аз "
#, fuzzy
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "за "
#, fuzzy
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "когато съм"
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "_Позволение за виждане на състоянието ми"
#, fuzzy
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Описание: "
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Напреднали…"
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Показване на _дейност на контактите в списъка"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Показване на _слушаната от контактите музика в списъка"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Показване на _настроенията на контактите в списъка"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява дейността на контактите в "
#~ "списъка."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява настроението на контактите "
#~ "в списъка."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява слушаната от контактите "
#~ "музика в списъка."
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Аватар:"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Моментни съобщения (Gajim)"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "английски"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "белоруски"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "български"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "бретонски"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "чешки"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "немски"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "гръцки"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "британски английски"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "есперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "испански"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "баски"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "френски"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "хърватски"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "италиански"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "норвежки (Bokmål)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "холандски"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "норвежки (Nynorsk)"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "полски"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "португалски"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "бразилски португалски"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "руски"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "сръбски"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "словашки"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "шведски"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "китайски"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Език за проверка на правописа"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е активирана, Gajim ще преобразува чрез „dvips“ низа между $$ и $$ в "
#~ "изображение преди да го вмъкне в прозореца за разговор."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "Променете стойността за увеличаване или намаляване размера на "
#~ "изобразените формули на LaTeX. По-голяма стойност означава по-голям "
#~ "размер."
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "„all“ или състояния, разделени с интервал"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "„yes“, „no“ или „both“"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "„yes“, „no“ или „“"
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Грешка при изпълнение на „%(command)s“: %(error)s"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Неуспех при свързването с порт %s."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Навярно имате стартирана друга инстанция на Gajim. Файловият трансфер ще "
#~ "бъде отменен."
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Джабър клиент за GTK+"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Условие"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "когато съм "
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Изисква gpg и python-GnuPGInterface."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Трансформира изрази на LaTex, разграничени с $$ $$."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Изисква texlive-latex-base и dvipng. Трябва да активирате опцията "
#~ "„use_latex“ в редактора на настройки за напреднали."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Изисква texlive-latex-base и dvipng. Трябва да активирате опцията "
#~ "„use_latex“ в редактора на настройки за напреднали."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Изисква python-avahi."
#, fuzzy
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за "
#~ "разговор), away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), "
#~ "invisible (невидим)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Връща текущото съобщение за състояние (общото, в случай, че не е указан "
#~ "акаунт)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Твърде много аргументи. \n"
#~ "Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Не е указан аргумент „%(arg)s“.\n"
#~ "Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Грешка при запис на диска"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Тема: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Настроение:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Дейност:"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Изключване на показване на събитието в областта за уведомяване"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "Показване на събитието в областта за _уведомяване"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "С_вързване при стартиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Показване на събитието в областта за _уведомяване"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Псевдонимът не е позволен: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "вече сме записани за %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "вече сме отписани от %s"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Промяна на акаунт"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където "
#~ "се очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че "
#~ "Gajim използва шифриране тип TLS по подразбиране и избирайки тази опция, "
#~ "изключвате TLS."
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Редактиране на личните данни…"
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Хост: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права "
#~ "за четене само за потребителя."
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Порт: "
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Запазване на _паролата (рисковано за сигурността)"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "се получава съобщение\n"
#~ "контактът се изключва \n"
#~ "контактът сменя състоянието си \n"
#~ "се осветява съобщение в стая \n"
#~ "се получава съобщение в стая \n"
#~ "се получава запитване за файлов трансфер \n"
#~ "започва файлов трансфер \n"
#~ "завършва файлов трансфер"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "контакт(и)\n"
#~ "група/и\n"
#~ "всички"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Ред за акаунт\n"
#~ "Ред за група\n"
#~ "Ред за контакт\n"
#~ "Лента за разговор"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Въведете JID или име на контакт\n"
#~ "История на разговори в стаи\n"
#~ "История на всички разговори"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Изпращане на файл (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Всички състояния\n"
#~ "Само при писане\n"
#~ "Изключено"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
#~ "Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
#~ "Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
#~ "Винаги да се използват стандартните програми на Xfce\n"
#~ "Персонални"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Отделен списък и прозорци за разговори\n"
#~ "Отделен списък и един прозорец за разговори\n"
#~ "Един прозорец за всичко\n"
#~ "Отделен списък и разговори, групирани по акаунт\n"
#~ "Отделен списък и разговори, групирани по вид"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Показване в изскачащ прозорец\n"
#~ "Уведомяване\n"
#~ "Показване само в списъка"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "без\n"
#~ "двустранно\n"
#~ "от\n"
#~ "за"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Липсва зависимостта pysqlite2 (също познато и като python-pysqlite2). "
#~ "Спиране на програмата…"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr ""
#~ "Възможност за натискане с мишката върху адреси в заглавните части на "
#~ "прозорците."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Изисква python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "Липсва поддръжка на libglade за библиотеката GTK+"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Премахнете текущата версия на библиотеката GTK+ и инсталирайте последната "
#~ "стабилна от %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Уверете се, че версиите на GTK+ и PyGTK на системата ви имат поддръжка за "
#~ "libglade."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim изисква PySQLite2"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "В_ходящо съобщение:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Изходящо съобщение:"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Хостът „%s“, който сте конфигурирали в опцията „ft_add_hosts_to_send“, не "
#~ "е валиден, така че се пренебрегва."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се "
#~ "свържете наново."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Не сте свързани и не сте видими за другите. Съобщението ви не можа да "
#~ "бъде изпратено."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Това съобщение е шифрирано]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "Преди %i дни"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Икона в областта за уведомяване"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Икона в областта за уведомяване, отразяваща текущото състояние."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Изисква python-gnome2-extras или компилиран модул „trayicon“ от изходния "
#~ "код на Gajim."
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Добавяне на специално _уведомление"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Задаване на ключ на Open_PGP"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Команди: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%(command)s <действие>, изпраща действие до текущата стая. "
#~ "Използва се трето лице (напр. „/%(command)s експлодира“)."
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Няма помощна информация за /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr ""
#~ "Активиране на съобщения от/за локални потребители (link-local/zeroconf)"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Тази стая няма тема"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. "
#~ "Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдържа „@“. Ако контактът е "
#~ "в стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в "
#~ "псевдонима."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и "
#~ "показва причина, ако е указана."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <JID> [причина], кани JID в текущата стая, причината е по "
#~ "избор."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в "
#~ "стая@сървър, използването на указания псевдоним е по избор."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним "
#~ "участник от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат "
#~ "интервали в псевдонима."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение "
#~ "и изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира текущата тема на стаята."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други "
#~ "команди."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
#~ "Джабър сървърите"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Хост:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Изберете акаунт, с който искате да синхронизирате"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Промяна на акаунт"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s на %(artist)s\n"
#~ "от %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Акаунт „%s“"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Този акаунт вече е конфигуриран в Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Изисква python-gnome2-extras и компилация на модула „gtkspell“ от "
#~ "изходния код на Gajim."
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Време на бездействие"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Изисква компилация на модула „idle“ от изходния код на Gajim."
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Настроение"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Дейност"